1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
118 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
128 #: ../glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1826
242 msgid_plural "%u bytes"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1834
251 #: ../glib/gfileutils.c:1839
256 #: ../glib/gfileutils.c:1844
261 #: ../glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
271 #: ../glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
276 #: ../glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
281 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
282 #: ../glib/giochannel.c:1898
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
287 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
292 #: ../glib/giochannel.c:1697
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
312 #: ../glib/gmarkup.c:338
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
317 #: ../glib/gmarkup.c:442
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
324 #: ../glib/gmarkup.c:452
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
332 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
335 #: ../glib/gmarkup.c:486
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
340 #: ../glib/gmarkup.c:523
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
345 #: ../glib/gmarkup.c:534
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
351 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
354 #: ../glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
361 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
363 #: ../glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
368 #: ../glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
372 #: ../glib/gmarkup.c:637
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
379 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
382 #: ../glib/gmarkup.c:723
383 msgid "Unfinished entity reference"
386 #: ../glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished character reference"
390 #: ../glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1000
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1036
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1074
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1114
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1178
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
422 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1267
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1309
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
439 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1395
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
449 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1537
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1577
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1588
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1597
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
496 #: ../glib/gmarkup.c:1787
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1810
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
539 #: ../glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
543 #: ../glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
547 #: ../glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
551 #: ../glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
555 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
560 msgid "internal error"
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "繰り返すものがありません"
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "終端文字の ')' がありません"
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assertion expected after (?("
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
751 #: ../glib/gregex.c:333
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "コードがオーバーフローしました"
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
787 #: ../glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
792 #: ../glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "16進数の数値を想定していました"
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "シンボル参照が間違っています"
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
833 #: ../glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
838 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
843 #: ../glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
850 #: ../glib/gshell.c:538
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
855 #: ../glib/gshell.c:545
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
860 #: ../glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
925 #: ../glib/gspawn.c:180
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:317
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:400
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1184
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "fork 失敗 (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1334
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1344
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1353
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1361
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
965 #: ../glib/gspawn.c:1383
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
970 #: ../glib/gutf8.c:1030
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
975 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
976 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
981 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
986 #: ../glib/goption.c:615
990 #: ../glib/goption.c:615
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1020 #: ../glib/goption.c:884
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1025 #: ../glib/goption.c:892
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1030 #: ../glib/goption.c:1229
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1035 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "%s の引数がありません"
1040 #: ../glib/goption.c:1766
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "%s は不明なオプションです"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "通常のファイルではありません"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1057 msgid "File is empty"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1154 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1155 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1156 #: ../gio/goutputstream.c:647
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1162 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "既にストリームは閉じています"
1167 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "操作がキャンセルされました"
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1174 msgid "Unknown type"
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1180 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "%s に対する独自の設定"
1226 #: ../gio/gdrive.c:372
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1230 #: ../gio/gdrive.c:439
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1234 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1235 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1236 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1237 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1238 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1239 #: ../gio/gfile.c:3701
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "サポートしていない操作です"
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1258 #: ../gio/gfile.c:1895
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1263 #: ../gio/gfile.c:1955
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1268 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1273 #: ../gio/gfile.c:1981
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1278 #: ../gio/gfile.c:2679
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1283 #: ../gio/gfile.c:2772
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1288 #: ../gio/gfile.c:2819
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1293 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1297 #: ../gio/gfile.c:4860
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Enumerator は閉じています"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1338 #: ../gio/ginputstream.c:195
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr "Stream has outstanding operation"
1354 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1360 #: ../gio/glocalfile.c:599
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:962
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1384 msgid "Invalid filename"
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1549 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1566 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1569 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1599 msgid "Error opening file '%s': %s"
1600 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1617 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1624 msgid "Invalid seek request"
1625 msgstr "無効なシークの要求です"
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1632 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1637 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1650 #: ../gio/gmount.c:344
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1657 #: ../gio/gmount.c:419
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1664 #: ../gio/gmount.c:501
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1668 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1673 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1682 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1683 msgid "The name of the icon"
1686 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1691 msgid "An array containing the icon names"
1692 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1695 msgid "use default fallbacks"
1696 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1700 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1701 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1703 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1704 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1706 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1709 msgid "Error reading from unix: %s"
1710 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1713 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1715 msgid "Error closing unix: %s"
1716 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1718 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1719 msgid "Filesystem root"
1720 msgstr "ファイルシステムのルート"
1722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1724 msgid "Error writing to unix: %s"
1725 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1727 #: ../gio/gvolume.c:423
1728 msgid "volume doesn't implement eject"
1729 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "URI はサポートしていません"
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1749 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1754 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1756 #: ../tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1760 #: ../tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1762 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1764 #: ../tests/gio-ls.c:37