1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 14:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
247 msgid "Take this one anyway"
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
310 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address. This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break. The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string. If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A %s"
621 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
645 msgid "Change passphrase"
648 msgid "I'll change it later"
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
743 msgid "canceled by user\n"
746 msgid "problem with the agent\n"
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim. It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
892 msgid "Data available"
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
899 msgid "algorithm: %s"
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
909 msgid "Number of recipients"
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
940 msgid "Signature available"
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
954 msgid "Certificate chain valid"
957 msgid "Root certificate trustworthy"
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
969 msgid "Included certificates"
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
975 msgid "Unknown operation"
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
981 msgid "Dirmngr usable"
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
988 msgid "ignoring garbage line"
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1003 msgid "missing argument"
1006 msgid "invalid argument"
1009 msgid "invalid command"
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1018 msgid "invalid option"
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1080 msgid "(deadlock?) "
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098 msgid "armor header: "
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110 msgid "unexpected armor: "
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "パスフレーズを入力: "
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1216 msgid "Your selection? "
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1240 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1243 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1249 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1253 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1256 msgid "URL to retrieve public key: "
1257 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1260 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264 msgid "error reading '%s': %s\n"
1265 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1268 msgid "error writing '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1271 msgid "Login data (account name): "
1272 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1275 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1282 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1285 msgid "Language preferences: "
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1373 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1379 msgid " (1) Signature key\n"
1382 msgid " (2) Encryption key\n"
1383 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1385 msgid " (3) Authentication key\n"
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1410 msgid "quit this menu"
1413 msgid "show admin commands"
1416 msgid "show this help"
1419 msgid "list all available data"
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1431 msgid "change the login name"
1434 msgid "change the language preferences"
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1446 msgid "generate new keys"
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1473 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1565 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1568 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1572 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1573 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1591 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1592 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1594 msgid "no remote program execution supported\n"
1595 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1600 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1603 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1605 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1653 msgstr " - スキップされました"
1655 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1656 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1659 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1660 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1663 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1664 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1666 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1667 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1670 msgid "error creating '%s': %s\n"
1671 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1673 msgid "[User ID not found]"
1674 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1677 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1678 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1681 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1682 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1685 msgid "error looking up: %s\n"
1686 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1689 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1690 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1693 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1694 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1697 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1698 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1700 msgid "No fingerprint"
1701 msgstr "フィンガープリントがありません"
1704 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1705 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1708 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1709 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1712 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1713 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1716 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1717 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1720 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1721 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1724 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1725 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1727 msgid "make a signature"
1730 msgid "make a clear text signature"
1731 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1733 msgid "make a detached signature"
1736 msgid "encrypt data"
1739 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1740 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1742 msgid "decrypt data (default)"
1743 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1745 msgid "verify a signature"
1751 msgid "list keys and signatures"
1754 msgid "list and check key signatures"
1757 msgid "list keys and fingerprints"
1758 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1760 msgid "list secret keys"
1763 msgid "generate a new key pair"
1766 msgid "quickly generate a new key pair"
1767 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1769 msgid "quickly add a new user-id"
1770 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1772 msgid "full featured key pair generation"
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1784 msgid "quickly sign a key"
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1793 msgid "sign a key locally"
1796 msgid "sign or edit a key"
1799 msgid "change a passphrase"
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1823 msgid "change data on a card"
1826 msgid "change a card's PIN"
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1835 msgid "run in server mode"
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1859 msgid "do not make any changes"
1862 msgid "prompt before overwriting"
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1879 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names] show keys\n"
1883 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1922 msgid "Compression: "
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1929 msgid "conflicting commands\n"
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2028 msgid "available TOFU policies:\n"
2029 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2032 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2033 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2035 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2036 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2039 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2040 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2043 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2044 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2047 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2048 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2051 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2052 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2055 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2056 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2059 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2060 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2063 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2066 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2067 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2070 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2071 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2073 msgid "invalid keyserver options\n"
2074 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2077 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2078 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2080 msgid "invalid import options\n"
2081 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2084 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2085 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2087 msgid "invalid export options\n"
2088 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2091 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2094 msgid "invalid list options\n"
2095 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2097 msgid "display photo IDs during signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2100 msgid "show policy URLs during signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2103 msgid "show all notations during signature verification"
2104 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2106 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2107 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2109 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2110 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2112 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2113 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2115 msgid "show user ID validity during signature verification"
2116 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2118 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2119 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2121 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2122 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2124 msgid "validate signatures with PKA data"
2125 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2127 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2128 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2131 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2132 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2134 msgid "invalid verify options\n"
2135 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2138 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2139 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2142 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2145 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2146 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2148 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2149 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2152 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2153 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2156 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2157 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2160 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2161 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2163 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2164 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2167 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2168 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2170 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2171 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2173 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2174 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2176 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2177 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2179 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2180 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2182 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2183 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2185 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2186 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2188 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2189 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2191 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2192 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2194 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2195 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2197 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2198 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2200 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2201 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2203 msgid "invalid default preferences\n"
2204 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2206 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2207 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2209 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2210 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2212 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2213 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2216 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2217 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2220 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2221 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2224 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2225 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2228 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2229 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2232 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2233 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2235 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2236 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2238 msgid "--store [filename]"
2239 msgstr "--store [ファイル名]"
2241 msgid "--symmetric [filename]"
2242 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2245 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2246 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2248 msgid "--encrypt [filename]"
2249 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2251 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2252 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2254 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2255 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2261 msgid "--sign [filename]"
2262 msgstr "--sign [ファイル名]"
2264 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2265 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2267 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2268 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2274 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2275 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2277 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2278 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2280 msgid "--clearsign [filename]"
2281 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2283 msgid "--decrypt [filename]"
2284 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2286 msgid "--sign-key user-id"
2287 msgstr "--sign-key ユーザid"
2289 msgid "--lsign-key user-id"
2290 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2292 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2293 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2295 msgid "--passwd <user-id>"
2296 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2299 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2303 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2304 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2307 msgid "key export failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2311 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2312 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2315 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2319 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2320 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2323 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2324 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2327 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2328 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2331 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2332 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2335 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2336 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2339 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2340 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2345 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2346 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2348 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2349 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2351 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2352 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2354 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2355 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2357 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2358 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2360 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2361 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2363 msgid "|FD|write status info to this FD"
2364 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2366 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2367 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2369 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2370 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2373 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2374 "Check signatures against known trusted keys\n"
2376 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2379 msgid "No help available"
2383 msgid "No help available for '%s'"
2384 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2386 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2387 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2389 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2390 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2392 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2393 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2395 msgid "do not update the trustdb after import"
2396 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2398 msgid "only accept updates to existing keys"
2399 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2401 msgid "remove unusable parts from key after import"
2402 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2404 msgid "remove as much as possible from key after import"
2405 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2408 msgid "skipping block of type %d\n"
2409 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2412 msgid "%lu keys processed so far\n"
