Imported Upstream version 2.2.0
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 11:22+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1203 "ん。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1220
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1223
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1226
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1229
1230 msgid "Your selection? "
1231 msgstr "あなたの選択は? "
1232
1233 msgid "[not set]"
1234 msgstr "[未設定]"
1235
1236 msgid "male"
1237 msgstr "男"
1238
1239 msgid "female"
1240 msgstr "女"
1241
1242 msgid "unspecified"
1243 msgstr "無指定"
1244
1245 msgid "not forced"
1246 msgstr "強制なし"
1247
1248 msgid "forced"
1249 msgstr "強制"
1250
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1280
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1283
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1286
1287 msgid "Language preferences: "
1288 msgstr "言語の優先指定: "
1289
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1292
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1295
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1298
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1301
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1304
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1311
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1318
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321
1322 msgid ""
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 msgstr ""
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "rounded up to %u bits\n"
1345 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1349 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1353 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1357 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1358
1359 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1360 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1361
1362 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1363 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1364
1365 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1366 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1371 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1372 "You should change them using the command --change-pin\n"
1373 msgstr ""
1374 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1375 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1376 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1377
1378 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1379 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1380
1381 msgid "   (1) Signature key\n"
1382 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1383
1384 msgid "   (2) Encryption key\n"
1385 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1386
1387 msgid "   (3) Authentication key\n"
1388 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1389
1390 msgid "Invalid selection.\n"
1391 msgstr "無効な選択です。\n"
1392
1393 msgid "Please select where to store the key:\n"
1394 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1398 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1399
1400 msgid "This command is not supported by this card\n"
1401 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1402
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1405
1406 msgid "Continue? (y/N) "
1407 msgstr "続けますか? (y/N) "
1408
1409 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1410 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1411
1412 msgid "quit this menu"
1413 msgstr "このメニューを終了"
1414
1415 msgid "show admin commands"
1416 msgstr "管理コマンドを表示"
1417
1418 msgid "show this help"
1419 msgstr "このヘルプを表示"
1420
1421 msgid "list all available data"
1422 msgstr "全有効データを表示"
1423
1424 msgid "change card holder's name"
1425 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1426
1427 msgid "change URL to retrieve key"
1428 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1429
1430 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1431 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1432
1433 msgid "change the login name"
1434 msgstr "ログイン名の変更"
1435
1436 msgid "change the language preferences"
1437 msgstr "言語の優先指定の変更"
1438
1439 msgid "change card holder's sex"
1440 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1441
1442 msgid "change a CA fingerprint"
1443 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1444
1445 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1446 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1447
1448 msgid "generate new keys"
1449 msgstr "新しい鍵を生成"
1450
1451 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1452 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1453
1454 msgid "verify the PIN and list all data"
1455 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1456
1457 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1458 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1459
1460 msgid "destroy all keys and data"
1461 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1462
1463 msgid "gpg/card> "
1464 msgstr "gpg/card> "
1465
1466 msgid "Admin-only command\n"
1467 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are allowed\n"
1470 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1473 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1474
1475 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1476 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1477
1478 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1479 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "can't open '%s'\n"
1483 msgstr "'%s'が開けません\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1487 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1491 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key \"%s\" not found\n"
1495 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1496
1497 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1498 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1499
1500 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1501 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1502
1503 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1504 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1505
1506 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1507 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1511 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1512
1513 msgid "key"
1514 msgstr "鍵"
1515
1516 msgid "subkey"
1517 msgstr "副鍵: "
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1522
1523 msgid "ownertrust information cleared\n"
1524 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1528 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1529
1530 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1531 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1535 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1536
1537 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1538 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "using cipher %s\n"
1542 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "'%s' already compressed\n"
1546 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1550 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "reading from '%s'\n"
1554 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr ""
1560 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1564 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1568 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1579 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s encrypted data\n"
1591 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1595 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1599 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1600
1601 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1602 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1603
1604 msgid "no remote program execution supported\n"
1605 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1606
1607 msgid ""
1608 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1609 msgstr ""
1610 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1611 "禁止となります。\n"
1612
1613 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1614 msgstr ""
1615 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1628
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1631
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1646
1647 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1648 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1649
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1652
1653 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1654 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1655
1656 msgid "remove unusable parts from key during export"
1657 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1658
1659 msgid "remove as much as possible from key during export"
1660 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1661
1662 msgid "use the GnuPG key backup format"
1663 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1664
1665 msgid " - skipped"
1666 msgstr " - スキップされました"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "writing to '%s'\n"
1670 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1674 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1675
1676 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1677 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1681 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1682
1683 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1684 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "error creating '%s': %s\n"
1688 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1689
1690 msgid "[User ID not found]"
1691 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1695 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1699 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error looking up: %s\n"
1703 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1707 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1711 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1715 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1716
1717 msgid "No fingerprint"
1718 msgstr "フィンガープリントがありません"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1722 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1726 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1730 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1734 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1738 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1742 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "valid values for option '%s':\n"
1746 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1747
1748 msgid "make a signature"
1749 msgstr "署名を作成"
1750
1751 msgid "make a clear text signature"
1752 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1753
1754 msgid "make a detached signature"
1755 msgstr "分遣署名を作成"
1756
1757 msgid "encrypt data"
1758 msgstr "データを暗号化"
1759
1760 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1761 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1762
1763 msgid "decrypt data (default)"
1764 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1765
1766 msgid "verify a signature"
1767 msgstr "署名を検証"
1768
1769 msgid "list keys"
1770 msgstr "鍵の一覧"
1771
1772 msgid "list keys and signatures"
1773 msgstr "鍵と署名の一覧"
1774
1775 msgid "list and check key signatures"
1776 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1777
1778 msgid "list keys and fingerprints"
1779 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1780
1781 msgid "list secret keys"
1782 msgstr "秘密鍵の一覧"
1783
1784 msgid "generate a new key pair"
1785 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1786
1787 msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1789
1790 msgid "quickly add a new user-id"
1791 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1792
1793 msgid "quickly revoke a user-id"
1794 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1795
1796 msgid "quickly set a new expiration date"
1797 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1798
1799 msgid "full featured key pair generation"
1800 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1801
1802 msgid "generate a revocation certificate"
1803 msgstr "失効証明書を生成"
1804
1805 msgid "remove keys from the public keyring"
1806 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1807
1808 msgid "remove keys from the secret keyring"
1809 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1810
1811 msgid "quickly sign a key"
1812 msgstr "鍵にすばやく署名"
1813
1814 msgid "quickly sign a key locally"
1815 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1816
1817 msgid "sign a key"
1818 msgstr "鍵に署名"
1819
1820 msgid "sign a key locally"
1821 msgstr "鍵へローカルに署名"
1822
1823 msgid "sign or edit a key"
1824 msgstr "鍵への署名や編集"
1825
1826 msgid "change a passphrase"
1827 msgstr "パスフレーズの変更"
1828
1829 msgid "export keys"
1830 msgstr "鍵をエクスポートする"
1831
1832 msgid "export keys to a keyserver"
1833 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1834
1835 msgid "import keys from a keyserver"
1836 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1837
1838 msgid "search for keys on a keyserver"
1839 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1840
1841 msgid "update all keys from a keyserver"
1842 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1843
1844 msgid "import/merge keys"
1845 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1846
1847 msgid "print the card status"
1848 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1849
1850 msgid "change data on a card"
1851 msgstr "カードのデータを変更"
1852
1853 msgid "change a card's PIN"
1854 msgstr "カードのPINを変更"
1855
1856 msgid "update the trust database"
1857 msgstr "信用データベースを更新"
1858
1859 msgid "print message digests"
1860 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1861
1862 msgid "run in server mode"
1863 msgstr "サーバ・モードで実行"
1864
1865 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1866 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1867
1868 msgid "create ascii armored output"
1869 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1870
1871 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1872 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1873
1874 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1875 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1876
1877 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1878 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1879
1880 msgid "use canonical text mode"
1881 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1882
1883 msgid "|FILE|write output to FILE"
1884 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1885
1886 msgid "do not make any changes"
1887 msgstr "無変更"
1888
1889 msgid "prompt before overwriting"
1890 msgstr "上書き前に確認"
1891
1892 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1893 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1894
1895 msgid ""
1896 "@\n"
1897 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1898 msgstr ""
1899 "@\n"
1900 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1901
1902 msgid ""
1903 "@\n"
1904 "Examples:\n"
1905 "\n"
1906 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1907 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1908 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1909 " --list-keys [names]        show keys\n"
1910 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1911 msgstr ""
1912 "@\n"
1913 "例:\n"
1914 "\n"
1915 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1916 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1917 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1918 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1919 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1920
1921 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1922 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1923
1924 msgid ""
1925 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1926 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1927 "Default operation depends on the input data\n"
1928 msgstr ""
1929 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1930 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1931 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1932
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Supported algorithms:\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1939
1940 msgid "Pubkey: "
1941 msgstr "公開鍵: "
1942
1943 msgid "Cipher: "
1944 msgstr "暗号方式: "
1945
1946 msgid "Hash: "
1947 msgstr "ハッシュ: "
1948
1949 msgid "Compression: "
1950 msgstr "圧縮: "
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1954 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1955
1956 msgid "conflicting commands\n"
1957 msgstr "対立するコマンド\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1961 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1977 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1985 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1989 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2018
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2021
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2024
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2027
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2030
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2033
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2036
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2039
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2042
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2045
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2048
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2051
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2057 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2058
2059 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2060 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2064 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2068 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2072 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2076 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2080 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2084 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2085
2086 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2087 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2092
2093 msgid "invalid keyserver options\n"
2094 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2098 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2099
2100 msgid "invalid import options\n"
2101 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid filter option: %s\n"
2105 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2109 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2110
2111 msgid "invalid export options\n"
2112 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2116 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2117
2118 msgid "invalid list options\n"
2119 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2120
2121 msgid "display photo IDs during signature verification"
2122 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2123
2124 msgid "show policy URLs during signature verification"
2125 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2126
2127 msgid "show all notations during signature verification"
2128 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2129
2130 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2131 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2132
2133 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2134 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2135
2136 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2137 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2138
2139 msgid "show user ID validity during signature verification"
2140 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2141
2142 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2143 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2144
2145 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2146 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2147
2148 msgid "validate signatures with PKA data"
2149 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2150
2151 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2152 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2156 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2157
2158 msgid "invalid verify options\n"
2159 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2163 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2168
2169 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2170 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2171
2172 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2173 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2177 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2181 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2185 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2186
2187 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2188 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2192 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2193
2194 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2196
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2199
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2202
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2205
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2208
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2211
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2214
