2.19.8
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:23+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:853
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:909
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:934
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:953
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1071
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
230 "s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1246
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1259
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1698
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1703
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1708
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1751
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1772
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
265
266 #: glib/giochannel.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
274
275 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
278
279 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
282
283 #: glib/giochannel.c:1770
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
301
302 #: glib/gmarkup.c:389
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
312 "&gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:503
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
322 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
323 "プしてください"
324
325 #: glib/gmarkup.c:537
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
334
335 #: glib/gmarkup.c:585
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
341 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
342 "ださい"
343
344 #: glib/gmarkup.c:638
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
351 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
352
353 #: glib/gmarkup.c:660
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
361
362 #: glib/gmarkup.c:685
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
369 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
370 "ください"
371
372 #: glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "中途半端な実体参照です"
375
376 #: glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "中途半端な文字参照です"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1130
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1208
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
404 "いません"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1276
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
413 "ません"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1365
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
429 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
430 "ません"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
439 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
448 "せん"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1675
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
457 "きます"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
484 "'%s' です。"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1888
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
493 "います。"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1911
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
513 "ません"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1934
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "不正なオブジェクト"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "メモリが足りません"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
550 msgid "internal error"
551 msgstr "内部エラー"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "再帰の上限に達しました"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "原因不明のエラー"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr ""
588 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "繰り返すものがありません"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "終端文字の ')' がありません"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "正規表現が長すぎます"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assertion expected after (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
746 "ます"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "想定外の繰り返しです"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "コードがオーバーフローしました"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2033
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
790
791 #: glib/gregex.c:2049
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "16進数の数値を想定していました"
794
795 #: glib/gregex.c:2089
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
798
799 #: glib/gregex.c:2098
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
802
803 #: glib/gregex.c:2105
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
806
807 #: glib/gregex.c:2116
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "数値を想定していました"
810
811 #: glib/gregex.c:2134
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "シンボル参照が間違っています"
814
815 #: glib/gregex.c:2196
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
818
819 #: glib/gregex.c:2200
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
822
823 #: glib/gregex.c:2210
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr ""
835 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
836 "ません"
837
838 #: glib/gshell.c:538
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
842
843 #: glib/gshell.c:545
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1197
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "fork 失敗 (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1347
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
932
933 #: glib/gspawn.c:1357
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1374
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
947
948 #: glib/gspawn.c:1396
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
956
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
961
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "用法:"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[オプション...]"
973
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "ヘルプのオプション:"
977
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
981
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
985
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "アプリケーションのオプション:"
989
990 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
994
995 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
999
1000 #: glib/goption.c:885
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1004
1005 #: glib/goption.c:893
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1009
1010 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1014
1015 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s の引数がありません"
1019
1020 #: glib/goption.c:1773
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "%s は不明なオプションです"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "通常のファイルではありません"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1035 msgstr "ファイルが空です"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 msgstr ""
1042 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1043 "ん"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1065 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1066 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1286
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3483
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3505
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3647
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3661
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3694
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3718
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1129 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1130 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1131 #, c-format
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1136 #: gio/goutputstream.c:1085
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "既にストリームは閉じています"
1139
1140 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "操作がキャンセルされました"
1144
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "不明な種類"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s filetype"
1152 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #, c-format
1156 msgid "%s type"
1157 msgstr "%s (種類)"
1158
1159 #: gio/gdatainputstream.c:313
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr "名前なし"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1191 #, c-format
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "%s に対する独自の設定"
1194
1195 #: gio/gdrive.c:381
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:451
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1202
1203 #: gio/gemblem.c:325
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1206 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1207
1208 #: gio/gemblem.c:335
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1212
1213 #: gio/gemblemedicon.c:295
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr ""
1217 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1218
1219 #: gio/gemblemedicon.c:305
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1222 msgstr ""
1223 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:328
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1228
1229 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1230 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1231 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1232 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1233 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "サポートしていない操作です"
1236
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. * none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #. * exists.