2413 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2416 msgid "Total number processed: %lu\n"
2417 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2420 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2421 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2424 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2425 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2428 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2429 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2432 msgid " imported: %lu"
2433 msgstr " インポート: %lu"
2436 msgid " unchanged: %lu\n"
2437 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2440 msgid " new user IDs: %lu\n"
2441 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2444 msgid " new subkeys: %lu\n"
2445 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2448 msgid " new signatures: %lu\n"
2449 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2452 msgid " new key revocations: %lu\n"
2453 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2456 msgid " secret keys read: %lu\n"
2457 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2460 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2461 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2464 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2465 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2468 msgid " not imported: %lu\n"
2469 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2472 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2473 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2476 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2477 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2481 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2482 "algorithms on these user IDs:\n"
2484 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2488 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2489 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2492 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2493 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2496 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2497 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2499 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2500 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2502 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2503 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2506 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2507 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2510 msgid "key %s: no user ID\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2514 msgid "key %s: %s\n"
2517 msgid "rejected by import screener"
2518 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2521 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2522 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2525 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2529 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2530 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2532 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2533 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2536 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2540 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2541 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2544 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2545 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2548 msgid "writing to '%s'\n"
2549 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2552 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2553 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2556 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2557 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2560 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2561 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2564 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2565 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2568 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2569 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2580 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2597 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2601 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2605 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2609 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2613 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2616 msgid "key %s: secret key imported\n"
2617 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2620 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2621 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2624 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2625 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2628 msgid "secret key %s: %s\n"
2629 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2631 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2632 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2635 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2636 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2638 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2639 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2640 #. actual private key data is stored on the card. A
2641 #. single smartcard can have up to three private key
2642 #. data. Importing private key stub is always
2643 #. skipped in 2.1, and it returns
2644 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2645 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2646 #. references to a card will be automatically
2649 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2650 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2653 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2654 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2745 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2746 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2750 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2753 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2754 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2757 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2758 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2761 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2762 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2765 msgid "keybox '%s' created\n"
2766 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2769 msgid "keyring '%s' created\n"
2770 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2773 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2774 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2777 msgid "error opening key DB: %s\n"
2778 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2784 msgid "[revocation]"
2787 msgid "[self-signature]"
2791 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2792 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2796 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2798 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2800 msgid " (reordered signatures follow)"
2801 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2808 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2809 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2810 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2813 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2814 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2815 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2818 msgid "%d bad signature\n"
2819 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2820 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2823 msgid "%d signature reordered\n"
2824 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2825 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2829 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2832 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2836 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2838 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2841 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2842 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2846 msgid " %d = I trust marginally\n"
2847 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2850 msgid " %d = I trust fully\n"
2851 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2854 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2855 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2856 "trust signatures on your behalf.\n"
2858 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2859 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2861 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2862 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2865 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2866 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2869 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2870 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2872 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2873 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2875 msgid " Unable to sign.\n"
2879 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2880 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2883 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2884 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2887 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2888 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2890 msgid "Sign it? (y/N) "
2891 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2895 "The self-signature on \"%s\"\n"
2896 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2898 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2901 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2902 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2906 "Your current signature on \"%s\"\n"
2909 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2912 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2913 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2917 "Your current signature on \"%s\"\n"
2918 "is a local signature.\n"
2920 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2923 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2924 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2927 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2931 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2934 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2935 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2938 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2939 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2941 msgid "This key has expired!"
2942 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2945 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2946 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2948 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2949 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2952 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2954 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2956 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2957 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2960 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2961 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2964 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2965 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2968 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2969 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2972 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2973 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2975 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2976 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2980 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2983 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2986 msgid "This will be a self-signature.\n"
2987 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2990 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2992 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2993 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2995 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2996 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2998 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2999 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3001 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3002 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3004 msgid "I have checked this key casually.\n"
3005 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3007 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3008 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3010 msgid "Really sign? (y/N) "
3011 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3014 msgid "signing failed: %s\n"
3015 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3017 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3019 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3023 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3024 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3026 msgid "save and quit"
3029 msgid "show key fingerprint"
3030 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3032 msgid "show the keygrip"
3035 msgid "list key and user IDs"
3038 msgid "select user ID N"
3041 msgid "select subkey N"
3044 msgid "check signatures"
3047 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3048 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3050 msgid "sign selected user IDs locally"
3051 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3053 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3054 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3056 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3057 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3059 msgid "add a user ID"
3062 msgid "add a photo ID"
3065 msgid "delete selected user IDs"
3066 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3068 msgid "add a subkey"
3071 msgid "add a key to a smartcard"
3072 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3074 msgid "move a key to a smartcard"
3075 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3077 msgid "move a backup key to a smartcard"
3078 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3080 msgid "delete selected subkeys"
3083 msgid "add a revocation key"
3086 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3087 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3089 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3090 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3092 msgid "flag the selected user ID as primary"
3093 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3095 msgid "list preferences (expert)"
3096 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3098 msgid "list preferences (verbose)"
3099 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3101 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3102 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3104 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3105 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3107 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3108 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3110 msgid "change the passphrase"
3113 msgid "change the ownertrust"
3116 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3117 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3119 msgid "revoke selected user IDs"
3120 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3122 msgid "revoke key or selected subkeys"
3123 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3131 msgid "show selected photo IDs"
3132 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3135 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3137 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3138 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3140 msgid "Secret key is available.\n"
3141 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3143 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3144 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3147 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3149 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3150 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3152 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3153 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3154 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3156 msgid "Key is revoked."
3157 msgstr "鍵は、失効されています。"
3159 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3162 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3165 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3166 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3169 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3170 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3173 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3174 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3176 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3177 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3180 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3181 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3183 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3184 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3186 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3189 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3190 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3192 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3193 #. moving the key and not about removing it.
3194 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3195 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3197 msgid "You must select exactly one key.\n"
3198 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3200 msgid "Command expects a filename argument\n"
3201 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3204 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3205 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3208 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3209 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3211 msgid "You must select at least one key.\n"
3212 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3214 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3215 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3217 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3218 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3220 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3221 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3223 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3224 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3226 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3227 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3229 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3230 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3232 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3233 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3235 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3237 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3239 msgid "Set preference list to:\n"
3240 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3242 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3243 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3245 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3246 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3248 msgid "Save changes? (y/N) "
3249 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3251 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3252 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3255 msgid "update failed: %s\n"
3256 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3258 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3259 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3262 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3263 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3266 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3267 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3270 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3271 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3273 msgid "No matching user IDs."
