[l10n] Update Japanese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
10 #
11 # 訳語:
12 #   be malformed: 不正です
13 #   bus:          バス
14 #   bus address:  バスアドレス
15 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 #   serialize:    シリアライズ
17 #   deserialize:  デシリアライズ
18 #   signature:    シグネチャ
19 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
20 #   type:         型 あるいは 種類
21 #   abstract key: 抽象キー
22 #   message body: メッセージボディ
23 #   list:         一覧
24 #                 リスト (schema 関連)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:21+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 01:38+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
42 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
45 #, c-format
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
51 #, fuzzy
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
61
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
63 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
66
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
72
73 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
75 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
77 #, c-format
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
95 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
96 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
102 #, c-format
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "変換中にエラー: %s"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
109
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
111 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
115
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
117 #: ../glib/gconvert.c:646
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121
122 #: ../gio/gcontenttype.c:335
123 #, c-format
124 msgid "%s type"
125 msgstr "%s (情報)"
126
127 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
128 msgid "Unknown type"
129 msgstr "不明な種類"
130
131 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
132 #, c-format
133 msgid "%s filetype"
134 msgstr "%s (ファイルの種類)"
135
136 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
137 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
139
140 #: ../gio/gcredentials.c:438
141 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
142 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
143
144 #: ../gio/gcredentials.c:480
145 #, fuzzy
146 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
147 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
148 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
149
150 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
152 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
156 #, c-format
157 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
158 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
161 #, c-format
162 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
163 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
166 #, c-format
167 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
168 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
173 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
178 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
181 #, fuzzy, c-format
182 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
183 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
184 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
189 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
190 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
193 #, c-format
194 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
195 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
200 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 #, c-format
214 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "自動起動時にエラー: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "与えられたアドレスが空です"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, fuzzy, c-format
252 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr ""
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr ""
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 #, c-format
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
283 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
287 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "不明なバスの種類 %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
337 #, c-format
338 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
342 #, c-format
343 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
352 #, c-format
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
357 #, c-format
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
362 #, c-format
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
367 #, c-format
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
372 #, c-format
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
377 #, c-format
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "接続が閉じています"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "タイムアウトしました"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
404 #, c-format
405 msgid "No such property `%s'"
406 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
409 #, c-format
410 msgid "Property `%s' is not readable"
411 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
414 #, c-format
415 msgid "Property `%s' is not writable"
416 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
419 #, c-format
420 msgid "No such interface `%s'"
421 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
430 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
433 #, c-format
434 msgid "No such method `%s'"
435 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
438 #, c-format
439 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
440 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
443 #, c-format
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
448 #, c-format
449 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
450 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
453 #, c-format
454 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
455 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
458 #, c-format
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
463 msgid "type is INVALID"
464 msgstr "型が INVALID"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
483 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
484 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
488 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
494 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
497 #, c-format
498 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
499 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
502 #, c-format
503 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
504 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
512 #, c-format
513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
523 #, c-format
524 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
528 #, c-format
529 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
530 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
533 #, c-format
534 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
535 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
545 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
560 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
563 #, c-format
564 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
565 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
570 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
573 msgid "Cannot serialize message: "
574 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
577 #, c-format
578 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
579 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
582 #, c-format
583 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
584 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
587 #, c-format
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
589 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
592 #, c-format
593 msgid "Error return with body of type `%s'"
594 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
599
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
606 #, fuzzy
607 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
608 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
611 #, c-format
612 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
613 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
616 #, c-format
617 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
618 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
619
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
621 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
622 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:709
625 msgid "Abstract name space not supported"
626 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
627
628 #: ../gio/gdbusserver.c:796
629 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
630 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
631
632 #: ../gio/gdbusserver.c:874
633 #, c-format
634 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
635 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
638 #, c-format
639 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
640 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
643 #, c-format
644 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
645 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
646
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
648 msgid "COMMAND"
649 msgstr "COMMAND"
650
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid ""
654 "Commands:\n"
655 "  help         Shows this information\n"
656 "  introspect   Introspect a remote object\n"
657 "  monitor      Monitor a remote object\n"
658 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
659 "  emit         Emit a signal\n"
660 "\n"
661 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
662 msgstr ""
663 "コマンド:\n"
664 "  help         この情報を表示\n"
665 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
666 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
667 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
668 "\n"
669 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
674 #, c-format
675 msgid "Error: %s\n"
676 msgstr "エラー: %s\n"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
679 #, c-format
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "システム bus へ接続"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "セッション bus へ接続"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "接続の終端のオプション:"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
704 #, c-format
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "接続の終端が指定されていません"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
709 #, c-format
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
714 #, c-format
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
716 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
719 #, c-format
720 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
721 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
725 msgstr ""
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
728 #, fuzzy
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
733 #, fuzzy
734 msgid "Signal and interface name"
735 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
738 msgid "Emit a signal."
