1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-09-15 15:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address. This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break. The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string. If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break. The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string. If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A %s"
617 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735 msgid "canceled by user\n"
738 msgid "problem with the agent\n"
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim. It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
876 msgid "Data available"
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
883 msgid "algorithm: %s"
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
893 msgid "Number of recipients"
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
924 msgid "Signature available"
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データのパーズに成功しました"
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938 msgid "Certificate chain valid"
941 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
953 msgid "Included certificates"
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
959 msgid "Unknown operation"
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
965 msgid "Dirmngr usable"
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
972 msgid "ignoring garbage line"
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
984 msgid "keyword too long"
987 msgid "missing argument"
990 msgid "invalid argument"
993 msgid "invalid command"
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1002 msgid "invalid option"
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1068 msgid "(deadlock?) "
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1086 msgid "armor header: "
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1098 msgid "unexpected armor: "
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1158 msgid "not human readable"
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1185 msgid "Your selection? "
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1258 msgid "Language preferences: "
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1346 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1352 msgid " (1) Signature key\n"
1355 msgid " (2) Encryption key\n"
1356 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1358 msgid " (3) Authentication key\n"
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1383 msgid "quit this menu"
1386 msgid "show admin commands"
1389 msgid "show this help"
1392 msgid "list all available data"
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1404 msgid "change the login name"
1407 msgid "change the language preferences"
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1419 msgid "generate new keys"
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1446 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1464 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1465 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1467 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1468 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1470 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1471 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1473 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1474 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1477 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1478 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1487 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1488 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1490 msgid "ownertrust information cleared\n"
1491 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1494 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1495 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1497 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1498 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1501 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1502 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1504 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1505 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1508 msgid "using cipher %s\n"
1509 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1512 msgid "'%s' already compressed\n"
1513 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1516 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1517 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1520 msgid "reading from '%s'\n"
1521 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1525 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1527 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1531 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1534 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1541 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1542 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1545 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1546 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1549 msgid "%s encrypted data\n"
1550 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1553 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1554 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1557 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1558 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1560 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1561 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1563 msgid "no remote program execution supported\n"
1564 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1567 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1569 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1572 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1574 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1577 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1578 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1581 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1582 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1585 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1586 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1588 msgid "unnatural exit of external program\n"
1589 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1591 msgid "unable to execute external program\n"
1592 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1595 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1596 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1599 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1600 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1604 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1609 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1610 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1612 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1613 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1615 msgid "remove unusable parts from key during export"
1616 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1618 msgid "remove as much as possible from key during export"
1619 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1621 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1622 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1625 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1626 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1629 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1630 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1633 msgstr " - スキップされました"
1635 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1636 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1638 msgid "[User ID not found]"
1639 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1642 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1643 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1646 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1647 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1649 msgid "No fingerprint"
1650 msgstr "フィンガープリントがありません"
1653 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1654 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1657 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1658 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1660 msgid "make a signature"
1663 msgid "make a clear text signature"
1664 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1666 msgid "make a detached signature"
1669 msgid "encrypt data"
1672 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1673 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1675 msgid "decrypt data (default)"
1676 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1678 msgid "verify a signature"
1684 msgid "list keys and signatures"
1687 msgid "list and check key signatures"
1690 msgid "list keys and fingerprints"
1691 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1693 msgid "list secret keys"
1696 msgid "generate a new key pair"
1699 msgid "quickly generate a new key pair"
1700 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1702 msgid "quickly add a new user-id"
1703 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1705 msgid "full featured key pair generation"
1708 msgid "generate a revocation certificate"
1711 msgid "remove keys from the public keyring"
1712 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1714 msgid "remove keys from the secret keyring"
1715 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1717 msgid "quickly sign a key"
1720 msgid "quickly sign a key locally"
1721 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1726 msgid "sign a key locally"
1729 msgid "sign or edit a key"
1732 msgid "change a passphrase"
1738 msgid "export keys to a key server"
1739 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1741 msgid "import keys from a key server"
1742 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1744 msgid "search for keys on a key server"
1745 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1747 msgid "update all keys from a keyserver"
1748 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1750 msgid "import/merge keys"
1751 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1753 msgid "print the card status"
1754 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1756 msgid "change data on a card"
1759 msgid "change a card's PIN"
1762 msgid "update the trust database"
1763 msgstr "信用データベースを更新"
1765 msgid "print message digests"
1766 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1768 msgid "run in server mode"
1771 msgid "create ascii armored output"
1772 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1774 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1775 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1777 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1778 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1780 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1781 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1783 msgid "use canonical text mode"
1784 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1786 msgid "|FILE|write output to FILE"
1787 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1789 msgid "do not make any changes"
1792 msgid "prompt before overwriting"
1795 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1796 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1800 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1803 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1809 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1810 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1811 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1812 " --list-keys [names] show keys\n"
1813 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1818 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1819 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1820 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1821 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1822 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1824 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1825 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1828 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1829 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1830 "Default operation depends on the input data\n"
1832 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1834 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1838 "Supported algorithms:\n"
1852 msgid "Compression: "
1856 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1857 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1859 msgid "conflicting commands\n"
1863 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1864 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1867 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1868 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1871 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1872 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1875 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1876 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1879 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1880 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1884 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1887 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1888 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1891 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1892 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1898 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1905 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1910 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1912 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [ファイル名]"
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [ファイル名]"
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key ユーザid"
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2277 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2280 msgid "No help available"
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2293 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2294 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2296 msgid "do not update the trustdb after import"
2297 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2299 msgid "only accept updates to existing keys"
2300 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2302 msgid "remove unusable parts from key after import"
2303 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2305 msgid "remove as much as possible from key after import"
2306 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2309 msgid "skipping block of type %d\n"
2310 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2313 msgid "%lu keys processed so far\n"
2314 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2317 msgid "Total number processed: %lu\n"
2318 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2321 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2322 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2325 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2326 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2329 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2330 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2333 msgid " imported: %lu"
2334 msgstr " インポート: %lu"
2337 msgid " unchanged: %lu\n"
2338 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2341 msgid " new user IDs: %lu\n"
2342 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2345 msgid " new subkeys: %lu\n"
2346 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2349 msgid " new signatures: %lu\n"
2350 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2353 msgid " new key revocations: %lu\n"
2354 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2357 msgid " secret keys read: %lu\n"
2358 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2361 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2362 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2365 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2366 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2369 msgid " not imported: %lu\n"
2370 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2373 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2374 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2377 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2378 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2382 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2383 "algorithms on these user IDs:\n"
2385 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2389 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2390 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2393 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2394 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2397 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2398 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2400 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2401 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2403 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2404 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2407 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2411 msgid "key %s: no user ID\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2415 msgid "key %s: %s\n"
2418 msgid "rejected by import screener"
2419 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2422 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2423 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2426 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2427 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2430 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2431 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2433 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2434 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2437 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2438 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2441 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2442 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2445 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2446 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2449 msgid "writing to '%s'\n"