3274 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3276 msgid "Nothing to sign.\n"
3277 msgstr "署名するものがありません。\n"
3285 msgid "Keyserver no-modify"
3288 msgid "Preferred keyserver: "
3294 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3298 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3299 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3302 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3303 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3336 msgid "validity: %s"
3339 msgid "This key has been disabled"
3340 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3343 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3344 "unless you restart the program.\n"
3346 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3347 "ということを念頭においてください。\n"
3356 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3357 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3359 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3360 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3371 " of PGP to reject this key.\n"
3373 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3375 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3377 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3378 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3380 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3403 msgid "Nothing deleted.\n"
3404 msgstr "何も削除していません。\n"
3410 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3411 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3414 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3415 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3416 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3419 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3420 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3423 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3424 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3427 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3429 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3431 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3433 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3436 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3438 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3439 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3441 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3442 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3444 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3445 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3447 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3448 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3450 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3451 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3454 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3455 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3458 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3460 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3462 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3463 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3465 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3466 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3468 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3469 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3472 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3473 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3476 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3477 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3479 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3480 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3483 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3484 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3486 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3487 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3489 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3490 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3492 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3493 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3495 msgid "Enter the notation: "
3498 msgid "Proceed? (y/N) "
3499 msgstr "進みますか? (y/N) "
3502 msgid "No user ID with index %d\n"
3503 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3506 msgid "No user ID with hash %s\n"
3507 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3510 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3511 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3514 msgid "No subkey with index %d\n"
3515 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3518 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3519 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3522 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3523 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3525 msgid " (non-exportable)"
3526 msgstr " (エクスポート不可)"
3529 msgid "This signature expired on %s.\n"
3530 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3532 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3533 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3535 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3536 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3538 msgid "Not signed by you.\n"
3539 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3542 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3543 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3545 msgid " (non-revocable)"
3549 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3550 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3552 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3553 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3555 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3556 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3558 msgid "no secret key\n"
3559 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3562 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3563 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3566 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3567 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3570 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3571 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3574 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3575 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3578 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3579 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3582 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3583 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3585 msgid "too many cipher preferences\n"
3586 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3588 msgid "too many digest preferences\n"
3589 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3591 msgid "too many compression preferences\n"
3592 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3595 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3596 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3598 msgid "writing direct signature\n"
3599 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3601 msgid "writing self signature\n"
3602 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3604 msgid "writing key binding signature\n"
3605 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3608 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3609 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3612 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3613 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3616 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3618 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3630 msgid "Authenticate"
3631 msgstr "Authenticate"
3633 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3634 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3635 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3638 #. s = Toggle signing capability
3639 #. e = Toggle encryption capability
3640 #. a = Toggle authentication capability
3647 msgid "Possible actions for a %s key: "
3648 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3650 msgid "Current allowed actions: "
3651 msgstr "現在の認められた操作: "
3654 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3655 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3658 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3659 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3662 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3663 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3666 msgid " (%c) Finished\n"
3669 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3670 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3673 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3674 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3677 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3678 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3681 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3682 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3685 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3686 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3689 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3690 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3693 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3694 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3697 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3698 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3701 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3702 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3705 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3706 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3709 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3710 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3713 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3717 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3718 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3721 msgid " (%d) Existing key\n"
3722 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3724 msgid "Enter the keygrip: "
3725 msgstr "keygripを入力: "
3727 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3728 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3730 msgid "No key with this keygrip\n"
3731 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3734 msgid "rounded to %u bits\n"
3735 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3738 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3739 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3742 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3743 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3746 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3750 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3751 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3753 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3754 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3757 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3758 " 0 = key does not expire\n"
3759 " <n> = key expires in n days\n"
3760 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3761 " <n>m = key expires in n months\n"
3762 " <n>y = key expires in n years\n"
3764 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3766 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3767 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3768 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3769 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3772 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3773 " 0 = signature does not expire\n"
3774 " <n> = signature expires in n days\n"
3775 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3776 " <n>m = signature expires in n months\n"
3777 " <n>y = signature expires in n years\n"
3779 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3781 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3782 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3783 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3784 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3786 msgid "Key is valid for? (0) "
3787 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3790 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3791 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3793 msgid "invalid value\n"
3796 msgid "Key does not expire at all\n"
3799 msgid "Signature does not expire at all\n"
3800 msgstr "%署名は無期限です\n"
3803 msgid "Key expires at %s\n"
3804 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3807 msgid "Signature expires at %s\n"
3808 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3811 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3812 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3814 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3815 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3817 msgid "Is this correct? (y/N) "
3818 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3822 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3826 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3829 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3830 #. but you should keep your existing translation. In case
3831 #. the new string is not translated this old string will
3835 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3837 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3838 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3842 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3843 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3844 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3845 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3851 msgid "Invalid character in name\n"
3852 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3855 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3856 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3858 msgid "Name may not start with a digit\n"
3859 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3861 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3862 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3864 msgid "Email address: "
3865 msgstr "電子メール・アドレス: "
3867 msgid "Not a valid email address\n"
3868 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3873 msgid "Invalid character in comment\n"
3874 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3877 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3878 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3882 "You selected this USER-ID:\n"
3890 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3891 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3893 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3894 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3895 #. string which should be translated accordingly and the
3896 #. letter changed to match the one in the answer string.
3899 #. c = Change comment
3901 #. o = Okay (ready, continue)
3907 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3908 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3910 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3911 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3913 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3914 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3916 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3919 msgid "Please correct the error first\n"
3920 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3923 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3924 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3925 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3926 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3928 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3929 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3930 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3933 msgid "Key generation failed: %s\n"
3934 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3938 "About to create a key for:\n"
3946 msgid "Continue? (Y/n) "
3947 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3950 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3951 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3953 msgid "Create anyway? (y/N) "
3954 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3956 msgid "creating anyway\n"
3957 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3960 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3961 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3963 msgid "Key generation canceled.\n"
3964 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3967 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3968 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3971 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3972 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3975 msgid "writing public key to '%s'\n"
3976 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3979 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3980 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3983 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3984 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3986 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3987 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3990 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3991 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3993 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3994 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3998 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3999 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4003 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4004 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4006 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4007 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4009 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4010 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4012 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4013 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4015 msgid "Really create? (y/N) "
4016 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4021 msgid "Critical signature policy: "
4022 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4024 msgid "Signature policy: "
4027 msgid "Critical preferred keyserver: "
4028 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4030 msgid "Critical signature notation: "
4031 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4033 msgid "Signature notation: "
4037 msgid "%d good signature\n"
4038 msgid_plural "%d good signatures\n"
4039 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4042 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4043 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4044 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4047 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4048 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4049 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4055 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4056 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4058 msgid "Primary key fingerprint:"
4059 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4061 msgid " Subkey fingerprint:"
4062 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4064 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4065 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4066 msgid " Primary key fingerprint:"
4067 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4069 msgid " Subkey fingerprint:"
4070 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4072 msgid " Key fingerprint ="
4073 msgstr " フィンガープリント ="
4075 msgid " Card serial no. ="
4076 msgstr " カードシリアル番号 ="
4079 msgid "caching keyring '%s'\n"
4080 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4083 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4084 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4085 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4088 msgid "%lu key cached"
4089 msgid_plural "%lu keys cached"
4090 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4093 msgid " (%lu signature)\n"
4094 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4095 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4098 msgid "%s: keyring created\n"
4099 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4101 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4102 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4104 msgid "include revoked keys in search results"
4105 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4107 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4108 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4110 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4111 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4113 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4114 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4116 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4117 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4119 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4120 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4125 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4126 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4129 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4130 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4133 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4134 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4137 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4138 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4139 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4142 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4143 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4146 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4147 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4149 msgid "key not found on keyserver\n"
4150 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4152 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4153 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4156 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4157 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4160 msgid "requesting key %s from %s\n"
4161 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4163 msgid "no keyserver known\n"
4164 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4167 msgid "sending key %s to %s\n"
4168 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4171 msgid "requesting key from '%s'\n"
4172 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4175 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4176 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4179 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4180 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4183 msgid "%s encrypted session key\n"
4184 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4187 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4188 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4191 msgid "public key is %s\n"
4194 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4195 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4198 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4199 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4206 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4207 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4210 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4211 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4214 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4215 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4217 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4218 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4221 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4222 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4225 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4226 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4228 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4229 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4231 msgid "decryption okay\n"
4234 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4235 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4238 msgid "decryption failed: %s\n"
4239 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4241 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4242 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4245 msgid "original file name='%.*s'\n"
4246 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4248 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4249 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4251 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4252 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4254 msgid "no signature found\n"
4255 msgstr "署名が見つかりません\n"
4258 msgid "BAD signature from \"%s\""
4259 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4262 msgid "Expired signature from \"%s\""
4263 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4266 msgid "Good signature from \"%s\""
4267 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4269 msgid "signature verification suppressed\n"
4272 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4273 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4276 msgid "Signature made %s\n"
4277 msgstr "%sに施された署名\n"
4280 msgid " using %s key %s\n"
4281 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4284 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4285 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4287 msgid "Key available at: "
4288 msgstr "以下に鍵があります: "
4298 msgid "Signature expired %s\n"
4299 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4302 msgid "Signature expires %s\n"
4303 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4306 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4307 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4318 msgid ", key algorithm "
4322 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4324 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4327 msgid "Can't check signature: %s\n"
4328 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4330 msgid "not a detached signature\n"
4331 msgstr "分遣署名でありません\n"
4334 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4335 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4338 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4339 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4341 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4342 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4345 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4346 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4349 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4350 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4353 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4354 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4356 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4357 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4360 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4361 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4364 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4365 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4368 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4369 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4372 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4373 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4376 msgid "(reported error: %s)\n"
