Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
240 "s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
284
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
288
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
292
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
311
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
316
317 #: glib/gmarkup.c:374
318 #, c-format
319 msgid "'%s' is not a valid name "
320 msgstr ""
321
322 #: glib/gmarkup.c:390
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 msgstr ""
326
327 #: glib/gmarkup.c:494
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:578
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
337 msgstr ""
338 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
339 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
340
341 #: glib/gmarkup.c:590
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
348 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
349 "ください"
350
351 #: glib/gmarkup.c:616
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
355
356 #: glib/gmarkup.c:654
357 msgid ""
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
359 msgstr ""
360 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
361 "&gt; &apos;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:662
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
366 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
367
368 #: glib/gmarkup.c:667
369 msgid ""
370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
371 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
372 msgstr ""
373 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
374 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
375 "ださい"
376
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1013
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
388 "いません"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
397 "ません"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1165
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1206
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
411 msgstr ""
412 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
413 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
414 "ません"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1283
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
423 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1417
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr ""
431 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
432 "せん"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1453
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr ""
440 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
441 "きます"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1464
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1473
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr ""
467 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
468 "'%s' です。"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1670
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr ""
476 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
477 "います。"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1676
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1687
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1693
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
497 "ません"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1700
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1716
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1722
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr ""
511 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "不正なオブジェクト"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "メモリが足りません"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
534 msgid "internal error"
535 msgstr "内部エラー"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
540
541 #: glib/gregex.c:171
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "再帰の上限に達しました"
544
545 #: glib/gregex.c:173
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
548
549 #: glib/gregex.c:175
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
552
553 #: glib/gregex.c:179
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "原因不明のエラー"
556
557 #: glib/gregex.c:199
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
560
561 #: glib/gregex.c:202
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
564
565 #: glib/gregex.c:205
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
568
569 #: glib/gregex.c:212
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
571 msgstr ""
572 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
573
574 #: glib/gregex.c:215
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
577
578 #: glib/gregex.c:218
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
581
582 #: glib/gregex.c:221
583 msgid "missing terminating ] for character class"
584 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
585
586 #: glib/gregex.c:224
587 msgid "invalid escape sequence in character class"
588 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
589
590 #: glib/gregex.c:227
591 msgid "range out of order in character class"
592 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
593
594 #: glib/gregex.c:230
595 msgid "nothing to repeat"
596 msgstr "繰り返すものがありません"
597
598 #: glib/gregex.c:233
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
601
602 #: glib/gregex.c:237
603 msgid "unrecognized character after (?<"
604 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
605
606 #: glib/gregex.c:241
607 msgid "unrecognized character after (?P"
608 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
609
610 #: glib/gregex.c:244
611 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
612 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
613
614 #: glib/gregex.c:247
615 msgid "missing terminating )"
616 msgstr "終端文字の ')' がありません"
617
618 #: glib/gregex.c:251
619 msgid ") without opening ("
620 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
621
622 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
623 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 #.
