1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 11:22+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about. The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
115 msgid "PIN too short"
121 msgid "Bad Passphrase"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243 msgid "Take this one anyway"
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
309 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address. This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break. The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string. If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break. The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string. If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A %s"
619 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 msgid "Change passphrase"
646 msgid "I'll change it later"
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim. It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
885 msgid "Data available"
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
892 msgid "algorithm: %s"
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
902 msgid "Number of recipients"
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
933 msgid "Signature available"
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
947 msgid "Certificate chain valid"
950 msgid "Root certificate trustworthy"
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
962 msgid "Included certificates"
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
968 msgid "Unknown operation"
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
974 msgid "Dirmngr usable"
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
981 msgid "ignoring garbage line"
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
997 msgid "keyword too long"
1000 msgid "missing argument"
1003 msgid "invalid argument"
1006 msgid "invalid command"
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1015 msgid "invalid option"
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1077 msgid "(deadlock?) "
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1099 msgid "armor header: "
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1111 msgid "unexpected armor: "
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1230 msgid "Your selection? "
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1287 msgid "Language preferences: "
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1344 msgid "rounded up to %u bits\n"
1345 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1348 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1349 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1352 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1353 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1356 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1357 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1359 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1360 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1362 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1363 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1365 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1366 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1370 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1371 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1372 "You should change them using the command --change-pin\n"
1375 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
1376 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1378 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1379 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1381 msgid " (1) Signature key\n"
1384 msgid " (2) Encryption key\n"
1385 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
1387 msgid " (3) Authentication key\n"
1390 msgid "Invalid selection.\n"
1393 msgid "Please select where to store the key:\n"
1394 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1397 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1398 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1400 msgid "This command is not supported by this card\n"
1401 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1406 msgid "Continue? (y/N) "
1407 msgstr "続けますか? (y/N) "
1409 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1410 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1412 msgid "quit this menu"
1415 msgid "show admin commands"
1418 msgid "show this help"
1421 msgid "list all available data"
1424 msgid "change card holder's name"
1425 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1427 msgid "change URL to retrieve key"
1428 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1430 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1431 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1433 msgid "change the login name"
1436 msgid "change the language preferences"
1439 msgid "change card holder's sex"
1440 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1442 msgid "change a CA fingerprint"
1443 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1445 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1446 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1448 msgid "generate new keys"
1451 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1452 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1454 msgid "verify the PIN and list all data"
1455 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1457 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1458 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1460 msgid "destroy all keys and data"
1461 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1466 msgid "Admin-only command\n"
1467 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1469 msgid "Admin commands are allowed\n"
1470 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1472 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1473 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1475 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1476 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1478 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1479 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1482 msgid "can't open '%s'\n"
1483 msgstr "'%s'が開けません\n"
1486 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1487 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1490 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1491 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1494 msgid "key \"%s\" not found\n"
1495 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1497 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1498 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1500 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1501 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1503 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1504 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1506 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1507 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1510 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1511 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1520 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1523 msgid "ownertrust information cleared\n"
1524 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1527 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1528 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1530 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1531 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1534 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1535 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1537 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1538 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1541 msgid "using cipher %s\n"
1542 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1545 msgid "'%s' already compressed\n"
1546 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1549 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1550 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1553 msgid "reading from '%s'\n"
1554 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1558 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1560 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1563 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1564 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1567 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1568 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1575 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1578 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1579 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1586 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1590 msgid "%s encrypted data\n"
1591 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1594 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1595 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1598 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1599 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1601 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1602 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1604 msgid "no remote program execution supported\n"
1605 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1608 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1610 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1613 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1615 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1644 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1647 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1648 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1653 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1654 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1656 msgid "remove unusable parts from key during export"
1657 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1659 msgid "remove as much as possible from key during export"
1660 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1662 msgid "use the GnuPG key backup format"
1663 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1666 msgstr " - スキップされました"
1669 msgid "writing to '%s'\n"
1670 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1673 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1674 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1676 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1677 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1680 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1681 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1683 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1684 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1687 msgid "error creating '%s': %s\n"
1688 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1690 msgid "[User ID not found]"
1691 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1694 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1695 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1698 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1699 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1702 msgid "error looking up: %s\n"
1703 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1706 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1707 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1710 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1711 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1714 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1715 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1717 msgid "No fingerprint"
1718 msgstr "フィンガープリントがありません"
1721 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1722 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1725 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1726 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1729 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1730 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1733 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1734 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1737 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1738 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1741 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1742 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1745 msgid "valid values for option '%s':\n"
1746 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1748 msgid "make a signature"
1751 msgid "make a clear text signature"
1752 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1754 msgid "make a detached signature"
1757 msgid "encrypt data"
1760 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1761 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1763 msgid "decrypt data (default)"
1764 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1766 msgid "verify a signature"
1772 msgid "list keys and signatures"
1775 msgid "list and check key signatures"
1778 msgid "list keys and fingerprints"
1779 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1781 msgid "list secret keys"
1784 msgid "generate a new key pair"
1787 msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1790 msgid "quickly add a new user-id"
1791 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1793 msgid "quickly revoke a user-id"
1794 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1796 msgid "quickly set a new expiration date"
1797 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1799 msgid "full featured key pair generation"
1802 msgid "generate a revocation certificate"
1805 msgid "remove keys from the public keyring"
1806 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1808 msgid "remove keys from the secret keyring"
1809 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1811 msgid "quickly sign a key"
1814 msgid "quickly sign a key locally"
1815 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1820 msgid "sign a key locally"
1823 msgid "sign or edit a key"
1826 msgid "change a passphrase"
1832 msgid "export keys to a keyserver"
1833 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1835 msgid "import keys from a keyserver"
1836 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1838 msgid "search for keys on a keyserver"
1839 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1841 msgid "update all keys from a keyserver"
1842 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1844 msgid "import/merge keys"
1845 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1847 msgid "print the card status"
1848 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1850 msgid "change data on a card"
1853 msgid "change a card's PIN"
1856 msgid "update the trust database"
1857 msgstr "信用データベースを更新"
1859 msgid "print message digests"
1860 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1862 msgid "run in server mode"
1865 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1866 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1868 msgid "create ascii armored output"
1869 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1871 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1872 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1874 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1875 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1877 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1878 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1880 msgid "use canonical text mode"
1881 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1883 msgid "|FILE|write output to FILE"
1884 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1886 msgid "do not make any changes"
1889 msgid "prompt before overwriting"
1892 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1893 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1897 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1900 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1906 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1907 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1908 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1909 " --list-keys [names] show keys\n"
1910 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1915 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1916 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
1917 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
1918 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
1919 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
1921 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1922 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1925 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1926 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1927 "Default operation depends on the input data\n"
1929 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1931 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1935 "Supported algorithms:\n"
1949 msgid "Compression: "
1953 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1954 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1956 msgid "conflicting commands\n"
1960 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1961 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1964 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1976 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1977 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1980 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1985 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1989 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1993 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1995 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2056 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2057 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2059 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2060 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2063 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2064 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2067 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2068 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2071 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2072 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2075 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2076 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2079 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2080 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2083 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2084 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2086 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2087 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2090 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2093 msgid "invalid keyserver options\n"
2094 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2097 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2098 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2100 msgid "invalid import options\n"
2101 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2104 msgid "invalid filter option: %s\n"
2105 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2109 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2111 msgid "invalid export options\n"
2112 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2115 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2116 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2118 msgid "invalid list options\n"
2119 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2121 msgid "display photo IDs during signature verification"
2122 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2124 msgid "show policy URLs during signature verification"
2125 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2127 msgid "show all notations during signature verification"
2128 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2130 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2131 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2133 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2134 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2136 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2137 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2139 msgid "show user ID validity during signature verification"
2140 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2142 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2143 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2145 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2146 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2148 msgid "validate signatures with PKA data"
2149 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2151 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2152 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2155 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2156 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2158 msgid "invalid verify options\n"
2159 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2162 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2163 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2169 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2170 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2172 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2173 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2176 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2177 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2180 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2181 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2184 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2185 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2187 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2188 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2191 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2192 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2194 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2241 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2242 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2245 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2246 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2256 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2257 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2274 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2275 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2278 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2282 msgid "key export failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2286 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2287 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2290 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2291 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2294 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2298 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2299 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2302 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2306 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2307 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2310 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2311 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2314 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2315 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2317 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2319 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2321 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2322 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2324 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2325 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2327 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2328 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2330 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2331 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2333 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2334 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2336 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2337 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2339 msgid "|FD|write status info to this FD"