4377 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4380 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4381 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4383 msgid "(further info: "
4387 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4388 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4391 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4392 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4395 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4396 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4399 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4400 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4403 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4405 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4410 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4412 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4415 msgid "Uncompressed"
4418 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4419 msgid "uncompressed|none"
4423 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4424 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4427 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4428 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4431 msgid "unknown option '%s'\n"
4432 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4434 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4435 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4438 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4439 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4442 msgid "File '%s' exists. "
4443 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4445 msgid "Overwrite? (y/N) "
4446 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4449 msgid "%s: unknown suffix\n"
4450 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4452 msgid "Enter new filename"
4453 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4455 msgid "writing to stdout\n"
4456 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4459 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4460 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4463 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4464 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4467 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4468 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4471 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4472 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4474 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4475 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4478 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4479 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4482 msgid "problem with the agent: %s\n"
4483 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4486 msgid " (main key ID %s)"
4491 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4494 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4497 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4500 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4503 msgid "Enter passphrase\n"
4504 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4506 msgid "cancelled by user\n"
4507 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4511 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4514 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4515 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4518 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4519 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4522 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4523 msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
4525 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4526 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4528 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4529 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4531 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4533 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4535 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4536 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4538 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4539 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4541 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4542 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4548 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4554 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4560 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4561 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4562 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4563 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4566 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4567 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4568 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4569 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4571 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4572 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4575 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4576 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4579 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4580 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4582 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4583 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4586 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4587 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4589 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4590 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4592 msgid "unable to display photo ID!\n"
4593 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4595 msgid "No reason specified"
4596 msgstr "理由は指定されていません"
4598 msgid "Key is superseded"
4599 msgstr "鍵がとりかわっています"
4601 msgid "Key has been compromised"
4602 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4604 msgid "Key is no longer used"
4605 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4607 msgid "User ID is no longer valid"
4608 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4610 msgid "reason for revocation: "
4613 msgid "revocation comment: "
4616 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4617 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4618 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4619 #. match the one in the answer string.
4621 #. i = please show me more information
4622 #. m = back to the main menu
4623 #. s = skip this key
4629 msgid "No trust value assigned to:\n"
4630 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4633 msgid " aka \"%s\"\n"
4634 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4637 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4639 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4642 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4643 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4646 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4647 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4650 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4651 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4653 msgid " m = back to the main menu\n"
4654 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4656 msgid " s = skip this key\n"
4657 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4664 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4666 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4668 msgid "Your decision? "
4671 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4672 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4674 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4675 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4678 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4679 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4682 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4683 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4685 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4686 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4688 msgid "This key belongs to us\n"
4689 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4692 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4693 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4694 "you may answer the next question with yes.\n"
4696 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4697 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4698 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4700 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4701 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4703 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4704 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4706 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4707 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4709 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4710 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4712 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4713 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4715 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4716 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4718 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4719 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4721 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4722 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4725 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4726 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4729 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4730 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4732 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4733 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4735 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4736 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4738 msgid "Note: This key has expired!\n"
4739 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4741 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4742 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4745 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4746 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4748 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4749 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4751 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4752 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4755 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4756 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4758 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4759 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4762 msgid "%s: skipped: %s\n"
4763 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4766 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4767 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4770 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4771 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4774 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4775 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4778 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4780 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4783 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4784 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4786 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4787 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4789 msgid "Current recipients:\n"
4794 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4799 msgid "No such user ID.\n"
4800 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4802 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4803 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4805 msgid "Public key is disabled.\n"
4806 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4808 msgid "skipped: public key already set\n"
4809 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4812 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4813 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4815 msgid "no valid addressees\n"
4816 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4819 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4820 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4823 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4824 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4826 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4828 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4830 msgid "Detached signature.\n"
4833 msgid "Please enter name of data file: "
4834 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4836 msgid "reading stdin ...\n"
4837 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4839 msgid "no signed data\n"
4840 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4843 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4844 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4847 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4848 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4851 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4852 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4854 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4855 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4857 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4858 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4861 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4862 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4865 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4866 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4869 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4870 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4872 msgid "Note: key has been revoked"
4873 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4876 msgid "build_packet failed: %s\n"
4877 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4880 msgid "key %s has no user IDs\n"
4881 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4883 msgid "To be revoked by:\n"
4886 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4887 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4889 msgid "Secret key is not available.\n"
4890 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4892 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4893 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4895 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4896 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4899 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4900 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4902 msgid "Revocation certificate created.\n"
4903 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4906 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4907 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4909 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4910 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4913 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4914 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4915 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4917 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4918 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4922 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4923 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4924 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4925 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4926 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
4928 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4929 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4930 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4931 "gen-revoke\"の記述をご覧ください。"
4934 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4935 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4936 "before importing and publishing this revocation certificate."
4938 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4939 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4940 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4943 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4944 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4947 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4948 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4950 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4951 #. for example has been given at the command line. Several lines
4952 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4954 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4955 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4958 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4959 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4961 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4962 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4965 "Revocation certificate created.\n"
4967 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4968 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4969 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4970 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4971 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4975 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4977 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4978 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4980 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4982 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4984 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4985 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4991 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4992 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4994 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4995 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4998 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5001 msgid "(No description given)\n"
5002 msgstr "(説明はありません)\n"
5004 msgid "Is this okay? (y/N) "
5005 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5007 msgid "weak key created - retrying\n"
5008 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5011 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5012 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5015 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5016 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5019 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5021 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5023 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5024 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5027 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5028 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5031 msgid "please see %s for more information\n"
5032 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5035 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5036 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5039 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5040 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5041 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5044 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5045 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5046 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5050 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5052 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5053 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5056 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5058 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5059 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5062 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5063 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5066 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5067 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5070 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5071 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5074 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5075 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5078 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5079 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5082 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5083 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5087 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5088 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5092 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5094 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5097 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5098 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5102 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5104 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5111 msgid "%s encryption will be used\n"
5112 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5114 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5116 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5117 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5120 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5121 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5123 msgid "skipped: secret key already present\n"
5124 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5126 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5127 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5130 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5131 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5135 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5136 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5138 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5139 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5142 msgid "error in '%s': %s\n"
5143 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5145 msgid "line too long"
5148 msgid "colon missing"
5151 msgid "invalid fingerprint"
5152 msgstr "無効なフィンガープリント"
5154 msgid "ownertrust value missing"
5155 msgstr "所有者信用度がありません"
5158 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5159 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5162 msgid "read error in '%s': %s\n"
5163 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5166 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5167 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5170 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5171 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5174 msgid "can't lock '%s'\n"
5175 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5178 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5179 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5182 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5183 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5185 msgid "trustdb transaction too large\n"
5186 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5189 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5190 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5193 msgid "can't access '%s': %s\n"
5194 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5197 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5198 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5201 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5202 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5205 msgid "%s: trustdb created\n"
5206 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5208 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5209 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5212 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5213 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5216 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5217 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5220 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5221 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5224 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5225 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5228 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5229 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5232 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5233 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5236 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5237 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5240 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5241 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5244 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5245 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5248 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5249 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5252 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5253 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5256 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5257 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5260 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5261 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5264 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5265 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5267 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5268 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5271 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5272 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5275 msgid "input line longer than %d characters\n"
5276 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5279 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5280 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5283 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5284 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5287 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5288 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5291 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5292 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5295 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5296 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5299 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5300 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5303 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5304 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5307 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5308 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5310 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5311 msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
5313 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5314 msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
5317 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5318 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5321 msgid "The binding %s is NOT known."