625 #: glib/gregex.c:258
626 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
627 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
628
629 #: glib/gregex.c:261
630 msgid "reference to non-existent subpattern"
631 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
632
633 #: glib/gregex.c:264
634 msgid "missing ) after comment"
635 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
636
637 #: glib/gregex.c:267
638 msgid "regular expression too large"
639 msgstr "正規表現が長すぎます"
640
641 #: glib/gregex.c:270
642 msgid "failed to get memory"
643 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
644
645 #: glib/gregex.c:273
646 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
647 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
648
649 #: glib/gregex.c:276
650 msgid "malformed number or name after (?("
651 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
652
653 #: glib/gregex.c:279
654 msgid "conditional group contains more than two branches"
655 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
656
657 #: glib/gregex.c:282
658 msgid "assertion expected after (?("
659 msgstr "assertion expected after (?("
660
661 #: glib/gregex.c:285
662 msgid "unknown POSIX class name"
663 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
664
665 #: glib/gregex.c:288
666 msgid "POSIX collating elements are not supported"
667 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
668
669 #: glib/gregex.c:291
670 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
671 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
672
673 #: glib/gregex.c:294
674 msgid "invalid condition (?(0)"
675 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
676
677 #: glib/gregex.c:297
678 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
679 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
680
681 #: glib/gregex.c:300
682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
683 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
684
685 #: glib/gregex.c:303
686 msgid "missing terminator in subpattern name"
687 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
688
689 #: glib/gregex.c:306
690 msgid "two named subpatterns have the same name"
691 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
692
693 #: glib/gregex.c:309
694 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
695 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
696
697 #: glib/gregex.c:312
698 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
699 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
700
701 #: glib/gregex.c:315
702 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
703 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
704
705 #: glib/gregex.c:318
706 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
707 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
708
709 #: glib/gregex.c:321
710 msgid "octal value is greater than \\377"
711 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
712
713 #: glib/gregex.c:324
714 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
715 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
716
717 #: glib/gregex.c:327
718 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
719 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
720
721 #: glib/gregex.c:330
722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
723 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
724
725 #: glib/gregex.c:333
726 msgid ""
727 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 msgstr ""
729 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
730 "ます"
731
732 #: glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "想定外の繰り返しです"
735
736 #: glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "コードがオーバーフローしました"
739
740 #: glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
743
744 #: glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
747
748 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
749 #, c-format
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
752
753 #: glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
756
757 #: glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
760
761 #: glib/gregex.c:1161
762 #, c-format
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
765
766 #: glib/gregex.c:1197
767 #, c-format
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:2035
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
774
775 #: glib/gregex.c:2051
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "16進数の数値を想定していました"
778
779 #: glib/gregex.c:2091
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
782
783 #: glib/gregex.c:2100
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
786
787 #: glib/gregex.c:2107
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
790
791 #: glib/gregex.c:2118
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "数値を想定していました"
794
795 #: glib/gregex.c:2136
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "シンボル参照が間違っています"
798
799 #: glib/gregex.c:2198
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
802
803 #: glib/gregex.c:2202
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
806
807 #: glib/gregex.c:2212
808 #, c-format
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
811
812 #: glib/gshell.c:70
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
815
816 #: glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr ""
819 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
820 "ません"
821
822 #: glib/gshell.c:538
823 #, c-format
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
826
827 #: glib/gshell.c:545
828 #, c-format
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
831
832 #: glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
871 #, c-format
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
876 #, c-format
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr ""
890 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
891
892 #: glib/gspawn.c:188
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
896
897 #: glib/gspawn.c:325
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:408
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1197
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "fork 失敗 (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1347
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
916
917 #: glib/gspawn.c:1357
918 #, c-format
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1374
928 #, c-format
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
931
932 #: glib/gspawn.c:1396
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
936
937 #: glib/gutf8.c:1038
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
940
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
945
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
949
950 #: glib/goption.c:724
951 msgid "Usage:"
952 msgstr "用法:"
953
954 #: glib/goption.c:724
955 msgid "[OPTION...]"
956 msgstr "[オプション...]"
957
958 #: glib/goption.c:828
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "ヘルプのオプション:"
961
962 #: glib/goption.c:829
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
965
966 #: glib/goption.c:835
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
969
970 #: glib/goption.c:897
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "アプリケーションのオプション:"
973
974 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
978
979 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
980 #, c-format
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
983
984 #: glib/goption.c:994
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
988
989 #: glib/goption.c:1002
990 #, c-format
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
993
994 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
998
999 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s の引数がありません"
1003
1004 #: glib/goption.c:1882
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "%s は不明なオプションです"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "通常のファイルではありません"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "ファイルが空です"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr ""
1026 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1027 "ん"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:821
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:869
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:896
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1049 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1286
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1528
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1080 "interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1087 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:3483
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:3505
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3647
1099 #, c-format
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3661
1104 #, c-format
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3694
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3718
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1117
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1119 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1120 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1121 #, c-format
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1126 #: gio/goutputstream.c:1085
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "既にストリームは閉じています"
1129
1130 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1131 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1132 msgid "Operation was cancelled"
1133 msgstr "操作がキャンセルされました"
1134
1135 #: gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1137 msgstr "不明な種類"
1138
1139 #: gio/gcontenttype.c:181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s filetype"
1142 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:678
1145 #, c-format
1146 msgid "%s type"
1147 msgstr "%s (種類)"
1148
1149 #: gio/gdatainputstream.c:313
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1152
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "名前なし"
1156
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1181 #, c-format
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "%s に対する独自の設定"
1184
1185 #: gio/gdrive.c:381
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1188
1189 #: gio/gdrive.c:451
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1192
1193 #: gio/gemblem.c:325
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1196 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1197
1198 #: gio/gemblem.c:335
1199 #, c-format
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1201 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1202
1203 #: gio/gemblemedicon.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1206 msgstr ""
1207 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1208
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1212 msgstr ""
1213 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1217 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1218
1219 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1220 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1221 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1222 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1223 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1224 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "サポートしていない操作です"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. * none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #. * exists.