2450 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2453 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2454 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2457 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2458 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2461 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2462 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2465 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2466 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2469 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2470 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2489 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2505 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2506 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2509 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2510 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2513 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2514 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2517 msgid "key %s: secret key imported\n"
2518 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2521 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2522 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2525 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2526 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2529 msgid "secret key %s: %s\n"
2530 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2532 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2533 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2536 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2540 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2544 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2548 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2549 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2552 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2553 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2560 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2561 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2564 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2565 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2568 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2572 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2576 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2577 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2580 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2581 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2584 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2588 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2589 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2593 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2596 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2600 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2601 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2604 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2608 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2612 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2616 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2620 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2621 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2624 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2625 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2628 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2629 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2632 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2633 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2637 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2640 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2641 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2644 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2645 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2648 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2652 msgid "keybox '%s' created\n"
2653 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2656 msgid "keyring '%s' created\n"
2657 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2660 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2661 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2664 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2665 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2667 msgid "[revocation]"
2670 msgid "[self-signature]"
2673 msgid "1 bad signature\n"
2677 msgid "%d bad signatures\n"
2680 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2681 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2684 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2685 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2687 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2688 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2691 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2692 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2694 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2695 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2698 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2699 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2702 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2704 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2707 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2708 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2712 msgid " %d = I trust marginally\n"
2713 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2716 msgid " %d = I trust fully\n"
2717 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2720 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2721 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2722 "trust signatures on your behalf.\n"
2724 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2725 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2727 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2728 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2731 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2732 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2734 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2735 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2737 msgid " Unable to sign.\n"
2741 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2745 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2746 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2749 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2750 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2752 msgid "Sign it? (y/N) "
2753 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2757 "The self-signature on \"%s\"\n"
2758 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2760 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2763 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2764 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2768 "Your current signature on \"%s\"\n"
2771 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2774 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2775 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2779 "Your current signature on \"%s\"\n"
2780 "is a local signature.\n"
2782 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2785 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2786 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2789 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2790 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2793 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2794 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2796 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2797 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2800 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2801 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2803 msgid "This key has expired!"
2804 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2807 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2808 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2810 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2811 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2814 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2816 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2818 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2819 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2822 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2823 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2826 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2827 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2830 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2831 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2834 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2835 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2837 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2838 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2842 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2845 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2848 msgid "This will be a self-signature.\n"
2849 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2851 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2852 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2854 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2855 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2857 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2858 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2860 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2861 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2863 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2864 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2866 msgid "I have checked this key casually.\n"
2867 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2869 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2870 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2872 msgid "Really sign? (y/N) "
2873 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2876 msgid "signing failed: %s\n"
2877 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2879 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2881 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2885 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2886 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2888 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2889 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2891 msgid "save and quit"
2894 msgid "show key fingerprint"
2895 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2897 msgid "show the keygrip"
2900 msgid "list key and user IDs"
2903 msgid "select user ID N"
2906 msgid "select subkey N"
2909 msgid "check signatures"
2912 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2913 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2915 msgid "sign selected user IDs locally"
2916 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2918 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2919 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2921 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2922 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2924 msgid "add a user ID"
2927 msgid "add a photo ID"
2930 msgid "delete selected user IDs"
2931 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2933 msgid "add a subkey"
2936 msgid "add a key to a smartcard"
2937 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2939 msgid "move a key to a smartcard"
2940 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2942 msgid "move a backup key to a smartcard"
2943 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2945 msgid "delete selected subkeys"
2948 msgid "add a revocation key"
2951 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2952 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2954 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2955 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2957 msgid "flag the selected user ID as primary"
2958 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2960 msgid "list preferences (expert)"
2961 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2963 msgid "list preferences (verbose)"
2964 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2966 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2967 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2969 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2970 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2972 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2973 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2975 msgid "change the passphrase"
2978 msgid "change the ownertrust"
2981 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2982 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2984 msgid "revoke selected user IDs"
2985 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2987 msgid "revoke key or selected subkeys"
2988 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2996 msgid "show selected photo IDs"
2997 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2999 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3000 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3002 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3003 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3005 msgid "Secret key is available.\n"
3006 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3008 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3009 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3012 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3014 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3015 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3017 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3018 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3019 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3021 msgid "Key is revoked."
3022 msgstr "鍵は、失効されています。"
3024 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3025 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3027 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3028 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3031 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3032 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3035 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3036 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3038 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3039 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3042 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3045 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3046 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3048 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3049 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3051 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3052 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3054 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3055 #. moving the key and not about removing it.
3056 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3057 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3059 msgid "You must select exactly one key.\n"
3060 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3062 msgid "Command expects a filename argument\n"
3063 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3066 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3067 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3070 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3071 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3073 msgid "You must select at least one key.\n"
3074 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3076 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3077 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3079 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3080 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3082 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3083 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3085 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3086 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3089 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3091 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3092 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3094 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3095 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3097 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3099 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3101 msgid "Set preference list to:\n"
3102 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3104 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3105 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3107 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3108 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3110 msgid "Save changes? (y/N) "
3111 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3113 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3114 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3117 msgid "update failed: %s\n"
3118 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3120 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3121 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3124 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3125 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3128 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3129 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3132 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3133 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3135 msgid "No matching user IDs."
