po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 10:58+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:37+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
42 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
45 #, c-format
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
51 #, fuzzy
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
61
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
63 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
66
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
72
73 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
75 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
77 #, c-format
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
95 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
96 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
102 #, c-format
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "変換中にエラー: %s"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
109
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
111 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
115
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
117 #: ../glib/gconvert.c:646
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121
122 #: ../gio/gcontenttype.c:335
123 #, c-format
124 msgid "%s type"
125 msgstr "%s (情報)"
126
127 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
128 msgid "Unknown type"
129 msgstr "不明な種類"
130
131 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
132 #, c-format
133 msgid "%s filetype"
134 msgstr "%s (ファイルの種類)"
135
136 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
137 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
139
140 #: ../gio/gcredentials.c:438
141 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
142 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
143
144 #: ../gio/gcredentials.c:480
145 #, fuzzy
146 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
147 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
148 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
149
150 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
152 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
156 #, c-format
157 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
158 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
161 #, c-format
162 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
163 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
166 #, c-format
167 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
168 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
171 #, c-format
172 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
173 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
176 #, c-format
177 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
178 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
181 #, fuzzy, c-format
182 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
183 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
184 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
189 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
190 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
193 #, c-format
194 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
195 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
200 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "自動起動時にエラー: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "与えられたアドレスが空です"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, fuzzy, c-format
252 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr ""
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr ""
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
283 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
287 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "不明なバスの種類 %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
314 msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory '%s': %s"
324 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
329 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
337 #, c-format
338 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
342 #, c-format
343 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
344 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
349 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
352 #, c-format
353 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
354 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
357 #, c-format
358 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
359 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
362 #, c-format
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
364 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
367 #, c-format
368 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
369 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
372 #, c-format
373 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
374 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
377 #, c-format
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "接続が閉じています"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "タイムアウトしました"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
401 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
404 #, c-format
405 msgid "No such property '%s'"
406 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
409 #, c-format
410 msgid "Property '%s' is not readable"
411 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
414 #, c-format
415 msgid "Property '%s' is not writable"
416 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
419 #, c-format
420 msgid "No such interface '%s'"
421 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
428 #, c-format
429 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
430 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
433 #, c-format
434 msgid "No such method '%s'"
435 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
438 #, c-format
439 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
440 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
443 #, c-format
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
448 #, c-format
449 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
450 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
453 #, c-format
454 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
455 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
458 #, c-format
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
463 msgid "type is INVALID"
464 msgstr "型が INVALID"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
483 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
484 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
488 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
494 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
497 #, c-format
498 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
499 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
502 #, c-format
503 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
504 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
512 #, c-format
513 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
528 #, c-format
529 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
530 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
533 #, c-format
534 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
535 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
545 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
560 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
563 #, c-format
564 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
565 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
570 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
573 msgid "Cannot serialize message: "
574 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
577 #, c-format
578 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
579 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
582 #, c-format
583 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
584 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
589 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type '%s'"
594 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
606 #, fuzzy
607 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
608 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
611 #, c-format
612 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
613 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
616 #, c-format
617 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
618 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
619
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
621 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
622 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:709
625 msgid "Abstract name space not supported"
626 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
627
628 #: ../gio/gdbusserver.c:796
629 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
630 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
631
632 #: ../gio/gdbusserver.c:874
633 #, c-format
634 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
635 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
638 #, c-format
639 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
640 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
643 #, c-format
644 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
645 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
646
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
648 msgid "COMMAND"
649 msgstr "COMMAND"
650
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid ""
654 "Commands:\n"
655 "  help         Shows this information\n"
656 "  introspect   Introspect a remote object\n"
657 "  monitor      Monitor a remote object\n"
658 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
659 "  emit         Emit a signal\n"
660 "\n"
661 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
662 msgstr ""
663 "コマンド:\n"
664 "  help         この情報を表示\n"
665 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
666 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
667 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
668 "\n"
669 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
674 #, c-format
675 msgid "Error: %s\n"
676 msgstr "エラー: %s\n"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
679 #, c-format
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "システム bus へ接続"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "セッション bus へ接続"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "接続の終端のオプション:"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
704 #, c-format
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "接続の終端が指定されていません"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
709 #, c-format
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
714 #, c-format
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
716 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
719 #, c-format
720 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
721 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
725 msgstr ""
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
728 #, fuzzy
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
733 #, fuzzy
734 msgid "Signal and interface name"
735 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
738 msgid "Emit a signal."
739 msgstr ""
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
743 #, c-format
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
766 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
806 #, fuzzy
807 msgid "Timeout in seconds"
808 msgstr "タイムアウトしました"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
811 msgid "Invoke a method on a remote object."
812 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
815 #, c-format
816 msgid "Error: Destination is not specified\n"
817 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
820 #, c-format
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
825 #, c-format
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
830 #, c-format
831 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
832 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
837 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
848 msgid "Print XML"
849 msgstr "XML を表示"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
852 msgid "Introspect children"
853 msgstr ""
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
856 msgid "Only print properties"
857 msgstr ""
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
864 msgid "Destination name to monitor"
865 msgstr "モニターする対象の名前"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
876 msgid "Unnamed"
877 msgstr "名前なし"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
888 #, c-format
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
891
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
893 #, c-format
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr ""
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
907 #, c-format
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "%s に対する独自の設定"
910
911 #: ../gio/gdrive.c:394
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
914
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:472
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
921
922 #: ../gio/gdrive.c:548
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:753
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:855
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
933
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
936 msgid "TLS support is not available"
937 msgstr ""
938
939 #: ../gio/gemblem.c:324
940 #, c-format
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
942 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
943
944 #: ../gio/gemblem.c:334
945 #, c-format
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
948
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
950 #, c-format
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
952 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
953
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
955 #, c-format
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
958
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
961 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
962
963 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
964 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
965 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
966 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
967 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
968 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
969 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
970 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
971 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
972 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
973 msgid "Operation not supported"
974 msgstr "サポートしていない操作です"
975
976 #. Translators: This is an error message when
977 #. * trying to find the enclosing (user visible)
978 #. * mount of a file, but none exists.
