1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
14 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 # deserialize: デシリアライズ
18 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
21 # message body: メッセージボディ
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 msgid "Error during conversion: %s"
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
147 #: ../glib/gconvert.c:1886
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
152 #: ../glib/gconvert.c:1896
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
157 #: ../glib/gconvert.c:1913
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
162 #: ../glib/gconvert.c:1925
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
167 #: ../glib/gconvert.c:1941
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
172 #: ../glib/gconvert.c:2036
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
177 #: ../glib/gconvert.c:2046
178 msgid "Invalid hostname"
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:202
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:204
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:207
196 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:210
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:213
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
212 #: ../glib/gdatetime.c:216
218 #: ../glib/gdatetime.c:229
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:231
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:233
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:235
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:237
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:239
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:241
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:243
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:245
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:247
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:249
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:251
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:266
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:268
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:270
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:272
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:274
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:276
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:278
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:280
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:282
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:284
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:286
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:288
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:303
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:305
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:307
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:309
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:311
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:313
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:315
369 msgctxt "full weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:330
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:332
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:334
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:336
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:338
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:340
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:342
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "'%s' が読めません: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "'%s' を開けません: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
446 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
456 msgid "Failed to create file '%s': %s"
457 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:918
461 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
462 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
467 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:962
471 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1030
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1152
486 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
491 #: ../glib/gfileutils.c:1412
493 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
494 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1425
498 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
499 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
501 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
502 #: ../glib/gfileutils.c:2134
505 msgid_plural "%u bytes"
508 #: ../glib/gfileutils.c:2007
513 #: ../glib/gfileutils.c:2010
518 #: ../glib/gfileutils.c:2013
523 #: ../glib/gfileutils.c:2016
528 #: ../glib/gfileutils.c:2019
533 #: ../glib/gfileutils.c:2022
538 #: ../glib/gfileutils.c:2035
543 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
548 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
553 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
558 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
563 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
568 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
569 #: ../glib/gfileutils.c:2087
572 msgid_plural "%s bytes"
575 #: ../glib/gfileutils.c:2142
580 #: ../glib/gfileutils.c:2210
582 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
583 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
585 #: ../glib/gfileutils.c:2231
586 msgid "Symbolic links not supported"
587 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
589 #: ../glib/giochannel.c:1408
591 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
592 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
594 #: ../glib/giochannel.c:1753
595 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
596 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
598 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
599 #: ../glib/giochannel.c:2144
600 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
601 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
603 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
604 msgid "Channel terminates in a partial character"
605 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
607 #: ../glib/giochannel.c:1944
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
609 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
611 #: ../glib/gmappedfile.c:150
613 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
614 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
616 #: ../glib/gmappedfile.c:229
618 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
619 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
621 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
623 msgid "Error on line %d char %d: "
624 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
626 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
628 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
629 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
631 #: ../glib/gmarkup.c:429
633 msgid "'%s' is not a valid name "
634 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
636 #: ../glib/gmarkup.c:445
638 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
639 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
641 #: ../glib/gmarkup.c:554
643 msgid "Error on line %d: %s"
644 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
646 #: ../glib/gmarkup.c:638
649 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
650 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
652 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
653 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
661 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
662 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
674 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
687 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
688 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1078
692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
693 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1118
698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
701 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1186
707 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
710 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1270
716 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
717 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1311
722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
724 "character in an attribute name"
726 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
727 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1355
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
737 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1488
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
745 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1524
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
754 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1535
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1544
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
773 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
778 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
781 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1742
787 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
790 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1748
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
795 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1754
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
799 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1759
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
810 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
820 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
825 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
848 msgid "internal error"
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
855 #: ../glib/gregex.c:229
856 msgid "recursion limit reached"
859 #: ../glib/gregex.c:231
860 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
861 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
863 #: ../glib/gregex.c:233
864 msgid "invalid combination of newline flags"
865 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
867 #: ../glib/gregex.c:235
871 #: ../glib/gregex.c:237
875 #: ../glib/gregex.c:241
876 msgid "unknown error"
879 #: ../glib/gregex.c:261
880 msgid "\\ at end of pattern"
881 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
883 #: ../glib/gregex.c:264
884 msgid "\\c at end of pattern"
885 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
887 #: ../glib/gregex.c:267
888 msgid "unrecognized character follows \\"
889 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
891 #: ../glib/gregex.c:274
892 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
894 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
896 #: ../glib/gregex.c:277
897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
898 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
900 #: ../glib/gregex.c:280
901 msgid "number too big in {} quantifier"
902 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
904 #: ../glib/gregex.c:283
905 msgid "missing terminating ] for character class"
906 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
908 #: ../glib/gregex.c:286
909 msgid "invalid escape sequence in character class"
910 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
912 #: ../glib/gregex.c:289
913 msgid "range out of order in character class"
914 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
916 #: ../glib/gregex.c:292
917 msgid "nothing to repeat"
918 msgstr "繰り返すものがありません"
920 #: ../glib/gregex.c:295
921 msgid "unrecognized character after (?"
