Fixed wrong translations.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 23:28+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:23+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:853
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:909
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:934
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:953
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1071
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
230 "s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1246
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1259
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1698
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1703
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1708
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1751
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1772
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
276 #: ../glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
313 "&gt; &apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:503
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
323 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
324 "プしてください"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:537
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:574
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:585
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
342 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
343 "ださい"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:638
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
352 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:660
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:685
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
370 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
371 "ください"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "中途半端な実体参照です"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "中途半端な文字参照です"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1130
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1208
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
405 "いません"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1276
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
414 "ません"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1407
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
430 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
431 "ません"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
440 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1635
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
449 "せん"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1675
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
458 "きます"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1686
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1858
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1872
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
485 "'%s' です。"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1888
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
494 "います。"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1911
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
514 "ません"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
529
530 #: ../glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "不正なオブジェクト"
533
534 #: ../glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
537
538 #: ../glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "メモリが足りません"
541
542 #: ../glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
545
546 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
549
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
551 msgid "internal error"
552 msgstr "内部エラー"
553
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
557
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "再帰の上限に達しました"
561
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
565
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
569
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "原因不明のエラー"
573
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
577
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
581
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
585
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
590
591 #: ../glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
594
595 #: ../glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
598
599 #: ../glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
602
603 #: ../glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
606
607 #: ../glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
610
611 #: ../glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "繰り返すものがありません"
614
615 #: ../glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
618
619 #: ../glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
622
623 #: ../glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
626
627 #: ../glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
630
631 #: ../glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "終端文字の ')' がありません"
634
635 #: ../glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
638
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #.
642 #: ../glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
645
646 #: ../glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
649
650 #: ../glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
653
654 #: ../glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "正規表現が長すぎます"
657
658 #: ../glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
661
662 #: ../glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
665
666 #: ../glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
669
670 #: ../glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
673
674 #: ../glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "assertion expected after (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
681
682 #: ../glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
685
686 #: ../glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
689
690 #: ../glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
693
694 #: ../glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
697
698 #: ../glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
701
702 #: ../glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
705
706 #: ../glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
709
710 #: ../glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
713
714 #: ../glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
717
718 #: ../glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
721
722 #: ../glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
729
730 #: ../glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
733
734 #: ../glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
737
738 #: ../glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
741
742 #: ../glib/gregex.c:333
743 msgid ""
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr ""
746 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
747 "ます"
748
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
751 msgstr "想定外の繰り返しです"
752
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "コードがオーバーフローしました"
756
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
760
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
764
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
766 #, c-format
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1161
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1197
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2033
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2049
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "16進数の数値を想定していました"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2089
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2098
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2105
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2116
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "数値を想定していました"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2134
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "シンボル参照が間違っています"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2196
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2200
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2210
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
828
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
832
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
837 "ません"
838
839 #: ../glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
843
844 #: ../glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
848
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1197
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "fork 失敗 (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1347
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1357
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1374
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1396
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
955
956 #: ../glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
959
960 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
961 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
968
969 #: ../glib/goption.c:615
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "用法:"
972
973 #: ../glib/goption.c:615
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[オプション...]"
976
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "ヘルプのオプション:"
980
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
984
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
988
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "アプリケーションのオプション:"
992
993 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
997
998 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:885
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:893
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s の引数がありません"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1773
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "%s は不明なオプションです"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "通常のファイルではありません"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "ファイルが空です"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1046 "ん"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1133 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1134 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "既にストリームは閉じています"
1143
1144 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "操作がキャンセルされました"
1148
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "不明な種類"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s (種類)"
1162
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "名前なし"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s に対する独自の設定"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1206
1207 #: ../gio/gemblem.c:325
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1211
1212 #: ../gio/gemblem.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1216
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr ""
1221 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1222
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr ""
1227 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1228
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1230 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1231 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1234 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1235 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1236 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1237 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1238 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "サポートしていない操作です"
1241
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. * none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #. * exists.
1250 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1251 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:2023
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:2049
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:2869
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2962
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:3011
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:5101
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1291
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Enumerator は閉じています"
1295
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1304
1305 #: ../gio/gfileicon.c:145
1306 msgid "file"
1307 msgstr "ファイル"
1308
1309 #: ../gio/gfileicon.c:146
1310 msgid "The file containing the icon"
1311 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1312
1313 #: ../gio/gfileicon.c:237
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1317
1318 #: ../gio/gfileicon.c:247
1319 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1321
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1330
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1334
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1338
1339 #: ../gio/gicon.c:324
1340 #, c-format
1341 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1342 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1343
1344 #: ../gio/gicon.c:344
1345 #, c-format
1346 msgid "No type for class name %s"
1347 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1348
1349 #: ../gio/gicon.c:354
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1352 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:365
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s is not classed"
1357 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:379
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed version number: %s"
1362 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:393
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgstr ""
1368 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:469
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1373
1374 #: ../gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "Stream has outstanding operation"
1387
1388 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr ""
1391 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:979
1399 #, c-format
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1408 #, c-format
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1417 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "無効なファイル名です"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1423 #, c-format
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1437 #, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1465 #, c-format
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1470 #, c-format
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1475 #, c-format
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1579 #, c-format
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1591 #, c-format
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1597 #, c-format
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1626 #, c-format
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1647
1648 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1651
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "無効なシークの要求です"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1659
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1675 #: ../gio/gmount.c:360
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1682 #: ../gio/gmount.c:435
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1689 #: ../gio/gmount.c:517
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: ../gio/gmount.c:601
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: ../gio/gmount.c:690
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1706
1707 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1710
1711 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1714
1715 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1716 msgid "name"
1717 msgstr "名前"
1718
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1720 msgid "The name of the icon"
1721 msgstr "アイコンの名前です"
1722
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1724 msgid "names"
1725 msgstr "名前の集合"
1726
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1728 msgid "An array containing the icon names"
1729 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1732 msgid "use default fallbacks"
1733 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1736 msgid ""
1737 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1738 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 msgstr ""
1740 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1741 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1747
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1749 msgid "File descriptor"
1750 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1751
1752 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1753 msgid "The file descriptor to read from"
1754 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1755
1756 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1757 msgid "Close file descriptor"
1758 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1759
1760 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1761 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1762 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1763
1764 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1765 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1766 #, c-format
1767 msgid "Error reading from unix: %s"
1768 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1769
1770 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1772 #, c-format
1773 msgid "Error closing unix: %s"
1774 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1775
1776 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1777 msgid "Filesystem root"
1778 msgstr "ファイルシステムのルート"
1779
1780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1781 msgid "The file descriptor to write to"
1782 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1783
1784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1785 #, c-format
1786 msgid "Error writing to unix: %s"
1787 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1788
1789 #: ../gio/gvolume.c:444
1790 msgid "volume doesn't implement eject"
1791 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1792
1793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1796
1797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1798 #, c-format
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1801
1802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "URI はサポートしていません"
1805
1806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1809
1810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1813
1814 #: ../tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "エントリを隠さない"
1817
1818 #: ../tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1821
1822 #: ../tests/gio-ls.c:37
1823 msgid "[FILE...]"
1824 msgstr "[ファイル...]"