739 msgstr ""
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
743 #, c-format
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
766 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
806 #, fuzzy
807 msgid "Timeout in seconds"
808 msgstr "タイムアウトしました"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
811 msgid "Invoke a method on a remote object."
812 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
815 #, c-format
816 msgid "Error: Destination is not specified\n"
817 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
820 #, c-format
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
825 #, c-format
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
830 #, c-format
831 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
832 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
837 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
848 msgid "Print XML"
849 msgstr "XML を表示"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
852 msgid "Introspect children"
853 msgstr ""
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
856 msgid "Only print properties"
857 msgstr ""
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
864 msgid "Destination name to monitor"
865 msgstr "モニターする対象の名前"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
876 msgid "Unnamed"
877 msgstr "名前なし"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
888 #, c-format
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
891
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
893 #, c-format
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr ""
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
907 #, c-format
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "%s に対する独自の設定"
910
911 #: ../gio/gdrive.c:394
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
914
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:472
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
921
922 #: ../gio/gdrive.c:548
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:753
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:855
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
933
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
936 msgid "TLS support is not available"
937 msgstr ""
938
939 #: ../gio/gemblem.c:324
940 #, c-format
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
942 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
943
944 #: ../gio/gemblem.c:334
945 #, c-format
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
948
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
950 #, c-format
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
952 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
953
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
955 #, c-format
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
958
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
961 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
962
963 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
964 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
965 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
966 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
967 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
968 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
969 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
970 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
971 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
972 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
973 msgid "Operation not supported"
974 msgstr "サポートしていない操作です"
975
976 #. Translators: This is an error message when
977 #. * trying to find the enclosing (user visible)
978 #. * mount of a file, but none exists.
979 #.
980 #. Translators: This is an error message when trying to
981 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
982 #. * none exists.
983 #. Translators: This is an error message when trying to find
984 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
985 #. * exists.
986 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
987 #: ../gio/glocalfile.c:1120
988 msgid "Containing mount does not exist"
989 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
990
991 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
992 msgid "Can't copy over directory"
993 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2534
996 msgid "Can't copy directory over directory"
997 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1000 msgid "Target file exists"
1001 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2561
1004 msgid "Can't recursively copy directory"
1005 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2825
1008 msgid "Splice not supported"
1009 msgstr "splice はサポートしていません"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2829
1012 #, c-format
1013 msgid "Error splicing file: %s"
1014 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2960
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "Move between mounts not supported"
1019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1020 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2964
1023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2969
1027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:3029
1031 msgid "Can't copy special file"
1032 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:3659
1035 msgid "Invalid symlink value given"
1036 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3819
1039 msgid "Trash not supported"
1040 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:3870
1043 #, c-format
1044 msgid "File names cannot contain '%c'"
1045 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1048 msgid "volume doesn't implement mount"
1049 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:6367
1052 msgid "No application is registered as handling this file"
1053 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1054
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1056 msgid "Enumerator is closed"
1057 msgstr "Enumerator は閉じています"
1058
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1065 msgid "File enumerator is already closed"
1066 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1067
1068 #: ../gio/gfileicon.c:237
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1071 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1072
1073 #: ../gio/gfileicon.c:247
1074 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1075 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1076
1077 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1078 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1080 msgid "Stream doesn't support query_info"
1081 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1082
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1085 msgid "Seek not supported on stream"
1086 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1087
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1089 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1090 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1091
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1093 msgid "Truncate not supported on stream"
1094 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:284
1097 #, c-format
1098 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1099 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:304
1102 #, c-format
1103 msgid "No type for class name %s"
1104 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:314
1107 #, c-format
1108 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1109 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:325
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s is not classed"
1114 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:339
1117 #, c-format
1118 msgid "Malformed version number: %s"
1119 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:353
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1124 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:428
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1129 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1130 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1131
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1137 #, c-format
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1149
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1158
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1162
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. * one
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1171 msgid "Stream has outstanding operation"
1172 msgstr "Stream has outstanding operation"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1175 #, c-format
1176 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1177 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1180 #, c-format