5322 msgstr "%sのバインディングは不明です。"
5326 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5327 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5329 "鍵のフィンガープリント%sがバインディング%sと衝突しました。このバインディング"
5330 "ポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5334 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5335 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5337 "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか(ダ"
5341 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5342 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5344 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5345 msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
5352 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5353 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5356 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5357 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5358 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5361 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5362 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5368 msgid "%ld message signed in the future."
5369 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5370 msgstr[0] "%ld個のメッセージが未来に署名されました。"
5373 msgid "%ld message signed"
5374 msgid_plural "%ld messages signed"
5375 msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
5378 msgid " over the past %ld day."
5379 msgid_plural " over the past %ld days."
5380 msgstr[0] "過去%ld日に。"
5383 msgid " over the past %ld week."
5384 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5385 msgstr[0] "過去%ld週間に。"
5388 msgid " over the past %ld month."
5389 msgid_plural " over the past %ld months."
5390 msgstr[0] "過去%ld月に。"
5392 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5393 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5394 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5395 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5396 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5398 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5399 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5400 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5404 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5406 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ良, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だけ"
5410 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5411 msgstr "TOFUデータベースの信用レベルの設定エラー: %s\n"
5414 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5415 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5417 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5418 #. * non-breakable space
5421 msgid_plural "%d~years"
5426 msgid_plural "%d~months"
5431 msgid_plural "%d~days"
5436 msgid_plural "%d~hours"
5441 msgid_plural "%d~minutes"
5446 msgid_plural "%d~seconds"
5450 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5451 msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
5455 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5458 "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
5462 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5463 msgstr "%ld個のメッセージを検証しました(\"%s\"で署名されたもの)。"
5467 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5470 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5472 msgstr[0] "メッセージを%ld回検証しました(\"%s\"で署名されたもの。かつて %s)。"
5475 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5476 msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
5478 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5479 msgstr "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことはありません!\n"
5481 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5483 "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことは一度しかありません!\n"
5487 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5488 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5489 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5491 "to mark it as being bad.\n"
5493 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5494 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5495 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5497 "to mark it as being bad.\n"
5499 "警告: この鍵で署名されたメッセージを%ld回以上見たと思う場合、偽者の可能性があ"
5500 "ります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してくださ"
5506 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5507 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5510 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5511 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5514 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5515 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5518 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5519 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5522 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5523 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5526 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5527 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5530 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5531 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5534 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5535 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5537 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5538 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5540 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5541 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5544 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5545 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5548 msgid "using %s trust model\n"
5549 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5551 msgid "no need for a trustdb check\n"
5552 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5555 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5556 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5559 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5560 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5563 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5564 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5567 msgid "public key %s not found: %s\n"
5568 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5570 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5571 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5573 msgid "checking the trustdb\n"
5574 msgstr "信用データベースの検査\n"
5577 msgid "%d key processed"
5578 msgid_plural "%d keys processed"
5579 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5582 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5583 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5584 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5586 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5587 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5590 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5591 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5595 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5596 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5599 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5601 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5619 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5620 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5621 #. make attractive information listings where columns line up
5622 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5623 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5624 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5625 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5626 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5627 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5628 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5655 "the signature could not be verified.\n"
5656 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5657 "should be the first file given on the command line.\n"
5659 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5660 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5661 "ならないことを念頭においてください。\n"
5664 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5665 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5668 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5669 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5671 msgid "set debugging flags"
5672 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5674 msgid "enable full debugging"
5675 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5677 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5678 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5681 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5682 "List, export, import Keybox data\n"
5684 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5685 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5688 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5689 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5692 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5693 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5696 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5697 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5699 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5700 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5702 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5703 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5705 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5706 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5708 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5709 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5711 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5712 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5714 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5715 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5717 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5718 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5721 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5722 "qualified signatures."
5724 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5727 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5728 "qualified signatures."
5730 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5733 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5734 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5737 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5738 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5741 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5742 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5745 msgid "reading public key failed: %s\n"
5746 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5748 msgid "response does not contain the public key data\n"
5749 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5751 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5752 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5754 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5755 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5757 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5758 msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
5761 msgid "using default PIN as %s\n"
5762 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5765 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5767 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5771 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5772 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
5774 msgid "||Please enter the PIN"
5775 msgstr "||PINを入力してください"
5778 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5779 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5782 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5783 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5785 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5786 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5788 msgid "card is permanently locked!\n"
5789 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5792 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5794 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5795 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5797 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5798 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5800 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5801 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
5803 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5804 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5806 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5807 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5809 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5810 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5813 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5814 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5816 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5817 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5818 #. to get some infos on the string.
5819 msgid "|RN|New Reset Code"
5820 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5822 msgid "|AN|New Admin PIN"
5823 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5828 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5829 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5831 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5832 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5834 msgid "error reading application data\n"
5835 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5837 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5838 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5840 msgid "key already exists\n"
5843 msgid "existing key will be replaced\n"
5844 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5846 msgid "generating new key\n"
5849 msgid "writing new key\n"
5850 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5852 msgid "creation timestamp missing\n"
5853 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5856 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5857 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5860 msgid "failed to store the key: %s\n"
5861 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5863 msgid "unsupported curve\n"
5864 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5866 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5867 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5869 msgid "generating key failed\n"
5870 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5873 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5874 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5875 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5877 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5878 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5880 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5881 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5884 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5885 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5888 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5889 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5892 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5893 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5896 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5897 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5899 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5900 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5902 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5903 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5904 #. to get some infos on the string.