979 #.
980 #. Translators: This is an error message when trying to
981 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
982 #. * none exists.
983 #. Translators: This is an error message when trying to find
984 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
985 #. * exists.
986 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
987 #: ../gio/glocalfile.c:1120
988 msgid "Containing mount does not exist"
989 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
990
991 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
992 msgid "Can't copy over directory"
993 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2534
996 msgid "Can't copy directory over directory"
997 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1000 msgid "Target file exists"
1001 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2561
1004 msgid "Can't recursively copy directory"
1005 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2825
1008 msgid "Splice not supported"
1009 msgstr "splice はサポートしていません"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2829
1012 #, c-format
1013 msgid "Error splicing file: %s"
1014 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2960
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "Move between mounts not supported"
1019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1020 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2964
1023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2969
1027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:3029
1031 msgid "Can't copy special file"
1032 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:3659
1035 msgid "Invalid symlink value given"
1036 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3819
1039 msgid "Trash not supported"
1040 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3870
1043 #, c-format
1044 msgid "File names cannot contain '%c'"
1045 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1048 msgid "volume doesn't implement mount"
1049 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:6367
1052 msgid "No application is registered as handling this file"
1053 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1054
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1056 msgid "Enumerator is closed"
1057 msgstr "Enumerator は閉じています"
1058
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1065 msgid "File enumerator is already closed"
1066 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1067
1068 #: ../gio/gfileicon.c:237
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1071 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1072
1073 #: ../gio/gfileicon.c:247
1074 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1075 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1076
1077 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1078 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1080 msgid "Stream doesn't support query_info"
1081 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1082
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1085 msgid "Seek not supported on stream"
1086 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1087
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1089 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1090 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1091
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1093 msgid "Truncate not supported on stream"
1094 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:284
1097 #, c-format
1098 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1099 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:304
1102 #, c-format
1103 msgid "No type for class name %s"
1104 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:314
1107 #, c-format
1108 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1109 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:325
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s is not classed"
1114 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:339
1117 #, c-format
1118 msgid "Malformed version number: %s"
1119 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:353
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1124 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:428
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1129 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1130 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1131
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1137 #, c-format
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1149
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1158
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1162
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. * one
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1171 msgid "Stream has outstanding operation"
1172 msgstr "Stream has outstanding operation"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1175 #, c-format
1176 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1177 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1180 #, c-format
1181 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1182 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1185 #, c-format
1186 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1197 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1202 msgstr "%s は不明なオプションです"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error processing input file with xmllint:\n"
1213 "%s"
1214 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1220 "%s"
1221 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1239 #, fuzzy
1240 msgid "name of the output file"
1241 msgstr "アイコンの名前です"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1244 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1245 #, fuzzy
1246 msgid "FILE"
1247 msgstr "[ファイル...]"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1250 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1255 msgid "DIRECTORY"
1256 msgstr "DIRECTORY"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1259 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1279 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1287 msgid ""
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1294 #, c-format
1295 msgid "You should give exactly one file name\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1299 msgid "empty names are not permitted"
1300 msgstr "空の名前は使用できません"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1303 #, c-format
1304 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1305 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1308 #, c-format
1309 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1310 msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1313 #, c-format
1314 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1315 msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1318 #, c-format
1319 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1320 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1325 msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1328 #, c-format
1329 msgid "<child name='%s'> already specified"
1330 msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1333 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1334 msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1337 #, c-format
1338 msgid "<key name='%s'> already specified"
1339 msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1342 #, c-format
1343 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1344 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1347 #, c-format
1348 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1349 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1352 #, c-format
1353 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1354 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1359 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1362 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1363 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1366 #, c-format
1367 msgid "no <key name='%s'> to override"
1368 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1371 #, c-format
1372 msgid "<override name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<override name='%s'> は既に定義されています"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1376 #, c-format
1377 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1378 msgstr "<schema id='%s'> は既に定義されています"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1381 #, c-format
1382 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1383 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1386 #, c-format
1387 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1388 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1391 #, c-format
1392 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1393 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1396 #, c-format
1397 msgid "Can not extend a schema with a path"
1398 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1401 #, c-format
1402 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1403 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1406 #, c-format
1407 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1408 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していますが、'%s' は '%s' を拡張してません"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1411 #, c-format
1412 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1413 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1416 #, c-format
1417 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1418 msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1421 #, c-format
1422 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1426 #, c-format
1427 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1428 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
1429
1430 #. Translators: Do not translate "--strict".
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1433 #, c-format
1434 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1435 msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1438 #, c-format
1439 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1440 msgstr "このファイルを無視しました。\n"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1443 #, c-format
1444 msgid "Ignoring this file.\n"
1445 msgstr "このファイルを無視します。\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1448 #, c-format
1449 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1450 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1454 #, c-format
1455 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1456 msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1460 #, c-format
1461 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1462 msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1465 #, c-format
1466 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1467 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s."