3136 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3138 msgid "Nothing to sign.\n"
3139 msgstr "署名するものがありません。\n"
3147 msgid "Keyserver no-modify"
3150 msgid "Preferred keyserver: "
3156 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3157 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3160 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3161 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3164 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3165 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3198 msgid "validity: %s"
3201 msgid "This key has been disabled"
3202 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3205 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3206 "unless you restart the program.\n"
3208 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3209 "ということを念頭においてください。\n"
3218 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3219 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3221 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3222 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3224 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3225 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3227 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3228 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3231 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3233 " of PGP to reject this key.\n"
3235 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3237 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3239 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3240 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3242 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3243 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3245 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3246 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3248 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3249 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3251 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3252 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3254 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3255 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3257 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3258 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3261 msgid "Deleted %d signature.\n"
3262 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3265 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3266 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3268 msgid "Nothing deleted.\n"
3269 msgstr "何も削除していません。\n"
3275 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3276 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3279 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3280 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3283 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3284 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3287 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3288 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3291 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3292 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3295 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3297 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3299 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3301 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3303 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3304 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3306 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3307 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3309 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3310 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3312 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3313 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3315 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3316 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3318 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3319 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3322 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3323 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3325 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3326 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3328 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3329 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3331 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3332 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3334 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3335 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3338 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3339 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3342 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3343 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3345 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3346 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3349 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3350 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3352 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3353 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3355 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3356 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3358 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3359 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3361 msgid "Enter the notation: "
3364 msgid "Proceed? (y/N) "
3365 msgstr "進みますか? (y/N) "
3368 msgid "No user ID with index %d\n"
3369 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3372 msgid "No user ID with hash %s\n"
3373 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3376 msgid "No subkey with index %d\n"
3377 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3380 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3381 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3384 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3385 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3387 msgid " (non-exportable)"
3388 msgstr " (エクスポート不可)"
3391 msgid "This signature expired on %s.\n"
3392 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3394 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3395 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3397 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3398 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3400 msgid "Not signed by you.\n"
3401 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3404 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3405 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3407 msgid " (non-revocable)"
3411 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3412 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3414 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3415 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3417 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3418 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3420 msgid "no secret key\n"
3421 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3424 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3425 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3428 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3429 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3432 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3433 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3436 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3437 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3440 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3441 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3444 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3445 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3447 msgid "too many cipher preferences\n"
3448 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3450 msgid "too many digest preferences\n"
3451 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3453 msgid "too many compression preferences\n"
3454 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3457 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3458 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3460 msgid "writing direct signature\n"
3461 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3463 msgid "writing self signature\n"
3464 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3466 msgid "writing key binding signature\n"
3467 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3470 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3471 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3474 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3475 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3478 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3480 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3492 msgid "Authenticate"
3493 msgstr "Authenticate"
3495 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3496 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3497 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3500 #. s = Toggle signing capability
3501 #. e = Toggle encryption capability
3502 #. a = Toggle authentication capability
3509 msgid "Possible actions for a %s key: "
3510 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3512 msgid "Current allowed actions: "
3513 msgstr "現在の認められた操作: "
3516 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3517 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3520 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3521 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3524 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3525 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3528 msgid " (%c) Finished\n"
3531 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3532 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3535 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3536 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3539 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3540 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3543 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3544 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3547 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3548 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3551 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3552 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3555 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3556 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3559 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3560 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3563 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3564 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3567 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3568 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3571 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3572 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3575 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3576 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3579 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3580 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3583 msgid " (%d) Existing key\n"
3584 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3586 msgid "Enter the keygrip: "
3587 msgstr "keygripを入力: "
3589 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3590 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3592 msgid "No key with this keygrip\n"
3593 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3596 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3597 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3600 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3601 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3604 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3608 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3609 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3612 msgid "rounded to %u bits\n"
3613 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3615 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3616 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3619 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3620 " 0 = key does not expire\n"
3621 " <n> = key expires in n days\n"
3622 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3623 " <n>m = key expires in n months\n"
3624 " <n>y = key expires in n years\n"
3626 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3628 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3629 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3630 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3631 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3634 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3635 " 0 = signature does not expire\n"
3636 " <n> = signature expires in n days\n"
3637 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3638 " <n>m = signature expires in n months\n"
3639 " <n>y = signature expires in n years\n"
3641 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3643 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3644 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3645 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3646 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3648 msgid "Key is valid for? (0) "
3649 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3652 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3653 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3655 msgid "invalid value\n"
3658 msgid "Key does not expire at all\n"
3661 msgid "Signature does not expire at all\n"
3662 msgstr "%署名は無期限です\n"
3665 msgid "Key expires at %s\n"
3666 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3669 msgid "Signature expires at %s\n"
3670 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3673 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3674 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3676 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3677 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3679 msgid "Is this correct? (y/N) "
3680 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3684 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3688 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3691 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3692 #. but you should keep your existing translation. In case
3693 #. the new string is not translated this old string will
3697 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3699 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3700 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3704 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3705 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3706 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3707 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3713 msgid "Invalid character in name\n"
3714 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3716 msgid "Name may not start with a digit\n"
3717 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3719 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3720 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3722 msgid "Email address: "
3723 msgstr "電子メール・アドレス: "
3725 msgid "Not a valid email address\n"
3726 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3731 msgid "Invalid character in comment\n"
3732 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3735 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3736 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3740 "You selected this USER-ID:\n"
3748 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3749 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3752 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3753 #. string which should be translated accordingly and the
3754 #. letter changed to match the one in the answer string.
3757 #. c = Change comment
3759 #. o = Okay (ready, continue)
3765 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3766 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3768 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3769 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3771 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3772 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3774 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3775 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3777 msgid "Please correct the error first\n"
3778 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3781 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3784 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3788 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3791 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3794 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3795 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3802 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3803 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3804 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3807 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3808 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3809 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3813 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3814 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3815 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3816 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3818 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3819 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3820 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3823 msgid "Key generation failed: %s\n"
3824 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3828 "About to create a key for:\n"
3836 msgid "Continue? (Y/n) "
3837 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3840 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3841 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3843 msgid "Create anyway? (y/N) "
3844 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3846 msgid "creating anyway\n"
3847 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3850 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3851 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3853 msgid "Key generation canceled.\n"
3854 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3857 msgid "writing public key to '%s'\n"
3858 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3861 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3862 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3865 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3866 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3868 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3869 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3872 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3873 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3875 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3876 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3880 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3881 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3885 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3886 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3888 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3891 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3892 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3894 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3897 msgid "Really create? (y/N) "
3898 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3901 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3902 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3905 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3906 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3909 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3910 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3915 msgid "Critical signature policy: "
3916 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3918 msgid "Signature policy: "
3921 msgid "Critical preferred keyserver: "
3922 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3924 msgid "Critical signature notation: "
3925 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3927 msgid "Signature notation: "
3930 msgid "1 good signature\n"
3934 msgid "%d good signatures\n"
3938 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3939 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3945 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3946 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3948 msgid "Primary key fingerprint:"
3949 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
3951 msgid " Subkey fingerprint:"
3952 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
3954 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3955 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3956 msgid " Primary key fingerprint:"
3957 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
3959 msgid " Subkey fingerprint:"
3960 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
3962 msgid " Key fingerprint ="
3963 msgstr " フィンガープリント ="
3965 msgid " Card serial no. ="
3966 msgstr " カードシリアル番号 ="
3969 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3970 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3973 msgid "caching keyring '%s'\n"
3974 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3977 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3978 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3981 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3982 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3985 msgid "%s: keyring created\n"
3986 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3988 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3989 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3991 msgid "include revoked keys in search results"