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2217
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2220
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2223
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2226
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2229
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2232
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2242 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2246 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2251
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2257 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2275 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "key export failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2287 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2291 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2299 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2307 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2311 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2315 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2316
2317 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2318 msgstr ""
2319 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2320
2321 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2322 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2323
2324 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2325 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2326
2327 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2328 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2329
2330 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2331 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2332
2333 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2334 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2335
2336 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2337 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2338
2339 msgid "|FD|write status info to this FD"
2340 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2341
2342 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2343 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2344
2345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2346 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2347
2348 msgid ""
2349 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2350 "Check signatures against known trusted keys\n"
2351 msgstr ""
2352 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2353 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2354
2355 msgid "No help available"
2356 msgstr "ヘルプはありません"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "No help available for '%s'"
2360 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2361
2362 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2363 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2364
2365 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2366 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2367
2368 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2369 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2370
2371 msgid "do not update the trustdb after import"
2372 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2373
2374 msgid "show key during import"
2375 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2376
2377 msgid "only accept updates to existing keys"
2378 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2379
2380 msgid "remove unusable parts from key after import"
2381 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2382
2383 msgid "remove as much as possible from key after import"
2384 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2385
2386 msgid "run import filters and export key immediately"
2387 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2388
2389 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2390 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2391
2392 msgid "repair keys on import"
2393 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2409 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2413 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2417 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "              imported: %lu"
2421 msgstr "            インポート: %lu"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "             unchanged: %lu\n"
2425 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2433 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "        new signatures: %lu\n"
2437 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2441 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2445 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2449 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2453 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          not imported: %lu\n"
2457 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2465 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2470 "algorithms on these user IDs:\n"
2471 msgstr ""
2472 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2473 "あります\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2477 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2485 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2486
2487 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2488 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2489
2490 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2491 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: no user ID\n"
2499 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: %s\n"
2503 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2504
2505 msgid "rejected by import screener"
2506 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2510 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2514 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2518 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2519
2520 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2521 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2525 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2529 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2533 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2537 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2545 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2553 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2597 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key imported\n"
2601 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2605 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2609 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "secret key %s: %s\n"
2613 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2614
2615 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2616 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2620 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2621
2622 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2623 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2624 #. actual private key data is stored on the card.  A
2625 #. single smartcard can have up to three private key
2626 #. data.  Importing private key stub is always
2627 #. skipped in 2.1, and it returns
2628 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2629 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2630 #. references to a card will be automatically
2631 #. created again.
2632 #, c-format
2633 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2634 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2638 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2642 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2646 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2650 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2658 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2662 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2666 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2678 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2698 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2722 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2730 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2734 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2738 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2742 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2746 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keybox '%s' created\n"
2750 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyring '%s' created\n"
2754 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2758 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2767
2768 msgid "[revocation]"
2769 msgstr "[失効]"
2770
2771 msgid "[self-signature]"
2772 msgstr "[自己署名]"
2773
2774 msgid ""
2775 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2776 "keys\n"
2777 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2778 "etc.)\n"
2779 msgstr ""
2780 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2781 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2782 "など)\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2786 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "  %d = I trust fully\n"
2790 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2791
2792 msgid ""
2793 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2794 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2795 "trust signatures on your behalf.\n"
2796 msgstr ""
2797 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2798 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2799
2800 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2801 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2805 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2809 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2810
2811 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2812 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2813
2814 msgid "  Unable to sign.\n"
2815 msgstr "  署名不能。\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2819 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2823 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2827 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2828
2829 msgid "Sign it? (y/N) "
2830 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The self-signature on \"%s\"\n"
2835 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2836 msgstr ""
2837 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2838 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2839
2840 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2841 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2842
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Your current signature on \"%s\"\n"
2846 "has expired.\n"
2847 msgstr ""
2848 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2849 "は期限切れです。\n"
2850
2851 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2852 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Your current signature on \"%s\"\n"
2857 "is a local signature.\n"
2858 msgstr ""
2859 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2860 "はローカルな署名です。\n"
2861
2862 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2863 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2867 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2871 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2872
2873 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2874 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2878 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2879
2880 msgid "This key has expired!"
2881 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2885 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2886
2887 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2888 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2889
2890 msgid ""
2891 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2892 "belongs\n"
2893 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2894 msgstr ""
2895 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2896 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2900 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2904 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2908 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2912 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2913
2914 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2915 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2920 "key \"%s\" (%s)\n"
2921 msgstr ""
2922 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2923 "(%s)\n"
2924
2925 msgid "This will be a self-signature.\n"
2926 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2927
2928 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2929 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2930
2931 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2932 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2933
2934 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2935 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2936
2937 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2938 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2939
2940 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2941 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2942
2943 msgid "I have checked this key casually.\n"
2944 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2945
2946 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2947 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2948
2949 msgid "Really sign? (y/N) "
2950 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "signing failed: %s\n"
2954 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2955
2956 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2957 msgstr ""
2958 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2959 "ん。\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2963 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2964
2965 msgid "save and quit"
2966 msgstr "保存して終了"
2967
2968 msgid "show key fingerprint"
2969 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2970
2971 msgid "show the keygrip"
2972 msgstr "keygripを表示"
2973
2974 msgid "list key and user IDs"
2975 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2976
2977 msgid "select user ID N"
2978 msgstr "ユーザID Nの選択"
2979
2980 msgid "select subkey N"
2981 msgstr "副鍵Nの選択"
2982
2983 msgid "check signatures"
2984 msgstr "署名の確認"
2985
2986 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2987 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2988
2989 msgid "sign selected user IDs locally"
2990 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2991
2992 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2993 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2994
2995 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2996 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2997
2998 msgid "add a user ID"
2999 msgstr "ユーザIDの追加"
3000
3001 msgid "add a photo ID"
3002 msgstr "フォトIDの追加"
3003
3004 msgid "delete selected user IDs"
3005 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3006
3007 msgid "add a subkey"
3008 msgstr "副鍵を追加"
3009
3010 msgid "add a key to a smartcard"
3011 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3012
3013 msgid "move a key to a smartcard"
3014 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3015
3016 msgid "move a backup key to a smartcard"
3017 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3018
3019 msgid "delete selected subkeys"
3020 msgstr "選択した副鍵の削除"
3021
3022 msgid "add a revocation key"
3023 msgstr "失効鍵の追加"
3024
3025 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3026 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3027
3028 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3029 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3030
3031 msgid "flag the selected user ID as primary"
3032 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3033
3034 msgid "list preferences (expert)"
3035 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3036
3037 msgid "list preferences (verbose)"
3038 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3039
3040 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3041 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3042
3043 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3044 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3045
3046 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3047 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3048
3049 msgid "change the passphrase"
3050 msgstr "パスフレーズの変更"
3051
3052 msgid "change the ownertrust"
3053 msgstr "所有者信用の変更"
3054
3055 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3056 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3057
3058 msgid "revoke selected user IDs"
3059 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3060
3061 msgid "revoke key or selected subkeys"
3062 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3063
3064 msgid "enable key"
3065 msgstr "鍵を有効にする"
3066
3067 msgid "disable key"
3068 msgstr "鍵を無効にする"
3069
3070 msgid "show selected photo IDs"
3071 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3072
3073 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3074 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3075
3076 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3077 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3078
3079 msgid "Secret key is available.\n"
3080 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3081
3082 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3083 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3084
3085 msgid ""
3086 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3087 "(lsign),\n"
3088 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3089 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3090 msgstr ""
3091 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3092 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3093 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3094
3095 msgid "Key is revoked."
3096 msgstr "鍵は、失効されています。"
3097
3098 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3099 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3100
3101 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3102 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3103
3104 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3105 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3109 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3113 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3114
3115 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3116 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3120 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3121
3122 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3123 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3124
3125 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3127
3128 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3129 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3130
3131 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3132 #. moving the key and not about removing it.
3133 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3134 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3135
3136 msgid "You must select exactly one key.\n"
3137 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3138
3139 msgid "Command expects a filename argument\n"
3140 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3144 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3148 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one key.\n"
3151 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3152
3153 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3154 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3155
3156 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3157 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3158
3159 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3161
3162 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3163 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3166 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3167
3168 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3169 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3170
3171 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3172 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3173
3174 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3175 msgstr ""
3176 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3177
3178 msgid "Set preference list to:\n"
3179 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3180
3181 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3183
3184 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3185 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3186
3187 msgid "Save changes? (y/N) "
3188 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3189
3190 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3191 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "update failed: %s\n"
3195 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3196
3197 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3198 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3199
3200 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3201 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3205 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3209 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3213 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3217 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3221 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3222
3223 msgid "No matching user IDs."