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1470 #, c-format
1471 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1472 msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1475 #, c-format
1476 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1477 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1480 #, c-format
1481 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1482 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1486 msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1489 msgid "Abort on any errors in schemas"
1490 msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1494 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1497 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1498 msgstr "キー名の制約を強制しない"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1501 msgid ""
1502 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1503 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1504 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1505 msgstr ""
1506 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n"
1507 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n"
1508 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1511 #, c-format
1512 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1513 msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1516 #, c-format
1517 msgid "No schema files found: "
1518 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1521 #, c-format
1522 msgid "doing nothing.\n"
1523 msgstr "何もしません。\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1526 #, c-format
1527 msgid "removed existing output file.\n"
1528 msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n"
1529
1530 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1531 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1532 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid filename %s"
1537 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:974
1540 #, c-format
1541 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1542 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1545 msgid "Can't rename root directory"
1546 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1549 #, c-format
1550 msgid "Error renaming file: %s"
1551 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1556 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1562 msgid "Invalid filename"
1563 msgstr "無効なファイル名です"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1566 msgid "Can't open directory"
1567 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1570 #, c-format
1571 msgid "Error opening file: %s"
1572 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing file: %s"
1577 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1580 #, c-format
1581 msgid "Error trashing file: %s"
1582 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1587 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1590 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1591 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1594 msgid "Unable to find or create trash directory"
1595 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1600 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to trash file: %s"
1606 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1609 msgid "internal error"
1610 msgstr "内部エラー"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1618 #, c-format
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1623 #, c-format
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1628 #, c-format
1629 msgid "Error moving file: %s"
1630 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1633 msgid "Can't move directory over directory"
1634 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1639 msgid "Backup file creation failed"
1640 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1643 #, c-format
1644 msgid "Error removing target file: %s"
1645 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1648 msgid "Move between mounts not supported"
1649 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1652 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1653 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1656 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1657 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1660 msgid "Invalid extended attribute name"
1661 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1666 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1669 msgid " (invalid encoding)"
1670 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1673 #, c-format
1674 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1675 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1678 #, c-format
1679 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1680 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1683 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1684 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1687 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1688 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1691 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1692 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1695 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1696 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting permissions: %s"
1701 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1704 #, c-format
1705 msgid "Error setting owner: %s"
1706 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1709 msgid "symlink must be non-NULL"
1710 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting symlink: %s"
1716 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1719 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1720 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1723 #, c-format
1724 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1725 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1728 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1729 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1734 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1737 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1738 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1741 #, c-format
1742 msgid "Setting attribute %s not supported"
1743 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1746 #, c-format
1747 msgid "Error reading from file: %s"
1748 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1753 #, c-format
1754 msgid "Error seeking in file: %s"
1755 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1759 #, c-format
1760 msgid "Error closing file: %s"
1761 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1764 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1765 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1769 #, c-format
1770 msgid "Error writing to file: %s"
1771 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing old backup link: %s"
1776 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1779 #, c-format
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1784 #, c-format
1785 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1786 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1789 #, c-format
1790 msgid "Error truncating file: %s"
1791 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1796 #, c-format
1797 msgid "Error opening file '%s': %s"
1798 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1801 msgid "Target file is a directory"
1802 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1805 msgid "Target file is not a regular file"
1806 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1809 msgid "The file was externally modified"
1810 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1813 #, c-format
1814 msgid "Error removing old file: %s"
1815 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1816
1817 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1818 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1819 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1822 msgid "Invalid seek request"
1823 msgstr "無効なシークの要求です"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1827 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1828
1829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1830 msgid "Memory output stream not resizable"
1831 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1832
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1834 msgid "Failed to resize memory output stream"
1835 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1838 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1839 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1840
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1842 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1843 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1844
1845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1846 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1847 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement unmount.
1852 #: ../gio/gmount.c:395
1853 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1854 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement eject.
1859 #: ../gio/gmount.c:471
1860 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1861 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1862
1863 #
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1867 #: ../gio/gmount.c:549
1868 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1869 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1874 #: ../gio/gmount.c:634
1875 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1876 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement remount.
1881 #: ../gio/gmount.c:722
1882 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1883 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1884
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement content type guessing.
1888 #: ../gio/gmount.c:803
1889 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1890 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1891
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement content type guessing.
1895 #: ../gio/gmount.c:889
1896 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1897 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1898
1899 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1900 #, c-format
1901 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1902 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1903
1904 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1905 msgid "Network unreachable"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1909 msgid "Host unreachable"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Could not create network monitor: %s"
1916 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1917
1918 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1919 msgid "Could not create network monitor: "
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Could not get network status: "
1925 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1926
1927 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1928 msgid "Output stream doesn't implement write"
1929 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1930
1931 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1932 msgid "Source stream is already closed"
1933 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1934
1935 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1936 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1937 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1938 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1939 #, c-format
1940 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../gio/gresource.c:456
1944 #, c-format
1945 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1951 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1952
1953 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1956 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1957
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1959 msgid "Print help"
1960 msgstr "ヘルプを表示する"
1961
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1963 #, fuzzy
1964 msgid "[COMMAND]"
1965 msgstr "COMMAND"
1966
1967 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1968 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1972 msgid ""
1973 "List resources\n"
1974 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1975 "If PATH is given, only list matching resources"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1979 msgid "FILE [PATH]"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:508
1984 msgid "SECTION"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:496
1988 msgid ""
1989 "List resources with details\n"
1990 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1991 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1992 "Details include the section, size and compression"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:506
1996 msgid "Extract a resource file to stdout"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2000 #, fuzzy
2001 msgid "FILE PATH"
2002 msgstr "PATH"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Unknown command %s\n"
2008 "\n"
2009 msgstr ""
2010 "不明なコマンド: %s\n"
2011 "\n"
2012