922 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
924 #: ../glib/gregex.c:299
925 msgid "unrecognized character after (?<"
926 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
928 #: ../glib/gregex.c:303
929 msgid "unrecognized character after (?P"
930 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
932 #: ../glib/gregex.c:306
933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
934 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
936 #: ../glib/gregex.c:309
937 msgid "missing terminating )"
938 msgstr "終端文字の ')' がありません"
940 #: ../glib/gregex.c:313
941 msgid ") without opening ("
942 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
947 #: ../glib/gregex.c:320
948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
949 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
951 #: ../glib/gregex.c:323
952 msgid "reference to non-existent subpattern"
953 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
955 #: ../glib/gregex.c:326
956 msgid "missing ) after comment"
957 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
959 #: ../glib/gregex.c:329
960 msgid "regular expression too large"
963 #: ../glib/gregex.c:332
964 msgid "failed to get memory"
965 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
967 #: ../glib/gregex.c:335
968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
969 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
971 #: ../glib/gregex.c:338
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
975 #: ../glib/gregex.c:341
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
979 #: ../glib/gregex.c:344
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "assertion expected after (?("
983 #: ../glib/gregex.c:347
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
987 #: ../glib/gregex.c:350
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
991 #: ../glib/gregex.c:353
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
995 #: ../glib/gregex.c:356
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
999 #: ../glib/gregex.c:359
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1003 #: ../glib/gregex.c:362
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1007 #: ../glib/gregex.c:365
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1011 #: ../glib/gregex.c:368
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1015 #: ../glib/gregex.c:371
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1019 #: ../glib/gregex.c:374
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1023 #: ../glib/gregex.c:377
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1027 #: ../glib/gregex.c:380
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1031 #: ../glib/gregex.c:383
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1035 #: ../glib/gregex.c:386
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1039 #: ../glib/gregex.c:389
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1043 #: ../glib/gregex.c:392
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1047 #: ../glib/gregex.c:395
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1051 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1054 #: ../glib/gregex.c:400
1055 msgid "unexpected repeat"
1058 #: ../glib/gregex.c:404
1059 msgid "code overflow"
1060 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1062 #: ../glib/gregex.c:408
1063 msgid "overran compiling workspace"
1064 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1066 #: ../glib/gregex.c:412
1067 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1068 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1070 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1072 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1073 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:1206
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1077 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1079 #: ../glib/gregex.c:1215
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1081 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1083 #: ../glib/gregex.c:1271
1085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1086 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1088 #: ../glib/gregex.c:1307
1090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1091 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:2183
1094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1095 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1097 #: ../glib/gregex.c:2199
1098 msgid "hexadecimal digit expected"
1099 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1101 #: ../glib/gregex.c:2239
1102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1103 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1105 #: ../glib/gregex.c:2248
1106 msgid "unfinished symbolic reference"
1107 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1109 #: ../glib/gregex.c:2255
1110 msgid "zero-length symbolic reference"
1111 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1113 #: ../glib/gregex.c:2266
1114 msgid "digit expected"
1115 msgstr "数値を想定していました"
1117 #: ../glib/gregex.c:2284
1118 msgid "illegal symbolic reference"
1119 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1121 #: ../glib/gregex.c:2346
1122 msgid "stray final '\\'"
1123 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1125 #: ../glib/gregex.c:2350
1126 msgid "unknown escape sequence"
1127 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1129 #: ../glib/gregex.c:2360
1131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1132 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1134 #: ../glib/gshell.c:91
1135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1136 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1138 #: ../glib/gshell.c:181
1139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1141 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1144 #: ../glib/gshell.c:559
1146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1147 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1149 #: ../glib/gshell.c:566
1151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1152 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1154 #: ../glib/gshell.c:578
1155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1156 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1159 msgid "Failed to read data from child process"
1160 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1164 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1165 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1169 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1170 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1174 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1175 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1179 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1180 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1184 msgid "Invalid program name: %s"
1185 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1190 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1191 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1196 msgid "Invalid string in environment: %s"
1197 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1201 msgid "Invalid working directory: %s"
1202 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1206 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1207 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1211 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1214 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1216 #: ../glib/gspawn.c:207
1218 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1219 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:347
1223 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1224 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:432
1228 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1229 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1237
1233 msgid "Failed to fork (%s)"
1234 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1393
1238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1239 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1403
1243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1244 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1412
1248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1249 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1420
1253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1254 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1256 #: ../glib/gspawn.c:1444
1258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1259 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1086
1262 msgid "Character out of range for UTF-8"
1263 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1268 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1271 msgid "Character out of range for UTF-16"
1272 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1274 #: ../glib/goption.c:760
1278 #: ../glib/goption.c:760
1282 #: ../glib/goption.c:866
1283 msgid "Help Options:"
1286 #: ../glib/goption.c:867
1287 msgid "Show help options"
1288 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1290 #: ../glib/goption.c:873
1291 msgid "Show all help options"
1292 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1294 #: ../glib/goption.c:935
1295 msgid "Application Options:"
1296 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1298 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1300 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1301 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1303 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1305 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1306 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1308 #: ../glib/goption.c:1032
1310 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1311 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1313 #: ../glib/goption.c:1040
1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1316 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1318 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1320 msgid "Error parsing option %s"
1321 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1323 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1325 msgid "Missing argument for %s"
1326 msgstr "%s の引数がありません"
1328 #: ../glib/goption.c:1957
1330 msgid "Unknown option %s"
1331 msgstr "%s は不明なオプションです"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1334 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1335 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1338 msgid "Not a regular file"
1339 msgstr "通常のファイルではありません"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1342 msgid "File is empty"