3992 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3994 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3995 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3997 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3998 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4000 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4001 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4003 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4004 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4006 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4007 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4012 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4013 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4016 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4017 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4020 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4021 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4024 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4025 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
4028 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4029 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4032 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4033 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
4036 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4037 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4039 msgid "key not found on keyserver\n"
4040 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4042 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4043 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4046 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4047 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4050 msgid "requesting key %s from %s\n"
4051 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4054 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4055 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4058 msgid "sending key %s to %s\n"
4059 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4062 msgid "requesting key from '%s'\n"
4063 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4066 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4067 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4070 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4071 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4074 msgid "%s encrypted session key\n"
4075 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4078 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4079 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4082 msgid "public key is %s\n"
4085 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4086 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4089 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4090 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4097 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4098 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4101 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4102 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4105 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4106 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4108 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4109 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4112 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4113 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4116 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4117 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4119 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4120 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4122 msgid "decryption okay\n"
4125 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4126 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4129 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4130 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4133 msgid "decryption failed: %s\n"
4134 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4136 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4137 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4140 msgid "original file name='%.*s'\n"
4141 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4143 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4144 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4146 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4147 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4149 msgid "no signature found\n"
4150 msgstr "署名が見つかりません\n"
4153 msgid "BAD signature from \"%s\""
4154 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4157 msgid "Expired signature from \"%s\""
4158 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4161 msgid "Good signature from \"%s\""
4162 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4164 msgid "signature verification suppressed\n"
4167 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4168 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4171 msgid "Signature made %s\n"
4172 msgstr "%sに施された署名\n"
4175 msgid " using %s key %s\n"
4176 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4179 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4180 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4182 msgid "Key available at: "
4183 msgstr "以下に鍵があります: "
4193 msgid "Signature expired %s\n"
4194 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4197 msgid "Signature expires %s\n"
4198 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4201 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4202 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4213 msgid ", key algorithm "
4217 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4219 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4222 msgid "Can't check signature: %s\n"
4223 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4225 msgid "not a detached signature\n"
4226 msgstr "分遣署名でありません\n"
4229 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4230 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4233 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4234 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4236 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4237 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4240 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4241 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4244 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4245 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4248 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4249 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4251 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4252 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4255 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4256 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4259 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4260 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4263 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4264 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4267 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4268 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4271 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4272 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4275 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4276 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4279 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4280 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4283 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4284 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4287 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4289 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4294 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4296 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4299 msgid "Uncompressed"
4302 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4303 msgid "uncompressed|none"
4307 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4308 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4311 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4312 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4315 msgid "unknown option '%s'\n"
4316 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4318 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4319 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4322 msgid "File '%s' exists. "
4323 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4325 msgid "Overwrite? (y/N) "
4326 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4329 msgid "%s: unknown suffix\n"
4330 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4332 msgid "Enter new filename"
4333 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4335 msgid "writing to stdout\n"
4336 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4339 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4340 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4343 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4344 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4347 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4348 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4351 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4352 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4354 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4355 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4358 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4359 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4362 msgid "problem with the agent: %s\n"
4363 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4366 msgid " (main key ID %s)"
4371 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4374 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4377 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4380 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4383 msgid "Enter passphrase\n"
4384 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4386 msgid "cancelled by user\n"
4387 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4391 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4394 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4395 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4398 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4399 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4402 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4403 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4405 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4406 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4408 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4409 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4411 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4413 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4415 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4416 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4418 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4419 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4421 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4422 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4428 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4434 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4440 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4441 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4442 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4443 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4446 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4447 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4448 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4449 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4451 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4452 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4455 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4456 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4459 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4460 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4462 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4463 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4466 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4467 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4469 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4470 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4472 msgid "unable to display photo ID!\n"
4473 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4475 msgid "No reason specified"
4476 msgstr "理由は指定されていません"
4478 msgid "Key is superseded"
4479 msgstr "鍵がとりかわっています"
4481 msgid "Key has been compromised"
4482 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4484 msgid "Key is no longer used"
4485 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4487 msgid "User ID is no longer valid"
4488 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4490 msgid "reason for revocation: "
4493 msgid "revocation comment: "
4496 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4497 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4498 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4499 #. match the one in the answer string.
4501 #. i = please show me more information
4502 #. m = back to the main menu
4503 #. s = skip this key
4509 msgid "No trust value assigned to:\n"
4510 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4513 msgid " aka \"%s\"\n"
4514 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4517 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4519 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4522 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4523 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4526 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4527 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4530 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4531 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4533 msgid " m = back to the main menu\n"
4534 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4536 msgid " s = skip this key\n"
4537 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4544 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4546 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4548 msgid "Your decision? "
4551 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4552 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4554 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4555 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4558 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4559 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4562 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4563 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4565 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4566 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4568 msgid "This key belongs to us\n"
4569 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4572 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4573 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4574 "you may answer the next question with yes.\n"
4576 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4577 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4578 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4580 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4581 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4583 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4584 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4586 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4587 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4589 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4590 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4592 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4593 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4595 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4596 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4598 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4599 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4601 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4602 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4605 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4606 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4609 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4610 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4612 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4613 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4615 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4616 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4618 msgid "Note: This key has expired!\n"
4619 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4621 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4622 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4625 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4626 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4628 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4629 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4631 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4632 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4635 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4636 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4638 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4639 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4642 msgid "%s: skipped: %s\n"
4643 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4646 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4647 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4650 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4651 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4653 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4654 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4656 msgid "Current recipients:\n"
4661 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4666 msgid "No such user ID.\n"
4667 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4669 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4670 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4672 msgid "Public key is disabled.\n"
4673 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4675 msgid "skipped: public key already set\n"
4676 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4679 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4680 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4682 msgid "no valid addressees\n"
4683 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4686 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4687 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4690 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4691 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4693 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4695 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4698 msgid "error creating '%s': %s\n"
4699 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4701 msgid "Detached signature.\n"
4704 msgid "Please enter name of data file: "
4705 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4707 msgid "reading stdin ...\n"
4708 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4710 msgid "no signed data\n"
4711 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4714 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4715 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4718 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4719 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4722 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4723 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4725 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4726 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4728 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4729 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4732 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4733 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4736 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4737 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4740 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4741 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4743 msgid "Note: key has been revoked"
4744 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4747 msgid "build_packet failed: %s\n"
4748 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4751 msgid "key %s has no user IDs\n"
4752 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4754 msgid "To be revoked by:\n"
4757 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4758 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4760 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4761 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4763 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4764 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4767 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4768 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4770 msgid "Revocation certificate created.\n"
4771 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4774 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4775 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4777 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4778 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4781 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4782 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4783 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4784 "a reason for the revocation."
4786 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4787 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4788 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4791 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4792 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4793 "before making use of this revocation certificate."