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2014 msgid ""
2015 "Usage:\n"
2016 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2017 "\n"
2018 "Commands:\n"
2019 "  help                      Show this information\n"
2020 "  sections                  List resource sections\n"
2021 "  list                      List resources\n"
2022 "  details                   List resources with details\n"
2023 "  extract                   Extract a resource\n"
2024 "\n"
2025 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid ""
2032 "Usage:\n"
2033 "  gresource %s%s%s %s\n"
2034 "\n"
2035 "%s\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "用法:\n"
2039 "  gsettings %s %s\n"
2040 "\n"
2041 "%s\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2045 msgid "Arguments:\n"
2046 msgstr "引数:\n"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2049 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2053 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2054 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2057 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2061 msgid ""
2062 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2063 "            or a compiled resource file\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2067 #, fuzzy
2068 msgid "[PATH]"
2069 msgstr "PATH"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2072 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2076 msgid "PATH"
2077 msgstr "PATH"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2080 msgid "  PATH      A resource path\n"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2084 #, c-format
2085 msgid "No such schema '%s'\n"
2086 msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
2087
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2089 #, c-format
2090 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2091 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
2092
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2094 #, c-format
2095 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2096 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
2097
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2099 #, c-format
2100 msgid "Empty path given.\n"
2101 msgstr "パスが空です。\n"
2102
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2104 #, c-format
2105 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2106 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2109 #, c-format
2110 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2111 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2112
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2114 #, c-format
2115 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2116 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2119 #, c-format
2120 msgid "No such key '%s'\n"
2121 msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2124 #, c-format
2125 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2126 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2129 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2130 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2133 msgid "List the installed relocatable schemas"
2134 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2137 msgid "List the keys in SCHEMA"
2138 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2142 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2143 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2146 msgid "List the children of SCHEMA"
2147 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2150 msgid ""
2151 "List keys and values, recursively\n"
2152 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2153 msgstr ""
2154 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2155 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2158 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2159 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2162 msgid "Get the value of KEY"
2163 msgstr "KEY の値を取得する"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2167 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2168 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2171 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2172 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2175 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2176 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2179 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2180 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2183 msgid "Reset KEY to its default value"
2184 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2187 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2188 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2191 msgid "Check if KEY is writable"
2192 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2195 msgid ""
2196 "Monitor KEY for changes.\n"
2197 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2198 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2199 msgstr ""
2200 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2201 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2202 "^C で監視を止める。\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2205 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2206 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2209 msgid ""
2210 "Usage:\n"
2211 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2212 "\n"
2213 "Commands:\n"
2214 "  help                      Show this information\n"
2215 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2216 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2217 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2218 "  list-children             List children of a schema\n"
2219 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2220 "  range                     Queries the range of a key\n"
2221 "  get                       Get the value of a key\n"
2222 "  set                       Set the value of a key\n"
2223 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2224 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2225 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2226 "  monitor                   Watch for changes\n"
2227 "\n"
2228 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2229 "\n"
2230 msgstr ""
2231 "用法:\n"
2232 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2233 "\n"
2234 "コマンド:\n"
2235 "  help                      この情報を表示する\n"
2236 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2237 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2238 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2239 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2240 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2241 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2242 "  get                       キーの値を取得する\n"
2243 "  set                       キーの値を設定する\n"
2244 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2245 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2246 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2247 "  monitor                   変更を監視する\n"
2248 "\n"
2249 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2250 "\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Usage:\n"
2256 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2257 "\n"
2258 "%s\n"
2259 "\n"
2260 msgstr ""
2261 "用法:\n"
2262 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2263 "\n"
2264 "%s\n"
2265 "\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2268 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2269 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2272 msgid ""
2273 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2274 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2275 msgstr ""
2276 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2277 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2280 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2281 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2284 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2285 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2288 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2289 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2294 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2297 #, c-format
2298 msgid "Empty schema name given\n"
2299 msgstr "スキーマ名が空です\n"
2300
2301 #: ../gio/gsocket.c:311
2302 msgid "Invalid socket, not initialized"
2303 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:318
2306 #, c-format
2307 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2308 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:326
2311 msgid "Socket is already closed"
2312 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2315 msgid "Socket I/O timed out"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:481
2319 #, c-format
2320 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2321 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2322
2323 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to create socket: %s"
2326 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2327
2328 #: ../gio/gsocket.c:563
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Unknown family was specified"
2331 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2332
2333 #: ../gio/gsocket.c:570
2334 msgid "Unknown protocol was specified"
2335 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:1728
2338 #, c-format
2339 msgid "could not get local address: %s"
2340 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2341
2342 #: ../gio/gsocket.c:1771
2343 #, c-format
2344 msgid "could not get remote address: %s"
2345 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:1832
2348 #, c-format
2349 msgid "could not listen: %s"
2350 msgstr "listen できませんでした: %s"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:1904
2353 #, c-format
2354 msgid "Error binding to address: %s"
2355 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2356
2357 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Error joining multicast group: %s"
2360 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2365 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:1959
2368 msgid "No support for source-specific multicast"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:2178
2372 #, c-format
2373 msgid "Error accepting connection: %s"
2374 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:2299
2377 msgid "Connection in progress"
2378 msgstr "接続中"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:2346
2381 #, fuzzy
2382 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2383 msgid "Unable to get pending error: "
2384 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:2512
2387 #, c-format
2388 msgid "Error receiving data: %s"
2389 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:2690
2392 #, c-format
2393 msgid "Error sending data: %s"
2394 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:2804
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2399 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:2883
2402 #, c-format
2403 msgid "Error closing socket: %s"
2404 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:3518
2407 #, c-format
2408 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2409 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2412 #, c-format
2413 msgid "Error sending message: %s"
2414 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:3821
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2419 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2420 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2423 #, c-format
2424 msgid "Error receiving message: %s"
2425 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:4372
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get pending error: %s"
2430 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:4391
2433 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Could not connect to %s: "
2444 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Could not connect: "
2449 msgstr "listen できませんでした: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2452 msgid "Unknown error on connect"
2453 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2454
2455 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2456 #, fuzzy
2457 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2458 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2459 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2460
2461 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2462 #, c-format
2463 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2464 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2465
2466 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2467 msgid "Listener is already closed"
2468 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2469
2470 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2471 msgid "Added socket is closed"
2472 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2473
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2475 #, c-format
2476 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2480 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2484 #, c-format