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1348 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1350 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1355 msgid "Invalid group name: %s"
1356 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1359 msgid "Key file does not start with a group"
1360 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1364 msgid "Invalid key name: %s"
1365 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1369 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1370 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1376 msgid "Key file does not have group '%s'"
1377 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1381 msgid "Key file does not have key '%s'"
1382 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1386 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1387 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1391 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1403 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1406 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1410 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1411 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1414 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1415 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1419 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1420 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1425 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1429 msgid "Integer value '%s' out of range"
1430 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1440 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1442 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1444 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1445 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1447 msgid "Too large count value passed to %s"
1448 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1451 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1452 msgid "Stream is already closed"
1453 msgstr "既にストリームは閉じています"
1455 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1458 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "操作がキャンセルされました"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1485 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1515 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1526 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1531 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1536 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1544 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1550 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1553 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1559 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1560 "`path' or `abstract' to be set"
1562 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1563 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1567 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1568 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1572 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1573 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1577 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1581 msgid "Error auto-launching: "
1582 msgstr "自動起動時にエラー: "
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1586 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1588 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1592 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1593 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1597 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1604 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1609 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1610 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 msgid "Error spawning command line `%s': "
1623 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1628 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1644 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1645 "- unknown value `%s'"
1647 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1652 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1653 "variable is not set"
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1660 msgid "Unknown bus type %d"
1661 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1665 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1668 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1669 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1676 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1679 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1685 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1686 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1693 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1714 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1721 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1723 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1727 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1728 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1732 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1733 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1737 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1738 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1742 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1743 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1747 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1748 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1753 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1757 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1762 msgid "The connection is closed"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1766 msgid "Timeout was reached"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1771 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1773 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1786 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1787 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1791 msgid "No such property `%s'"
1792 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1796 msgid "Property `%s' is not readable"
1797 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1801 msgid "Property `%s' is not writable"
1802 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1806 msgid "No such interface `%s'"
1807 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1810 msgid "No such interface"
1811 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1815 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1816 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1820 msgid "No such method `%s'"
1821 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1825 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1826 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1830 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1858 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1861 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1862 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1865 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1867 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1873 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1878 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1879 "freedesktop/DBus/Local"
1881 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1886 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1887 "freedesktop.DBus.Local"
1889 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1890 "DBus.Local を使っています"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1894 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1895 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1896 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1901 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1902 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1904 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1905 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1909 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1910 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1915 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1925 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1929 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1936 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1941 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1943 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1949 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1952 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1957 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1959 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1966 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1971 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1978 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1980 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1984 msgid "Cannot deserialize message: "
1985 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1990 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1992 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2005 msgid "Cannot serialize message: "
2006 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2021 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2028 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2058 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2059 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 " help Shows this information\n"
2093 " introspect Introspect a remote object\n"
2094 " monitor Monitor a remote object\n"
2095 " call Invoke a method on a remote object\n"
2096 " emit Emit a signal\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2102 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2103 " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
2104 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2106 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "システム bus へ接続"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "セッション bus へ接続"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "接続の終端のオプション:"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2155 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2161 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2164 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2173 msgid "Object path to emit signal on"
2174 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2178 msgid "Signal and interface name"
2179 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2182 msgid "Emit a signal."