4795 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4797 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4799 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4800 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4803 "Revocation certificate created.\n"
4805 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4806 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4807 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4808 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4809 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4813 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4815 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4816 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4818 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4820 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4822 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4823 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4829 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4830 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4832 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4833 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4836 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4839 msgid "(No description given)\n"
4840 msgstr "(説明はありません)\n"
4842 msgid "Is this okay? (y/N) "
4843 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4845 msgid "weak key created - retrying\n"
4846 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4849 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4850 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4853 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4854 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4857 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4859 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4861 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4862 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4865 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4866 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4869 msgid "please see %s for more information\n"
4870 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4873 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4874 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4877 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4878 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4881 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4882 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4886 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4887 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4891 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4892 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4895 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4896 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4899 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4900 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4903 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4904 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4907 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4908 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4911 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4912 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4915 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4916 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4920 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4921 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4925 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4927 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4930 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4931 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4935 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4937 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4944 msgid "%s encryption will be used\n"
4945 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4947 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4949 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
4950 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
4953 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4954 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
4956 msgid "skipped: secret key already present\n"
4957 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
4959 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4960 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
4963 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4964 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
4968 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4969 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4971 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
4972 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
4975 msgid "error in '%s': %s\n"
4976 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
4978 msgid "line too long"
4981 msgid "colon missing"
4984 msgid "invalid fingerprint"
4985 msgstr "無効なフィンガープリント"
4987 msgid "ownertrust value missing"
4988 msgstr "所有者信用度がありません"
4991 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4992 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
4995 msgid "read error in '%s': %s\n"
4996 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
4999 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5000 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5003 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5004 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5007 msgid "can't lock '%s'\n"
5008 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5011 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5012 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5015 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5016 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5018 msgid "trustdb transaction too large\n"
5019 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5022 msgid "can't access '%s': %s\n"
5023 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5026 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5027 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5030 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5031 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5034 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5035 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5038 msgid "%s: trustdb created\n"
5039 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5041 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5042 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5045 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5046 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5049 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5050 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5053 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5054 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5057 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5058 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5061 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5062 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5065 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5066 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5069 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5070 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5073 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5074 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5077 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5078 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5081 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5082 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5085 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5086 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5089 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5090 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5093 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5094 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5097 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5098 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5100 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5101 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5104 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5105 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5108 msgid "input line longer than %d characters\n"
5109 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5112 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5113 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5116 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5117 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5120 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5121 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5124 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5125 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5128 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5129 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5132 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5133 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5136 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5137 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5139 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5140 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5142 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5143 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5146 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5147 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5150 msgid "using %s trust model\n"
5151 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5153 msgid "no need for a trustdb check\n"
5154 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5157 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5158 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5161 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5162 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5165 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5166 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5169 msgid "public key %s not found: %s\n"
5170 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5172 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5173 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5175 msgid "checking the trustdb\n"
5176 msgstr "信用データベースの検査\n"
5179 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5180 msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5182 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5183 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5186 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5187 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5190 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5191 msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
5195 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5196 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5199 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5201 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5219 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5220 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5221 #. make attractive information listings where columns line up
5222 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5223 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5224 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5225 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5226 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5227 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5228 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5252 "the signature could not be verified.\n"
5253 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5254 "should be the first file given on the command line.\n"
5256 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5257 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5258 "ならないことを念頭においてください。\n"
5261 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5262 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5265 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5266 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5268 msgid "set debugging flags"
5269 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5271 msgid "enable full debugging"
5272 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5274 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5275 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5278 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5279 "List, export, import Keybox data\n"
5281 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5282 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5285 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5286 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5289 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5290 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5293 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5294 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5296 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5297 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5299 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5300 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5302 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5303 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5305 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5306 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5308 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5309 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5311 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5312 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5314 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5315 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5318 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5319 "qualified signatures."
5321 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5324 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5325 "qualified signatures."
5327 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5330 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5331 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5334 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5335 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5338 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5339 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5342 msgid "reading public key failed: %s\n"
5343 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5345 msgid "response does not contain the public key data\n"
5346 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5348 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5349 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5351 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5352 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5354 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5355 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5358 msgid "using default PIN as %s\n"
5359 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5362 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5364 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5368 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5369 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5371 msgid "||Please enter the PIN"
5372 msgstr "||PINを入力してください"
5375 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5376 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5379 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5380 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5382 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5383 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5385 msgid "card is permanently locked!\n"
5386 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5389 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5390 msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5392 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5393 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5395 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5396 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5398 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5399 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5401 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5402 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5404 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5405 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5408 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5409 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5411 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5412 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5413 #. to get some infos on the string.
5414 msgid "|RN|New Reset Code"
5415 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5417 msgid "|AN|New Admin PIN"
5418 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5423 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5424 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5426 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5427 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5429 msgid "error reading application data\n"
5430 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5432 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5433 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5435 msgid "key already exists\n"
5438 msgid "existing key will be replaced\n"
5439 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5441 msgid "generating new key\n"
5444 msgid "writing new key\n"
5445 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5447 msgid "creation timestamp missing\n"
5448 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5451 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5452 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5455 msgid "failed to store the key: %s\n"
5456 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5458 msgid "unsupported curve\n"
5459 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5461 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5462 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5464 msgid "generating key failed\n"
5465 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5468 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5469 msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5471 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5472 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5474 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5475 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5478 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5479 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5482 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5483 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5486 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5487 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5490 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5491 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5493 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5494 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5496 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5497 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5498 #. to get some infos on the string.
5499 msgid "|N|Initial New PIN"
5500 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5502 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5503 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5505 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5506 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5508 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5509 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5511 msgid "|N|connect to reader at port N"
5512 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5514 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5515 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5517 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5518 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5520 msgid "do not use the internal CCID driver"
5521 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5523 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5524 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5526 msgid "do not use a reader's pinpad"
5527 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5529 msgid "deny the use of admin card commands"
5530 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5532 msgid "use variable length input for pinpad"
5533 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5535 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5536 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5539 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5540 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5542 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5543 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5545 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5547 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5551 msgid "handler for fd %d started\n"
5552 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5555 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5556 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5559 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5560 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5562 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5563 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5566 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5567 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5576 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5577 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5579 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5580 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5582 msgid "critical marked policy without configured policies"
5583 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5586 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5587 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5589 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5590 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5592 msgid "certificate policy not allowed"