1181 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1182 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1185 #, c-format
1186 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1197 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1202 msgstr "%s は不明なオプションです"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error processing input file with xmllint:\n"
1213 "%s"
1214 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid ""
1219 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1220 "%s"
1221 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1239 #, fuzzy
1240 msgid "name of the output file"
1241 msgstr "アイコンの名前です"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1244 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1245 #, fuzzy
1246 msgid "FILE"
1247 msgstr "[ファイル...]"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1250 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1255 msgid "DIRECTORY"
1256 msgstr "DIRECTORY"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1259 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1279 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1287 msgid ""
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1294 #, c-format
1295 msgid "You should give exactly one file name\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1299 msgid "empty names are not permitted"
1300 msgstr "空の名前は許されていません"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1303 #, c-format
1304 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1305 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1308 #, fuzzy, c-format
1309 #| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1310 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1311 msgstr "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッシュ ('-') のみが許可されている文字です"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1314 #, fuzzy, c-format
1315 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1316 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1317 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1320 #, fuzzy, c-format
1321 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1322 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1323 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1328 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1331 #, c-format
1332 msgid "<child name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1336 #, fuzzy
1337 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1338 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1341 #, c-format
1342 msgid "<key name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1346 #, c-format
1347 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1348 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1351 #, c-format
1352 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1353 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定できます"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1356 #, c-format
1357 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1358 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1363 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1366 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1367 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1370 #, c-format
1371 msgid "no <key name='%s'> to override"
1372 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1375 #, c-format
1376 msgid "<override name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1382 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1385 #, fuzzy, c-format
1386 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1387 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1388 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1393 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1394 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1397 #, c-format
1398 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1402 #, c-format
1403 msgid "Can not extend a schema with a path"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1409 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1412 #, c-format
1413 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1417 #, c-format
1418 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1419 msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1422 #, c-format
1423 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1427 #, c-format
1428 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1432 #, fuzzy, c-format
1433 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1434 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1435 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1436
1437 #. Translators: Do not translate "--strict".
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1440 #, c-format
1441 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1445 #, c-format
1446 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1450 #, c-format
1451 msgid "Ignoring this file.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1455 #, c-format
1456 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1461 #, c-format
1462 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1467 #, c-format
1468 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1472 #, c-format
1473 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1482 #, c-format
1483 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1487 #, c-format
1488 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1492 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1508 msgid ""
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1515 #, c-format
1516 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1520 #, c-format
1521 msgid "No schema files found: "
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1525 #, c-format
1526 msgid "doing nothing.\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1530 #, c-format
1531 msgid "removed existing output file.\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1535 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1536 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid filename %s"
1541 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:974
1544 #, c-format
1545 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1546 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1549 msgid "Can't rename root directory"
1550 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1553 #, c-format
1554 msgid "Error renaming file: %s"
1555 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1560 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1566 msgid "Invalid filename"
1567 msgstr "無効なファイル名です"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1570 msgid "Can't open directory"
1571 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file: %s"
1576 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing file: %s"
1581 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1584 #, c-format
1585 msgid "Error trashing file: %s"
1586 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1591 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1594 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1595 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1598 msgid "Unable to find or create trash directory"
1599 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1604 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to trash file: %s"
1610 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1613 msgid "internal error"
1614 msgstr "内部エラー"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating directory: %s"
1619 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1622 #, c-format
1623 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1624 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1627 #, c-format
1628 msgid "Error making symbolic link: %s"
1629 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1632 #, c-format
1633 msgid "Error moving file: %s"
1634 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1637 msgid "Can't move directory over directory"
1638 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1643 msgid "Backup file creation failed"
1644 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing target file: %s"
1649 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1652 msgid "Move between mounts not supported"
1653 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1656 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1657 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1660 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1661 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1664 msgid "Invalid extended attribute name"