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2188 msgid "Error connecting: %s\n"
2189 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2193 msgid "Error: object path not specified.\n"
2194 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2204 msgid "Error: signal not specified.\n"
2205 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2210 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2215 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2220 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2224 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2225 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2229 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2230 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2233 msgid "Destination name to invoke method on"
2234 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2237 msgid "Object path to invoke method on"
2238 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2241 msgid "Method and interface name"
2242 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2246 msgid "Timeout in seconds"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2250 msgid "Invoke a method on a remote object."
2251 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2256 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2260 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2261 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2266 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2270 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2271 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2275 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2276 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2279 msgid "Destination name to introspect"
2280 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2283 msgid "Object path to introspect"
2284 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2291 msgid "Introspect children"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2295 msgid "Only print properties"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2299 msgid "Introspect a remote object."
2300 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2303 msgid "Destination name to monitor"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2307 msgid "Object path to monitor"
2308 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2311 msgid "Monitor a remote object."
2312 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2320 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2323 msgid "Unable to find terminal required for application"
2324 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "%s に対する独自の設定"
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2392 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2398 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2400 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2402 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2404 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2405 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2406 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2407 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2408 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2409 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2410 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2411 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2412 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2413 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2414 msgid "Operation not supported"
2415 msgstr "サポートしていない操作です"
2417 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2418 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2419 #. Translators: This is an error message when trying to
2420 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2422 #. Translators: This is an error message when trying to find
2423 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2425 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2426 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2427 msgid "Containing mount does not exist"
2428 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2430 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2431 msgid "Can't copy over directory"
2432 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2434 #: ../gio/gfile.c:2472
2435 msgid "Can't copy directory over directory"
2436 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2438 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2439 msgid "Target file exists"
2440 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2442 #: ../gio/gfile.c:2498
2443 msgid "Can't recursively copy directory"
2444 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2446 #: ../gio/gfile.c:2758
2447 msgid "Splice not supported"
2448 msgstr "splice はサポートしていません"
2450 #: ../gio/gfile.c:2762
2452 msgid "Error splicing file: %s"
2453 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2455 #: ../gio/gfile.c:2909
2456 msgid "Can't copy special file"
2457 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2459 #: ../gio/gfile.c:3483
2460 msgid "Invalid symlink value given"
2461 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2463 #: ../gio/gfile.c:3577
2464 msgid "Trash not supported"
2465 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2467 #: ../gio/gfile.c:3626
2469 msgid "File names cannot contain '%c'"
2470 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2472 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2473 msgid "volume doesn't implement mount"
2474 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2476 #: ../gio/gfile.c:6117
2477 msgid "No application is registered as handling this file"
2478 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2481 msgid "Enumerator is closed"
2482 msgstr "Enumerator は閉じています"
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2485 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2487 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2489 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2490 msgid "File enumerator is already closed"
2491 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2493 #: ../gio/gfileicon.c:236
2495 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2496 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2498 #: ../gio/gfileicon.c:246
2499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2500 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2503 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2505 msgid "Stream doesn't support query_info"
2506 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2508 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2510 msgid "Seek not supported on stream"
2511 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2513 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2515 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2517 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2518 msgid "Truncate not supported on stream"
2519 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2521 #: ../gio/gicon.c:284
2523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2524 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2526 #: ../gio/gicon.c:304
2528 msgid "No type for class name %s"
2529 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2531 #: ../gio/gicon.c:314
2533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2534 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2536 #: ../gio/gicon.c:325
2538 msgid "Type %s is not classed"
2539 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2541 #: ../gio/gicon.c:339
2543 msgid "Malformed version number: %s"
2544 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2546 #: ../gio/gicon.c:353
2548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2550 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2552 #: ../gio/gicon.c:430
2553 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2554 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2556 #: ../gio/ginputstream.c:194
2557 msgid "Input stream doesn't implement read"
2558 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2560 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2561 #. * operation running against this stream when you try to start
2563 #. Translators: This is an error you get if there is
2564 #. * already an operation running against this stream when
2565 #. * you try to start one
2566 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2567 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2568 msgid "Stream has outstanding operation"
2569 msgstr "Stream has outstanding operation"
2571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2572 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2573 msgid "Not enough space for socket address"
2574 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2576 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2577 msgid "Unsupported socket address"
2578 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2581 msgid "empty names are not permitted"
2582 msgstr "空の名前は許されていません"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2586 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2587 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2592 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2593 "and dash ('-') are permitted."