2340 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2342 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2343 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2346 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2349 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2350 "Check signatures against known trusted keys\n"
2352 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2355 msgid "No help available"
2359 msgid "No help available for '%s'"
2360 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2362 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2363 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2365 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2366 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2368 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2369 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2371 msgid "do not update the trustdb after import"
2372 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2374 msgid "show key during import"
2375 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2377 msgid "only accept updates to existing keys"
2378 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2380 msgid "remove unusable parts from key after import"
2381 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2383 msgid "remove as much as possible from key after import"
2384 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2386 msgid "run import filters and export key immediately"
2387 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2389 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2390 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2392 msgid "repair keys on import"
2393 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2408 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2409 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2412 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2413 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2416 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2417 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2420 msgid " imported: %lu"
2421 msgstr " インポート: %lu"
2424 msgid " unchanged: %lu\n"
2425 msgstr " 変更なし: %lu\n"
2428 msgid " new user IDs: %lu\n"
2429 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2432 msgid " new subkeys: %lu\n"
2433 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2436 msgid " new signatures: %lu\n"
2437 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2440 msgid " new key revocations: %lu\n"
2441 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2444 msgid " secret keys read: %lu\n"
2445 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2448 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2449 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2452 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2453 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2456 msgid " not imported: %lu\n"
2457 msgstr " 未インポート: %lu\n"
2460 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2461 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2464 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2465 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2469 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2470 "algorithms on these user IDs:\n"
2472 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2476 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2477 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2480 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2481 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2484 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2485 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2487 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2488 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2490 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2491 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2494 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2498 msgid "key %s: no user ID\n"
2499 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2502 msgid "key %s: %s\n"
2505 msgid "rejected by import screener"
2506 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2509 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2510 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2513 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2514 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2517 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2518 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2520 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2521 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2524 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2525 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2528 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2529 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2532 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2533 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2536 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2537 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2540 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2544 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2545 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2548 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2552 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2553 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2556 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2560 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2564 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2597 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2600 msgid "key %s: secret key imported\n"
2601 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2604 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2605 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2608 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2609 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2612 msgid "secret key %s: %s\n"
2613 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2615 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2616 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2619 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2620 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2622 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2623 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2624 #. actual private key data is stored on the card. A
2625 #. single smartcard can have up to three private key
2626 #. data. Importing private key stub is always
2627 #. skipped in 2.1, and it returns
2628 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2629 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2630 #. references to a card will be automatically
2633 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2634 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2637 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2638 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2641 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2642 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2645 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2646 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2649 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2650 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2653 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2657 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2658 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2661 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2662 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2665 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2666 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2669 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2673 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2677 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2678 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2681 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2685 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2689 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2693 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2697 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2698 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2701 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2705 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2709 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2713 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2717 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2721 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2722 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2729 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2730 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2734 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2737 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2738 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2741 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2742 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2745 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2746 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2749 msgid "keybox '%s' created\n"
2750 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2753 msgid "keyring '%s' created\n"
2754 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2757 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2758 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2768 msgid "[revocation]"
2771 msgid "[self-signature]"
2775 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2777 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2780 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2781 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2785 msgid " %d = I trust marginally\n"
2786 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2789 msgid " %d = I trust fully\n"
2790 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2793 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2794 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2795 "trust signatures on your behalf.\n"
2797 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2798 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2800 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2801 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2804 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2805 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2808 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2809 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2811 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2812 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2814 msgid " Unable to sign.\n"
2818 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2819 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2822 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2823 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2826 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2827 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2829 msgid "Sign it? (y/N) "
2830 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2834 "The self-signature on \"%s\"\n"
2835 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2837 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2840 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2841 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2845 "Your current signature on \"%s\"\n"
2848 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2851 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2852 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2856 "Your current signature on \"%s\"\n"
2857 "is a local signature.\n"
2859 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2862 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2863 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2866 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2867 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2870 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2871 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2873 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2874 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2877 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2878 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2880 msgid "This key has expired!"
2881 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2884 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2885 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2887 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2888 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2891 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2893 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2895 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2896 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2899 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2900 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2903 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2904 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2907 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2908 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2911 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2912 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2914 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2915 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2919 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2922 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2925 msgid "This will be a self-signature.\n"
2926 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2928 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2929 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2931 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2932 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2934 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2935 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2937 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2938 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2940 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2941 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2943 msgid "I have checked this key casually.\n"
2944 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2946 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2947 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2949 msgid "Really sign? (y/N) "
2950 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2953 msgid "signing failed: %s\n"
2954 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2956 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2958 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2962 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2963 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2965 msgid "save and quit"
2968 msgid "show key fingerprint"
2969 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2971 msgid "show the keygrip"
2974 msgid "list key and user IDs"
2977 msgid "select user ID N"
2980 msgid "select subkey N"
2983 msgid "check signatures"
2986 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2987 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2989 msgid "sign selected user IDs locally"
2990 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2992 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2993 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2995 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2996 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2998 msgid "add a user ID"
3001 msgid "add a photo ID"
3004 msgid "delete selected user IDs"
3005 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3007 msgid "add a subkey"
3010 msgid "add a key to a smartcard"
3011 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3013 msgid "move a key to a smartcard"
3014 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3016 msgid "move a backup key to a smartcard"
3017 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3019 msgid "delete selected subkeys"
3022 msgid "add a revocation key"
3025 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3026 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3028 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3029 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3031 msgid "flag the selected user ID as primary"
3032 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3034 msgid "list preferences (expert)"
3035 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3037 msgid "list preferences (verbose)"
3038 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3040 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3041 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3043 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3044 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3046 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3047 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3049 msgid "change the passphrase"
3052 msgid "change the ownertrust"
3055 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3056 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3058 msgid "revoke selected user IDs"
3059 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3061 msgid "revoke key or selected subkeys"
3062 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3070 msgid "show selected photo IDs"
3071 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3073 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3074 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3076 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3077 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3079 msgid "Secret key is available.\n"
3080 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3082 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3083 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3086 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3088 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3089 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3091 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3092 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3093 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3095 msgid "Key is revoked."
3096 msgstr "鍵は、失効されています。"
3098 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3099 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3101 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3102 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3104 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3105 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3108 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3109 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3112 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3113 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3115 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3116 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3119 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3120 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3122 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3123 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3125 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3128 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3129 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3131 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3132 #. moving the key and not about removing it.
3133 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3134 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3136 msgid "You must select exactly one key.\n"
3137 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3139 msgid "Command expects a filename argument\n"
3140 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3143 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3144 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3147 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3148 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3150 msgid "You must select at least one key.\n"
3151 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3153 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3154 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3156 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3157 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3159 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3162 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3163 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3165 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3166 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3168 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3169 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3171 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3172 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3174 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3176 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3178 msgid "Set preference list to:\n"
3179 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3181 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3184 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3185 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3187 msgid "Save changes? (y/N) "
3188 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3190 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3191 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3194 msgid "update failed: %s\n"
3195 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3197 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3198 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3200 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3201 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3204 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3205 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3208 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3209 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3212 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3213 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3216 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3217 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3220 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3221 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3223 msgid "No matching user IDs."