5593 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
5595 msgid "looking up issuer at external location\n"
5596 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
5599 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5600 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
5602 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5603 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
5606 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5607 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
5610 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5611 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
5613 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5614 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
5616 msgid "certificate has been revoked"
5619 msgid "the status of the certificate is unknown"
5620 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
5622 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5623 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
5626 msgid "checking the CRL failed: %s"
5627 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
5630 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5631 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
5633 msgid "certificate not yet valid"
5634 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
5636 msgid "root certificate not yet valid"
5637 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
5639 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5640 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
5642 msgid "certificate has expired"
5643 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
5645 msgid "root certificate has expired"
5646 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
5648 msgid "intermediate certificate has expired"
5649 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
5652 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5653 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
5655 msgid "certificate with invalid validity"
5658 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5659 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
5661 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5662 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
5664 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5665 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
5667 msgid " ( signature created at "
5670 msgid " (certificate created at "
5673 msgid " (certificate valid from "
5676 msgid " ( issuer valid from "
5680 msgid "fingerprint=%s\n"
5681 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
5683 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5684 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
5686 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5688 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
5690 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5692 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
5695 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5696 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
5698 msgid "no issuer found in certificate"
5699 msgstr "証明書の発行者がありません"
5701 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5702 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
5704 msgid "root certificate is not marked trusted"
5705 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
5708 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5709 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
5711 msgid "certificate chain too long\n"
5712 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
5714 msgid "issuer certificate not found"
5715 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
5717 msgid "certificate has a BAD signature"
5718 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
5720 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5721 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
5724 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5725 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
5727 msgid "certificate is good\n"
5728 msgstr "証明書は正しいです\n"
5730 msgid "intermediate certificate is good\n"
5731 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
5733 msgid "root certificate is good\n"
5734 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
5736 msgid "switching to chain model"
5737 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
5740 msgid "validation model used: %s"
5741 msgstr "使用した検証モデル: %s"
5744 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5745 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
5747 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5748 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
5753 msgid "[Error - invalid encoding]"
5754 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
5756 msgid "[Error - out of core]"
5757 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
5759 msgid "[Error - No name]"
5760 msgstr "[エラー - 名前なし]"
5762 msgid "[Error - invalid DN]"
5763 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
5767 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5770 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5771 "created %s, expires %s.\n"
5773 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
5776 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5779 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5780 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
5783 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5784 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
5786 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5787 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
5789 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5790 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5792 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5793 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
5795 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5796 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
5798 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5799 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
5801 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5802 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
5805 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5806 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
5809 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5810 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
5813 msgid "line %d: no subject name given\n"
5814 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
5817 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5818 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5821 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5822 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5825 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5826 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5829 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5830 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
5833 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5834 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5837 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5838 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
5841 msgid "line %d: invalid date given\n"
5842 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
5845 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5846 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5849 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5850 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
5853 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5854 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
5857 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5858 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
5861 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5862 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
5865 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5866 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
5869 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5870 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
5873 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5874 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
5877 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5878 "you just created once more.\n"
5880 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
5885 msgstr " (%d) RSA\n"
5888 msgid " (%d) Existing key\n"
5889 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5892 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5893 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5896 msgid "error reading the card: %s\n"
5897 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5900 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5901 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5903 msgid "Available keys:\n"
5907 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5908 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
5911 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5912 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
5915 msgid " (%d) sign\n"
5919 msgid " (%d) encrypt\n"
5920 msgstr " (%d) 暗号化\n"
5922 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5923 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
5925 msgid "No subject name given\n"
5926 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
5929 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5930 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
5932 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5933 #. length of the first string up to the "%s". Please
5934 #. adjust it do the length of your translation. The
5935 #. second string is merely passed to atoi so you can
5936 #. drop everything after the number.
5938 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5939 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
5941 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5944 msgid "Enter email addresses"
5945 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
5947 msgid " (end with an empty line):\n"
5948 msgstr " (空行で終了):\n"
5950 msgid "Enter DNS names"
5953 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5954 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
5959 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5960 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
5962 msgid "These parameters are used:\n"
5963 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
5965 msgid "Now creating self-signed certificate. "
5966 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
5968 msgid "Now creating certificate request. "
5969 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
5971 msgid "This may take a while ...\n"
5972 msgstr "しばらくかかります...\n"
5977 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
5978 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
5980 msgid "resource problem: out of core\n"
5981 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
5983 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5984 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
5986 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5987 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
5990 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5991 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
5994 msgid "error locking keybox: %s\n"
5995 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
5998 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5999 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6002 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6003 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6006 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6007 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6009 msgid "no valid recipients given\n"
6010 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6012 msgid "list external keys"
6015 msgid "list certificate chain"
6016 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6018 msgid "import certificates"
6019 msgstr "証明書をインポートする"
6021 msgid "export certificates"
6022 msgstr "証明書をエクスポートする"
6024 msgid "register a smartcard"
6025 msgstr "スマートカードを登録する"
6027 msgid "pass a command to the dirmngr"
6028 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6030 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6031 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6033 msgid "create base-64 encoded output"
6034 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6036 msgid "assume input is in PEM format"
6037 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6039 msgid "assume input is in base-64 format"
6040 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6042 msgid "assume input is in binary format"
6043 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6045 msgid "never consult a CRL"
6046 msgstr "決してCRLを調べない"
6048 msgid "check validity using OCSP"
6049 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6051 msgid "|N|number of certificates to include"
6052 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6054 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6055 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6057 msgid "do not check certificate policies"
6058 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6060 msgid "fetch missing issuer certificates"
6061 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6063 msgid "don't use the terminal at all"
6064 msgstr "端末をまったく使わない"
6066 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6067 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6069 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6070 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6072 msgid "batch mode: never ask"
6073 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6075 msgid "assume yes on most questions"
6076 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6078 msgid "assume no on most questions"
6079 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6081 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6082 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6084 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6085 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6087 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6088 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6090 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6091 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6093 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6094 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6096 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6097 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6100 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6101 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6102 "Default operation depends on the input data\n"
6104 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6105 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6106 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6109 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6110 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6113 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6114 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6117 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6118 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6121 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6122 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6125 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6126 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6128 msgid "could not parse keyserver\n"
6129 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6132 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6133 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6136 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6137 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6139 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6140 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6143 msgid "total number processed: %lu\n"
6144 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6146 msgid "error storing certificate\n"
6147 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6149 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6150 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6153 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6154 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6157 msgid "error importing certificate: %s\n"
6158 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6161 msgid "error reading input: %s\n"
6162 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6164 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6165 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6168 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6169 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6172 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6173 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6176 msgid "error storing certificate: %s\n"
6177 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6180 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6181 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6184 msgid "error storing flags: %s\n"
6185 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6190 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6191 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6194 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6195 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6198 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6199 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6203 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6205 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6208 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6210 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6213 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6218 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6221 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6222 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6226 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6228 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6230 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6232 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6235 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6237 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6241 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6242 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6245 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6246 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6248 msgid "Signature made "
6251 msgid "[date not given]"
6255 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6256 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6259 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6261 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6263 msgid "Good signature from"
6269 msgid "This is a qualified signature\n"
6270 msgstr "これは認定署名です\n"
6273 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6274 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6277 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6278 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6281 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6282 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6285 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6286 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6289 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6290 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6293 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6294 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6297 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6298 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6301 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6302 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6305 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6306 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6309 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6310 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6313 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6314 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6323 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6324 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6327 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6328 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6331 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6332 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6334 msgid "certificate already cached\n"
6335 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6337 msgid "certificate cached\n"
6338 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6341 msgid "error caching certificate: %s\n"
6342 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6345 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6346 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6349 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6350 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6353 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6354 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6356 msgid "no issuer found in certificate\n"
6357 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6360 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6361 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6364 msgid "creating directory '%s'\n"
6365 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6368 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6369 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6372 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6373 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6376 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6377 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6380 msgid "removing cache file '%s'\n"
6381 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6384 msgid "not removing file '%s'\n"
6385 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6388 msgid "error closing cache file: %s\n"