2485 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2489 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2493 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2498 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2502 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2506 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2510 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2514 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2518 #, c-format
2519 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2523 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2527 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2531 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2535 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2539 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2543 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2547 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2551 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2555 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2561 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2562
2563 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2564 #, c-format
2565 msgid "Error resolving '%s': %s"
2566 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2567
2568 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2569 #, c-format
2570 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2571 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2572
2573 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2574 #, c-format
2575 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2579 #, c-format
2580 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2581 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2582
2583 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2584 #, c-format
2585 msgid "Error resolving '%s'"
2586 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2587
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2589 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2593 msgid "No PEM-encoded private key found"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2597 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2601 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2605 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2609 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2613 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2617 msgid "The password entered is incorrect."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2621 #, c-format
2622 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2623 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2624
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2626 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2627 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2628
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2630 #, c-format
2631 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2632 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2633
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2635 msgid "Received invalid fd"
2636 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2637
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2639 msgid "Error sending credentials: "
2640 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2643 #, c-format
2644 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2648 #, c-format
2649 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2650 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2651
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2653 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2659 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2660
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2662 #, c-format
2663 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2669 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2670
2671 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2674 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2675
2676 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2677 msgid "Filesystem root"
2678 msgstr "ファイルシステムのルート"
2679
2680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2683 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2684
2685 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2686 #, fuzzy
2687 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2688 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2689 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2690
2691 #: ../gio/gvolume.c:439
2692 msgid "volume doesn't implement eject"
2693 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2694
2695 #. Translators: This is an error
2696 #. * message for volume objects that
2697 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2698 #: ../gio/gvolume.c:516
2699 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2700 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2701
2702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2703 msgid "Can't find application"
2704 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2705
2706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2707 #, c-format
2708 msgid "Error launching application: %s"
2709 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2710
2711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2712 msgid "URIs not supported"
2713 msgstr "URI はサポートしていません"
2714
2715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2716 msgid "association changes not supported on win32"
2717 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2718
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2720 msgid "Association creation not supported on win32"
2721 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2722
2723 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2724 #, c-format
2725 msgid "Error reading from handle: %s"
2726 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2727
2728 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2729 #, c-format
2730 msgid "Error closing handle: %s"
2731 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2732
2733 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2734 #, c-format
2735 msgid "Error writing to handle: %s"
2736 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2737
2738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2739 msgid "Not enough memory"
2740 msgstr "メモリが足りません"
2741
2742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2743 #, c-format
2744 msgid "Internal error: %s"
2745 msgstr "内部エラー: %s"
2746
2747 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2748 msgid "Need more input"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2752 msgid "Invalid compressed data"
2753 msgstr "無効な圧縮データです"
2754
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2756 msgid "Address to listen on"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2760 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2764 #, fuzzy
2765 #| msgid "Print help"
2766 msgid "Print address"
2767 msgstr "ヘルプを表示する"
2768
2769 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2770 msgid "Print address in shell mode"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2774 msgid "Run a dbus service"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2778 #, c-format
2779 msgid "Wrong args\n"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2783 #, c-format
2784 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2785 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2786
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2789 #, c-format
2790 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2791 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2792
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2795 #, c-format
2796 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2797 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2798
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2801 #, c-format
2802 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2803 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2804
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2807 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2810 #, c-format
2811 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2812 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2823 #, c-format
2824 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2825 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2828 #, c-format
2829 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2830 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2833 #, c-format
2834 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2835 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2838 #, c-format
2839 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2840 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2841
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2843 #, c-format
2844 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2845 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2850 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2851
2852 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2853 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2854 msgid "Partial character sequence at end of input"
2855 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2856
2857 #: ../glib/gconvert.c:1053
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2860 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2861
2862 #: ../glib/gconvert.c:1871
2863 #, c-format
2864 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2865 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2866
2867 #: ../glib/gconvert.c:1881
2868 #, c-format
2869 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2870 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2871
2872 #: ../glib/gconvert.c:1898
2873 #, c-format
2874 msgid "The URI '%s' is invalid"
2875 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2876
2877 #: ../glib/gconvert.c:1910
2878 #, c-format
2879 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2880 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2881
2882 #: ../glib/gconvert.c:1926
2883 #, c-format
2884 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2885 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2886
2887 #: ../glib/gconvert.c:2021
2888 #, c-format
2889 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2890 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2891
2892 #: ../glib/gconvert.c:2031
2893 msgid "Invalid hostname"
2894 msgstr "無効なホスト名です"
2895
2896 #. Translators: 'before midday' indicator
2897 #: ../glib/gdatetime.c:205
2898 msgctxt "GDateTime"
2899 msgid "AM"
2900 msgstr "午前"
2901
2902 #. Translators: 'after midday' indicator
2903 #: ../glib/gdatetime.c:207
2904 msgctxt "GDateTime"
2905 msgid "PM"
2906 msgstr "午後"
2907
2908 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2909 #: ../glib/gdatetime.c:210
2910 msgctxt "GDateTime"
2911 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2912 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2913
2914 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2915 #: ../glib/gdatetime.c:213
2916 msgctxt "GDateTime"
2917 msgid "%m/%d/%y"
2918 msgstr "%Y/%m/%d"
2919
2920 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2921 #: ../glib/gdatetime.c:216
2922 msgctxt "GDateTime"
2923 msgid "%H:%M:%S"
2924 msgstr "%H:%M:%S"
2925
2926 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2927 #: ../glib/gdatetime.c:219
2928 msgctxt "GDateTime"
2929 msgid "%I:%M:%S %p"
2930 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2931
2932 #: ../glib/gdatetime.c:232
2933 msgctxt "full month name"
2934 msgid "January"
2935 msgstr "1月"
2936
2937 #: ../glib/gdatetime.c:234
2938 msgctxt "full month name"
2939 msgid "February"
2940 msgstr "2月"
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:236
2943 msgctxt "full month name"
2944 msgid "March"
2945 msgstr "3月"
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:238
2948 msgctxt "full month name"
2949 msgid "April"
2950 msgstr "4月"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:240
2953 msgctxt "full month name"
2954 msgid "May"
2955 msgstr "5月"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:242
2958 msgctxt "full month name"
2959 msgid "June"
2960 msgstr "6月"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:244
2963 msgctxt "full month name"
2964 msgid "July"
2965 msgstr "7月"
2966
2967 #: ../glib/gdatetime.c:246
2968 msgctxt "full month name"
2969 msgid "August"
2970 msgstr "8月"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:248
2973 msgctxt "full month name"
2974 msgid "September"
2975 msgstr "9月"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:250
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "October"
2980 msgstr "10月"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:252
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "November"
2985 msgstr "11月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:254
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "December"
2990 msgstr "12月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:269
2993 msgctxt "abbreviated month name"
2994 msgid "Jan"
2995 msgstr " 1月"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:271
2998 msgctxt "abbreviated month name"
2999 msgid "Feb"
