1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
317 #: glib/gmarkup.c:374
319 msgid "'%s' is not a valid name "
322 #: glib/gmarkup.c:390
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 #: glib/gmarkup.c:494
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:578
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
339 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
341 #: glib/gmarkup.c:590
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
348 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
351 #: glib/gmarkup.c:616
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
356 #: glib/gmarkup.c:654
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
360 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
363 #: glib/gmarkup.c:662
365 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
366 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
368 #: glib/gmarkup.c:667
370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
371 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
373 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
374 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
381 #: glib/gmarkup.c:1013
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
390 #: glib/gmarkup.c:1081
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
399 #: glib/gmarkup.c:1165
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
405 #: glib/gmarkup.c:1206
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
412 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
413 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
416 #: glib/gmarkup.c:1283
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
423 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
425 #: glib/gmarkup.c:1417
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
431 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
434 #: glib/gmarkup.c:1453
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
440 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
443 #: glib/gmarkup.c:1464
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
448 #: glib/gmarkup.c:1473
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
461 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
470 #: glib/gmarkup.c:1670
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
479 #: glib/gmarkup.c:1676
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
483 #: glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
487 #: glib/gmarkup.c:1687
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
491 #: glib/gmarkup.c:1693
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
499 #: glib/gmarkup.c:1700
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
503 #: glib/gmarkup.c:1716
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
508 #: glib/gmarkup.c:1722
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
514 msgid "corrupted object"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
522 msgid "out of memory"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
534 msgid "internal error"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
542 msgid "recursion limit reached"
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
554 msgid "unknown error"
558 msgid "\\ at end of pattern"
559 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
562 msgid "\\c at end of pattern"
563 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
566 msgid "unrecognized character follows \\"
567 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
570 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
583 msgid "missing terminating ] for character class"
584 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
587 msgid "invalid escape sequence in character class"
588 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
591 msgid "range out of order in character class"
592 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
595 msgid "nothing to repeat"
596 msgstr "繰り返すものがありません"
599 msgid "unrecognized character after (?"
600 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
603 msgid "unrecognized character after (?<"
604 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
607 msgid "unrecognized character after (?P"
608 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
611 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
612 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
615 msgid "missing terminating )"
616 msgstr "終端文字の ')' がありません"
619 msgid ") without opening ("
620 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
622 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
623 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
627 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
630 msgid "reference to non-existent subpattern"
631 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
634 msgid "missing ) after comment"
635 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
638 msgid "regular expression too large"
642 msgid "failed to get memory"
643 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
646 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
647 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
650 msgid "malformed number or name after (?("
651 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
654 msgid "conditional group contains more than two branches"
655 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
658 msgid "assertion expected after (?("
659 msgstr "assertion expected after (?("
662 msgid "unknown POSIX class name"
663 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
666 msgid "POSIX collating elements are not supported"
667 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
670 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
671 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
674 msgid "invalid condition (?(0)"
675 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
678 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
679 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
683 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
686 msgid "missing terminator in subpattern name"
687 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
690 msgid "two named subpatterns have the same name"
691 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
694 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
695 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
698 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
699 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
702 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
703 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
706 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
707 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
710 msgid "octal value is greater than \\377"
711 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
714 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
715 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
718 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
719 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
722 msgid "inconsistent NEWLINE options"
723 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
727 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
733 msgid "unexpected repeat"
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "コードがオーバーフローしました"
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
748 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
753 #: glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
757 #: glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
761 #: glib/gregex.c:1161
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
766 #: glib/gregex.c:1197
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
771 #: glib/gregex.c:2035
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
775 #: glib/gregex.c:2051
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "16進数の数値を想定していました"
779 #: glib/gregex.c:2091
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
783 #: glib/gregex.c:2100
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
787 #: glib/gregex.c:2107
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
791 #: glib/gregex.c:2118
792 msgid "digit expected"
795 #: glib/gregex.c:2136
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "シンボル参照が間違っています"
799 #: glib/gregex.c:2198
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
803 #: glib/gregex.c:2202
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
807 #: glib/gregex.c:2212
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1197
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "fork 失敗 (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1347
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
917 #: glib/gspawn.c:1357
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1374
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
932 #: glib/gspawn.c:1396
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
950 #: glib/goption.c:724
954 #: glib/goption.c:724
958 #: glib/goption.c:828
959 msgid "Help Options:"
962 #: glib/goption.c:829
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
966 #: glib/goption.c:835
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
970 #: glib/goption.c:897
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "アプリケーションのオプション:"
974 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
979 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
984 #: glib/goption.c:994
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
989 #: glib/goption.c:1002
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
994 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
999 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s の引数がありません"
1004 #: glib/goption.c:1882
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "%s は不明なオプションです"
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "通常のファイルではありません"
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1029 #: glib/gkeyfile.c:821
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1038 #: glib/gkeyfile.c:869
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:896
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1049 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1286