6389 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6392 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6393 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6396 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6397 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6400 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6401 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6404 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6405 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6408 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6409 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6412 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6413 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6416 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6417 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6419 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6420 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6422 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6423 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6426 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6427 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6430 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6431 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6434 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6435 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6438 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6439 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6442 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6443 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6446 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6447 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6450 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6451 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6454 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6455 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6457 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6458 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6460 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6461 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6465 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6468 msgid "error closing '%s': %s\n"
6469 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6472 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6473 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6477 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6481 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6484 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6485 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6488 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6489 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6491 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6493 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6496 msgid "opening cache file '%s'\n"
6497 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6501 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6504 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6505 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6507 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6508 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6510 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6511 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6514 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6515 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6518 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6519 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6522 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6523 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6527 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6530 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6533 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6534 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6537 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6538 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6541 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6543 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6545 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6546 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6549 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6550 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6553 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6554 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6557 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6558 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6561 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6562 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6565 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6566 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6569 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6570 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6572 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6573 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6576 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6577 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6580 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6581 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6584 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6585 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6588 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6589 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6592 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6593 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
6595 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6596 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
6599 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6600 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
6603 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6604 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
6607 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6608 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
6610 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6611 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
6614 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6615 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
6618 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6619 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
6622 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6623 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
6626 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6627 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
6630 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6631 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
6634 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6635 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
6638 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6639 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6642 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6643 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
6646 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6647 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
6650 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6651 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
6654 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6656 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
6660 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6661 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
6664 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6665 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
6668 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6669 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
6672 msgid "creating cache file '%s'\n"
6673 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
6676 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6677 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
6680 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6683 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
6687 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6688 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
6691 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6693 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
6696 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6697 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
6699 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6700 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
6702 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6703 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
6705 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6706 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
6709 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6710 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
6713 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6714 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
6717 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6718 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
6720 msgid "End CRL dump\n"
6721 msgstr "CRLダンプの終了\n"
6724 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6725 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
6728 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6729 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6732 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6733 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
6735 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6736 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
6738 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6739 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
6742 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6743 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6746 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6747 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
6750 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6751 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
6753 msgid "too many redirections\n"
6754 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
6757 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6758 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
6761 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6762 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
6765 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6766 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
6767 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
6770 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6771 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
6773 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6774 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
6776 msgid "check whether a dirmngr is running"
6777 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
6779 msgid "add a certificate to the cache"
6780 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
6782 msgid "validate a certificate"
6785 msgid "lookup a certificate"
6788 msgid "lookup only locally stored certificates"
6789 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
6791 msgid "expect an URL for --lookup"
6792 msgstr "--lookupにはURLがきます"
6794 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6795 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
6797 msgid "special mode for use by Squid"
6798 msgstr "Squidのための特別なモード"
6800 msgid "expect certificates in PEM format"
6801 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
6803 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6804 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
6806 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6808 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
6811 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6812 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6813 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6814 "not valid and other error codes for general failures\n"
6816 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
6817 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
6818 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
6819 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
6822 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6823 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
6826 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6827 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
6829 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6830 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
6833 msgid "lookup failed: %s\n"
6834 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
6837 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6838 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
6840 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6841 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
6844 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6845 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
6847 msgid "certificate is valid\n"
6848 msgstr "証明書は正しいです\n"
6850 msgid "certificate has been revoked\n"
6851 msgstr "証明書は失効済みです\n"
6854 msgid "certificate check failed: %s\n"
6855 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6858 msgid "got status: '%s'\n"
6859 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
6862 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6863 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
6866 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6867 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
6869 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6870 msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
6872 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6873 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
6876 msgid "malformed %s environment variable\n"
6877 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
6880 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6881 msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
6883 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6884 msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
6887 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6888 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
6891 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6892 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
6894 msgid "absolute file name expected\n"
6895 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
6898 msgid "looking up '%s'\n"
6899 msgstr "'%s'を検索します\n"
6901 msgid "run as windows service (background)"
6902 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
6904 msgid "list the contents of the CRL cache"
6905 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
6907 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6908 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
6910 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6911 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
6913 msgid "shutdown the dirmngr"
6914 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
6916 msgid "flush the cache"
6917 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
6919 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6920 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
6922 msgid "run without asking a user"
6923 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
6925 msgid "force loading of outdated CRLs"
6926 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
6928 msgid "allow sending OCSP requests"
6929 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
6931 msgid "inhibit the use of HTTP"
6932 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
6934 msgid "inhibit the use of LDAP"
6935 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
6937 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6938 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
6940 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6941 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
6943 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6944 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
6946 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6947 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
6949 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6950 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
6952 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6953 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
6955 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6956 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
6958 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6959 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
6961 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6962 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
6964 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6965 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
6967 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6968 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
6970 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6971 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
6973 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6974 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
6976 msgid "route all network traffic via TOR"
6981 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6985 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
6987 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6988 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6991 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6992 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6994 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6995 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
6998 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6999 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7002 msgid "usage: %s [options] "
7003 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7005 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7006 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7009 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7010 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7013 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7014 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7017 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7018 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7021 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7022 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7025 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7026 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7029 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7030 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7032 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7033 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7035 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7036 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7038 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7039 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7042 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7043 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7045 msgid "shutdown forced\n"
7046 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7048 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7049 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7052 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7053 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7055 msgid "return all values in a record oriented format"
7056 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7058 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7059 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7061 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7062 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7064 msgid "|N|connect to port N"
7065 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7067 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7068 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7070 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7071 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7073 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7074 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7076 msgid "|STRING|query DN STRING"
7077 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7079 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7080 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7082 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7083 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7085 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7086 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7089 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7090 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7091 "Interface and options may change without notice\n"
7093 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7094 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7095 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7098 msgid "invalid port number %d\n"
7099 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7102 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7103 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7106 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7107 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7110 msgid " available attribute '%s'\n"
7111 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7114 msgid "attribute '%s' not found\n"
7115 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7118 msgid "found attribute '%s'\n"
7119 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7122 msgid "processing url '%s'\n"
7123 msgstr "url'%s'を処理\n"
7126 msgid " user '%s'\n"
7127 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7130 msgid " pass '%s'\n"
7131 msgstr " パスワード '%s'\n"
7134 msgid " host '%s'\n"
7135 msgstr " ホスト '%s'\n"
7146 msgid " filter '%s'\n"
7147 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7150 msgid " attr '%s'\n"
7154 msgid "no host name in '%s'\n"