2595 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2600 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2601 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2605 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2606 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2610 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2611 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2615 msgid "<child name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2619 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2620 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2624 msgid "<key name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2633 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2634 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2639 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2642 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2648 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2652 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2653 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2656 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2657 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2661 msgid "no <key name='%s'> to override"
2662 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2666 msgid "<override name='%s'> already specified"
2667 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2671 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2677 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2681 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2682 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2686 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2691 msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2697 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2699 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2705 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2706 "does not extend '%s'"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2713 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2718 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2723 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2724 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2728 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2729 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2733 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2734 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2738 msgid "text may not appear inside <%s>"
2739 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2741 #. Translators: Do not translate "--strict".
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2755 msgid "Ignoring this file.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2760 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2778 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2790 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2791 "range given in the schema"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2802 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2810 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2818 msgid "This option will be removed soon."
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2839 msgid "No schema files found: "
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2844 msgid "doing nothing.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2855 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:948
2864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2865 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2868 msgid "Can't rename root directory"
2869 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2873 msgid "Error renaming file: %s"
2874 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2879 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2885 msgid "Invalid filename"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2890 msgid "Error opening file: %s"
2891 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2894 msgid "Can't open directory"
2895 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2899 msgid "Error removing file: %s"
2900 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2904 msgid "Error trashing file: %s"
2905 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2914 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2917 msgid "Unable to find or create trash directory"
2918 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3089 msgid "Error writing to file: %s"
3090 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3094 msgid "Error removing old backup link: %s"
3095 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3105 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3109 msgid "Error truncating file: %s"
3110 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3116 msgid "Error opening file '%s': %s"
3117 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3120 msgid "Target file is a directory"
3121 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3124 msgid "Target file is not a regular file"
3125 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3128 msgid "The file was externally modified"
3129 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3133 msgid "Error removing old file: %s"
3134 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3137 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3138 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3141 msgid "Invalid seek request"
3142 msgstr "無効なシークの要求です"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3145 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3146 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3149 msgid "Memory output stream not resizable"
3150 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3153 msgid "Failed to resize memory output stream"
3154 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3158 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3164 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3165 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3168 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3169 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement unmount.
3174 #: ../gio/gmount.c:363
3175 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3176 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement eject.
3181 #: ../gio/gmount.c:442
3182 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3183 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:523
3190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3192 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:611
3198 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3200 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: ../gio/gmount.c:701
3206 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3207 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:785
3213 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3214 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:874
3220 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3223 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3225 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3226 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3228 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3229 msgid "Output stream doesn't implement write"
3230 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3232 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3233 msgid "Source stream is already closed"
3234 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3236 #: ../gio/gresolver.c:779
3238 msgid "Error resolving '%s': %s"
3239 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3241 #: ../gio/gresolver.c:829
3243 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3246 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3248 msgid "No service record for '%s'"
3249 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3251 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3253 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3254 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3256 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3258 msgid "Error resolving '%s'"
3259 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3268 msgid "No such schema '%s'\n"
3269 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3278 msgid "Empty path given.\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3285 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3290 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3292 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3302 msgid "No such key '%s'\n"
3303 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3348 msgid "Get the value of KEY"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3369 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3372 msgid "Reset KEY to its default value"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3380 msgid "Check if KEY is writable"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3385 "Monitor KEY for changes.\n"
3386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3398 "Unknown command %s\n"
3400 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3405 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3408 " help Show this information\n"
3409 " list-schemas List installed schemas\n"
3410 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3411 " list-keys List keys in a schema\n"
3412 " list-children List children of a schema\n"
3413 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3414 " range Queries the range of a key\n"
3415 " get Get the value of a key\n"
3416 " set Set the value of a key\n"
3417 " reset Reset the value of a key\n"
3418 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3419 " writable Check if a key is writable\n"
3420 " monitor Watch for changes\n"
3422 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3430 " gsettings %s %s\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3437 msgid "Arguments:\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3441 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3447 " SCHEMA The name of the schema\n"