3224 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3226 msgid "Nothing to sign.\n"
3227 msgstr "署名するものがありません。\n"
3230 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3231 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3234 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3238 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3239 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3247 msgid "Keyserver no-modify"
3250 msgid "Preferred keyserver: "
3256 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3257 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3260 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3261 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3264 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3265 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3298 msgid "validity: %s"
3301 msgid "This key has been disabled"
3302 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3305 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3306 "unless you restart the program.\n"
3308 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3309 "ということを念頭においてください。\n"
3318 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3319 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3321 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3322 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3324 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3325 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3327 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3328 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3331 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3333 " of PGP to reject this key.\n"
3335 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3337 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3339 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3340 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3342 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3343 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3345 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3346 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3348 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3349 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3351 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3352 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3354 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3357 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3358 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3361 msgid "Deleted %d signature.\n"
3362 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3363 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3365 msgid "Nothing deleted.\n"
3366 msgstr "何も削除していません。\n"
3372 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3373 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3376 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3377 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3378 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3381 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3385 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3389 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3391 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3393 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3395 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3397 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3398 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3400 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3401 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3403 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3404 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3406 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3407 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3409 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3410 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3412 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3413 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3416 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3417 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3420 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3422 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3424 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3425 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3427 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3428 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3430 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3431 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3434 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3435 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3438 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3439 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3441 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3442 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3445 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3446 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3448 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3449 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3451 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3452 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3454 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3455 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3457 msgid "Enter the notation: "
3460 msgid "Proceed? (y/N) "
3461 msgstr "進みますか? (y/N) "
3464 msgid "No user ID with index %d\n"
3465 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3468 msgid "No user ID with hash %s\n"
3469 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3472 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3473 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3476 msgid "No subkey with index %d\n"
3477 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3480 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3481 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3484 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3485 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3487 msgid " (non-exportable)"
3488 msgstr " (エクスポート不可)"
3491 msgid "This signature expired on %s.\n"
3492 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3494 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3495 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3497 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3498 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3500 msgid "Not signed by you.\n"
3501 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3504 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3505 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3507 msgid " (non-revocable)"
3511 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3512 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3514 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3515 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3517 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3518 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3520 msgid "no secret key\n"
3521 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3524 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3525 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3528 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3529 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3532 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3533 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3535 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3536 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3539 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3540 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3543 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3544 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3547 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3548 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3551 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3552 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3555 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3556 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3558 msgid "too many cipher preferences\n"
3559 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3561 msgid "too many digest preferences\n"
3562 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3564 msgid "too many compression preferences\n"
3565 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3568 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3569 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3571 msgid "writing direct signature\n"
3572 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3574 msgid "writing self signature\n"
3575 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3577 msgid "writing key binding signature\n"
3578 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3581 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3582 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3585 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3586 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3589 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3591 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3603 msgid "Authenticate"
3604 msgstr "Authenticate"
3606 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3607 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3608 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3611 #. s = Toggle signing capability
3612 #. e = Toggle encryption capability
3613 #. a = Toggle authentication capability
3620 msgid "Possible actions for a %s key: "
3621 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3623 msgid "Current allowed actions: "
3624 msgstr "現在の認められた操作: "
3627 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3628 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
3631 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3632 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
3635 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3636 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
3639 msgid " (%c) Finished\n"
3642 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3643 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3646 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3647 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3650 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3651 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
3654 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3655 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
3658 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3659 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
3662 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3663 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3666 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3667 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3670 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3671 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3674 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3675 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3678 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3679 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
3682 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3683 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
3686 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3687 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3690 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3691 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3694 msgid " (%d) Existing key\n"
3695 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
3697 msgid "Enter the keygrip: "
3698 msgstr "keygripを入力: "
3700 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3701 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3703 msgid "No key with this keygrip\n"
3704 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3707 msgid "rounded to %u bits\n"
3708 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3711 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3712 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3715 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3716 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3719 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3723 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3724 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3726 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3727 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3730 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3731 " 0 = key does not expire\n"
3732 " <n> = key expires in n days\n"
3733 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3734 " <n>m = key expires in n months\n"
3735 " <n>y = key expires in n years\n"
3737 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3739 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3740 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3741 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3742 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3745 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3746 " 0 = signature does not expire\n"
3747 " <n> = signature expires in n days\n"
3748 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3749 " <n>m = signature expires in n months\n"
3750 " <n>y = signature expires in n years\n"
3752 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3754 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3755 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3756 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3757 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3759 msgid "Key is valid for? (0) "
3760 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3763 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3764 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3766 msgid "invalid value\n"
3769 msgid "Key does not expire at all\n"
3772 msgid "Signature does not expire at all\n"
3773 msgstr "%署名は無期限です\n"
3776 msgid "Key expires at %s\n"
3777 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3780 msgid "Signature expires at %s\n"
3781 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3784 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3785 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3787 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3788 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3790 msgid "Is this correct? (y/N) "
3791 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3795 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3799 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3802 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3803 #. but you should keep your existing translation. In case
3804 #. the new string is not translated this old string will
3808 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3810 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3811 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3815 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3816 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3817 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3818 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3824 msgid "Invalid character in name\n"
3825 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3828 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3829 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3831 msgid "Name may not start with a digit\n"
3832 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3834 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3835 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3837 msgid "Email address: "
3838 msgstr "電子メール・アドレス: "
3840 msgid "Not a valid email address\n"
3841 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3846 msgid "Invalid character in comment\n"
3847 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3850 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3851 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3855 "You selected this USER-ID:\n"
3863 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3864 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3866 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3867 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3868 #. string which should be translated accordingly and the
3869 #. letter changed to match the one in the answer string.