1665 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1670 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1673 msgid " (invalid encoding)"
1674 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1677 #, c-format
1678 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1679 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1682 #, c-format
1683 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1684 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1687 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1688 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1691 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1692 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1695 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1696 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1699 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1700 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting owner: %s"
1710 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1713 msgid "symlink must be non-NULL"
1714 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1724 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1729 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1732 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1733 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1738 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1741 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1742 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1745 #, c-format
1746 msgid "Setting attribute %s not supported"
1747 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1750 #, c-format
1751 msgid "Error reading from file: %s"
1752 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1757 #, c-format
1758 msgid "Error seeking in file: %s"
1759 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing file: %s"
1765 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1768 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1769 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1773 #, c-format
1774 msgid "Error writing to file: %s"
1775 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing old backup link: %s"
1780 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating backup copy: %s"
1785 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1790 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1793 #, c-format
1794 msgid "Error truncating file: %s"
1795 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1800 #, c-format
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1817 #, c-format
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1826 msgid "Invalid seek request"
1827 msgstr "無効なシークの要求です"
1828
1829 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1830 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1831 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1832
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1834 msgid "Memory output stream not resizable"
1835 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1838 msgid "Failed to resize memory output stream"
1839 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1840
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1842 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1843 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1844
1845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1846 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1847 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1848
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1850 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1851 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement unmount.
1856 #: ../gio/gmount.c:395
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1858 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement eject.
1863 #: ../gio/gmount.c:471
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1865 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1866
1867 #
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1871 #: ../gio/gmount.c:549
1872 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1873 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:634
1879 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1880 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement remount.
1885 #: ../gio/gmount.c:722
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:803
1893 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1894 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:889
1900 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1901 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1902
1903 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1904 #, c-format
1905 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1906 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1907
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1909 msgid "Network unreachable"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1913 msgid "Host unreachable"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Could not create network monitor: %s"
1920 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1923 msgid "Could not create network monitor: "
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Could not get network status: "
1929 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1930
1931 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1932 msgid "Output stream doesn't implement write"
1933 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1934
1935 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1936 msgid "Source stream is already closed"
1937 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1938
1939 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1940 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1941 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1942 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1943 #, c-format
1944 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../gio/gresource.c:456
1948 #, c-format
1949 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1955 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1956
1957 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1960 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1961
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1963 msgid "Print help"
1964 msgstr "ヘルプを表示する"
1965
1966 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1967 #, fuzzy
1968 msgid "[COMMAND]"
1969 msgstr "COMMAND"
1970
1971 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1972 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1976 msgid ""
1977 "List resources\n"
1978 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1979 "If PATH is given, only list matching resources"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1983 msgid "FILE [PATH]"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:508
1988 msgid "SECTION"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:496
1992 msgid ""
1993 "List resources with details\n"
1994 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1995 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1996 "Details include the section, size and compression"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2000 msgid "Extract a resource file to stdout"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2004 #, fuzzy
2005 msgid "FILE PATH"
2006 msgstr "PATH"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Unknown command %s\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "不明なコマンド: %s\n"
2015 "\n"
2016
2017 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2018 msgid ""
2019 "Usage:\n"
2020 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2021 "\n"
2022 "Commands:\n"
2023 "  help                      Show this information\n"
2024 "  sections                  List resource sections\n"
2025 "  list                      List resources\n"
2026 "  details                   List resources with details\n"
2027 "  extract                   Extract a resource\n"
2028 "\n"
2029 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid ""
2036 "Usage:\n"
2037 "  gresource %s%s%s %s\n"
2038 "\n"
2039 "%s\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "用法:\n"
2043 "  gsettings %s %s\n"
2044 "\n"
2045 "%s\n"
2046 "\n"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2049 msgid "Arguments:\n"
2050 msgstr "引数:\n"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2053 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2057 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2058 msgstr "  COMMAND   対象のコマンド (任意)\n"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2061 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2065 msgid ""