7155 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7158 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7159 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7161 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7162 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7165 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7166 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7169 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7170 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7173 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7174 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7177 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7178 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7181 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7182 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7185 msgid "error allocating memory: %s\n"
7186 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7189 msgid "error printing log line: %s\n"
7190 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7193 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7194 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7197 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7198 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7201 msgid "ldap wrapper %d ready"
7202 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7205 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7206 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7209 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7210 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7213 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7214 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7217 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7218 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7221 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7222 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7225 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7226 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7229 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7230 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7233 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7234 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7237 msgid "malloc failed: %s\n"
7238 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7241 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7242 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7244 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7245 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7247 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7248 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7251 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7252 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7255 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7256 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7258 msgid "bad URL encoding detected\n"
7259 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7262 msgid "error reading from responder: %s\n"
7263 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7266 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7267 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7270 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7271 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7272 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7274 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7275 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7278 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7279 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7282 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7283 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7286 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7287 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7290 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7291 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7294 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7295 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7298 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7299 msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n"
7302 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7303 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7306 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7307 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7309 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7310 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7312 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7313 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7316 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7317 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7320 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7321 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7323 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7324 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7327 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7328 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7330 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7331 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7333 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7334 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7337 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7338 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7341 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7342 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7344 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7345 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7347 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7348 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7351 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7352 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7355 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7356 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7359 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7360 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7363 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7364 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7367 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7368 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7374 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7375 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7377 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7378 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7380 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7381 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7383 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7384 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7387 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7388 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7390 msgid "ldapserver missing"
7391 msgstr "ldapserverがありません"
7393 msgid "serialno missing in cert ID"
7394 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7397 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7398 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7401 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7402 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7405 msgid "error sending data: %s\n"
7406 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7409 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7410 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7413 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7414 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7417 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7418 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7421 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7422 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7425 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7426 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7429 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7430 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7433 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7434 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7437 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7438 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7440 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7441 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7443 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7444 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7446 msgid "not checking CRL for"
7447 msgstr "CRL を確認しません"
7449 msgid "checking CRL for"
7450 msgstr "CRLの検査をしています"
7452 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7453 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7455 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7456 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7459 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7460 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7462 msgid "certificate chain is good\n"
7463 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7465 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7466 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7468 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7469 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7474 msgid "print data out hex encoded"
7475 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7477 msgid "decode received data lines"
7478 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7480 msgid "connect to the dirmngr"
7483 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7484 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7486 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7487 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7489 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7490 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7492 msgid "do not use extended connect mode"
7493 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7495 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7496 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7498 msgid "run /subst on startup"
7499 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7501 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7502 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7505 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7506 "Connect to a running agent and send commands\n"
7508 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7509 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7512 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7513 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7516 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7517 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7520 msgid "receiving line failed: %s\n"
7521 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7523 msgid "line too long - skipped\n"
7524 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7526 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7527 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7530 msgid "unknown command '%s'\n"
7531 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7534 msgid "sending line failed: %s\n"
7535 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7538 msgid "error sending standard options: %s\n"
7539 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7541 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7542 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7544 msgid "Options controlling the configuration"
7545 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7547 msgid "Options useful for debugging"
7548 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7550 msgid "Options controlling the security"
7551 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7553 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7554 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7556 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7557 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7559 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7560 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7562 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7563 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7565 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7566 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7568 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7569 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7573 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7576 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7578 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7579 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7581 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7582 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7584 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7585 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7587 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7588 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7590 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7591 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7593 msgid "Configuration for Keyservers"
7594 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7596 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7597 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7599 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7600 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7602 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7603 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7605 msgid "disable all access to the dirmngr"
7606 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7608 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7609 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7611 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7612 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
7614 msgid "Options controlling the format of the output"
7615 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
7617 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7618 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
7621 #| msgid "Options controlling the security"
7622 msgid "Options controlling the use of TOR"
7623 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7625 msgid "Configuration for HTTP servers"
7626 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
7628 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7629 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
7631 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7632 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
7634 msgid "LDAP server list"
7635 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
7637 msgid "Configuration for OCSP"
7638 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
7640 msgid "GPG for OpenPGP"
7641 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
7646 msgid "Smartcard Daemon"
7647 msgstr "スマートカード・デーモン"
7649 msgid "GPG for S/MIME"
7650 msgstr "S/MIME のためのGPG"
7652 msgid "Key Acquirer"
7655 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7656 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
7658 msgid "Component not suitable for launching"
7659 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
7662 msgid "External verification of component %s failed"
7663 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
7665 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7666 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
7668 msgid "list all components"
7669 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
7671 msgid "check all programs"
7672 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
7674 msgid "|COMPONENT|list options"
7675 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
7677 msgid "|COMPONENT|change options"
7678 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
7680 msgid "|COMPONENT|check options"
7681 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
7683 msgid "apply global default values"
7684 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
7686 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7687 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
7689 msgid "list global configuration file"
7690 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
7692 msgid "check global configuration file"
7693 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
7695 msgid "reload all or a given component"
7696 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
7698 msgid "launch a given component"
7699 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
7701 msgid "kill a given component"
7702 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
7704 msgid "use as output file"
7705 msgstr "出力ファイルとして使用"
7707 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7708 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
7710 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7711 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7714 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7715 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7717 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
7718 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
7720 msgid "Need one component argument"
7721 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
7723 msgid "Component not found"
7724 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
7726 msgid "No argument allowed"
7727 msgstr "引数は許可されていません"
7738 msgid "decryption modus"
7741 msgid "encryption modus"
7744 msgid "tool class (confucius)"
7745 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
7747 msgid "program filename"
7748 msgstr "program [ファイル名]"
7750 msgid "secret key file (required)"
7751 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
7753 msgid "input file name (default stdin)"
7754 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
7756 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7757 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
7760 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7761 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7762 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7764 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
7765 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
7766 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
7769 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7770 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
7773 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7774 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
7777 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7778 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
7781 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7782 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
7785 msgid "error writing to %s: %s\n"
7786 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
7789 msgid "error reading from %s: %s\n"
7790 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
7793 msgid "error closing %s: %s\n"
7794 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
7796 msgid "no --program option provided\n"
7797 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
7799 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7800 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
7802 msgid "no --keyfile option provided\n"
7803 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
7805 msgid "cannot allocate args vector\n"
7806 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
7809 msgid "could not create pipe: %s\n"
7810 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
7813 msgid "could not create pty: %s\n"
7814 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
7817 msgid "could not fork: %s\n"
7818 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
7821 msgid "execv failed: %s\n"
7822 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
7825 msgid "select failed: %s\n"
7826 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
7829 msgid "read failed: %s\n"
7830 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
7833 msgid "pty read failed: %s\n"
7834 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
7837 msgid "waitpid failed: %s\n"
7838 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
7841 msgid "child aborted with status %i\n"
7842 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
7845 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7846 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
7849 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7850 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
7853 msgid "either %s or %s must be given\n"
7854 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
7856 msgid "no class provided\n"
7857 msgstr "クラスが与えられていません\n"
7860 msgid "class %s is not supported\n"
7861 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
7863 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7864 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
7867 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7868 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7870 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
7871 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
7873 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
7874 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
7876 #~ msgid "Directory Manager"
7877 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
7879 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
7880 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
7882 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
7883 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
7885 #~ msgid "Passphrase"
7888 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7889 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
7891 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7892 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
7894 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7896 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
7898 #~ msgid "name of socket too long\n"
7899 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
7901 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7902 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"