3872 #. c = Change comment
3874 #. o = Okay (ready, continue)
3880 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3881 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3883 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3884 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3886 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3887 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3889 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3890 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3892 msgid "Please correct the error first\n"
3893 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3896 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3897 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3898 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3899 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3901 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3902 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3903 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3906 msgid "Key generation failed: %s\n"
3907 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3911 "About to create a key for:\n"
3919 msgid "Continue? (Y/n) "
3920 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3923 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3924 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3926 msgid "Create anyway? (y/N) "
3927 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3929 msgid "creating anyway\n"
3930 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3933 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3934 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3936 msgid "Key generation canceled.\n"
3937 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3940 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3941 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3944 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3945 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3948 msgid "writing public key to '%s'\n"
3949 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3952 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3953 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3956 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3957 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3959 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3960 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3963 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3964 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3966 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3967 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3971 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3972 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3976 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3977 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3979 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3980 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3982 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3983 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3985 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3986 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3988 msgid "Really create? (y/N) "
3989 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3994 msgid "Critical signature policy: "
3995 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3997 msgid "Signature policy: "
4000 msgid "Critical preferred keyserver: "
4001 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4003 msgid "Critical signature notation: "
4004 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4006 msgid "Signature notation: "
4010 msgid "%d good signature\n"
4011 msgid_plural "%d good signatures\n"
4012 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4015 msgid "%d bad signature\n"
4016 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4017 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4020 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4021 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4022 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4025 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4026 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4027 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4030 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4031 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4032 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4037 msgid "Primary key fingerprint:"
4038 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4040 msgid " Subkey fingerprint:"
4041 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4043 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4044 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4045 msgid " Primary key fingerprint:"
4046 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4048 msgid " Subkey fingerprint:"
4049 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4051 msgid " Key fingerprint ="
4052 msgstr " フィンガープリント ="
4054 msgid " Card serial no. ="
4055 msgstr " カードシリアル番号 ="
4058 msgid "caching keyring '%s'\n"
4059 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4062 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4063 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4064 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4067 msgid "%lu key cached"
4068 msgid_plural "%lu keys cached"
4069 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4072 msgid " (%lu signature)\n"
4073 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4074 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4077 msgid "%s: keyring created\n"
4078 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4080 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4081 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4083 msgid "include revoked keys in search results"
4084 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4086 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4087 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4089 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4090 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4092 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4093 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4095 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4096 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4098 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4099 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4104 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4105 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4108 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4109 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4112 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4113 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4116 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4117 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4118 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4121 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4122 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4125 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4126 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4128 msgid "key not found on keyserver\n"
4129 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4131 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4132 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4135 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4136 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4139 msgid "requesting key %s from %s\n"
4140 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4142 msgid "no keyserver known\n"
4143 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4146 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4147 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4150 msgid "sending key %s to %s\n"
4151 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4154 msgid "requesting key from '%s'\n"
4155 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4158 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4159 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4162 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4163 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4166 msgid "%s encrypted session key\n"
4167 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4170 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4171 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4174 msgid "public key is %s\n"
4177 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4178 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4181 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4182 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4189 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4190 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4193 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4194 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4197 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4198 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4200 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4201 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4204 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4205 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4208 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4209 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4211 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4212 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4214 msgid "decryption okay\n"
4217 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4218 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4221 msgid "decryption failed: %s\n"
4222 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4224 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4225 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4228 msgid "original file name='%.*s'\n"
4229 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4231 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4232 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4234 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4235 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4237 msgid "no signature found\n"
4238 msgstr "署名が見つかりません\n"
4241 msgid "BAD signature from \"%s\""
4242 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4245 msgid "Expired signature from \"%s\""
4246 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4249 msgid "Good signature from \"%s\""
4250 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4252 msgid "signature verification suppressed\n"
4255 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4256 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4259 msgid "Signature made %s\n"
4260 msgstr "%sに施された署名\n"
4263 msgid " using %s key %s\n"
4264 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
4267 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4268 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4271 msgid " issuer \"%s\"\n"
4272 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
4274 msgid "Key available at: "
4275 msgstr "以下に鍵があります: "
4285 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4286 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4289 msgid "Signature expired %s\n"
4290 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4293 msgid "Signature expires %s\n"
4294 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4297 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4298 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4309 msgid ", key algorithm "
4313 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4315 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4318 msgid "Can't check signature: %s\n"
4319 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4321 msgid "not a detached signature\n"
4322 msgstr "分遣署名でありません\n"
4325 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4326 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4329 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4330 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4332 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4333 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4336 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4337 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4340 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4341 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4344 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4345 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4347 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4348 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4351 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4352 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4355 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4356 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4359 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4360 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4363 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4364 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4367 msgid "(reported error: %s)\n"
4368 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4371 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4372 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4374 msgid "(further info: "
4378 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4379 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4382 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4383 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4386 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4387 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4391 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4394 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4396 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4401 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4403 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4406 msgid "Uncompressed"
4409 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4410 msgid "uncompressed|none"
4414 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4415 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4418 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4419 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4422 msgid "unknown option '%s'\n"
4423 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4425 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4426 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4429 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4430 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4433 msgid "File '%s' exists. "
4434 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4436 msgid "Overwrite? (y/N) "
4437 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4440 msgid "%s: unknown suffix\n"
4441 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4443 msgid "Enter new filename"
4444 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4446 msgid "writing to stdout\n"
4447 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4450 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4451 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4454 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4455 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4457 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4458 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4461 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4462 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4465 msgid "problem with the agent: %s\n"
4466 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4468 msgid "Enter passphrase\n"
4469 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4471 msgid "cancelled by user\n"
4472 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4475 msgid " (main key ID %s)"
4478 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4479 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4481 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4482 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4484 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4486 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4488 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4489 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4491 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4492 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4494 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4495 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4501 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4507 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4513 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4514 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4515 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4516 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4519 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4520 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4521 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4522 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4524 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4525 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4528 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4529 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4532 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4533 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4535 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4536 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4539 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4540 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4542 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4543 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4545 msgid "unable to display photo ID!\n"
4546 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4548 msgid "No reason specified"
4549 msgstr "理由は指定されていません"
4551 msgid "Key is superseded"
4552 msgstr "鍵がとりかわっています"
4554 msgid "Key has been compromised"
4555 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4557 msgid "Key is no longer used"
4558 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4560 msgid "User ID is no longer valid"
4561 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4563 msgid "reason for revocation: "
4566 msgid "revocation comment: "
4569 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4570 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4571 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4572 #. match the one in the answer string.
4574 #. i = please show me more information
4575 #. m = back to the main menu
4576 #. s = skip this key
4582 msgid "No trust value assigned to:\n"
4583 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4586 msgid " aka \"%s\"\n"
4587 msgstr " 別名\"%s\"\n"
4590 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4592 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4595 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4596 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4599 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4600 msgstr " %d = 信用し ない\n"
4603 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4604 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
4606 msgid " m = back to the main menu\n"
4607 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
4609 msgid " s = skip this key\n"
4610 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
4617 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4619 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4621 msgid "Your decision? "
4624 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4625 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4627 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4628 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4631 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4632 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4635 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4636 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4638 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4639 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4641 msgid "This key belongs to us\n"
4642 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4645 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4646 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4649 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4650 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4651 "question with yes.\n"
4653 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4654 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4658 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4659 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4660 "you may answer the next question with yes.\n"
4662 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4663 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4664 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4666 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4667 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4669 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4670 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4672 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4673 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4675 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4676 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4678 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4679 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4681 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4682 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4684 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4685 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4687 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4688 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4691 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4692 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4695 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4696 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4698 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4699 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4701 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4702 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4704 msgid "Note: This key has expired!\n"
4705 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4707 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4708 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4711 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4712 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4714 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4715 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4717 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4718 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4721 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4722 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4724 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4725 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4728 msgid "%s: skipped: %s\n"
4729 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4732 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4733 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4736 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4740 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4741 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4744 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4746 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4749 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4750 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4752 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4753 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4755 msgid "Current recipients:\n"
4760 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4765 msgid "No such user ID.\n"
4766 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4768 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4769 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4771 msgid "Public key is disabled.\n"
4772 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4774 msgid "skipped: public key already set\n"
4775 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4778 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4779 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4781 msgid "no valid addressees\n"
4782 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4785 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4786 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4789 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4790 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4792 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4794 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4796 msgid "Detached signature.\n"
4799 msgid "Please enter name of data file: "
4800 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4802 msgid "reading stdin ...\n"
4803 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4805 msgid "no signed data\n"
4806 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4809 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4810 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4813 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4814 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4817 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4818 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4821 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4822 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4824 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4825 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4827 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4828 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4831 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4832 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4835 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4836 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4839 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4840 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4842 msgid "Note: key has been revoked"
4843 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4846 msgid "build_packet failed: %s\n"
4847 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4850 msgid "key %s has no user IDs\n"
4851 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4853 msgid "To be revoked by:\n"
4856 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4857 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4859 msgid "Secret key is not available.\n"
4860 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4862 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4863 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4865 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4866 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4869 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4870 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4872 msgid "Revocation certificate created.\n"
4873 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4876 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4877 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4879 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4880 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4883 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4884 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4885 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4887 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4888 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4892 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4893 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4894 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4895 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
4896 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4898 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4899 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4900 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4901 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4904 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4905 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4906 "before importing and publishing this revocation certificate."