3224 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3225
3226 msgid "Nothing to sign.\n"
3227 msgstr "署名するものがありません。\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3231 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3239 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3240
3241 msgid "Digest: "
3242 msgstr "ダイジェスト: "
3243
3244 msgid "Features: "
3245 msgstr "機能: "
3246
3247 msgid "Keyserver no-modify"
3248 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3249
3250 msgid "Preferred keyserver: "
3251 msgstr "優先鍵サーバ: "
3252
3253 msgid "Notations: "
3254 msgstr "注釈: "
3255
3256 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3257 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3261 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3265 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3266
3267 msgid "(sensitive)"
3268 msgstr "(機密指定)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "created: %s"
3272 msgstr "作成: %s"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "revoked: %s"
3276 msgstr "失効: %s"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "expired: %s"
3280 msgstr "期限切れ: %s"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "expires: %s"
3284 msgstr "有効期限: %s"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "usage: %s"
3288 msgstr "利用法: %s"
3289
3290 msgid "card-no: "
3291 msgstr "カード番号: "
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "trust: %s"
3295 msgstr "信用: %s"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "validity: %s"
3299 msgstr "有効性: %s"
3300
3301 msgid "This key has been disabled"
3302 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3303
3304 msgid ""
3305 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3306 "unless you restart the program.\n"
3307 msgstr ""
3308 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3309 "ということを念頭においてください。\n"
3310
3311 msgid "revoked"
3312 msgstr "失効"
3313
3314 msgid "expired"
3315 msgstr "期限切れ"
3316
3317 msgid ""
3318 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3319 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3320 msgstr ""
3321 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3322 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3323
3324 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3325 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3326
3327 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3328 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3329
3330 msgid ""
3331 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3332 "versions\n"
3333 "         of PGP to reject this key.\n"
3334 msgstr ""
3335 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3336 "は、\n"
3337 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3338
3339 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3340 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3341
3342 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3343 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3344
3345 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3346 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3347
3348 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3349 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3350
3351 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3352 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3353
3354 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3356
3357 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3358 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Deleted %d signature.\n"
3362 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3363 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3364
3365 msgid "Nothing deleted.\n"
3366 msgstr "何も削除していません。\n"
3367
3368 msgid "invalid"
3369 msgstr "無効"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3373 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3377 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3378 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3387
3388 msgid ""
3389 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3390 "cause\n"
3391 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3392 msgstr ""
3393 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3394 "では、\n"
3395 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3396
3397 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3398 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3399
3400 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3401 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3402
3403 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3404 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3405
3406 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3407 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3408
3409 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3410 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3411
3412 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3413 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3414
3415 msgid ""
3416 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3417 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3418
3419 msgid ""
3420 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3421 "N) "
3422 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3423
3424 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3425 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3426
3427 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3428 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3429
3430 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3431 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3435 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3439 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3440
3441 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3442 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3446 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3447
3448 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3449 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3450
3451 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3452 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3453
3454 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3455 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3456
3457 msgid "Enter the notation: "
3458 msgstr "注釈を入力: "
3459
3460 msgid "Proceed? (y/N) "
3461 msgstr "進みますか? (y/N) "
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "No user ID with index %d\n"
3465 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "No user ID with hash %s\n"
3469 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3473 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No subkey with index %d\n"
3477 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3481 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3485 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3486
3487 msgid " (non-exportable)"
3488 msgstr " (エクスポート不可)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "This signature expired on %s.\n"
3492 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3493
3494 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3495 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3496
3497 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3498 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3499
3500 msgid "Not signed by you.\n"
3501 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3505 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3506
3507 msgid " (non-revocable)"
3508 msgstr " (失効不可)"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3512 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3513
3514 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3515 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3516
3517 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3518 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3519
3520 msgid "no secret key\n"
3521 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3525 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3529 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3533 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3534
3535 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3536 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3540 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3544 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3548 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3552 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3556 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3557
3558 msgid "too many cipher preferences\n"
3559 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3560
3561 msgid "too many digest preferences\n"
3562 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3563
3564 msgid "too many compression preferences\n"
3565 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3569 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3570
3571 msgid "writing direct signature\n"
3572 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3573
3574 msgid "writing self signature\n"
3575 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3576
3577 msgid "writing key binding signature\n"
3578 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3582 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3586 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3587
3588 msgid ""
3589 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3590 msgstr ""
3591 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3592 "きません\n"
3593
3594 msgid "Sign"
3595 msgstr "Sign"
3596
3597 msgid "Certify"
3598 msgstr "Certify"
3599
3600 msgid "Encrypt"
3601 msgstr "Encrypt"
3602
3603 msgid "Authenticate"
3604 msgstr "Authenticate"
3605
3606 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3607 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3608 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3609 #. functions:
3610 #.
3611 #. s = Toggle signing capability
3612 #. e = Toggle encryption capability
3613 #. a = Toggle authentication capability
3614 #. q = Finish
3615 #.
3616 msgid "SsEeAaQq"
3617 msgstr "SsEeAaQq"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Possible actions for a %s key: "
3621 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3622
3623 msgid "Current allowed actions: "
3624 msgstr "現在の認められた操作: "
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3628 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3632 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3636 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%c) Finished\n"
3640 msgstr "   (%c) 完了\n"
3641
3642 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3643 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3647 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3651 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3655 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3659 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3663 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3667 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3671 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3675 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3679 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3683 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3687 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3691 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "  (%d) Existing key\n"
3695 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3696
3697 msgid "Enter the keygrip: "
3698 msgstr "keygripを入力: "
3699
3700 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3701 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3702
3703 msgid "No key with this keygrip\n"
3704 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "rounded to %u bits\n"
3708 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3712 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3716 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3720 msgstr "鍵長は? (%u) "
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3724 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3725
3726 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3727 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3731 "         0 = key does not expire\n"
3732 "      <n>  = key expires in n days\n"
3733 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3734 "      <n>m = key expires in n months\n"
3735 "      <n>y = key expires in n years\n"
3736 msgstr ""
3737 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3738 "         0 = 鍵は無期限\n"
3739 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3740 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3741 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3742 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3743
3744 msgid ""
3745 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3746 "         0 = signature does not expire\n"
3747 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3748 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3749 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3750 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3751 msgstr ""
3752 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3753 "         0 = 署名は無期限\n"
3754 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3755 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3756 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3757 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3758
3759 msgid "Key is valid for? (0) "
3760 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3764 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3765
3766 msgid "invalid value\n"
3767 msgstr "無効な値\n"
3768
3769 msgid "Key does not expire at all\n"
3770 msgstr "%sは無期限です\n"
3771
3772 msgid "Signature does not expire at all\n"
3773 msgstr "%署名は無期限です\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Key expires at %s\n"
3777 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Signature expires at %s\n"
3781 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3785 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3786 msgstr ""
3787 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3788 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3789
3790 msgid "Is this correct? (y/N) "
3791 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3792
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3800 "\n"
3801
3802 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3803 #. but you should keep your existing translation.  In case
3804 #. the new string is not translated this old string will
3805 #. be used.
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3809 "ID\n"
3810 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3811 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3816 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3817 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3818 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3819 "\n"
3820
3821 msgid "Real name: "
3822 msgstr "本名: "
3823
3824 msgid "Invalid character in name\n"
3825 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3829 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3830
3831 msgid "Name may not start with a digit\n"
3832 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3833
3834 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3835 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3836
3837 msgid "Email address: "
3838 msgstr "電子メール・アドレス: "
3839
3840 msgid "Not a valid email address\n"
3841 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3842
3843 msgid "Comment: "
3844 msgstr "コメント: "
3845
3846 msgid "Invalid character in comment\n"
3847 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3851 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "You selected this USER-ID:\n"
3856 "    \"%s\"\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3860 "    \"%s\"\n"
3861 "\n"
3862
3863 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3864 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3865
3866 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3867 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3868 #. string which should be translated accordingly and the
3869 #. letter changed to match the one in the answer string.
3870 #.
3871 #. n = Change name
3872 #. c = Change comment
3873 #. e = Change email
3874 #. o = Okay (ready, continue)
3875 #. q = Quit
3876 #.