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1528
1073 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1076 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1079 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1082 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1084 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1086 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1087 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3483
1090 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1091 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3505
1095 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1096 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3647
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1101 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3661
1105 msgid "Integer value '%s' out of range"
1106 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3694
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1111 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3718
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1116 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1119 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1120 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1122 msgid "Too large count value passed to %s"
1123 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1126 #: gio/goutputstream.c:1085
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "既にストリームは閉じています"
1130 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1131 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1132 msgid "Operation was cancelled"
1133 msgstr "操作がキャンセルされました"
1135 #: gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1139 #: gio/gcontenttype.c:181
1142 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1144 #: gio/gcontenttype.c:678
1149 #: gio/gdatainputstream.c:313
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1153 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "%s に対する独自の設定"
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1190 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1191 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1193 #: gio/gemblem.c:325
1195 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1196 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1198 #: gio/gemblem.c:335
1200 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1201 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1203 #: gio/gemblemedicon.c:296
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1207 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1209 #: gio/gemblemedicon.c:306
1211 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1213 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:329
1216 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1217 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1219 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1220 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1221 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1222 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1223 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1224 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "サポートしていない操作です"
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1229 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to
1231 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find
1234 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1237 #: gio/glocalfile.c:1107
1238 msgid "Containing mount does not exist"
1239 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1241 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1246 msgid "Can't copy directory over directory"
1247 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1249 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1250 msgid "Target file exists"
1251 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1258 msgid "Can't copy special file"
1259 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1274 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Enumerator は閉じています"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1295 #: gio/gfileicon.c:237
1297 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1298 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1300 #: gio/gfileicon.c:247
1301 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1302 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:381
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1323 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1324 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1328 msgid "No type for class name %s"
1329 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1333 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1334 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1338 msgid "Type %s is not classed"
1339 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1343 msgid "Malformed version number: %s"
1344 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1348 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1356 #: gio/ginputstream.c:199
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Stream has outstanding operation"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1375 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:991
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1127
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1389 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1156
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1398 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1399 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1402 msgid "Invalid filename"
1405 #: gio/glocalfile.c:1292
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1302
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1414 #: gio/glocalfile.c:1425
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1789
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1812
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1833
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1433 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1437 #: gio/glocalfile.c:1966
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1443 #: gio/glocalfile.c:2082
1445 msgid "Unable to trash file: %s"
1446 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2109
1450 msgid "Error creating directory: %s"
1451 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2138
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2221
1464 msgid "Can't move directory over directory"
1465 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1467 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1473 #: gio/glocalfile.c:2267
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2281
1479 msgid "Move between mounts not supported"
1480 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1487 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1488 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1514 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1551 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1552 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "無効なシークの要求です"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1701 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1703 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1707 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1708 msgid "Source stream is already closed"
1709 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1711 #: gio/gthemedicon.c:499
1713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1714 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1716 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1717 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1722 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1728 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "ファイルシステムのルート"
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1737 #: gio/gvolume.c:450
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "URI はサポートしていません"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1775 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1776 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1777 #~ "entity, escape it as &"
1779 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
1780 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
1783 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1784 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
1786 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1787 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
1789 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1790 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
1792 #~ msgid "Unfinished character reference"
1793 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
1795 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1796 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1799 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
1804 #~ msgid "The file containing the icon"
1805 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1810 #~ msgid "The name of the icon"
1811 #~ msgstr "アイコンの名前です"
1816 #~ msgid "An array containing the icon names"
1817 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1819 #~ msgid "use default fallbacks"
1820 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1823 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1824 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1826 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
1827 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
1830 #~ msgid "File descriptor"
1831 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1833 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1834 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1836 #~ msgid "Close file descriptor"
1837 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1839 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1840 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1842 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1843 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"