2066 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2067 "            or a compiled resource file\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2071 #, fuzzy
2072 msgid "[PATH]"
2073 msgstr "PATH"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2076 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2080 msgid "PATH"
2081 msgstr "PATH"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2084 msgid "  PATH      A resource path\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2088 #, c-format
2089 msgid "No such schema '%s'\n"
2090 msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2093 #, c-format
2094 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2095 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2098 #, c-format
2099 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2100 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
2101
2102 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2103 #, c-format
2104 msgid "Empty path given.\n"
2105 msgstr "パスが空です。\n"
2106
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2108 #, c-format
2109 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2110 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2113 #, c-format
2114 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2115 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2116
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2118 #, c-format
2119 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2120 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
2121
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2123 #, c-format
2124 msgid "No such key '%s'\n"
2125 msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
2126
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2128 #, c-format
2129 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2130 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2133 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2134 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2137 msgid "List the installed relocatable schemas"
2138 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2141 msgid "List the keys in SCHEMA"
2142 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2146 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2147 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2150 msgid "List the children of SCHEMA"
2151 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2154 msgid ""
2155 "List keys and values, recursively\n"
2156 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2157 msgstr ""
2158 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2159 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2162 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2163 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2166 msgid "Get the value of KEY"
2167 msgstr "KEY の値を取得する"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2171 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2172 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2175 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2176 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2179 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2180 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2183 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2184 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2187 msgid "Reset KEY to its default value"
2188 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2191 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2192 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2195 msgid "Check if KEY is writable"
2196 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2199 msgid ""
2200 "Monitor KEY for changes.\n"
2201 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2202 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2203 msgstr ""
2204 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2205 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2206 "^C で監視を止める。\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2209 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2213 msgid ""
2214 "Usage:\n"
2215 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2216 "\n"
2217 "Commands:\n"
2218 "  help                      Show this information\n"
2219 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2220 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2221 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2222 "  list-children             List children of a schema\n"
2223 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2224 "  range                     Queries the range of a key\n"
2225 "  get                       Get the value of a key\n"
2226 "  set                       Set the value of a key\n"
2227 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2228 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2229 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2230 "  monitor                   Watch for changes\n"
2231 "\n"
2232 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2233 "\n"
2234 msgstr ""
2235 "用法:\n"
2236 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2237 "\n"
2238 "コマンド:\n"
2239 "  help                      この情報を表示する\n"
2240 "  list-schemas              インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2241 "  list-relocatable-schemas  再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2242 "  list-keys                 スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2243 "  list-children             指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2244 "  list-recursively          キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2245 "  range                     キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2246 "  get                       キーの値を取得する\n"
2247 "  set                       キーの値を設定する\n"
2248 "  reset                     キーの値をリセットする\n"
2249 "  reset-recursively         指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2250 "  writable                  キーが書き込み可能か確認する\n"
2251 "  monitor                   変更を監視する\n"
2252 "\n"
2253 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2254 "\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Usage:\n"
2260 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2261 "\n"
2262 "%s\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "用法:\n"
2266 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2267 "\n"
2268 "%s\n"
2269 "\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2272 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2273 msgstr "  SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2276 msgid ""
2277 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2278 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2279 msgstr ""
2280 "  SCHEMA    スキーマ名\n"
2281 "  PATH      再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2284 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2285 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー (任意)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2288 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2289 msgstr "  KEY       スキーマ内のキー\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2292 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2293 msgstr "  VALUE     設定する値\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2298 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2301 #, c-format
2302 msgid "Empty schema name given\n"
2303 msgstr "スキーマ名が空です\n"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:311
2306 msgid "Invalid socket, not initialized"
2307 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2308
2309 #: ../gio/gsocket.c:318
2310 #, c-format
2311 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2312 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:326
2315 msgid "Socket is already closed"
2316 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2319 msgid "Socket I/O timed out"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:481
2323 #, c-format
2324 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2325 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to create socket: %s"
2330 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2331
2332 #: ../gio/gsocket.c:563
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unknown family was specified"
2335 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:570
2338 msgid "Unknown protocol was specified"
2339 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2340
2341 #: ../gio/gsocket.c:1728
2342 #, c-format
2343 msgid "could not get local address: %s"
2344 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2345
2346 #: ../gio/gsocket.c:1771
2347 #, c-format
2348 msgid "could not get remote address: %s"