3877 msgid "NnCcEeOoQq"
3878 msgstr "NnCcEeOoQq"
3879
3880 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3881 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3882
3883 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3884 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3885
3886 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3887 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3888
3889 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3890 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3891
3892 msgid "Please correct the error first\n"
3893 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3894
3895 msgid ""
3896 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3897 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3898 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3899 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3900 msgstr ""
3901 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3902 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3903 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Key generation failed: %s\n"
3907 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "About to create a key for:\n"
3912 "    \"%s\"\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "鍵を作成します:\n"
3916 "    \"%s\"\n"
3917 "\n"
3918
3919 msgid "Continue? (Y/n) "
3920 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3924 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3925
3926 msgid "Create anyway? (y/N) "
3927 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3928
3929 msgid "creating anyway\n"
3930 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3934 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3935
3936 msgid "Key generation canceled.\n"
3937 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3941 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3945 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "writing public key to '%s'\n"
3949 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3953 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3957 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3958
3959 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3960 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3961
3962 msgid ""
3963 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3964 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3965 msgstr ""
3966 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3967 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3972 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3977 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3978
3979 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3980 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3981
3982 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3983 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3984
3985 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3986 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3987
3988 msgid "Really create? (y/N) "
3989 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3990
3991 msgid "never     "
3992 msgstr "無期限    "
3993
3994 msgid "Critical signature policy: "
3995 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3996
3997 msgid "Signature policy: "
3998 msgstr "署名ポリシー: "
3999
4000 msgid "Critical preferred keyserver: "
4001 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4002
4003 msgid "Critical signature notation: "
4004 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4005
4006 msgid "Signature notation: "
4007 msgstr "署名注釈: "
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "%d good signature\n"
4011 msgid_plural "%d good signatures\n"
4012 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "%d bad signature\n"
4016 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4017 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4021 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4022 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4026 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4027 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4031 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4032 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4033
4034 msgid "Keyring"
4035 msgstr "鍵リング"
4036
4037 msgid "Primary key fingerprint:"
4038 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4039
4040 msgid "     Subkey fingerprint:"
4041 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4042
4043 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4044 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4045 msgid " Primary key fingerprint:"
4046 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4047
4048 msgid "      Subkey fingerprint:"
4049 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4050
4051 msgid "      Key fingerprint ="
4052 msgstr "   フィンガープリント ="
4053
4054 msgid "      Card serial no. ="
4055 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "caching keyring '%s'\n"
4059 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4063 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4064 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "%lu key cached"
4068 msgid_plural "%lu keys cached"
4069 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid " (%lu signature)\n"
4073 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4074 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: keyring created\n"
4078 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4079
4080 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4081 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4082
4083 msgid "include revoked keys in search results"
4084 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4085
4086 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4087 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4088
4089 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4090 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4091
4092 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4093 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4094
4095 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4096 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4097
4098 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4099 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4100
4101 msgid "disabled"
4102 msgstr "使用禁止"
4103
4104 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4105 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4109 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4113 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4117 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4118 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4122 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4126 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4127
4128 msgid "key not found on keyserver\n"
4129 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4130
4131 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4132 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4136 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "requesting key %s from %s\n"
4140 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4141
4142 msgid "no keyserver known\n"
4143 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4147 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "sending key %s to %s\n"
4151 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "requesting key from '%s'\n"
4155 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4159 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4163 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%s encrypted session key\n"
4167 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4171 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "public key is %s\n"
4175 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4176
4177 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4178 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4182 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "      \"%s\"\n"
4186 msgstr "      \"%s\"\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4190 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4194 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4198 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4199
4200 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4201 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4205 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4209 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4210
4211 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4212 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4213
4214 msgid "decryption okay\n"
4215 msgstr "復号に成功\n"
4216
4217 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4218 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "decryption failed: %s\n"
4222 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4223
4224 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4225 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "original file name='%.*s'\n"
4229 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4230
4231 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4232 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4233
4234 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4235 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4236
4237 msgid "no signature found\n"
4238 msgstr "署名が見つかりません\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "BAD signature from \"%s\""
4242 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Expired signature from \"%s\""
4246 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "Good signature from \"%s\""
4250 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4251
4252 msgid "signature verification suppressed\n"
4253 msgstr "署名の検証を省略\n"
4254
4255 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4256 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Signature made %s\n"
4260 msgstr "%sに施された署名\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "               using %s key %s\n"
4264 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4268 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4272 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4273
4274 msgid "Key available at: "
4275 msgstr "以下に鍵があります: "
4276
4277 msgid "[uncertain]"
4278 msgstr "[不確定]"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "                aka \"%s\""
4282 msgstr "                別名\"%s\""
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4286 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Signature expired %s\n"
4290 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "Signature expires %s\n"
4294 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4298 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4299
4300 msgid "binary"
4301 msgstr "バイナリ"
4302
4303 msgid "textmode"
4304 msgstr "テキストモード"
4305
4306 msgid "unknown"
4307 msgstr "不明の"
4308
4309 msgid ", key algorithm "
4310 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4314 msgstr ""
4315 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Can't check signature: %s\n"
4319 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4320
4321 msgid "not a detached signature\n"
4322 msgstr "分遣署名でありません\n"
4323
4324 msgid ""
4325 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4326 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4330 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4331
4332 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4333 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4337 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4341 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4345 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4346
4347 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4348 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4352 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4356 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4360 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4364 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "(reported error: %s)\n"
4368 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4372 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4373
4374 msgid "(further info: "
4375 msgstr "(より詳細な情報: "
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4379 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4383 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4387 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4391 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4395 msgstr ""
4396 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4397 "せん\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4402 msgstr ""
4403 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4404 "ません\n"
4405
4406 msgid "Uncompressed"
4407 msgstr "無圧縮"
4408
4409 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4410 msgid "uncompressed|none"
4411 msgstr "無圧縮|なし"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4415 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4419 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "unknown option '%s'\n"
4423 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4424
4425 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4426 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4430 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "File '%s' exists. "
4434 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4435
4436 msgid "Overwrite? (y/N) "
4437 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "%s: unknown suffix\n"
4441 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4442
4443 msgid "Enter new filename"
4444 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4445
4446 msgid "writing to stdout\n"
4447 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4451 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4455 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4456
4457 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4458 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4462 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "problem with the agent: %s\n"
4466 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4467
4468 msgid "Enter passphrase\n"
4469 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4470
4471 msgid "cancelled by user\n"
4472 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid " (main key ID %s)"
4476 msgstr " (主鍵ID %s)"
4477
4478 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4479 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4480
4481 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4482 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4483
4484 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4485 msgstr ""
4486 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4487
4488 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4489 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4490
4491 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4492 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4493
4494 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4495 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4496
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%s\n"
4500 "\"%.*s\"\n"
4501 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4502 "created %s%s.\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "%s\n"
4506 "\"%.*s\"\n"
4507 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4508 "作成日付 %s%s.\n"
4509 "%s"
4510
4511 msgid ""
4512 "\n"
4513 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4514 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4515 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4516 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4520 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4521 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4522 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4523
4524 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4525 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4529 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4533 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4534
4535 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4536 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4540 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4541
4542 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4543 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4544
4545 msgid "unable to display photo ID!\n"
4546 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4547
4548 msgid "No reason specified"
4549 msgstr "理由は指定されていません"
4550
4551 msgid "Key is superseded"
4552 msgstr "鍵がとりかわっています"
4553
4554 msgid "Key has been compromised"
4555 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4556
4557 msgid "Key is no longer used"
4558 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4559
4560 msgid "User ID is no longer valid"
4561 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4562
4563 msgid "reason for revocation: "
4564 msgstr "失効理由: "
4565
4566 msgid "revocation comment: "
4567 msgstr "失効のコメント: "
4568
4569 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4570 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4571 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4572 #. match the one in the answer string.
4573 #.
4574 #. i = please show me more information
4575 #. m = back to the main menu
4576 #. s = skip this key
4577 #. q = quit
4578 #.
4579 msgid "iImMqQsS"
4580 msgstr "iImMqQsS"
4581
4582 msgid "No trust value assigned to:\n"
4583 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "  aka \"%s\"\n"
4587 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4588
4589 msgid ""
4590 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4591 msgstr ""
4592 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4596 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4600 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4604 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4605
4606 msgid "  m = back to the main menu\n"
4607 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4608
4609 msgid "  s = skip this key\n"
4610 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4611
4612 msgid "  q = quit\n"
4613 msgstr "  q = 終了\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4618 "\n"
4619 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4620
4621 msgid "Your decision? "
4622 msgstr "あなたの決定は? "
4623
4624 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4625 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4626
4627 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4628 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4632 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4636 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4637
4638 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4639 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4640
4641 msgid "This key belongs to us\n"
4642 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4646 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4647
4648 msgid ""
4649 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4650 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4651 "question with yes.\n"
4652 msgstr ""
4653 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4654 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4655 "答えてください。\n"
4656
4657 msgid ""
4658 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4659 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4660 "you may answer the next question with yes.\n"
4661 msgstr ""
4662 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4663 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4664 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4665
4666 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4667 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4668
4669 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4670 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4671
4672 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4673 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4674
4675 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4676 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4677
4678 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4679 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4680
4681 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4682 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4683
4684 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4685 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4686
4687 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4688 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4692 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4696 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4697
4698 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4699 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4700
4701 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4702 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4703
4704 msgid "Note: This key has expired!\n"
4705 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4706
4707 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4708 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4709
4710 msgid ""
4711 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4712 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4713
4714 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4715 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4716
4717 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4718 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4719
4720 msgid ""
4721 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4722 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4723
4724 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4725 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: skipped: %s\n"
4729 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4733 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4737 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4741 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4745 msgstr ""
4746 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4750 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4751
4752 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4753 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4754
4755 msgid "Current recipients:\n"
4756 msgstr "今の受取人:\n"
4757
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4764
4765 msgid "No such user ID.\n"
4766 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4767
4768 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4769 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4770
4771 msgid "Public key is disabled.\n"
4772 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4773
4774 msgid "skipped: public key already set\n"
4775 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4779 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4780
4781 msgid "no valid addressees\n"
4782 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4786 msgstr "*注意*: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4790 msgstr "*注意*: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4791
4792 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4793 msgstr ""
4794 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4795
4796 msgid "Detached signature.\n"
4797 msgstr "分遣署名。\n"
4798
4799 msgid "Please enter name of data file: "
4800 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4801
4802 msgid "reading stdin ...\n"
4803 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4804
4805 msgid "no signed data\n"
4806 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4810 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4814 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4818 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4822 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4823
4824 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4825 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4826
4827 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4828 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4832 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4836 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4840 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4841
4842 msgid "Note: key has been revoked"
4843 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "build_packet failed: %s\n"
4847 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "key %s has no user IDs\n"
4851 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4852
4853 msgid "To be revoked by:\n"
4854 msgstr "失効者:\n"
4855
4856 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4857 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4858
4859 msgid "Secret key is not available.\n"
4860 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4861
4862 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4863 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4864
4865 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4866 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4870 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4871
4872 msgid "Revocation certificate created.\n"
4873 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4877 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4878
4879 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4880 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4881
4882 msgid ""
4883 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4884 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4885 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4886 msgstr ""
4887 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4888 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4889 "撤回することはできません。"
4890
4891 msgid ""
4892 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4893 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4894 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4895 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4896 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4897 msgstr ""
4898 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4899 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4900 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4901 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4902
4903 msgid ""
4904 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4905 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4906 "before importing and publishing this revocation certificate."