5905 msgid "|N|Initial New PIN"
5906 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5908 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5909 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5911 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5912 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5914 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5915 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5917 msgid "|N|connect to reader at port N"
5918 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5920 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5921 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5923 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5924 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5926 msgid "do not use the internal CCID driver"
5927 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5929 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5930 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5932 msgid "do not use a reader's pinpad"
5933 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5935 msgid "deny the use of admin card commands"
5936 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5938 msgid "use variable length input for pinpad"
5939 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5941 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5942 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5945 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5946 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5948 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
5949 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
5951 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5953 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
5957 msgid "handler for fd %d started\n"
5958 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
5961 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5962 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
5965 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5966 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
5968 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5969 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
5972 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5973 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
5982 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5983 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
5985 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5986 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
5988 msgid "critical marked policy without configured policies"
5989 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
5992 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5993 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
5995 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5996 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
5998 msgid "certificate policy not allowed"
5999 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6001 msgid "looking up issuer at external location\n"
6002 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6005 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6006 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6008 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6009 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6012 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6013 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6016 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6017 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6019 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6020 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6022 msgid "certificate has been revoked"
6025 msgid "the status of the certificate is unknown"
6026 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6028 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6029 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6032 msgid "checking the CRL failed: %s"
6033 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6036 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6037 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6039 msgid "certificate not yet valid"
6040 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6042 msgid "root certificate not yet valid"
6043 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6045 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6046 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6048 msgid "certificate has expired"
6049 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6051 msgid "root certificate has expired"
6052 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6054 msgid "intermediate certificate has expired"
6055 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6058 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6059 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6061 msgid "certificate with invalid validity"
6064 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6065 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6067 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6068 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6070 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6071 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6073 msgid " ( signature created at "
6076 msgid " (certificate created at "
6079 msgid " (certificate valid from "
6082 msgid " ( issuer valid from "
6086 msgid "fingerprint=%s\n"
6087 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6089 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6090 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6092 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6094 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6096 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6098 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6101 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6102 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6104 msgid "no issuer found in certificate"
6105 msgstr "証明書の発行者がありません"
6107 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6108 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6110 msgid "root certificate is not marked trusted"
6111 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6114 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6115 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6117 msgid "certificate chain too long\n"
6118 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6120 msgid "issuer certificate not found"
6121 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6123 msgid "certificate has a BAD signature"
6124 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6126 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6127 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6130 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6131 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6133 msgid "certificate is good\n"
6134 msgstr "証明書は正しいです\n"
6136 msgid "intermediate certificate is good\n"
6137 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6139 msgid "root certificate is good\n"
6140 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6142 msgid "switching to chain model"
6143 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6146 msgid "validation model used: %s"
6147 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6150 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6151 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6153 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6154 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6159 msgid "[Error - invalid encoding]"
6160 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6162 msgid "[Error - out of core]"
6163 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6165 msgid "[Error - No name]"
6166 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6168 msgid "[Error - invalid DN]"
6169 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6173 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6176 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6177 "created %s, expires %s.\n"
6179 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6182 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6185 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6186 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6189 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6190 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6192 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6193 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6195 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6196 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6198 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6199 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6201 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6202 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6204 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6205 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6207 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6208 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6211 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6212 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6215 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6216 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6219 msgid "line %d: no subject name given\n"
6220 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6223 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6224 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6227 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6228 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6231 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6232 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6235 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6236 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6239 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6240 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6243 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6244 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6247 msgid "line %d: invalid date given\n"
6248 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6251 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6252 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6255 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6256 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6259 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6260 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6263 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6264 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6267 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6268 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6271 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6272 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6275 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6276 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6279 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6280 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6283 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6284 "you just created once more.\n"
6286 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6291 msgstr " (%d) RSA\n"
6294 msgid " (%d) Existing key\n"
6295 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6298 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6299 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6302 msgid "error reading the card: %s\n"
6303 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6306 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6307 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6309 msgid "Available keys:\n"
6313 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6314 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6317 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6318 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6321 msgid " (%d) sign\n"
6325 msgid " (%d) encrypt\n"
6326 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6328 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6329 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6331 msgid "No subject name given\n"
6332 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6335 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6336 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6338 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6339 #. length of the first string up to the "%s". Please
6340 #. adjust it do the length of your translation. The
6341 #. second string is merely passed to atoi so you can
6342 #. drop everything after the number.
6344 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6345 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6347 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6350 msgid "Enter email addresses"
6351 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6353 msgid " (end with an empty line):\n"
6354 msgstr " (空行で終了):\n"
6356 msgid "Enter DNS names"
6359 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6360 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6365 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6366 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6368 msgid "These parameters are used:\n"
6369 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6371 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6372 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6374 msgid "Now creating certificate request. "
6375 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6377 msgid "This may take a while ...\n"
6378 msgstr "しばらくかかります...\n"
6383 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6384 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6386 msgid "resource problem: out of core\n"
6387 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6389 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6390 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6392 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6393 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6396 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6397 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6400 msgid "error locking keybox: %s\n"
6401 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6404 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6405 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6408 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6409 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6412 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6413 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6415 msgid "no valid recipients given\n"
6416 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6418 msgid "list external keys"
6421 msgid "list certificate chain"
6422 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6424 msgid "import certificates"
6425 msgstr "証明書をインポートする"
6427 msgid "export certificates"
6428 msgstr "証明書をエクスポートする"
6430 msgid "register a smartcard"
6431 msgstr "スマートカードを登録する"
6433 msgid "pass a command to the dirmngr"
6434 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6436 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6437 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6439 msgid "create base-64 encoded output"
6440 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6442 msgid "assume input is in PEM format"
6443 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6445 msgid "assume input is in base-64 format"
6446 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6448 msgid "assume input is in binary format"
6449 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6451 msgid "never consult a CRL"
6452 msgstr "決してCRLを調べない"
6454 msgid "check validity using OCSP"
6455 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6457 msgid "|N|number of certificates to include"
6458 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6460 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6461 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6463 msgid "do not check certificate policies"
6464 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6466 msgid "fetch missing issuer certificates"
6467 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6469 msgid "don't use the terminal at all"
6470 msgstr "端末をまったく使わない"
6472 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6473 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6475 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6476 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6478 msgid "batch mode: never ask"
6479 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6481 msgid "assume yes on most questions"
6482 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6484 msgid "assume no on most questions"
6485 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6487 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6488 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6490 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6491 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6493 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6494 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6496 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6497 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6499 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6500 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6502 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6503 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6506 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6507 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6508 "Default operation depends on the input data\n"
6510 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6511 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6512 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6515 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6516 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6519 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6520 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6523 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6524 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6527 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6528 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6531 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6532 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6534 msgid "could not parse keyserver\n"
6535 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6538 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6539 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6542 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6543 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6545 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6546 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6549 msgid "total number processed: %lu\n"
6550 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6552 msgid "error storing certificate\n"
6553 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6555 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6556 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6559 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6560 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6563 msgid "error importing certificate: %s\n"
6564 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6567 msgid "error reading input: %s\n"
6568 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6570 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6571 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6574 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6575 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6578 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6579 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6582 msgid "error storing certificate: %s\n"
6583 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6586 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6587 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6590 msgid "error storing flags: %s\n"
6591 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6596 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6597 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6600 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6601 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6604 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6605 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6609 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6611 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6614 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6616 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6619 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6624 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6627 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6628 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6632 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6634 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6636 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6638 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6641 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6643 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6647 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6648 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6651 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6652 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6654 msgid "Signature made "
6657 msgid "[date not given]"
6661 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6662 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6665 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6667 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6669 msgid "Good signature from"
6675 msgid "This is a qualified signature\n"
6676 msgstr "これは認定署名です\n"
6679 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6680 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6683 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6684 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6687 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6688 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6691 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6692 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6695 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6696 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6699 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6700 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
6703 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6704 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6707 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6708 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6711 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6712 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6715 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6716 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6719 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6720 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6729 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6730 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6733 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6734 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6737 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6738 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6740 msgid "certificate already cached\n"
6741 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6743 msgid "certificate cached\n"
6744 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6747 msgid "error caching certificate: %s\n"
6748 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6751 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6752 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6755 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6756 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6759 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6760 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6762 msgid "no issuer found in certificate\n"