4908 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4909 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4910 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4913 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4914 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4917 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4918 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4920 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4921 #. for example has been given at the command line. Several lines
4922 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4924 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4925 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4928 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4929 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4931 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4932 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4935 "Revocation certificate created.\n"
4937 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4938 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4939 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4940 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4941 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4945 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4947 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4948 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4950 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4952 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4954 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4955 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4961 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4962 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4964 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4965 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4968 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4971 msgid "(No description given)\n"
4972 msgstr "(説明はありません)\n"
4974 msgid "Is this okay? (y/N) "
4975 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4977 msgid "weak key created - retrying\n"
4978 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4981 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4982 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4985 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4986 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4989 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4991 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4993 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4994 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4997 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
4998 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5001 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5002 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5005 msgid "please see %s for more information\n"
5006 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5009 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5010 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5013 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5014 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5015 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5018 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5019 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5020 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5024 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5026 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5027 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5030 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5032 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5033 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5036 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5037 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5040 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5041 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5044 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5045 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5048 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5049 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5052 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5053 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5056 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5057 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5061 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5062 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5066 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5068 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5071 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5072 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5076 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5078 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5085 msgid "%s encryption will be used\n"
5086 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5088 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5090 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5091 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5094 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5095 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5097 msgid "skipped: secret key already present\n"
5098 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5100 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5101 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5104 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5105 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5109 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5110 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5112 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5113 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5116 msgid "error in '%s': %s\n"
5117 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5119 msgid "line too long"
5122 msgid "colon missing"
5125 msgid "invalid fingerprint"
5126 msgstr "無効なフィンガープリント"
5128 msgid "ownertrust value missing"
5129 msgstr "所有者信用度がありません"
5132 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5133 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5136 msgid "read error in '%s': %s\n"
5137 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5140 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5141 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5144 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5145 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5148 msgid "can't lock '%s'\n"
5149 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5152 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5153 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5156 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5157 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5159 msgid "trustdb transaction too large\n"
5160 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5163 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5164 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5167 msgid "can't access '%s': %s\n"
5168 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5171 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5172 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5175 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5176 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5179 msgid "%s: trustdb created\n"
5180 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5182 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5183 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5186 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5187 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5190 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5191 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5194 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5195 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5198 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5199 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5202 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5203 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5206 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5207 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5210 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5211 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5214 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5215 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5218 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5219 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5222 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5223 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5226 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5227 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5230 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5231 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5234 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5235 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5238 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5239 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5241 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5242 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5245 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5246 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5249 msgid "input line longer than %d characters\n"
5250 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5253 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5254 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5257 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5258 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5261 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5262 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5265 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5266 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5269 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5270 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5272 msgid "TOFU DB error"
5276 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5277 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5280 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5281 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5284 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5285 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5288 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5289 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5292 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5293 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5296 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5297 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5300 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5301 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5305 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5306 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5309 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5310 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5311 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5313 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5315 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5319 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5320 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5322 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5323 "なりすましていると思うか指定してください。"
5326 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5327 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5329 msgid "This key's user IDs:\n"
5330 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5337 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5338 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5341 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5342 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5343 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5346 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5347 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5353 msgid "Verified %d message."
5354 msgid_plural "Verified %d messages."
5355 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5358 msgid "Encrypted %d message."
5359 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5360 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5363 msgid "Verified %d message in the future."
5364 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5365 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5368 msgid "Encrypted %d message in the future."
5369 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5370 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5373 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5374 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5375 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5378 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5379 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5380 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5383 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5384 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5385 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5388 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5389 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5390 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5393 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5394 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5395 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5398 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5399 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5400 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5403 msgid "Messages verified in the past: %d."
5404 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5407 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5408 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5410 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5411 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5412 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5413 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5414 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5416 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5417 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5418 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5422 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5424 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5427 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5428 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5430 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5431 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5434 msgid "resetting keydb: %s\n"
5435 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5438 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5439 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5442 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5443 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5447 msgid_plural "%lld~years"
5452 msgid_plural "%lld~months"
5457 msgid_plural "%lld~weeks"
5462 msgid_plural "%lld~days"
5467 msgid_plural "%lld~hours"
5472 msgid_plural "%lld~minutes"
5477 msgid_plural "%lld~seconds"
5481 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5482 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5485 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5486 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5489 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5490 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5491 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5493 msgid "Encrypted 0 messages."
5494 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5497 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5498 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5499 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5502 msgid "(policy: %s)"
5506 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5507 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5510 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5511 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5513 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5514 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5516 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5517 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5521 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5522 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5523 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5525 "to mark it as being bad.\n"
5527 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5528 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5529 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5531 "to mark it as being bad.\n"
5533 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5534 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5540 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5541 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5544 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5546 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5549 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5550 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5553 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5554 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5557 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5558 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5561 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5562 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5565 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5566 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5569 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5570 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5573 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5574 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5577 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5578 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5580 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5581 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5583 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5584 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5587 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5588 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5591 msgid "using %s trust model\n"
5592 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5594 msgid "no need for a trustdb check\n"
5595 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5598 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5599 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5602 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5603 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5606 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5607 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5610 msgid "public key %s not found: %s\n"
5611 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5613 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5614 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5616 msgid "checking the trustdb\n"
5617 msgstr "信用データベースの検査\n"
5620 msgid "%d key processed"
5621 msgid_plural "%d keys processed"
5622 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5625 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5626 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5627 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5629 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5630 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5633 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5634 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5638 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5639 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5642 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5644 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5662 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5663 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5664 #. make attractive information listings where columns line up
5665 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5666 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5667 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5668 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5669 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5670 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5671 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5698 "the signature could not be verified.\n"
5699 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5700 "should be the first file given on the command line.\n"
5702 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5703 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5704 "ならないことを念頭においてください。\n"
5707 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5708 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5711 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5712 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5714 msgid "set debugging flags"
5715 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5717 msgid "enable full debugging"
5718 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5720 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5721 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5724 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5725 "List, export, import Keybox data\n"
5727 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5728 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5731 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5732 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5735 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5736 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5739 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5740 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5742 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5743 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5745 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5746 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5748 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5749 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5751 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5752 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5754 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5755 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5757 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5758 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5760 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5761 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5764 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5765 "qualified signatures."
5767 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5770 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5771 "qualified signatures."
5773 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5776 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5777 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5780 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5781 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5784 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5785 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5787 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5788 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5790 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5791 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5793 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5794 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5796 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5797 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5799 msgid "response does not contain the public key data\n"
5800 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5803 msgid "reading public key failed: %s\n"
5804 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5806 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
5807 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
5808 #. * the %s at the start and end of the string.
5810 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
5811 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
5814 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
5815 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
5817 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5818 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5820 msgid "Remaining attempts: %d"
5821 msgstr "残された試行回数: %d"
5824 msgid "using default PIN as %s\n"
5825 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5828 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5830 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5833 msgid "||Please unlock the card"
5834 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5837 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5838 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5841 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5842 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5844 msgid "card is permanently locked!\n"
5845 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5848 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5850 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5851 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5853 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5854 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
5855 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5856 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5858 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5859 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5861 msgid "||Please enter the PIN"
5862 msgstr "||PINを入力してください"
5864 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5865 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5868 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5869 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5871 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5872 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5873 #. to get some infos on the string.
5874 msgid "|RN|New Reset Code"
5875 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5877 msgid "|AN|New Admin PIN"
5878 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5883 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5884 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5886 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5887 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5889 msgid "error reading application data\n"
5890 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5892 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5893 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5895 msgid "key already exists\n"
5898 msgid "existing key will be replaced\n"
5899 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5901 msgid "generating new key\n"
5904 msgid "writing new key\n"
5905 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5907 msgid "creation timestamp missing\n"
5908 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5911 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5912 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5915 msgid "failed to store the key: %s\n"
5916 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5918 msgid "unsupported curve\n"
5919 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5921 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5922 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5924 msgid "generating key failed\n"
5925 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5928 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5929 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5930 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5932 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5933 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5935 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5936 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5939 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5940 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5943 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5944 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5947 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5948 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5951 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5952 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5954 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5955 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5957 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5958 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5959 #. to get some infos on the string.