3000 msgstr " 2月"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:273
3003 msgctxt "abbreviated month name"
3004 msgid "Mar"
3005 msgstr " 3月"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:275
3008 msgctxt "abbreviated month name"
3009 msgid "Apr"
3010 msgstr " 4月"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:277
3013 msgctxt "abbreviated month name"
3014 msgid "May"
3015 msgstr " 5月"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:279
3018 msgctxt "abbreviated month name"
3019 msgid "Jun"
3020 msgstr " 6月"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:281
3023 msgctxt "abbreviated month name"
3024 msgid "Jul"
3025 msgstr " 7月"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:283
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3029 msgid "Aug"
3030 msgstr " 8月"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:285
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3034 msgid "Sep"
3035 msgstr " 9月"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:287
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Oct"
3040 msgstr "10月"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:289
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Nov"
3045 msgstr "11月"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:291
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Dec"
3050 msgstr "12月"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:306
3053 msgctxt "full weekday name"
3054 msgid "Monday"
3055 msgstr "月曜日"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:308
3058 msgctxt "full weekday name"
3059 msgid "Tuesday"
3060 msgstr "火曜日"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:310
3063 msgctxt "full weekday name"
3064 msgid "Wednesday"
3065 msgstr "水曜日"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:312
3068 msgctxt "full weekday name"
3069 msgid "Thursday"
3070 msgstr "木曜日"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:314
3073 msgctxt "full weekday name"
3074 msgid "Friday"
3075 msgstr "金曜日"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:316
3078 msgctxt "full weekday name"
3079 msgid "Saturday"
3080 msgstr "土曜日"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:318
3083 msgctxt "full weekday name"
3084 msgid "Sunday"
3085 msgstr "日曜日"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:333
3088 msgctxt "abbreviated weekday name"
3089 msgid "Mon"
3090 msgstr "月"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:335
3093 msgctxt "abbreviated weekday name"
3094 msgid "Tue"
3095 msgstr "火"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:337
3098 msgctxt "abbreviated weekday name"
3099 msgid "Wed"
3100 msgstr "水"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:339
3103 msgctxt "abbreviated weekday name"
3104 msgid "Thu"
3105 msgstr "木"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:341
3108 msgctxt "abbreviated weekday name"
3109 msgid "Fri"
3110 msgstr "金"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:343
3113 msgctxt "abbreviated weekday name"
3114 msgid "Sat"
3115 msgstr "土"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:345
3118 msgctxt "abbreviated weekday name"
3119 msgid "Sun"
3120 msgstr "日"
3121
3122 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3123 #, c-format
3124 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3125 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3126
3127 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3128 #, fuzzy, c-format
3129 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3130 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3131 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3132 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3133
3134 #: ../glib/gfileutils.c:686
3135 #, c-format
3136 msgid "Error reading file '%s': %s"
3137 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3138
3139 #: ../glib/gfileutils.c:700
3140 #, c-format
3141 msgid "File \"%s\" is too large"
3142 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3143
3144 #: ../glib/gfileutils.c:783
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3148
3149 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3152 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3153
3154 #: ../glib/gfileutils.c:851
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3157 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:885
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3162 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3163
3164 #: ../glib/gfileutils.c:993
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3167 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3168
3169 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3172 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3173
3174 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3177 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3182 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3187 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3192 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3197 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3200 #, c-format
3201 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3202 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3205 #, c-format
3206 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3207 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3210 #, c-format
3211 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3212 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3217 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3220 msgid "Symbolic links not supported"
3221 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3222
3223 #: ../glib/giochannel.c:1418
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3226 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3227
3228 #: ../glib/giochannel.c:1763
3229 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3230 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3231
3232 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3233 #: ../glib/giochannel.c:2155
3234 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3235 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3236
3237 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3238 msgid "Channel terminates in a partial character"
3239 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3240
3241 #: ../glib/giochannel.c:1954
3242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3243 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3244
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3246 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3247 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3248
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3250 msgid "Not a regular file"
3251 msgstr "通常のファイルではありません"
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3254 #, c-format
3255 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3256 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3257
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid group name: %s"
3261 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3264 msgid "Key file does not start with a group"
3265 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid key name: %s"
3270 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3271
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3273 #, c-format
3274 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3275 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3276
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3280 #, c-format
3281 msgid "Key file does not have group '%s'"
3282 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3285 #, c-format
3286 msgid "Key file does not have key '%s'"
3287 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3290 #, c-format
3291 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3292 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3295 #, c-format
3296 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3297 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3302 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3307 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3310 #, c-format
3311 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3312 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3315 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3316 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3321 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3324 #, c-format
3325 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3326 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3329 #, c-format
3330 msgid "Integer value '%s' out of range"
3331 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3334 #, c-format
3335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3336 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3339 #, c-format
3340 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3341 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3342
3343 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3346 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3347
3348 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3351 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3352
3353 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3356 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3359 #, c-format
3360 msgid "Error on line %d char %d: "
3361 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3362
3363 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3366 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3367
3368 #: ../glib/gmarkup.c:472
3369 #, fuzzy, c-format
3370 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3371 msgid "'%s' is not a valid name"
3372 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3373
3374 #: ../glib/gmarkup.c:488
3375 #, fuzzy, c-format
3376 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3377 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3378 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:598
3381 #, c-format
3382 msgid "Error on line %d: %s"
3383 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:682
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3388 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: &#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:694
3391 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3392 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープしてください"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:720
3395 #, c-format
3396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3397 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:758
3400 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3401 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:766
3404 #, c-format
3405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3406 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:771
3409 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3410 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてください"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3414 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3419 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3422 #, c-format
3423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3424 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3427 #, c-format
3428 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3429 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3432 #, c-format
3433 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3434 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3437 #, c-format
3438 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3439 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3444 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3447 #, c-format
3448 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3449 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3452 #, c-format
3453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3454 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3457 #, c-format
3458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3459 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3463 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3467 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3470 #, c-format
3471 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3472 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3475 #, c-format
3476 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3477 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3481 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3485 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3489 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3492 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3493 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3497 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3500 #, c-format
3501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3502 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3506 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3507
3508 #: ../glib/goption.c:754
3509 msgid "Usage:"
3510 msgstr "用法:"
3511
3512 #: ../glib/goption.c:754
3513 msgid "[OPTION...]"