6763 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6766 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6767 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6770 msgid "creating directory '%s'\n"
6771 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6774 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6775 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6778 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6779 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6782 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6783 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6786 msgid "removing cache file '%s'\n"
6787 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6790 msgid "not removing file '%s'\n"
6791 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6794 msgid "error closing cache file: %s\n"
6795 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6798 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6799 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6802 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6803 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6806 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6807 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6810 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6811 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6814 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6815 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6818 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6819 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6822 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6823 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6825 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6826 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6828 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6829 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6832 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6833 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6836 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6837 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6840 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6841 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6844 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6845 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6848 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6849 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6852 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6853 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6856 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6857 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6860 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6861 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6863 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6864 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6866 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6867 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6870 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6871 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6874 msgid "error closing '%s': %s\n"
6875 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6878 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6879 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6882 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6883 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6886 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6887 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6890 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6891 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6894 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6895 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6897 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6899 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6902 msgid "opening cache file '%s'\n"
6903 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6906 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6907 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6910 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6911 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6913 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6914 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6916 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6917 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6920 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6921 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6924 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6925 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6928 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6929 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6933 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6936 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6939 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6940 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6943 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6944 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6947 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6949 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
6951 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6952 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
6955 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6956 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
6959 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6960 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
6963 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6964 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
6967 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6968 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
6971 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6972 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
6975 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6976 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
6978 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6979 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
6982 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6983 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
6986 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6987 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
6990 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6991 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
6994 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6995 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
6998 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6999 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7001 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7002 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7005 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7006 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7009 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7010 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7013 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7014 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7016 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7017 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7020 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7021 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7024 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7025 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7028 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7029 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7032 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7033 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7036 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7037 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7040 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7041 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7044 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7045 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7048 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7049 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7052 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7053 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7056 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7057 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7060 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7062 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7066 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7067 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7070 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7071 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7074 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7075 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7078 msgid "creating cache file '%s'\n"
7079 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7082 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7083 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7086 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7089 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7093 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7094 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7097 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7099 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7102 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7103 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7105 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7106 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7108 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7109 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7111 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7112 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7115 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7116 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7119 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7120 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7123 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7124 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7126 msgid "End CRL dump\n"
7127 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7130 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7131 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7134 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7135 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7138 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7139 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7141 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7142 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7144 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7145 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7148 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7149 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7152 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7153 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7156 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7157 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7159 msgid "too many redirections\n"
7160 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7163 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7164 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7167 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7168 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7170 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7171 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7174 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7175 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7177 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7178 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7180 msgid "check whether a dirmngr is running"
7181 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7183 msgid "add a certificate to the cache"
7184 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7186 msgid "validate a certificate"
7189 msgid "lookup a certificate"
7192 msgid "lookup only locally stored certificates"
7193 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7195 msgid "expect an URL for --lookup"
7196 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7198 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7199 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7201 msgid "special mode for use by Squid"
7202 msgstr "Squidのための特別なモード"
7204 msgid "expect certificates in PEM format"
7205 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7207 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7208 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7210 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7212 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7215 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7216 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7217 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7218 "not valid and other error codes for general failures\n"
7220 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7221 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7222 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7223 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7226 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7227 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7230 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7231 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7233 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7234 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7237 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7238 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7241 msgid "lookup failed: %s\n"
7242 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7245 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7246 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7248 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7249 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7252 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7253 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7255 msgid "certificate is valid\n"
7256 msgstr "証明書は正しいです\n"
7258 msgid "certificate has been revoked\n"
7259 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7262 msgid "certificate check failed: %s\n"
7263 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7266 msgid "got status: '%s'\n"
7267 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7270 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7271 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7274 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7275 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7277 msgid "absolute file name expected\n"
7278 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7281 msgid "looking up '%s'\n"
7282 msgstr "'%s'を検索します\n"
7284 msgid "run as windows service (background)"
7285 msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
7287 msgid "list the contents of the CRL cache"
7288 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7290 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7291 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7293 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7294 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7296 msgid "shutdown the dirmngr"
7297 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7299 msgid "flush the cache"
7300 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7302 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7303 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7305 msgid "run without asking a user"
7306 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7308 msgid "force loading of outdated CRLs"
7309 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7311 msgid "allow sending OCSP requests"
7312 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7314 msgid "inhibit the use of HTTP"
7315 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7317 msgid "inhibit the use of LDAP"
7318 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7320 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7321 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7323 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7324 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7326 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7327 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7329 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7330 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7332 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7333 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7335 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7336 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7338 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7339 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7341 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7342 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7344 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7345 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7347 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7348 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7350 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7351 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7353 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7354 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7356 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7357 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7359 msgid "route all network traffic via Tor"
7360 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7364 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7368 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7370 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7371 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7374 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7375 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7377 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7378 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7381 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7382 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7385 msgid "usage: %s [options] "
7386 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7388 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7389 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7392 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7393 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7396 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7397 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7400 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7401 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7404 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7405 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7408 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7409 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7412 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7413 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7415 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7416 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7418 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7419 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7421 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7422 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7425 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7426 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7428 msgid "shutdown forced\n"
7429 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7431 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7432 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7435 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7436 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7438 msgid "return all values in a record oriented format"
7439 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7441 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7442 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7444 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7445 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7447 msgid "|N|connect to port N"
7448 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7450 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7451 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7453 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7454 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7456 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7457 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7459 msgid "|STRING|query DN STRING"
7460 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7462 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7463 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7465 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7466 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7468 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7469 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7472 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7473 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7474 "Interface and options may change without notice\n"
7476 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7477 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7478 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7481 msgid "invalid port number %d\n"
7482 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7485 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7486 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7489 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7490 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7493 msgid " available attribute '%s'\n"
7494 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7497 msgid "attribute '%s' not found\n"
7498 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7501 msgid "found attribute '%s'\n"
7502 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7505 msgid "processing url '%s'\n"
7506 msgstr "url'%s'を処理\n"
7509 msgid " user '%s'\n"
7510 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7513 msgid " pass '%s'\n"
7514 msgstr " パスワード '%s'\n"
7517 msgid " host '%s'\n"
7518 msgstr " ホスト '%s'\n"
7529 msgid " filter '%s'\n"
7530 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7533 msgid " attr '%s'\n"
7537 msgid "no host name in '%s'\n"
7538 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7541 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7542 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7544 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7545 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7548 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7549 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7552 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7553 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7556 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7557 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7560 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7561 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7564 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7565 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7568 msgid "error allocating memory: %s\n"
7569 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7572 msgid "error printing log line: %s\n"
7573 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7576 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7577 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7580 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7581 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7584 msgid "ldap wrapper %d ready"