5960 msgid "|N|Initial New PIN"
5961 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5963 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5964 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5966 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5967 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5969 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5970 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5972 msgid "|N|connect to reader at port N"
5973 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5975 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5976 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5978 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5979 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5981 msgid "do not use the internal CCID driver"
5982 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5984 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5985 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5987 msgid "do not use a reader's pinpad"
5988 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5990 msgid "deny the use of admin card commands"
5991 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5993 msgid "use variable length input for pinpad"
5994 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5996 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5997 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6000 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6001 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6003 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6004 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6006 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6008 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6012 msgid "handler for fd %d started\n"
6013 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6016 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6017 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6019 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6020 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6023 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6024 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6033 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6034 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6036 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6037 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6039 msgid "critical marked policy without configured policies"
6040 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6043 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6044 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6046 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6047 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6049 msgid "certificate policy not allowed"
6050 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6052 msgid "looking up issuer at external location\n"
6053 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6056 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6057 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6059 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6060 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6063 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6064 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6067 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6068 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6070 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6071 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6073 msgid "certificate has been revoked"
6076 msgid "the status of the certificate is unknown"
6077 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6079 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6080 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6083 msgid "checking the CRL failed: %s"
6084 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6087 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6088 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6090 msgid "certificate not yet valid"
6091 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6093 msgid "root certificate not yet valid"
6094 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6096 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6097 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6099 msgid "certificate has expired"
6100 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6102 msgid "root certificate has expired"
6103 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6105 msgid "intermediate certificate has expired"
6106 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6109 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6110 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6112 msgid "certificate with invalid validity"
6115 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6116 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6118 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6119 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6121 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6122 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6124 msgid " ( signature created at "
6127 msgid " (certificate created at "
6130 msgid " (certificate valid from "
6133 msgid " ( issuer valid from "
6137 msgid "fingerprint=%s\n"
6138 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6140 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6141 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6143 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6145 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6147 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6149 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6152 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6153 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6155 msgid "no issuer found in certificate"
6156 msgstr "証明書の発行者がありません"
6158 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6159 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6161 msgid "root certificate is not marked trusted"
6162 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6165 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6166 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6168 msgid "certificate chain too long\n"
6169 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6171 msgid "issuer certificate not found"
6172 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6174 msgid "certificate has a BAD signature"
6175 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6177 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6178 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6181 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6182 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6184 msgid "certificate is good\n"
6185 msgstr "証明書は正しいです\n"
6187 msgid "intermediate certificate is good\n"
6188 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6190 msgid "root certificate is good\n"
6191 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6193 msgid "switching to chain model"
6194 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6197 msgid "validation model used: %s"
6198 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6201 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6202 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6204 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6205 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6210 msgid "[Error - invalid encoding]"
6211 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6213 msgid "[Error - out of core]"
6214 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6216 msgid "[Error - No name]"
6217 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6219 msgid "[Error - invalid DN]"
6220 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6224 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6227 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6228 "created %s, expires %s.\n"
6230 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6233 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6236 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6237 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6240 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6241 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6243 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6244 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6246 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6247 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6249 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6250 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6252 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6253 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6255 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6256 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6258 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6259 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6262 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6263 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6266 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6267 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6270 msgid "line %d: no subject name given\n"
6271 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6274 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6275 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6278 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6279 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6282 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6283 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6286 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6287 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6290 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6294 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6298 msgid "line %d: invalid date given\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6302 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6303 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6306 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6310 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6311 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6314 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6318 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6322 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6323 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6326 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6327 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6330 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6331 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6334 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6335 "you just created once more.\n"
6337 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6342 msgstr " (%d) RSA\n"
6345 msgid " (%d) Existing key\n"
6346 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
6349 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6350 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
6353 msgid "error reading the card: %s\n"
6354 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6357 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6358 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6360 msgid "Available keys:\n"
6364 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6365 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6368 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6369 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
6372 msgid " (%d) sign\n"
6376 msgid " (%d) encrypt\n"
6377 msgstr " (%d) 暗号化\n"
6379 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6380 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6382 msgid "No subject name given\n"
6383 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6386 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6387 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6389 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6390 #. length of the first string up to the "%s". Please
6391 #. adjust it do the length of your translation. The
6392 #. second string is merely passed to atoi so you can
6393 #. drop everything after the number.
6395 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6396 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6398 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6401 msgid "Enter email addresses"
6402 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6404 msgid " (end with an empty line):\n"
6405 msgstr " (空行で終了):\n"
6407 msgid "Enter DNS names"
6410 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6411 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6416 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6417 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6419 msgid "These parameters are used:\n"
6420 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6422 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6423 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
6425 msgid "Now creating certificate request. "
6426 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
6428 msgid "This may take a while ...\n"
6429 msgstr "しばらくかかります...\n"
6434 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6435 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6437 msgid "resource problem: out of core\n"
6438 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6440 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6441 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6443 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6444 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6447 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6448 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6451 msgid "error locking keybox: %s\n"
6452 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6455 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6456 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6459 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6460 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6463 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6464 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6466 msgid "no valid recipients given\n"
6467 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6469 msgid "list external keys"
6472 msgid "list certificate chain"
6473 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6475 msgid "import certificates"
6476 msgstr "証明書をインポートする"
6478 msgid "export certificates"
6479 msgstr "証明書をエクスポートする"
6481 msgid "register a smartcard"
6482 msgstr "スマートカードを登録する"
6484 msgid "pass a command to the dirmngr"
6485 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6487 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6488 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6490 msgid "create base-64 encoded output"
6491 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6493 msgid "assume input is in PEM format"
6494 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6496 msgid "assume input is in base-64 format"
6497 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6499 msgid "assume input is in binary format"
6500 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6502 msgid "never consult a CRL"
6503 msgstr "決してCRLを調べない"
6505 msgid "check validity using OCSP"
6506 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6508 msgid "|N|number of certificates to include"
6509 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6511 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6512 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6514 msgid "do not check certificate policies"
6515 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6517 msgid "fetch missing issuer certificates"
6518 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6520 msgid "don't use the terminal at all"
6521 msgstr "端末をまったく使わない"
6523 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6524 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6526 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6527 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6529 msgid "batch mode: never ask"
6530 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6532 msgid "assume yes on most questions"
6533 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6535 msgid "assume no on most questions"
6536 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6538 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6539 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6541 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6542 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6544 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6545 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6547 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6548 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6550 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6551 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6553 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6554 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6557 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6558 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6559 "Default operation depends on the input data\n"
6561 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6562 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6563 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6566 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6567 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6570 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6571 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6574 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6575 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6578 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6579 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6582 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6583 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6585 msgid "could not parse keyserver\n"
6586 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6589 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6590 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6593 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6594 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6596 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6597 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6600 msgid "total number processed: %lu\n"
6601 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
6603 msgid "error storing certificate\n"
6604 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6606 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6607 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6610 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6611 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6614 msgid "error importing certificate: %s\n"
6615 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6618 msgid "error reading input: %s\n"
6619 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6621 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6622 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6625 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6626 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6629 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6630 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6633 msgid "error storing certificate: %s\n"
6634 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6637 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6638 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6641 msgid "error storing flags: %s\n"
6642 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6647 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6648 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6651 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6652 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6655 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6656 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6660 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6662 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6665 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6667 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6670 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6675 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6678 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6679 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6683 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6685 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6687 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6689 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6692 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6694 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6698 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6699 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6702 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6703 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6705 msgid "Signature made "
6708 msgid "[date not given]"
6712 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6713 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6716 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6718 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6720 msgid "Good signature from"
6726 msgid "This is a qualified signature\n"
6727 msgstr "これは認定署名です\n"
6730 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6731 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6734 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6735 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6738 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6739 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6742 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6746 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6747 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6750 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6751 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6754 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6755 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6758 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6759 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6762 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6763 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6766 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6767 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
6776 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6777 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6780 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6781 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6784 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6785 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6788 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6789 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6791 msgid "certificate already cached\n"
6792 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
6794 msgid "certificate cached\n"
6795 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6798 msgid "error caching certificate: %s\n"
6799 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6802 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6803 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6806 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6807 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6810 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6811 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6813 msgid "no issuer found in certificate\n"
6814 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6817 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6818 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6821 msgid "creating directory '%s'\n"
6822 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6825 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6826 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6829 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6830 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6833 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6834 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6837 msgid "removing cache file '%s'\n"
6838 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6841 msgid "not removing file '%s'\n"
6842 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6845 msgid "error closing cache file: %s\n"
6846 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6849 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6850 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6853 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6854 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6857 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6858 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6861 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6865 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6869 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6870 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6873 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6874 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6876 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6877 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6879 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6880 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6883 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6884 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6887 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6888 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6891 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6892 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6895 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6896 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6899 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6900 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6903 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6904 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6907 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6908 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6911 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6914 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6915 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6917 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6918 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6921 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6922 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6925 msgid "error closing '%s': %s\n"