3514 msgstr "[オプション...]"
3515
3516 #: ../glib/goption.c:864
3517 msgid "Help Options:"
3518 msgstr "ヘルプのオプション:"
3519
3520 #: ../glib/goption.c:865
3521 msgid "Show help options"
3522 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3523
3524 #: ../glib/goption.c:871
3525 msgid "Show all help options"
3526 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3527
3528 #: ../glib/goption.c:933
3529 msgid "Application Options:"
3530 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3531
3532 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3535 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3536
3537 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3538 #, c-format
3539 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3540 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3541
3542 #: ../glib/goption.c:1032
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3545 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3546
3547 #: ../glib/goption.c:1040
3548 #, c-format
3549 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3550 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3551
3552 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3553 #, c-format
3554 msgid "Error parsing option %s"
3555 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3558 #, c-format
3559 msgid "Missing argument for %s"
3560 msgstr "%s の引数がありません"
3561
3562 #: ../glib/goption.c:1979
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown option %s"
3565 msgstr "%s は不明なオプションです"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:257
3568 msgid "corrupted object"
3569 msgstr "不正なオブジェクト"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:259
3572 msgid "internal error or corrupted object"
3573 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:261
3576 msgid "out of memory"
3577 msgstr "メモリが足りません"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:266
3580 msgid "backtracking limit reached"
3581 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3585 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:288
3588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3589 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:297
3592 msgid "recursion limit reached"
3593 msgstr "再帰の上限に達しました"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:299
3596 msgid "invalid combination of newline flags"
3597 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:301
3600 msgid "bad offset"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:303
3604 msgid "short utf8"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:305
3608 msgid "recursion loop"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:309
3612 msgid "unknown error"
3613 msgstr "原因不明のエラー"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:329
3616 msgid "\\ at end of pattern"
3617 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:332
3620 msgid "\\c at end of pattern"
3621 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:335
3624 #, fuzzy
3625 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3626 msgid "unrecognized character following \\"
3627 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:338
3630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3631 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:341
3634 msgid "number too big in {} quantifier"
3635 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:344
3638 msgid "missing terminating ] for character class"
3639 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:347
3642 msgid "invalid escape sequence in character class"
3643 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:350
3646 msgid "range out of order in character class"
3647 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:353
3650 msgid "nothing to repeat"
3651 msgstr "繰り返すものがありません"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:357
3654 msgid "unexpected repeat"
3655 msgstr "想定外の繰り返しです"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:360
3658 #, fuzzy
3659 #| msgid "unrecognized character after (?"
3660 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3661 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:363
3664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3665 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:366
3668 msgid "missing terminating )"
3669 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:369
3672 msgid "reference to non-existent subpattern"
3673 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:372
3676 msgid "missing ) after comment"
3677 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:375
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid "regular expression too large"
3682 msgid "regular expression is too large"
3683 msgstr "正規表現が長すぎます"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:378
3686 msgid "failed to get memory"
3687 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:382
3690 msgid ") without opening ("
3691 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:386
3694 msgid "code overflow"
3695 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:390
3698 msgid "unrecognized character after (?<"
3699 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:393
3702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3703 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:396
3706 msgid "malformed number or name after (?("
3707 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:399
3710 msgid "conditional group contains more than two branches"
3711 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:402
3714 msgid "assertion expected after (?("
3715 msgstr "assertion expected after (?("
3716
3717 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3718 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3719 #.
3720 #: ../glib/gregex.c:409
3721 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3722 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:412
3725 msgid "unknown POSIX class name"
3726 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:415
3729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3730 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:418
3733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3734 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:421
3737 msgid "invalid condition (?(0)"
3738 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:424
3741 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3742 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:431
3745 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:434
3749 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3750 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:438
3753 msgid "unrecognized character after (?P"
3754 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:441
3757 msgid "missing terminator in subpattern name"
3758 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:444
3761 msgid "two named subpatterns have the same name"
3762 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:447
3765 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3766 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:450
3769 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3770 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:453
3773 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3774 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:456
3777 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3778 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:459
3781 msgid "octal value is greater than \\377"
3782 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:463
3785 msgid "overran compiling workspace"
3786 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:467
3789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3790 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:470
3793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3794 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:473
3797 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3798 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:476
3801 #, fuzzy
3802 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3803 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3804 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:480
3807 msgid "a numbered reference must not be zero"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:483
3811 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:486
3815 msgid "(*VERB) not recognized"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:489
3819 msgid "number is too big"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:492
3823 #, fuzzy
3824 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3825 msgid "missing subpattern name after (?&"
3826 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:495
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid "digit expected"
3831 msgid "digit expected after (?+"
3832 msgstr "数値を想定していました"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:498
3835 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:501
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3842 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:504
3845 msgid "(*MARK) must have an argument"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:507
3849 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:510
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3855 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3856 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:513
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid "URIs not supported"
3861 msgid "\\N is not supported in a class"
3862 msgstr "URI はサポートしていません"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:516
3865 msgid "too many forward references"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:519
3869 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:522
3873 #, fuzzy
3874 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3875 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3876 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3879 #, c-format
3880 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3881 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:1319
3884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3885 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:1323
3888 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3889 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:1331
3892 #, fuzzy
3893 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3894 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3895 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:1390
3898 #, c-format
3899 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3900 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:1432
3903 #, c-format
3904 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3905 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:2331
3908 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3909 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:2347
3912 msgid "hexadecimal digit expected"
3913 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:2387
3916 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3917 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:2396
3920 msgid "unfinished symbolic reference"
3921 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:2403
3924 msgid "zero-length symbolic reference"
3925 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:2414
3928 msgid "digit expected"
3929 msgstr "数値を想定していました"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:2432
3932 msgid "illegal symbolic reference"
3933 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:2494
3936 msgid "stray final '\\'"
3937 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2498
