Updated Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "変換中にエラー: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
118 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "無効なホスト名です"
162
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1826
240 #, c-format
241 msgid "%u byte"
242 msgid_plural "%u bytes"
243 msgstr[0] "%u バイト"
244 msgstr[1] "%u バイト"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
282 #: ../glib/giochannel.c:1898
283 #, c-format
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
288 #, c-format
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1697
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:338
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:442
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
322 "&gt; &apos;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:452
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
332 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
333 "プしてください"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:486
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:523
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:534
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
351 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
352 "ださい"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
361 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:612
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:637
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
379 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
380 "ください"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:723
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "中途半端な実体参照です"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "中途半端な文字参照です"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:972
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1000
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1036
399 #, c-format
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1074
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1114
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
414 "いません"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1178
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
423 "ません"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1267
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1309
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
439 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
440 "ません"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1395
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
449 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1537
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
458 "せん"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1577
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
467 "きます"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1588
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1597
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
494 "'%s' です。"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1787
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
503 "います。"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1810
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
523 "ません"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
538
539 #: ../glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "不正なオブジェクト"
542
543 #: ../glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
546
547 #: ../glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "メモリが足りません"
550
551 #: ../glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
554
555 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
560 msgid "internal error"
561 msgstr "内部エラー"
562
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "再帰の上限に達しました"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "原因不明のエラー"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
599
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
603
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
607
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
611
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
615
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
619
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "繰り返すものがありません"
623
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
627
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
631
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
635
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
639
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "終端文字の ')' がありません"
643
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
658
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
662
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "正規表現が長すぎます"
666
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
670
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
674
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
678
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
682
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assertion expected after (?("
686
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
690
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
694
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
698
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
702
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
706
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
710
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
714
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
718
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
722
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
726
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
738
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
742
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
746
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
750
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
756 "ます"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "想定外の繰り返しです"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "コードがオーバーフローしました"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
773
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "16進数の数値を想定していました"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "数値を想定していました"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "シンボル参照が間違っています"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
848 "ません"
849
850 #: ../glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
854
855 #: ../glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
859
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 #, c-format
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:180
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:317
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:400
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1184
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "fork 失敗 (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1334
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1344
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1353
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1361
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1030
971 #, c-format
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
976 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
977 #, c-format
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
982 #, c-format
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "用法:"
989
990 #: ../glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[オプション...]"
993
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "ヘルプのオプション:"
997
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:884
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:892
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1229
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "%s の引数がありません"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1766
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "%s は不明なオプションです"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 #, c-format
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 #, c-format
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "通常のファイルではありません"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1056 #, c-format
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "ファイルが空です"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1066 "ん"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1152
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1154 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1155 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1156 #: ../gio/goutputstream.c:647
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1160
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1162 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1163 #, c-format
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "既にストリームは閉じています"
1166
1167 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1169 #, c-format
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "操作がキャンセルされました"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "不明な種類"
1176
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "%s (種類)"
1186
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "名前なし"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1197 #, c-format
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "%s に対する独自の設定"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:372
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1229
1230 #: ../gio/gdrive.c:439
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1235 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1236 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1237 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1238 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1239 #: ../gio/gfile.c:3701
1240 #, c-format
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "サポートしていない操作です"
1243
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. * none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #. * exists.
1252 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1254 #, c-format
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:1895
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:1955
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1269 #, c-format
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:1981
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2679
1279 #, c-format
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2772
1284 #, c-format
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2819
1289 #, c-format
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:4860
1298 #, c-format
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1303 #, c-format
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Enumerator は閉じています"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1309 #, c-format
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1316
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1318 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1319 #, c-format
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1322
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1324 #, c-format
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1329 #, c-format
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1332
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1334 #, c-format
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1337
1338 #: ../gio/ginputstream.c:195
1339 #, c-format
1340 msgid "Input stream doesn't implement read"
1341 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1342
1343 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1344 #. * operation running against this stream when you try to start
1345 #. * one
1346 #. Translators: This is an error you get if there is
1347 #. * already an operation running against this stream when
1348 #. * you try to start one
1349 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1350 #, c-format
1351 msgid "Stream has outstanding operation"
1352 msgstr "Stream has outstanding operation"
1353
1354 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1355 #, c-format
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1357 msgstr ""
1358 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:599
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:962
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "無効なファイル名です"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1388 #, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1438 #, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1443 #, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1455 #, c-format
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1465 #, c-format
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1470 #, c-format
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1490 #, c-format
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1529 #, c-format
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1545 #, c-format
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1550 #, c-format
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1557 #, c-format
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1562 #, c-format
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1569 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1572 #, c-format
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1587 #, c-format
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1592 #, c-format
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1598 #, c-format
1599 msgid "Error opening file '%s': %s"
1600 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1603 #, c-format
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1608 #, c-format
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1613 #, c-format
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1616
1617 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1621
1622 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid seek request"
1625 msgstr "無効なシークの要求です"
1626
1627 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1631
1632 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1633 #, c-format
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1636
1637 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1638 #, c-format
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1641
1642 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1650 #: ../gio/gmount.c:344
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1657 #: ../gio/gmount.c:419
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1664 #: ../gio/gmount.c:501
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1667
1668 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1669 #, c-format
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1672
1673 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1674 #, c-format
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1677
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1679 msgid "name"
1680 msgstr "名前"
1681
1682 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1683 msgid "The name of the icon"
1684 msgstr "アイコンの名前です"
1685
1686 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1687 msgid "names"
1688 msgstr "名前の集合"
1689
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1691 msgid "An array containing the icon names"
1692 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1693
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1695 msgid "use default fallbacks"
1696 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1697
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1699 msgid ""
1700 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1701 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1702 msgstr ""
1703 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1704 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1705
1706 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1708 #, c-format
1709 msgid "Error reading from unix: %s"
1710 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1711
1712 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1713 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1714 #, c-format
1715 msgid "Error closing unix: %s"
1716 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1717
1718 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1719 msgid "Filesystem root"
1720 msgstr "ファイルシステムのルート"
1721
1722 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1723 #, c-format
1724 msgid "Error writing to unix: %s"
1725 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1726
1727 #: ../gio/gvolume.c:423
1728 msgid "volume doesn't implement eject"
1729 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1730
1731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1735
1736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1737 #, c-format
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1740
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1742 #, c-format
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "URI はサポートしていません"
1745
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1747 #, c-format
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1749 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1750
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1752 #, c-format
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1754 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1755
1756 #: ../tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1758 msgstr "エントリを隠さない"
1759
1760 #: ../tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1762 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1763
1764 #: ../tests/gio-ls.c:37
1765 msgid "[FILE...]"
1766 msgstr "[ファイル...]"