6926 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6929 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6930 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6933 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6934 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6937 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6938 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6941 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6942 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6945 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6946 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6948 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6950 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6953 msgid "opening cache file '%s'\n"
6954 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6957 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6958 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6961 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6962 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6964 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6965 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6967 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6968 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6971 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6972 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6975 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6976 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6979 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6980 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6984 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6987 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6990 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6991 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6994 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6995 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6998 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7000 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7002 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7003 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7006 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7007 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7010 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7011 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7014 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7015 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7018 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7019 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7022 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7023 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7026 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7027 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7029 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7030 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7033 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7034 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7037 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7038 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7041 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7042 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7045 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7046 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7049 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7050 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7052 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7053 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7056 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7057 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7060 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7061 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7064 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7065 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7067 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7068 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7071 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7072 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7075 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7076 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7079 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7080 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7083 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7084 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7087 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7088 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7091 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7092 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7095 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7096 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7099 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7100 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7103 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7104 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7107 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7108 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7111 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7113 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7117 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7118 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7121 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7122 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7125 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7126 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7129 msgid "creating cache file '%s'\n"
7130 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7133 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7134 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7137 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7140 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7144 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7145 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7148 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7150 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7153 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7154 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7156 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7157 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7159 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7160 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7162 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7163 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7166 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7167 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7170 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7171 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7174 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7175 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7177 msgid "End CRL dump\n"
7178 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7181 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7182 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7185 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7186 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7189 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7190 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7192 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7193 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7195 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7196 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7199 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7200 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7203 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7204 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7207 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7208 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7210 msgid "too many redirections\n"
7211 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7214 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7215 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7218 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7219 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7221 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7222 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7225 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7226 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7228 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7229 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7231 msgid "check whether a dirmngr is running"
7232 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7234 msgid "add a certificate to the cache"
7235 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7237 msgid "validate a certificate"
7240 msgid "lookup a certificate"
7243 msgid "lookup only locally stored certificates"
7244 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7246 msgid "expect an URL for --lookup"
7247 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7249 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7250 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7252 msgid "special mode for use by Squid"
7253 msgstr "Squidのための特別なモード"
7255 msgid "expect certificates in PEM format"
7256 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7258 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7259 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7261 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7263 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7266 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7267 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7268 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7269 "not valid and other error codes for general failures\n"
7271 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7272 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7273 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7274 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7277 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7278 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7281 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7282 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7284 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7285 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7288 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7289 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7292 msgid "lookup failed: %s\n"
7293 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7296 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7297 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7299 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7300 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7303 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7304 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7306 msgid "certificate is valid\n"
7307 msgstr "証明書は正しいです\n"
7309 msgid "certificate has been revoked\n"
7310 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7313 msgid "certificate check failed: %s\n"
7314 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7317 msgid "got status: '%s'\n"
7318 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7321 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7322 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7325 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7326 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7328 msgid "absolute file name expected\n"
7329 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7332 msgid "looking up '%s'\n"
7333 msgstr "'%s'を検索します\n"
7335 msgid "list the contents of the CRL cache"
7336 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7338 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7339 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7341 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7342 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7344 msgid "shutdown the dirmngr"
7345 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7347 msgid "flush the cache"
7348 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7350 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7351 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7353 msgid "run without asking a user"
7354 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7356 msgid "force loading of outdated CRLs"
7357 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7359 msgid "allow sending OCSP requests"
7360 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7362 msgid "allow online software version check"
7363 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7365 msgid "inhibit the use of HTTP"
7366 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7368 msgid "inhibit the use of LDAP"
7369 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7371 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7372 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7374 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7375 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7377 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7378 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7380 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7381 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7383 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7384 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7386 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7387 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7389 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7390 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7392 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7393 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7395 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7396 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7398 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7399 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7401 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7402 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7404 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7405 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7407 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7408 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7410 msgid "route all network traffic via Tor"
7411 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7415 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7419 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7421 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7422 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7425 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7426 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7428 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7429 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7432 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7433 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7436 msgid "usage: %s [options] "
7437 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7439 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7440 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7443 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7444 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7447 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7448 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7451 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7452 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7455 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7456 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7459 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7460 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7463 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7464 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7466 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7467 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7469 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7470 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7472 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7473 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7476 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7477 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7479 msgid "shutdown forced\n"
7480 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7482 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7483 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7486 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7487 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7489 msgid "return all values in a record oriented format"
7490 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7492 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7493 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7495 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7496 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7498 msgid "|N|connect to port N"
7499 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7501 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7502 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7504 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7505 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7507 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7508 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7510 msgid "|STRING|query DN STRING"
7511 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7513 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7514 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7516 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7517 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7519 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7520 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7523 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7524 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7525 "Interface and options may change without notice\n"
7527 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7528 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7529 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7532 msgid "invalid port number %d\n"
7533 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7536 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7537 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7540 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7541 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7544 msgid " available attribute '%s'\n"
7545 msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
7548 msgid "attribute '%s' not found\n"
7549 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7552 msgid "found attribute '%s'\n"
7553 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7556 msgid "processing url '%s'\n"
7557 msgstr "url'%s'を処理\n"
7560 msgid " user '%s'\n"
7561 msgstr " ユーザ '%s'\n"
7564 msgid " pass '%s'\n"
7565 msgstr " パスワード '%s'\n"
7568 msgid " host '%s'\n"
7569 msgstr " ホスト '%s'\n"
7580 msgid " filter '%s'\n"
7581 msgstr " フィルタ '%s'\n"
7584 msgid " attr '%s'\n"
7588 msgid "no host name in '%s'\n"
7589 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7592 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7593 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7595 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7596 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7599 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7600 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7603 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7604 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7607 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7608 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7611 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7612 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7615 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7616 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7619 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7620 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7623 msgid "error allocating memory: %s\n"
7624 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7627 msgid "error printing log line: %s\n"
7628 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7631 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7632 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7635 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7636 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7639 msgid "ldap wrapper %d ready"
7640 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7643 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7644 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7647 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7651 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7655 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7659 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7660 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7663 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7667 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7668 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7671 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7672 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7675 msgid "malloc failed: %s\n"
7676 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7679 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7680 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7682 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7683 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7685 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7686 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7689 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7690 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7693 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7694 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7696 msgid "bad URL encoding detected\n"
7697 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7700 msgid "error reading from responder: %s\n"
7701 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7704 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7705 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7707 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7708 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7710 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7711 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7714 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7715 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7718 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7719 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7722 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7723 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7726 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7727 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7730 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7734 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7735 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7738 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7739 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7741 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7742 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7744 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7745 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7748 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7749 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7752 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7753 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7755 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7756 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7759 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7760 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7762 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7763 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7765 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7766 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7769 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7770 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7773 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7774 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7776 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7777 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7779 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7780 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7783 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7784 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7787 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7788 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7791 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7792 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7795 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7796 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7799 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7800 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7806 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7807 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7809 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7810 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7812 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7813 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7815 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7816 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7819 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7820 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7822 msgid "ldapserver missing"