1236 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1237 #: gio/glocalfile.c:1107
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2459
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2485
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2780
1258 msgid "Can't copy special file"
1259 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1260
1261 #: gio/gfile.c:3321
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1264
1265 #: gio/gfile.c:3414
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1268
1269 #: gio/gfile.c:3463
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1273
1274 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1277
1278 #: gio/gfile.c:5782
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Enumerator は閉じています"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1294
1295 #: gio/gfileicon.c:237
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1298 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:247
1301 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1302 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1303
1304 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:381
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1316
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1320
1321 #: gio/gicon.c:324
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1324 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1325
1326 #: gio/gicon.c:344
1327 #, c-format
1328 msgid "No type for class name %s"
1329 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1330
1331 #: gio/gicon.c:354
1332 #, c-format
1333 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1334 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1335
1336 #: gio/gicon.c:365
1337 #, c-format
1338 msgid "Type %s is not classed"
1339 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1340
1341 #: gio/gicon.c:379
1342 #, c-format
1343 msgid "Malformed version number: %s"
1344 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1345
1346 #: gio/gicon.c:393
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1349 msgstr ""
1350 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1351
1352 #: gio/gicon.c:469
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:199
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1359
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. * one
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Stream has outstanding operation"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr ""
1373 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:991
1381 #, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1127
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1156
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1399 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "無効なファイル名です"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1292
1406 #, c-format
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1302
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1425
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1789
1420 #, c-format
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1812
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1833
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1966
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1443 #: gio/glocalfile.c:2082
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2109
1449 #, c-format
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2138
1454 #, c-format
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1459 #, c-format
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2221
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2267
1474 #, c-format
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2281
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1552 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1568 #, c-format
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1580 #, c-format
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "無効なシークの要求です"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1655
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1671 #: gio/gmount.c:376
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1678 #: gio/gmount.c:451
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1685 #: gio/gmount.c:533
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: gio/gmount.c:617
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1699 #: gio/gmount.c:706
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1702
1703 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:499
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1715
1716 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1717 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1727
1728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "ファイルシステムのルート"
1731
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1736
1737 #: gio/gvolume.c:450
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1746 #, c-format
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "URI はサポートしていません"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1761
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1764 msgstr "エントリを隠さない"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1771 msgid "[FILE...]"
1772 msgstr "[ファイル...]"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &amp;"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
1780 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
1781 #~ "スケープしてください"
1782
1783 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1784 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
1785
1786 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1787 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
1788
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
1791
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
1794
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
1797
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
1800
1801 #~ msgid "file"
1802 #~ msgstr "ファイル"
1803
1804 #~ msgid "The file containing the icon"
1805 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1806
1807 #~ msgid "name"
1808 #~ msgstr "名前"
1809
1810 #~ msgid "The name of the icon"
1811 #~ msgstr "アイコンの名前です"
1812
1813 #~ msgid "names"
1814 #~ msgstr "名前の集合"
1815
1816 #~ msgid "An array containing the icon names"
1817 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1818
1819 #~ msgid "use default fallbacks"
1820 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1824 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
1827 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
1828 #~ "ます)"
1829
1830 #~ msgid "File descriptor"
1831 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1832
1833 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1834 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1835
1836 #~ msgid "Close file descriptor"
1837 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1838
1839 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1840 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1841
1842 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1843 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"