4907 msgstr ""
4908 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4909 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4910 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4914 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4918 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4919
4920 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4921 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4922 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4923 #, c-format
4924 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4925 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4929 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4930
4931 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4932 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4933
4934 msgid ""
4935 "Revocation certificate created.\n"
4936 "\n"
4937 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4938 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4939 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4940 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4941 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4942 msgstr ""
4943 "失効証明書を作成しました。\n"
4944 "\n"
4945 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4946 "の\n"
4947 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4948 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4949 "す。\n"
4950 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4951 "る\n"
4952 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4953
4954 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4955 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4956
4957 msgid "Cancel"
4958 msgstr "キャンセル"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4962 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4963
4964 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4965 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4969 msgstr "失効理由: %s\n"
4970
4971 msgid "(No description given)\n"
4972 msgstr "(説明はありません)\n"
4973
4974 msgid "Is this okay? (y/N) "
4975 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4976
4977 msgid "weak key created - retrying\n"
4978 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4982 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4986 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4990 msgstr ""
4991 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
4992
4993 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4994 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
4998 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5002 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "please see %s for more information\n"
5006 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5010 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5014 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5015 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5019 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5020 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5025 msgid_plural ""
5026 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5027 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5031 msgid_plural ""
5032 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5033 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5037 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5041 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5045 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5049 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5053 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5057 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5062 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5067 "unexpanded.\n"
5068 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5072 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5077 msgstr ""
5078 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5079 "ます\n"
5080
5081 msgid "signing:"
5082 msgstr "署名:"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "%s encryption will be used\n"
5086 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5087
5088 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5089 msgstr ""
5090 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5091 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5095 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5096
5097 msgid "skipped: secret key already present\n"
5098 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5099
5100 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5101 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5105 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5110 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5111 msgstr ""
5112 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5113 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "error in '%s': %s\n"
5117 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5118
5119 msgid "line too long"
5120 msgstr "行が長すぎます"
5121
5122 msgid "colon missing"
5123 msgstr "コロンがありません"
5124
5125 msgid "invalid fingerprint"
5126 msgstr "無効なフィンガープリント"
5127
5128 msgid "ownertrust value missing"
5129 msgstr "所有者信用度がありません"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5133 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "read error in '%s': %s\n"
5137 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5141 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5145 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "can't lock '%s'\n"
5149 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5153 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5157 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5158
5159 msgid "trustdb transaction too large\n"
5160 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5164 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "can't access '%s': %s\n"
5168 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5172 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5176 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: trustdb created\n"
5180 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5181
5182 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5183 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5187 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5191 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5195 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5199 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5203 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5207 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5211 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5215 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5219 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5223 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5227 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5231 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5235 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5239 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5240
5241 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5242 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5246 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "input line longer than %d characters\n"
5250 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5254 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5258 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5262 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5266 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5270 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5271
5272 msgid "TOFU DB error"
5273 msgstr "TOFU DBエラー"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5277 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5281 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5285 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5289 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5293 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5297 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5301 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5306 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5310 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5311 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5312
5313 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5314 msgstr ""
5315 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5320 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5321 msgstr ""
5322 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5323 "なりすましていると思うか指定してください。"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5327 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5328
5329 msgid "This key's user IDs:\n"
5330 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "policy: %s"
5334 msgstr "ポリシー: %s"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5338 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5342 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5343 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5347 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5348
5349 msgid "this key"
5350 msgstr "この鍵"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "Verified %d message."
5354 msgid_plural "Verified %d messages."
5355 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "Encrypted %d message."
5359 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5360 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "Verified %d message in the future."
5364 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5365 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "Encrypted %d message in the future."
5369 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5370 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5374 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5375 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5379 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5380 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5384 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5385 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5389 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5390 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5394 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5395 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5399 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5400 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "Messages verified in the past: %d."
5404 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5408 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5409
5410 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5411 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5412 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5413 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5414 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5415
5416 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5417 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5418 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5419 msgid "gGaAuUrRbB"
5420 msgstr "gGaAuUrRbB"
5421
5422 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5423 msgstr ""
5424 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5425 "け否, (B)ad-ダメ? "
5426
5427 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5428 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5429
5430 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5431 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "resetting keydb: %s\n"
5435 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5439 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5443 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "%lld~year"
5447 msgid_plural "%lld~years"
5448 msgstr[0] "%lld年"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "%lld~month"
5452 msgid_plural "%lld~months"
5453 msgstr[0] "%lld月"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "%lld~week"
5457 msgid_plural "%lld~weeks"
5458 msgstr[0] "%lld週"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "%lld~day"
5462 msgid_plural "%lld~days"
5463 msgstr[0] "%lld日"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "%lld~hour"
5467 msgid_plural "%lld~hours"
5468 msgstr[0] "%lld時間"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "%lld~minute"
5472 msgid_plural "%lld~minutes"
5473 msgstr[0] "%lld分"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "%lld~second"
5477 msgid_plural "%lld~seconds"
5478 msgstr[0] "%lld秒"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5482 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5486 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5490 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5491 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5492
5493 msgid "Encrypted 0 messages."
5494 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5498 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5499 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "(policy: %s)"
5503 msgstr "(ポリシー: %s)"
5504
5505 msgid ""
5506 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5507 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5508
5509 msgid ""
5510 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5511 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5512
5513 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5514 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5515
5516 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5517 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5522 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5523 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5524 "  %s\n"
5525 "to mark it as being bad.\n"
5526 msgid_plural ""
5527 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5528 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5529 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5530 "  %s\n"
5531 "to mark it as being bad.\n"
5532 msgstr[0] ""
5533 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5534 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5535 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5536 "  %s\n"
5537 "でダメとマークしてください。\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5541 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5542
5543 #, c-format
5544 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5545 msgstr ""
5546 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5550 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5554 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5558 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5562 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5566 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5570 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5574 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5578 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5579
5580 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5581 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5582
5583 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5584 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5588 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "using %s trust model\n"
5592 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5593
5594 msgid "no need for a trustdb check\n"
5595 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5599 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5603 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5607 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "public key %s not found: %s\n"
5611 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5612
5613 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5614 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5615
5616 msgid "checking the trustdb\n"
5617 msgstr "信用データベースの検査\n"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%d key processed"
5621 msgid_plural "%d keys processed"
5622 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5626 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5627 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5628
5629 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5630 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5634 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5639 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5643 msgstr ""
5644 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5645 "た: %s\n"
5646
5647 msgid "undefined"
5648 msgstr "未定義"
5649
5650 msgid "never"
5651 msgstr "全くなし"
5652
5653 msgid "marginal"
5654 msgstr "まぁまぁ"
5655
5656 msgid "full"
5657 msgstr "充分"
5658
5659 msgid "ultimate"
5660 msgstr "究極"
5661
5662 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5663 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5664 #. make attractive information listings where columns line up
5665 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5666 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5667 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5668 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5669 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5670 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5671 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5672
5673 msgid "[ revoked]"
5674 msgstr "[  失効  ]"
5675
5676 msgid "[ expired]"
5677 msgstr "[期限切れ]"
5678
5679 msgid "[ unknown]"
5680 msgstr "[  不明  ]"
5681
5682 msgid "[  undef ]"
5683 msgstr "[ 未定義 ]"
5684
5685 msgid "[  never ]"
5686 msgstr "[全くなし]"
5687
5688 msgid "[marginal]"
5689 msgstr "[まぁまぁ]"
5690
5691 msgid "[  full  ]"
5692 msgstr "[  充分  ]"
5693
5694 msgid "[ultimate]"
5695 msgstr "[  究極  ]"
5696
5697 msgid ""
5698 "the signature could not be verified.\n"
5699 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5700 "should be the first file given on the command line.\n"
5701 msgstr ""
5702 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5703 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5704 "ならないことを念頭においてください。\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5708 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5712 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5713
5714 msgid "set debugging flags"
5715 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5716
5717 msgid "enable full debugging"
5718 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5719
5720 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5721 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5722
5723 msgid ""
5724 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5725 "List, export, import Keybox data\n"
5726 msgstr ""
5727 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5728 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5732 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5736 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5740 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5741
5742 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5743 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5744
5745 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5746 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5747
5748 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5749 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5750
5751 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5752 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5753
5754 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5755 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5756
5757 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5758 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5759
5760 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5761 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5762
5763 msgid ""
5764 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5765 "qualified signatures."
5766 msgstr ""
5767 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5768
5769 msgid ""
5770 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5771 "qualified signatures."
5772 msgstr ""
5773 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5777 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5781 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5785 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5786
5787 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5788 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5789
5790 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5791 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5792
5793 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5794 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5795
5796 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5797 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5798
5799 msgid "response does not contain the public key data\n"
5800 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "reading public key failed: %s\n"
5804 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5805
5806 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5807 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5808 #. * the %s at the start and end of the string.
5809 #, c-format
5810 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5811 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5815 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5816
5817 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5818 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5819 #, c-format
5820 msgid "Remaining attempts: %d"
5821 msgstr "残された試行回数: %d"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "using default PIN as %s\n"
5825 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5829 msgstr ""
5830 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5831 "用を無効とします\n"
5832
5833 msgid "||Please unlock the card"
5834 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5838 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5842 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5843
5844 msgid "card is permanently locked!\n"
5845 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5849 msgid_plural ""
5850 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5851 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5852
5853 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5854 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5855 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5856 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5857
5858 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5859 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5860
5861 msgid "||Please enter the PIN"
5862 msgstr "||PINを入力してください"
5863
5864 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5865 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5869 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5870
5871 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5872 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5873 #. to get some infos on the string.
5874 msgid "|RN|New Reset Code"
5875 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5876
5877 msgid "|AN|New Admin PIN"
5878 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5879
5880 msgid "|N|New PIN"
5881 msgstr "|N|新しいPIN"
5882
5883 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5884 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5885
5886 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5887 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5888
5889 msgid "error reading application data\n"
5890 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5891
5892 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5893 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5894
5895 msgid "key already exists\n"
5896 msgstr "鍵はもうあります\n"
5897
5898 msgid "existing key will be replaced\n"
5899 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5900
5901 msgid "generating new key\n"
5902 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5903
5904 msgid "writing new key\n"
5905 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5906
5907 msgid "creation timestamp missing\n"
5908 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5912 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "failed to store the key: %s\n"
5916 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5917
5918 msgid "unsupported curve\n"
5919 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5920
5921 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5922 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5923
5924 msgid "generating key failed\n"
5925 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5929 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5930 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5931
5932 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5933 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5934
5935 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5936 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5940 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5944 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5945
5946 msgid ""
5947 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5948 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5952 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5953
5954 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5955 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5956
5957 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5958 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5959 #. to get some infos on the string.