7585 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7588 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7589 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7592 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7593 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7596 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7597 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7600 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7601 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7604 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7605 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7608 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7609 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7612 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7613 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7616 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7617 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7620 msgid "malloc failed: %s\n"
7621 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7624 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7625 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7627 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7628 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7630 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7631 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7634 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7635 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7638 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7639 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7641 msgid "bad URL encoding detected\n"
7642 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7645 msgid "error reading from responder: %s\n"
7646 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7649 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7650 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7652 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7653 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7655 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7656 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7659 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7660 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7663 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7664 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7667 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7668 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7671 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7672 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7675 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7676 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7679 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7680 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7683 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7684 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7687 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7688 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7690 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7691 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7693 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7694 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7697 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7698 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7701 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7702 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7704 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7705 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7708 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7709 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7711 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7712 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7714 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7715 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7718 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7719 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7722 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7723 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7725 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7726 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7728 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7729 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7732 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7733 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7736 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7737 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7740 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7741 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7744 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7745 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7748 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7749 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7755 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7756 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7758 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7759 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7761 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7762 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7764 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7765 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7768 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7769 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7771 msgid "ldapserver missing"
7772 msgstr "ldapserverがありません"
7774 msgid "serialno missing in cert ID"
7775 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7778 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7779 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7782 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7783 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7786 msgid "error sending data: %s\n"
7787 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7790 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7791 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7794 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7795 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7798 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7799 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7802 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7803 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7806 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7807 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7810 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7811 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7814 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7815 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7818 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7819 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7822 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7823 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7825 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7826 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7828 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7829 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7831 msgid "not checking CRL for"
7832 msgstr "CRL を確認しません"
7834 msgid "checking CRL for"
7835 msgstr "CRLの検査をしています"
7837 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7838 msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
7840 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7841 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7844 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7845 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7847 msgid "certificate chain is good\n"
7848 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7850 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7851 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
7853 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7854 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7859 msgid "print data out hex encoded"
7860 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7862 msgid "decode received data lines"
7863 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7865 msgid "connect to the dirmngr"
7868 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7869 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7871 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7872 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7874 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7875 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7877 msgid "do not use extended connect mode"
7878 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7880 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7881 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7883 msgid "run /subst on startup"
7884 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7886 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7887 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7890 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7891 "Connect to a running agent and send commands\n"
7893 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7894 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7897 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7898 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7901 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7902 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7905 msgid "receiving line failed: %s\n"
7906 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7908 msgid "line too long - skipped\n"
7909 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7911 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7912 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7915 msgid "unknown command '%s'\n"
7916 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7919 msgid "sending line failed: %s\n"
7920 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7923 msgid "error sending standard options: %s\n"
7924 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7926 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7927 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7929 msgid "Options controlling the configuration"
7930 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7932 msgid "Options useful for debugging"
7933 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7935 msgid "Options controlling the security"
7936 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7938 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7939 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7941 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7942 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7944 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7945 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7947 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7948 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7950 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7951 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7953 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7954 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
7956 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7958 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
7960 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7961 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
7963 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7964 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
7966 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7967 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
7969 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
7970 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
7972 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7973 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
7975 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7976 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
7978 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7979 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
7981 msgid "Configuration for Keyservers"
7982 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
7984 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7985 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
7987 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7988 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
7990 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7991 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
7993 msgid "disable all access to the dirmngr"
7994 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
7996 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7997 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
7999 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8000 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8002 msgid "Options controlling the format of the output"
8003 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8005 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8006 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8008 msgid "Options controlling the use of Tor"
8009 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8011 msgid "Configuration for HTTP servers"
8012 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8014 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8015 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8017 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8018 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8020 msgid "LDAP server list"
8021 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8023 msgid "Configuration for OCSP"
8024 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8026 msgid "GPG for OpenPGP"
8027 msgstr "OpenPGPのためのGPG"
8032 msgid "Smartcard Daemon"
8033 msgstr "スマートカード・デーモン"
8035 msgid "GPG for S/MIME"
8036 msgstr "S/MIME のためのGPG"
8038 msgid "Key Acquirer"
8041 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8042 msgstr "PINとパスフレーズの入力"
8044 msgid "Component not suitable for launching"
8045 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8048 msgid "External verification of component %s failed"
8049 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8051 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8052 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8054 msgid "list all components"
8055 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8057 msgid "check all programs"
8058 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8060 msgid "|COMPONENT|list options"
8061 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8063 msgid "|COMPONENT|change options"
8064 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8066 msgid "|COMPONENT|check options"
8067 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8069 msgid "apply global default values"
8070 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8072 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8073 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8075 msgid "list global configuration file"
8076 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8078 msgid "check global configuration file"
8079 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8081 msgid "reload all or a given component"
8082 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8084 msgid "launch a given component"
8085 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8087 msgid "kill a given component"
8088 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8090 msgid "use as output file"
8091 msgstr "出力ファイルとして使用"
8093 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8094 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8096 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8097 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8100 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8101 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8103 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8104 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8106 msgid "Need one component argument"
8107 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8109 msgid "Component not found"
8110 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8112 msgid "No argument allowed"
8113 msgstr "引数は許可されていません"
8124 msgid "decryption modus"
8127 msgid "encryption modus"
8130 msgid "tool class (confucius)"
8131 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8133 msgid "program filename"
8134 msgstr "program [ファイル名]"
8136 msgid "secret key file (required)"
8137 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8139 msgid "input file name (default stdin)"
8140 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8142 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8143 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8146 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8147 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8148 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8150 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8151 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8152 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8155 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8156 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8159 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8160 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8163 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8164 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8167 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8168 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8171 msgid "error writing to %s: %s\n"
8172 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8175 msgid "error reading from %s: %s\n"
8176 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8179 msgid "error closing %s: %s\n"
8180 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8182 msgid "no --program option provided\n"
8183 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8185 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8186 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8188 msgid "no --keyfile option provided\n"
8189 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8191 msgid "cannot allocate args vector\n"
8192 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8195 msgid "could not create pipe: %s\n"
8196 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8199 msgid "could not create pty: %s\n"
8200 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8203 msgid "could not fork: %s\n"
8204 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8207 msgid "execv failed: %s\n"
8208 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8211 msgid "select failed: %s\n"
8212 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8215 msgid "read failed: %s\n"
8216 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8219 msgid "pty read failed: %s\n"
8220 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8223 msgid "waitpid failed: %s\n"
8224 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8227 msgid "child aborted with status %i\n"
8228 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8231 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8232 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8235 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8236 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8239 msgid "either %s or %s must be given\n"
8240 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8242 msgid "no class provided\n"
8243 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8246 msgid "class %s is not supported\n"
8247 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8249 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8250 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8253 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8254 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8256 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8257 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8259 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8260 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8262 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8263 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8265 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8266 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8268 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8269 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8271 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8272 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8274 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8275 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8277 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8278 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8280 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8281 #~ msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
8283 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8284 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8287 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8290 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8294 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8295 #~ "encryption key."
8297 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8298 #~ "バックアップを保護するものです。"
8300 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8301 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8307 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8308 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8309 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8312 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8313 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8314 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8317 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8318 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8320 #~ msgid "1 good signature\n"
8321 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8323 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8324 #~ msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
8326 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8327 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8329 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8330 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8332 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8333 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8335 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8336 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8339 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8341 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8343 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8344 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8346 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8347 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8349 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8350 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8352 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8353 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8355 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8356 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8358 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8359 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8361 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8362 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8364 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8365 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8367 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8368 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8370 #~ msgid "Directory Manager"
8371 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8373 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8374 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8376 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8377 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8379 #~ msgid "Passphrase"
8382 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8383 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8385 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8386 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8388 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8390 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8392 #~ msgid "name of socket too long\n"
8393 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8395 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8396 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"