7823 msgstr "ldapserverがありません"
7825 msgid "serialno missing in cert ID"
7826 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7829 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7830 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7833 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7834 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7837 msgid "error sending data: %s\n"
7838 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7841 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7842 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7845 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7846 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7849 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7850 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7853 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7854 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7857 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7858 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7861 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7862 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7865 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7866 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7869 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7870 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7873 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7874 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7876 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7877 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7879 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7880 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7882 msgid "not checking CRL for"
7883 msgstr "CRL を確認しません"
7885 msgid "checking CRL for"
7886 msgstr "CRLの検査をしています"
7888 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7889 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7892 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7893 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7895 msgid "certificate chain is good\n"
7896 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7898 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7899 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7904 msgid "print data out hex encoded"
7905 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7907 msgid "decode received data lines"
7908 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7910 msgid "connect to the dirmngr"
7913 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7914 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7916 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7917 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7919 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7920 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7922 msgid "do not use extended connect mode"
7923 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7925 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7926 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7928 msgid "run /subst on startup"
7929 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7931 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7932 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7935 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7936 "Connect to a running agent and send commands\n"
7938 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7939 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7942 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7943 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7946 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7947 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7950 msgid "receiving line failed: %s\n"
7951 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7953 msgid "line too long - skipped\n"
7954 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7956 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7957 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7960 msgid "unknown command '%s'\n"
7961 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7964 msgid "sending line failed: %s\n"
7965 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7968 msgid "error sending standard options: %s\n"
7969 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7971 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7972 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7974 msgid "Options controlling the configuration"
7975 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7977 msgid "Options useful for debugging"
7978 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7980 msgid "Options controlling the security"
7981 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7983 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7984 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7986 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7987 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7989 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7990 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7992 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7993 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7995 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
7996 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7998 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7999 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8001 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8003 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8005 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8006 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8008 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8009 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8011 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8012 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8014 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8015 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8017 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8018 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8020 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8021 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8023 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8024 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8026 msgid "Configuration for Keyservers"
8027 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8029 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8030 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8032 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8033 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8035 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8036 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8038 msgid "disable all access to the dirmngr"
8039 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8041 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8042 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8044 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8045 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8047 msgid "Options controlling the format of the output"
8048 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8050 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8051 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8053 msgid "Options controlling the use of Tor"
8054 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8056 msgid "Configuration for HTTP servers"
8057 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8059 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8060 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8062 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8063 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8065 msgid "LDAP server list"
8066 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8068 msgid "Configuration for OCSP"
8069 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8074 msgid "Private Keys"
8086 msgid "Passphrase Entry"
8089 msgid "Component not suitable for launching"
8090 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8093 msgid "External verification of component %s failed"
8094 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8096 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8097 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8100 msgid "error closing '%s'\n"
8101 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8104 msgid "error parsing '%s'\n"
8105 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8107 msgid "list all components"
8108 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8110 msgid "check all programs"
8111 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8113 msgid "|COMPONENT|list options"
8114 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8116 msgid "|COMPONENT|change options"
8117 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8119 msgid "|COMPONENT|check options"
8120 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8122 msgid "apply global default values"
8123 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8125 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8126 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8128 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8129 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8131 msgid "list global configuration file"
8132 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8134 msgid "check global configuration file"
8135 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8137 msgid "query the software version database"
8138 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8140 msgid "reload all or a given component"
8141 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8143 msgid "launch a given component"
8144 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8146 msgid "kill a given component"
8147 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8149 msgid "use as output file"
8150 msgstr "出力ファイルとして使用"
8152 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8153 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8155 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8156 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8159 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8160 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8162 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8163 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8165 msgid "Need one component argument"
8166 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8168 msgid "Component not found"
8169 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8171 msgid "No argument allowed"
8172 msgstr "引数は許可されていません"
8183 msgid "decryption modus"
8186 msgid "encryption modus"
8189 msgid "tool class (confucius)"
8190 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8192 msgid "program filename"
8193 msgstr "program [ファイル名]"
8195 msgid "secret key file (required)"
8196 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8198 msgid "input file name (default stdin)"
8199 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8201 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8202 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8205 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8206 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8207 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8209 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8210 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8211 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8214 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8215 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8218 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8219 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8222 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8223 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8226 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8227 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8230 msgid "error writing to %s: %s\n"
8231 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8234 msgid "error reading from %s: %s\n"
8235 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8238 msgid "error closing %s: %s\n"
8239 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8241 msgid "no --program option provided\n"
8242 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8244 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8245 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8247 msgid "no --keyfile option provided\n"
8248 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8250 msgid "cannot allocate args vector\n"
8251 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8254 msgid "could not create pipe: %s\n"
8255 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8258 msgid "could not create pty: %s\n"
8259 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8262 msgid "could not fork: %s\n"
8263 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8266 msgid "execv failed: %s\n"
8267 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8270 msgid "select failed: %s\n"
8271 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8274 msgid "read failed: %s\n"
8275 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8278 msgid "pty read failed: %s\n"
8279 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8282 msgid "waitpid failed: %s\n"
8283 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8286 msgid "child aborted with status %i\n"
8287 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8290 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8291 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8294 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8295 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8298 msgid "either %s or %s must be given\n"
8299 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8301 msgid "no class provided\n"
8302 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8305 msgid "class %s is not supported\n"
8306 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8308 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8309 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8312 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8313 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8315 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8316 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8318 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8319 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8321 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8322 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8324 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8325 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8327 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8328 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8331 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8333 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8336 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8338 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8341 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8342 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8344 #~ msgid "key %s:\n"
8347 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8348 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8349 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8351 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8352 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8353 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8356 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8357 #~ "all signatures.\n"
8359 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8365 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8366 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8368 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8369 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8371 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8372 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8374 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8375 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8377 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8378 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8380 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8381 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8387 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8388 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8389 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8390 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8391 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8396 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8397 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
8398 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
8399 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
8400 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
8402 #~ msgid "--store [filename]"
8403 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8405 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8406 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8408 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8409 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8411 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8412 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8414 #~ msgid "--sign [filename]"
8415 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8417 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8418 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8420 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8421 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8423 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8424 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8426 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8427 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8429 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8430 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8432 #~ msgid "--sign-key user-id"
8433 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8435 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8436 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8438 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8439 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8441 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8442 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8444 #~ msgid "[filename]"
8447 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8448 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8450 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8451 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8453 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8454 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8457 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8458 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8460 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8461 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8463 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8464 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8466 #~ msgid "%ld message signed"
8467 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8468 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8470 #~ msgid " over the past %ld week."
8471 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8472 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8474 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8475 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8478 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8481 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8484 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8485 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8487 #~ msgid "GPG Agent"
8488 #~ msgstr "GPG Agent"
8490 #~ msgid "Key Acquirer"
8491 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8493 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8494 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8496 #~ msgid "canceled by user\n"
8497 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8499 #~ msgid "problem with the agent\n"
8500 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8502 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8503 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8505 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8506 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8508 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8509 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8512 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8515 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8516 #~ "created %s%s.\n"
8518 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8521 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8525 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8528 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8529 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8531 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8532 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8534 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8535 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
8537 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8538 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8540 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8541 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8543 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8544 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8546 #~ msgid "run as windows service (background)"
8547 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8549 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8550 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8552 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8553 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8555 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8556 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8558 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8559 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8561 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8562 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8564 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8565 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8567 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8568 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8570 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8571 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8573 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8574 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8577 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8580 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8584 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8585 #~ "encryption key."
8587 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8588 #~ "バックアップを保護するものです。"
8590 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8591 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8597 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8598 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8599 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8602 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8603 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8604 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8607 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8608 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8610 #~ msgid "1 good signature\n"
8611 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8613 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8614 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8616 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8617 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8619 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8620 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8622 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8623 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8626 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8628 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8630 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8631 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8633 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8634 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8636 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8637 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8639 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8640 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8642 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8643 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8645 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8646 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8648 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8649 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8651 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8652 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8654 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8655 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8657 #~ msgid "Directory Manager"
8658 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8660 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8661 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8663 #~ msgid "Passphrase"
8666 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8667 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8669 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8670 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8672 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8674 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8676 #~ msgid "name of socket too long\n"
8677 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8679 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8680 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"