1245 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1246 #: gio/glocalfile.c:1095
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1249
1250 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2023
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2049
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2869
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2962
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1273
1274 #: gio/gfile.c:3011
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1278
1279 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5101
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Enumerator は閉じています"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:145
1301 msgid "file"
1302 msgstr "ファイル"
1303
1304 #: gio/gfileicon.c:146
1305 msgid "The file containing the icon"
1306 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1307
1308 #: gio/gfileicon.c:237
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:247
1314 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:383
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1329
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1333
1334 #: gio/gicon.c:324
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1338
1339 #: gio/gicon.c:344
1340 #, c-format
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1343
1344 #: gio/gicon.c:354
1345 #, c-format
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1348
1349 #: gio/gicon.c:365
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1353
1354 #: gio/gicon.c:379
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1358
1359 #: gio/gicon.c:393
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr ""
1363 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1364
1365 #: gio/gicon.c:469
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1368
1369 #: gio/ginputstream.c:202
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1372
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. * one
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "Stream has outstanding operation"
1382
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr ""
1386 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:979
1394 #, c-format
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1115
1399 msgid "Can't rename root directory"
1400 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1403 #, c-format
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1144
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1412 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1414 msgid "Invalid filename"
1415 msgstr "無効なファイル名です"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1280
1418 #, c-format
1419 msgid "Error opening file: %s"
1420 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1290
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1350
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1714
1432 #, c-format
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1737
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1758
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1891
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2025
1460 #, c-format
1461 msgid "Error creating directory: %s"
1462 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2054
1465 #, c-format
1466 msgid "Error making symbolic link: %s"
1467 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1470 #, c-format
1471 msgid "Error moving file: %s"
1472 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2137
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1481 msgid "Backup file creation failed"
1482 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2183
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing target file: %s"
1487 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2197
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1494 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1495 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1502 msgid "Invalid extended attribute name"
1503 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1508 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1511 #, c-format
1512 msgid "Error stating file '%s': %s"
1513 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1516 msgid " (invalid encoding)"
1517 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1520 #, c-format
1521 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1522 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1533 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1534 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting permissions: %s"
1539 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting owner: %s"
1544 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1557 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1558 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1574 #, c-format
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1577
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1586 #, c-format
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1592 #, c-format
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1601 #, c-format
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1611 #, c-format
1612 msgid "Error creating backup copy: %s"
1613 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1616 #, c-format
1617 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1618 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1621 #, c-format
1622 msgid "Error truncating file: %s"
1623 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1646
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "無効なシークの要求です"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1662
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1670 #: gio/gmount.c:360
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1677 #: gio/gmount.c:435
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1684 #: gio/gmount.c:517
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1691 #: gio/gmount.c:601
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1698 #: gio/gmount.c:690
1699 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1705
1706 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1707 msgid "Source stream is already closed"
1708 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:211
1711 msgid "name"
1712 msgstr "名前"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:212
1715 msgid "The name of the icon"
1716 msgstr "アイコンの名前です"
1717
1718 #: gio/gthemedicon.c:223
1719 msgid "names"
1720 msgstr "名前の集合"
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:224
1723 msgid "An array containing the icon names"
1724 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1725
1726 #: gio/gthemedicon.c:249
1727 msgid "use default fallbacks"
1728 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:250
1731 msgid ""
1732 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1733 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1734 msgstr ""
1735 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1736 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:499
1739 #, c-format
1740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1741 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1744 msgid "File descriptor"
1745 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:162
1748 msgid "The file descriptor to read from"
1749 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1752 msgid "Close file descriptor"
1753 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1756 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1757 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1758
1759 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1760 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1761 #, c-format
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1766 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1767 #, c-format
1768 msgid "Error closing unix: %s"
1769 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1770
1771 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1772 msgid "Filesystem root"
1773 msgstr "ファイルシステムのルート"
1774
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1776 msgid "The file descriptor to write to"
1777 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1778
1779 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1780 #, c-format
1781 msgid "Error writing to unix: %s"
1782 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1783
1784 #: gio/gvolume.c:444
1785 msgid "volume doesn't implement eject"
1786 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1787
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1789 msgid "Can't find application"
1790 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1793 #, c-format
1794 msgid "Error launching application: %s"
1795 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1798 msgid "URIs not supported"
1799 msgstr "URI はサポートしていません"
1800
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1802 msgid "association changes not supported on win32"
1803 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1804
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1806 msgid "Association creation not supported on win32"
1807 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1808
1809 #: tests/gio-ls.c:27
1810 msgid "do not hide entries"
1811 msgstr "エントリを隠さない"
1812
1813 #: tests/gio-ls.c:29
1814 msgid "use a long listing format"
1815 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1816
1817 #: tests/gio-ls.c:37
1818 msgid "[FILE...]"
1819 msgstr "[ファイル...]"