5960 msgid "|N|Initial New PIN"
5961 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5962
5963 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5964 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5965
5966 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5967 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5968
5969 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5970 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5971
5972 msgid "|N|connect to reader at port N"
5973 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5974
5975 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5976 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5977
5978 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5979 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5980
5981 msgid "do not use the internal CCID driver"
5982 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5983
5984 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5985 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5986
5987 msgid "do not use a reader's pinpad"
5988 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
5989
5990 msgid "deny the use of admin card commands"
5991 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
5992
5993 msgid "use variable length input for pinpad"
5994 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
5995
5996 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5997 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
5998
5999 msgid ""
6000 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6001 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6002 msgstr ""
6003 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6004 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6005
6006 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6007 msgstr ""
6008 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6009 "い\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "handler for fd %d started\n"
6013 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6017 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6018
6019 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6020 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6024 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6025
6026 msgid "chain"
6027 msgstr "chain"
6028
6029 msgid "shell"
6030 msgstr "shell"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6034 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6035
6036 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6037 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6038
6039 msgid "critical marked policy without configured policies"
6040 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6044 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6045
6046 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6047 msgstr "*注意*: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6048
6049 msgid "certificate policy not allowed"
6050 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6051
6052 msgid "looking up issuer at external location\n"
6053 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6057 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6058
6059 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6060 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6064 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6068 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6069
6070 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6071 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6072
6073 msgid "certificate has been revoked"
6074 msgstr "証明書は失効済みです"
6075
6076 msgid "the status of the certificate is unknown"
6077 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6078
6079 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6080 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "checking the CRL failed: %s"
6084 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6088 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6089
6090 msgid "certificate not yet valid"
6091 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6092
6093 msgid "root certificate not yet valid"
6094 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6095
6096 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6097 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6098
6099 msgid "certificate has expired"
6100 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6101
6102 msgid "root certificate has expired"
6103 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6104
6105 msgid "intermediate certificate has expired"
6106 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6110 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6111
6112 msgid "certificate with invalid validity"
6113 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6114
6115 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6116 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6117
6118 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6119 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6120
6121 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6122 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6123
6124 msgid "  (  signature created at "
6125 msgstr "  (  署名、作成"
6126
6127 msgid "  (certificate created at "
6128 msgstr "   (証明書、作成"
6129
6130 msgid "  (certificate valid from "
6131 msgstr "  (     証明書、有効"
6132
6133 msgid "  (     issuer valid from "
6134 msgstr "  (     発行者、有効"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "fingerprint=%s\n"
6138 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6139
6140 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6141 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6142
6143 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6144 msgstr ""
6145 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6146
6147 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6148 msgstr ""
6149 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6150 "ます\n"
6151
6152 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6153 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6154
6155 msgid "no issuer found in certificate"
6156 msgstr "証明書の発行者がありません"
6157
6158 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6159 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6160
6161 msgid "root certificate is not marked trusted"
6162 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6166 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6167
6168 msgid "certificate chain too long\n"
6169 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6170
6171 msgid "issuer certificate not found"
6172 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6173
6174 msgid "certificate has a BAD signature"
6175 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6176
6177 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6178 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6179
6180 #, c-format
6181 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6182 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6183
6184 msgid "certificate is good\n"
6185 msgstr "証明書は正しいです\n"
6186
6187 msgid "intermediate certificate is good\n"
6188 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6189
6190 msgid "root certificate is good\n"
6191 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6192
6193 msgid "switching to chain model"
6194 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "validation model used: %s"
6198 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6202 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6203
6204 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6205 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6206
6207 msgid "none"
6208 msgstr "none"
6209
6210 msgid "[Error - invalid encoding]"
6211 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6212
6213 msgid "[Error - out of core]"
6214 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6215
6216 msgid "[Error - No name]"
6217 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6218
6219 msgid "[Error - invalid DN]"
6220 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6225 "certificate:\n"
6226 "\"%s\"\n"
6227 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6228 "created %s, expires %s.\n"
6229 msgstr ""
6230 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6231 "い:\n"
6232 "\"%s\"\n"
6233 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6234 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6235
6236 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6237 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6241 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6242
6243 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6244 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6245
6246 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6247 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6248
6249 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6250 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6251
6252 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6253 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6254
6255 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6256 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6257
6258 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6259 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6263 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6267 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "line %d: no subject name given\n"
6271 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6275 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6279 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6283 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6287 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6291 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6295 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "line %d: invalid date given\n"
6299 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6303 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6307 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6311 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6315 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6319 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6323 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6327 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6331 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6332
6333 msgid ""
6334 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6335 "you just created once more.\n"
6336 msgstr ""
6337 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6338 "さい。\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "   (%d) RSA\n"
6342 msgstr "   (%d) RSA\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "   (%d) Existing key\n"
6346 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6350 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "error reading the card: %s\n"
6354 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6358 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6359
6360 msgid "Available keys:\n"
6361 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6365 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6369 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "   (%d) sign\n"
6373 msgstr "   (%d) 署名\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "   (%d) encrypt\n"
6377 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6378
6379 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6380 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6381
6382 msgid "No subject name given\n"
6383 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6387 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6388
6389 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6390 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6391 #. adjust it do the length of your translation.  The
6392 #. second string is merely passed to atoi so you can
6393 #. drop everything after the number.
6394 #, c-format
6395 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6396 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6397
6398 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6399 msgstr "33"
6400
6401 msgid "Enter email addresses"
6402 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6403
6404 msgid " (end with an empty line):\n"
6405 msgstr " (空行で終了):\n"
6406
6407 msgid "Enter DNS names"
6408 msgstr "DNS名を入力"
6409
6410 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6411 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6412
6413 msgid "Enter URIs"
6414 msgstr "URIを入力"
6415
6416 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6417 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6418
6419 msgid "These parameters are used:\n"
6420 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6421
6422 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6423 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6424
6425 msgid "Now creating certificate request.  "
6426 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6427
6428 msgid "This may take a while ...\n"
6429 msgstr "しばらくかかります...\n"
6430
6431 msgid "Ready.\n"
6432 msgstr "準備完了。\n"
6433
6434 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6435 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6436
6437 msgid "resource problem: out of core\n"
6438 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6439
6440 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6441 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6442
6443 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6444 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6448 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6449
6450 #, c-format
6451 msgid "error locking keybox: %s\n"
6452 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6456 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6460 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6464 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6465
6466 msgid "no valid recipients given\n"
6467 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6468
6469 msgid "list external keys"
6470 msgstr "外部鍵を一覧する"
6471
6472 msgid "list certificate chain"
6473 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6474
6475 msgid "import certificates"
6476 msgstr "証明書をインポートする"
6477
6478 msgid "export certificates"
6479 msgstr "証明書をエクスポートする"
6480
6481 msgid "register a smartcard"
6482 msgstr "スマートカードを登録する"
6483
6484 msgid "pass a command to the dirmngr"
6485 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6486
6487 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6488 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6489
6490 msgid "create base-64 encoded output"
6491 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6492
6493 msgid "assume input is in PEM format"
6494 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6495
6496 msgid "assume input is in base-64 format"
6497 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6498
6499 msgid "assume input is in binary format"
6500 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6501
6502 msgid "never consult a CRL"
6503 msgstr "決してCRLを調べない"
6504
6505 msgid "check validity using OCSP"
6506 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6507
6508 msgid "|N|number of certificates to include"
6509 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6510
6511 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6512 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6513
6514 msgid "do not check certificate policies"
6515 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6516
6517 msgid "fetch missing issuer certificates"
6518 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6519
6520 msgid "don't use the terminal at all"
6521 msgstr "端末をまったく使わない"
6522
6523 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6524 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6525
6526 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6527 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6528
6529 msgid "batch mode: never ask"
6530 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6531
6532 msgid "assume yes on most questions"
6533 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6534
6535 msgid "assume no on most questions"
6536 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6537
6538 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6539 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6540
6541 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6542 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6543
6544 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6545 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6546
6547 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6548 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6549
6550 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6551 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6552
6553 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6554 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6555
6556 msgid ""
6557 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6558 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6559 "Default operation depends on the input data\n"
6560 msgstr ""
6561 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6562 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6563 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6567 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6571 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6575 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6579 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6583 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6584
6585 msgid "could not parse keyserver\n"
6586 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6590 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6594 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6595
6596 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6597 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "total number processed: %lu\n"
6601 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6602
6603 msgid "error storing certificate\n"
6604 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6605
6606 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6607 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6611 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "error importing certificate: %s\n"
6615 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "error reading input: %s\n"
6619 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6620
6621 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6622 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6626 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6630 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "error storing certificate: %s\n"
6634 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6638 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "error storing flags: %s\n"
6642 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6643
6644 msgid "Error - "
6645 msgstr "エラー - "
6646
6647 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6648 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6652 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6656 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6661 "\"%s\"\n"
6662 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6663 "signature.\n"
6664 "\n"
6665 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6666 msgstr ""
6667 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6668 ":\n"
6669 "\"%s\"\n"
6670 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6671 "\n"
6672 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6673
6674 msgid ""
6675 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6676 "signatures.\n"
6677 msgstr ""
6678 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6679 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6684 "\"%s\"\n"
6685 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6686 msgstr ""
6687 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6688 "\"%s\"\n"
6689 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6693 msgstr ""
6694 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6695 "います\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6699 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6703 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6704
6705 msgid "Signature made "
6706 msgstr "施された署名 "
6707
6708 msgid "[date not given]"
6709 msgstr "[日時指定なし]"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6713 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6714
6715 msgid ""
6716 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6717 msgstr ""
6718 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6719
6720 msgid "Good signature from"
6721 msgstr "正しい署名"
6722
6723 msgid "                aka"
6724 msgstr "      別名"
6725
6726 msgid "This is a qualified signature\n"
6727 msgstr "これは認定署名です\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6731 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6735 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6739 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6743 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6747 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6751 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6755 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6759 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6763 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6767 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6768
6769 msgid "   issuer ="
6770 msgstr "   発行者 ="
6771
6772 msgid "  subject ="
6773 msgstr "サブジェクト ="
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6777 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6781 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6785 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6789 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6790
6791 msgid "certificate already cached\n"
6792 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6793
6794 msgid "certificate cached\n"
6795 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "error caching certificate: %s\n"
6799 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6803 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6807 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6811 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6812
6813 msgid "no issuer found in certificate\n"
6814 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6818 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "creating directory '%s'\n"
6822 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6826 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6830 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6834 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "removing cache file '%s'\n"
6838 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "not removing file '%s'\n"
6842 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "error closing cache file: %s\n"
6846 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6850 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6854 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6858 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6862 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6866 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6870 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6874 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6875
6876 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6877 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6878
6879 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6880 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6884 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6888 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6889
6890 #, c-format
6891 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6892 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6893
6894 #, c-format
6895 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6896 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6900 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6904 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6908 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6912 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6913