3940 msgid "unknown escape sequence"
3941 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2508
3944 #, c-format
3945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3946 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3947
3948 #: ../glib/gshell.c:88
3949 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3950 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3951
3952 #: ../glib/gshell.c:178
3953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3954 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3955
3956 #: ../glib/gshell.c:574
3957 #, c-format
3958 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3959 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3960
3961 #: ../glib/gshell.c:581
3962 #, c-format
3963 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3964 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3965
3966 #: ../glib/gshell.c:593
3967 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3968 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3969
3970 #: ../glib/gspawn.c:203
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3973 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3974
3975 #: ../glib/gspawn.c:362
3976 #, c-format
3977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3978 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3979
3980 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
3981 #, c-format
3982 msgid "Child process exited with code %ld"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: ../glib/gspawn.c:861
3986 #, c-format
3987 msgid "Child process killed by signal %ld"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../glib/gspawn.c:868
3991 #, c-format
3992 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../glib/gspawn.c:875
3996 #, c-format
3997 msgid "Child process exited abnormally"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4003 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4004
4005 #: ../glib/gspawn.c:1348
4006 #, c-format
4007 msgid "Failed to fork (%s)"
4008 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4009
4010 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4013 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:1506
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4018 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:1516
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4023 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:1525
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4028 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:1533
4031 #, c-format
4032 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4033 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:1557
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4038 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4043 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4046 msgid "Failed to read data from child process"
4047 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4052 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4055 #, c-format
4056 msgid "Invalid program name: %s"
4057 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4058
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4063 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4064
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid string in environment: %s"
4069 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4072 #, c-format
4073 msgid "Invalid working directory: %s"
4074 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4075
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4079 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4082 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4083 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4084
4085 #: ../glib/gutf8.c:907
4086 msgid "Character out of range for UTF-8"
4087 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4088
4089 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4090 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4091 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4092 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4093
4094 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4095 msgid "Character out of range for UTF-16"
4096 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4097
4098 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4099 #, c-format
4100 msgid "%u byte"
4101 msgid_plural "%u bytes"
4102 msgstr[0] "%u バイト"
4103
4104 #: ../glib/gutils.c:2189
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "%.1f KiB"
4107 msgstr "%.1f KB"
4108
4109 #: ../glib/gutils.c:2191
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "%.1f MiB"
4112 msgstr "%.1f MB"
4113
4114 #: ../glib/gutils.c:2194
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "%.1f GiB"
4117 msgstr "%.1f GB"
4118
4119 #: ../glib/gutils.c:2197
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "%.1f TiB"
4122 msgstr "%.1f TB"
4123
4124 #: ../glib/gutils.c:2200
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "%.1f PiB"
4127 msgstr "%.1f PB"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2203
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "%.1f EiB"
4132 msgstr "%.1f EB"
4133
4134 #: ../glib/gutils.c:2216
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "%.1f kB"
4137 msgstr "%.1f KB"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f MB"
4142 msgstr "%.1f MB"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f GB"
4147 msgstr "%.1f GB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f TB"
4152 msgstr "%.1f TB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f PB"
4157 msgstr "%.1f PB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f EB"
4162 msgstr "%.1f EB"
4163
4164 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4165 #: ../glib/gutils.c:2267
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "%s byte"
4168 msgid_plural "%s bytes"
4169 msgstr[0] "%u バイト"
4170
4171 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4172 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4173 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4174 #. * Please translate as literally as possible.
4175 #.
4176 #: ../glib/gutils.c:2327
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f KB"
4179 msgstr "%.1f KB"
4180
4181 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4182 #~ msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
4183
4184 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4185 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4186
4187 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4188 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4189
4190 #~ msgid "No service record for '%s'"
4191 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4192
4193 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4194 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4195
4196 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4197 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4198
4199 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4200 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4201
4202 #~ msgid "File is empty"
4203 #~ msgstr "ファイルが空です"
4204
4205 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4206 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4207
4208 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4209 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4210
4211 #~ msgid "Error connecting: "
4212 #~ msgstr "接続エラー: "
4213
4214 #~ msgid "Error connecting: %s"
4215 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4216
4217 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4218 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4219
4220 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4221 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4222
4223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4224 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4225
4226 #~ msgctxt "GDateTime"
4227 #~ msgid "am"
4228 #~ msgstr "午前"
4229
4230 #~ msgctxt "GDateTime"
4231 #~ msgid "pm"
4232 #~ msgstr "午後"
4233
4234 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4235 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4236
4237 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4238 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Commands:\n"
4242 #~ "  help        Show this information\n"
4243 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4244 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4245 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4246 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4247 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4248 #~ "\n"
4249 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "コマンド:\n"
4252 #~ "  help        この情報を表示\n"
4253 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4254 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4255 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4256 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4257 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4258 #~ "\n"
4259 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4260
4261 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4262 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4263
4264 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4265 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4269 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4273 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4274
4275 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4276 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4277
4278 #~ msgid "do not hide entries"
4279 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4280
4281 #~ msgid "use a long listing format"
4282 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4283
4284 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
4285 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケープしてください"
4286
4287 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4288 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4289
4290 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4291 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4292
4293 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4294 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4295
4296 #~ msgid "Unfinished character reference"
4297 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4298
4299 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4300 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4301
4302 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4303 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4304
4305 #~ msgid "file"
4306 #~ msgstr "ファイル"
4307
4308 #~ msgid "The file containing the icon"
4309 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4310
4311 #~ msgid "names"
4312 #~ msgstr "名前の集合"
4313
4314 #~ msgid "An array containing the icon names"
4315 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4316
4317 #~ msgid "use default fallbacks"
4318 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4319
4320 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4321 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4322
4323 #~ msgid "File descriptor"
4324 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4325
4326 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4327 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4328
4329 #~ msgid "Close file descriptor"
4330 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4331
4332 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4333 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4334
4335 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4336 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"