3448 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3459 msgid " KEY The key within the schema\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3463 msgid " VALUE The value to set\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3468 msgid "Empty schema name given\n"
3471 #: ../gio/gsocket.c:275
3472 msgid "Invalid socket, not initialized"
3473 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3475 #: ../gio/gsocket.c:282
3477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3478 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:290
3481 msgid "Socket is already closed"
3482 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3484 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3488 #: ../gio/gsocket.c:464
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:498
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1268
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1311
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1372
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "listen できませんでした: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1446
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1566
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1683
3528 msgid "Error connecting: "
3531 #: ../gio/gsocket.c:1688
3532 msgid "Connection in progress"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1695
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "接続中にエラー: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3542 msgid "Unable to get pending error: %s"
3543 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1875
3547 msgid "Error receiving data: %s"
3548 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2050
3552 msgid "Error sending data: %s"
3553 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2163
3557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3558 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:2242
3562 msgid "Error closing socket: %s"
3563 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2791
3567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3568 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3572 msgid "Error sending message: %s"
3573 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:3081
3576 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3577 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3579 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3581 msgid "Error receiving message: %s"
3582 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:3598
3585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3588 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3589 msgid "Unknown error on connect"
3590 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3593 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3649 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3658 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3666 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3670 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3674 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3678 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3682 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3690 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3694 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3697 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3700 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3703 msgid "No PEM-encoded private key found"
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3724 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3726 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3727 "out after further failures."
3730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3731 msgid "The password entered is incorrect."
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3737 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3741 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3746 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3749 msgid "Received invalid fd"
3750 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3753 msgid "Error sending credentials: "
3754 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3781 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3791 msgid "Error reading from unix: %s"
3792 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3794 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3797 msgid "Error closing unix: %s"
3798 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3800 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3801 msgid "Filesystem root"
3802 msgstr "ファイルシステムのルート"
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3807 msgid "Error writing to unix: %s"
3808 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3810 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3811 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3813 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3816 #: ../gio/gvolume.c:408
3817 msgid "volume doesn't implement eject"
3818 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3820 #. Translators: This is an error
3821 #. * message for volume objects that
3822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3823 #: ../gio/gvolume.c:488
3824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3825 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3828 msgid "Can't find application"
3829 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3833 msgid "Error launching application: %s"
3834 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3837 msgid "URIs not supported"
3838 msgstr "URI はサポートしていません"
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3841 msgid "association changes not supported on win32"
3842 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3845 msgid "Association creation not supported on win32"
3846 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3850 msgid "Error reading from handle: %s"
3851 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3860 msgid "Error writing to handle: %s"
3861 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3864 msgid "Not enough memory"
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3869 msgid "Internal error: %s"
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3873 msgid "Need more input"
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3877 msgid "Invalid compressed data"
3880 #~ msgctxt "GDateTime"
3884 #~ msgctxt "GDateTime"
3888 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3890 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3894 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3895 #~ "interface the type is %s"
3897 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3898 #~ "スによれば型は %3$s です"
3902 #~ " help Show this information\n"
3903 #~ " get Get the value of a key\n"
3904 #~ " set Set the value of a key\n"
3905 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3906 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3907 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3909 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3912 #~ " help この情報を表示\n"
3915 #~ " reset キーの値をリセット\n"
3916 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
3917 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3919 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3921 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3922 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3927 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3928 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3931 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3932 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3935 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3936 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3938 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3939 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3941 #~ msgid "do not hide entries"
3942 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3944 #~ msgid "use a long listing format"
3945 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3947 #~ msgid "[FILE...]"
3948 #~ msgstr "[ファイル...]"
3951 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3952 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3953 #~ "entity, escape it as &"
3955 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3956 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
3959 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3960 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3962 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3963 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
3965 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3966 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3968 #~ msgid "Unfinished character reference"
3969 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3971 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3972 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3974 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3975 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3980 #~ msgid "The file containing the icon"
3981 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3983 #~ msgid "The name of the icon"
3984 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3989 #~ msgid "An array containing the icon names"
3990 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3992 #~ msgid "use default fallbacks"
3993 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3996 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3997 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3999 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4000 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4003 #~ msgid "File descriptor"
4004 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
4006 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4007 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
4009 #~ msgid "Close file descriptor"
4010 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
4012 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4013 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
4015 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4016 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"