6914 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6915 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6916
6917 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6918 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6922 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "error closing '%s': %s\n"
6926 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6930 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6934 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6938 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6942 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6946 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6947
6948 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6949 msgstr ""
6950 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "opening cache file '%s'\n"
6954 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6958 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6962 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6963
6964 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6965 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6966
6967 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6968 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6972 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6976 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6980 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6985 "required\n"
6986 msgstr ""
6987 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6991 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6995 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6999 msgstr ""
7000 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7001
7002 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7003 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7007 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7011 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7012
7013 #, c-format
7014 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7015 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7019 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7023 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7027 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7028
7029 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7030 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7034 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7038 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7042 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7046 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7050 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7051
7052 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7053 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7057 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7061 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7065 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7066
7067 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7068 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7072 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7076 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7080 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7084 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7088 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7092 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7096 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7100 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7104 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7108 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7112 msgstr ""
7113 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7114 "ます\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7118 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7122 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7126 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "creating cache file '%s'\n"
7130 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7134 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7135
7136 msgid ""
7137 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7138 "program start\n"
7139 msgstr ""
7140 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7141 "ます\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7145 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7146
7147 msgid ""
7148 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7149 "update!\n"
7150 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7151
7152 msgid ""
7153 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7154 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7155
7156 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7157 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7158
7159 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7160 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7161
7162 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7163 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7167 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7171 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7175 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7176
7177 msgid "End CRL dump\n"
7178 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7182 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7186 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7190 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7191
7192 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7193 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7194
7195 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7196 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7200 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7204 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7208 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7209
7210 msgid "too many redirections\n"
7211 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7215 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7219 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7220
7221 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7222 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7226 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7227
7228 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7229 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7230
7231 msgid "check whether a dirmngr is running"
7232 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7233
7234 msgid "add a certificate to the cache"
7235 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7236
7237 msgid "validate a certificate"
7238 msgstr "証明書を検証する"
7239
7240 msgid "lookup a certificate"
7241 msgstr "証明書を探索する"
7242
7243 msgid "lookup only locally stored certificates"
7244 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7245
7246 msgid "expect an URL for --lookup"
7247 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7248
7249 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7250 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7251
7252 msgid "special mode for use by Squid"
7253 msgstr "Squidのための特別なモード"
7254
7255 msgid "expect certificates in PEM format"
7256 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7257
7258 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7259 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7260
7261 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7262 msgstr ""
7263 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7264
7265 msgid ""
7266 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7267 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7268 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7269 "not valid and other error codes for general failures\n"
7270 msgstr ""
7271 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7272 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7273 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7274 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7278 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7282 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7283
7284 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7285 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7289 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "lookup failed: %s\n"
7293 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7297 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7298
7299 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7300 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7304 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7305
7306 msgid "certificate is valid\n"
7307 msgstr "証明書は正しいです\n"
7308
7309 msgid "certificate has been revoked\n"
7310 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "certificate check failed: %s\n"
7314 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "got status: '%s'\n"
7318 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7322 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7326 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7327
7328 msgid "absolute file name expected\n"
7329 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "looking up '%s'\n"
7333 msgstr "'%s'を検索します\n"
7334
7335 msgid "list the contents of the CRL cache"
7336 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7337
7338 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7339 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7340
7341 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7342 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7343
7344 msgid "shutdown the dirmngr"
7345 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7346
7347 msgid "flush the cache"
7348 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7349
7350 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7351 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7352
7353 msgid "run without asking a user"
7354 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7355
7356 msgid "force loading of outdated CRLs"
7357 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7358
7359 msgid "allow sending OCSP requests"
7360 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7361
7362 msgid "allow online software version check"
7363 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7364
7365 msgid "inhibit the use of HTTP"
7366 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7367
7368 msgid "inhibit the use of LDAP"
7369 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7370
7371 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7372 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7373
7374 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7375 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7376
7377 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7378 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7379
7380 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7381 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7382
7383 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7384 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7385
7386 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7387 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7388
7389 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7390 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7391
7392 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7393 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7394
7395 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7396 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7397
7398 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7399 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7400
7401 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7402 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7403
7404 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7405 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7406
7407 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7408 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7409
7410 msgid "route all network traffic via Tor"
7411 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7412
7413 msgid ""
7414 "@\n"
7415 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7416 "options)\n"
7417 msgstr ""
7418 "@\n"
7419 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7420
7421 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7422 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7423
7424 msgid ""
7425 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7426 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7427 msgstr ""
7428 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7429 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7433 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "usage: %s [options] "
7437 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7438
7439 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7440 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7444 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7448 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7452 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7456 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7460 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7464 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7465
7466 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7467 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7468
7469 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7470 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7471
7472 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7473 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7477 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7478
7479 msgid "shutdown forced\n"
7480 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7481
7482 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7483 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7487 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7488
7489 msgid "return all values in a record oriented format"
7490 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7491
7492 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7493 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7494
7495 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7496 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7497
7498 msgid "|N|connect to port N"
7499 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7500
7501 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7502 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7503
7504 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7505 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7506
7507 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7508 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7509
7510 msgid "|STRING|query DN STRING"
7511 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7512
7513 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7514 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7515
7516 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7517 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7518
7519 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7520 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7521
7522 msgid ""
7523 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7524 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7525 "Interface and options may change without notice\n"
7526 msgstr ""
7527 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7528 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7529 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "invalid port number %d\n"
7533 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7537 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7541 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "          available attribute '%s'\n"
7545 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "attribute '%s' not found\n"
7549 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "found attribute '%s'\n"
7553 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "processing url '%s'\n"
7557 msgstr "url'%s'を処理\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "          user '%s'\n"
7561 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "          pass '%s'\n"
7565 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "          host '%s'\n"
7569 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "          port %d\n"
7573 msgstr "        ポート %d\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "            DN '%s'\n"
7577 msgstr "                DN '%s'\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "        filter '%s'\n"
7581 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "          attr '%s'\n"
7585 msgstr "         属性 '%s'\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "no host name in '%s'\n"
7589 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7593 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7594
7595 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7596 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7600 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7604 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7608 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7612 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7616 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7620 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "error allocating memory: %s\n"
7624 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "error printing log line: %s\n"
7628 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7632 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7636 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "ldap wrapper %d ready"
7640 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7644 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7648 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7652 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7656 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7660 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7664 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7668 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7672 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "malloc failed: %s\n"
7676 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7680 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7681
7682 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7683 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7684
7685 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7686 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7690 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7694 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7695
7696 msgid "bad URL encoding detected\n"
7697 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "error reading from responder: %s\n"
7701 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7705 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7706
7707 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7708 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7709
7710 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7711 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7715 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7719 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7723 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7727 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7731 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7735 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7739 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7740
7741 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7742 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7743
7744 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7745 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7749 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7753 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7754
7755 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7756 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7760 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7761
7762 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7763 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7764
7765 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7766 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7767
7768 #, c-format
7769 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7770 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7771
7772 #, c-format
7773 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7774 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7775
7776 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7777 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7778
7779 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7780 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7784 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7788 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7792 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7796 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7800 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7801
7802 msgid "good"
7803 msgstr "良好"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7807 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7808
7809 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7810 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7811
7812 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7813 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7814
7815 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7816 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7820 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7821
7822 msgid "ldapserver missing"
7823 msgstr "ldapserverがありません"
7824
7825 msgid "serialno missing in cert ID"
7826 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7830 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7834 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "error sending data: %s\n"
7838 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7842 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7846 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7850 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7854 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7858 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7862 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7866 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7870 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7874 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7875
7876 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7877 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7878
7879 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7880 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7881
7882 msgid "not checking CRL for"
7883 msgstr "CRL を確認しません"
7884
7885 msgid "checking CRL for"
7886 msgstr "CRLの検査をしています"
7887
7888 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7889 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7893 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7894
7895 msgid "certificate chain is good\n"
7896 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7897
7898 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7899 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7900
7901 msgid "quiet"
7902 msgstr "おとなしく"
7903
7904 msgid "print data out hex encoded"
7905 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7906
7907 msgid "decode received data lines"
7908 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7909
7910 msgid "connect to the dirmngr"
7911 msgstr "dirmngrへ接続"
7912
7913 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7914 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7915
7916 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7917 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7918
7919 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7920 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7921
7922 msgid "do not use extended connect mode"
7923 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7924
7925 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7926 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7927
7928 msgid "run /subst on startup"
7929 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7930
7931 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7932 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7933
7934 msgid ""
7935 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7936 "Connect to a running agent and send commands\n"
7937 msgstr ""
7938 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7939 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7940
7941 #, c-format
7942 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7943 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7947 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "receiving line failed: %s\n"
7951 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7952
7953 msgid "line too long - skipped\n"
7954 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7955
7956 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7957 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "unknown command '%s'\n"
7961 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "sending line failed: %s\n"
7965 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "error sending standard options: %s\n"
7969 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7970
7971 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7972 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7973
7974 msgid "Options controlling the configuration"
7975 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7976
7977 msgid "Options useful for debugging"
7978 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7979
7980 msgid "Options controlling the security"
7981 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7982
7983 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7984 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7985
7986 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7987 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7988
7989 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7990 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7991
7992 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7993 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
7994
7995 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
7996 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
7997
7998 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7999 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8000
8001 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8002 msgstr ""
8003 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8004
8005 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8006 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8007
8008 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8009 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8010
8011 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8012 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8013
8014 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8015 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8016
8017 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8018 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8019
8020 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8021 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8022
8023 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8024 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8025
8026 msgid "Configuration for Keyservers"
8027 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8028
8029 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8030 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8031
8032 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8033 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8034
8035 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8036 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8037
8038 msgid "disable all access to the dirmngr"
8039 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8040
8041 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8042 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8043
8044 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8045 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8046
8047 msgid "Options controlling the format of the output"
8048 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8049
8050 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8051 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8052
8053 msgid "Options controlling the use of Tor"
8054 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8055
8056 msgid "Configuration for HTTP servers"
8057 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8058
8059 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8060 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8061
8062 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8063 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8064
8065 msgid "LDAP server list"
8066 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8067
8068 msgid "Configuration for OCSP"
8069 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8070
8071 msgid "OpenPGP"
8072 msgstr "OpenPGP"
8073
8074 msgid "Private Keys"
8075 msgstr "プライベート鍵"
8076
8077 msgid "Smartcards"
8078 msgstr "スマートカード"
8079
8080 msgid "S/MIME"
8081 msgstr "S/MIME"
8082
8083 msgid "Network"
8084 msgstr "ネットワーク"
8085
8086 msgid "Passphrase Entry"
8087 msgstr "パスフレーズ入力"
8088
8089 msgid "Component not suitable for launching"
8090 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "External verification of component %s failed"
8094 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8095
8096 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8097 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "error closing '%s'\n"
8101 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "error parsing '%s'\n"
8105 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8106
8107 msgid "list all components"
8108 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8109
8110 msgid "check all programs"
8111 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8112
8113 msgid "|COMPONENT|list options"
8114 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8115
8116 msgid "|COMPONENT|change options"
8117 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8118
8119 msgid "|COMPONENT|check options"
8120 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8121
8122 msgid "apply global default values"
8123 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8124
8125 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8126 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8127
8128 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8129 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8130
8131 msgid "list global configuration file"
8132 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8133
8134 msgid "check global configuration file"
8135 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8136
8137 msgid "query the software version database"
8138 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8139
8140 msgid "reload all or a given component"
8141 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8142
8143 msgid "launch a given component"
8144 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8145
8146 msgid "kill a given component"
8147 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8148
8149 msgid "use as output file"
8150 msgstr "出力ファイルとして使用"
8151
8152 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8153 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8154
8155 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8156 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8157
8158 msgid ""
8159 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8160 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8161 msgstr ""
8162 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8163 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8164
8165 msgid "Need one component argument"
8166 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8167
8168 msgid "Component not found"
8169 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8170
8171 msgid "No argument allowed"
8172 msgstr "引数は許可されていません"
8173
8174 msgid ""
8175 "@\n"
8176 "Commands:\n"
8177 " "
8178 msgstr ""
8179 "@\n"
8180 "@コマンド:\n"
8181 " "
8182
8183 msgid "decryption modus"
8184 msgstr "復号方式"
8185
8186 msgid "encryption modus"
8187 msgstr "暗号方式"
8188
8189 msgid "tool class (confucius)"
8190 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8191
8192 msgid "program filename"
8193 msgstr "program [ファイル名]"
8194
8195 msgid "secret key file (required)"
8196 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8197
8198 msgid "input file name (default stdin)"
8199 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8200
8201 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8202 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8203
8204 msgid ""
8205 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8206 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8207 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8208 msgstr ""
8209 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8210 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8211 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8215 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8219 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8223 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8227 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "error writing to %s: %s\n"
8231 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "error reading from %s: %s\n"
8235 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "error closing %s: %s\n"
8239 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8240
8241 msgid "no --program option provided\n"
8242 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8243
8244 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8245 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8246
8247 msgid "no --keyfile option provided\n"
8248 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8249
8250 msgid "cannot allocate args vector\n"
8251 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "could not create pipe: %s\n"
8255 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "could not create pty: %s\n"
8259 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "could not fork: %s\n"
8263 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "execv failed: %s\n"
8267 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "select failed: %s\n"
8271 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "read failed: %s\n"
8275 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "pty read failed: %s\n"
8279 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "waitpid failed: %s\n"
8283 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "child aborted with status %i\n"
8287 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8291 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8295 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "either %s or %s must be given\n"
8299 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8300
8301 msgid "no class provided\n"
8302 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "class %s is not supported\n"
8306 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8307
8308 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8309 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8310
8311 msgid ""
8312 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8313 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8314 msgstr ""
8315 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8316 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8317
8318 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8319 #~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
8320
8321 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8322 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8323
8324 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8325 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8326
8327 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8328 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
8334
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: "
8339 #~ "%s.\n"
8340
8341 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8342 #~ msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
8343
8344 #~ msgid "key %s:\n"
8345 #~ msgstr "鍵  %s:\n"
8346
8347 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8348 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8349 #~ msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
8350
8351 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8352 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8353 #~ msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
8354
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8357 #~ "all signatures.\n"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を"
8360 #~ "確認ください。\n"
8361
8362 #~ msgid ", "
8363 #~ msgstr ", "
8364
8365 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8366 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8367
8368 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8369 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8370
8371 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8372 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8373
8374 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8375 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8376
8377 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8378 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8379
8380 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8381 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8382
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "@\n"
8385 #~ "Examples:\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8388 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8389 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8390 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8391 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "@\n"
8394 #~ "例:\n"
8395 #~ "\n"
8396 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8397 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8398 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8399 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8400 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8401
8402 #~ msgid "--store [filename]"
8403 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8404
8405 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8406 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8407
8408 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8409 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8410
8411 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8412 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8413
8414 #~ msgid "--sign [filename]"
8415 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8416
8417 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8418 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8419
8420 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8421 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8422
8423 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8424 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8425
8426 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8427 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8428
8429 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8430 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8431
8432 #~ msgid "--sign-key user-id"
8433 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8434
8435 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8436 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8437
8438 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8439 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8440
8441 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8442 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8443
8444 #~ msgid "[filename]"
8445 #~ msgstr "[ファイル名]"
8446
8447 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8448 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8449
8450 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8451 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8452
8453 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8454 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8455
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8458 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8461 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8462
8463 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8464 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8465
8466 #~ msgid "%ld message signed"
8467 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8468 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8469
8470 #~ msgid " over the past %ld week."
8471 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8472 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8473
8474 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8475 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8476
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8479 #~ "(key %s)\n"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8482 #~ "(鍵 %s)\n"
8483
8484 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8485 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8486
8487 #~ msgid "GPG Agent"
8488 #~ msgstr "GPG Agent"
8489
8490 #~ msgid "Key Acquirer"
8491 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8492
8493 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8494 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8495
8496 #~ msgid "canceled by user\n"
8497 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8498
8499 #~ msgid "problem with the agent\n"
8500 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8501
8502 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8503 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8504
8505 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8506 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8507
8508 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8509 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8510
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8513 #~ "certificate:\n"
8514 #~ "\"%.*s\"\n"
8515 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8516 #~ "created %s%s.\n"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8519 #~ "い:\n"
8520 #~ "\"%.*s\"\n"
8521 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8522 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8523
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8526 #~ "user: \"%s\"\n"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8529 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8530
8531 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8532 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8533
8534 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8535 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8536
8537 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8538 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8539
8540 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8541 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8542
8543 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8544 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8545
8546 #~ msgid "run as windows service (background)"
8547 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8548
8549 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8550 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8551
8552 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8553 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8554
8555 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8556 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8557
8558 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8559 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8560
8561 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8562 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8563
8564 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8565 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8566
8567 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8568 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8569
8570 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8571 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8572
8573 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8574 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8575
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8578 #~ "\n"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8581 #~ "\n"
8582
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8585 #~ "encryption key."
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8588 #~ "バックアップを保護するものです。"
8589
8590 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8591 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8592
8593 #~ msgid "%s.\n"
8594 #~ msgstr "%s.\n"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8598 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8599 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8600 #~ "\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8603 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8604 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8605 #~ "\n"
8606
8607 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8608 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8609
8610 #~ msgid "1 good signature\n"
8611 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8612
8613 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8614 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8615
8616 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8617 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8618
8619 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8620 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8621
8622 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8623 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8624
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8627 #~ "problem)\n"
8628 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8629
8630 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8631 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8632
8633 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8634 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8635
8636 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8637 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8638
8639 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8640 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8641
8642 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8643 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8644
8645 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8646 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8647
8648 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8649 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8650
8651 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8652 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8653
8654 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8655 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8656
8657 #~ msgid "Directory Manager"
8658 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8659
8660 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8661 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8662
8663 #~ msgid "Passphrase"
8664 #~ msgstr "パスフレーズ"
8665
8666 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8667 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8668
8669 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8670 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8671
8672 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8675
8676 #~ msgid "name of socket too long\n"
8677 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8678
8679 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8680 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"