2349 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2350
2351 #: ../gio/gsocket.c:1832
2352 #, c-format
2353 msgid "could not listen: %s"
2354 msgstr "listen できませんでした: %s"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:1904
2357 #, c-format
2358 msgid "Error binding to address: %s"
2359 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Error joining multicast group: %s"
2364 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2369 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:1959
2372 msgid "No support for source-specific multicast"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:2178
2376 #, c-format
2377 msgid "Error accepting connection: %s"
2378 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:2299
2381 msgid "Connection in progress"
2382 msgstr "接続中"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:2346
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2387 msgid "Unable to get pending error: "
2388 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:2512
2391 #, c-format
2392 msgid "Error receiving data: %s"
2393 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:2690
2396 #, c-format
2397 msgid "Error sending data: %s"
2398 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:2804
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2403 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:2883
2406 #, c-format
2407 msgid "Error closing socket: %s"
2408 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:3518
2411 #, c-format
2412 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2413 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2416 #, c-format
2417 msgid "Error sending message: %s"
2418 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:3821
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2423 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2424 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2427 #, c-format
2428 msgid "Error receiving message: %s"
2429 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:4372
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to get pending error: %s"
2434 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:4391
2437 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2443 msgstr ""
2444
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Could not connect to %s: "
2448 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Could not connect: "
2453 msgstr "listen できませんでした: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2456 msgid "Unknown error on connect"
2457 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2458
2459 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2460 #, fuzzy
2461 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2462 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2463 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2464
2465 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2466 #, c-format
2467 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2468 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2469
2470 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2471 msgid "Listener is already closed"
2472 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2473
2474 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2475 msgid "Added socket is closed"
2476 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2477
2478 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2479 #, c-format
2480 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2484 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2488 #, c-format
2489 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2493 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2497 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2502 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2506 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2510 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2514 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2518 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2522 #, c-format
2523 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2527 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2531 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2535 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2539 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2543 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2547 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2551 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2555 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2559 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2565 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2566
2567 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2568 #, c-format
2569 msgid "Error resolving '%s': %s"
2570 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2571
2572 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2573 #, c-format
2574 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2575 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2576
2577 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2578 #, c-format
2579 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2583 #, c-format
2584 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2585 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2586
2587 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2588 #, c-format
2589 msgid "Error resolving '%s'"
2590 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2591
2592 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2593 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2597 msgid "No PEM-encoded private key found"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2601 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2605 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2609 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2613 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2617 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2621 msgid "The password entered is incorrect."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2625 #, c-format
2626 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2627 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2628
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2630 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2631 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2632
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2634 #, c-format
2635 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2636 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2637
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2639 msgid "Received invalid fd"
2640 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2643 msgid "Error sending credentials: "
2644 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2647 #, c-format
2648 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2652 #, c-format
2653 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2654 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2657 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2663 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2666 #, c-format
2667 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2673 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2674
2675 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2678 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2679
2680 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2681 msgid "Filesystem root"
2682 msgstr "ファイルシステムのルート"
2683
2684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2687 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2688
2689 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2690 #, fuzzy
2691 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2692 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2693 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2694
2695 #: ../gio/gvolume.c:439
2696 msgid "volume doesn't implement eject"
2697 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2698
2699 #. Translators: This is an error
2700 #. * message for volume objects that
2701 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2702 #: ../gio/gvolume.c:516
2703 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2704 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
2705
2706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2707 msgid "Can't find application"
2708 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2709
2710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2711 #, c-format
2712 msgid "Error launching application: %s"
2713 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2714
2715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2716 msgid "URIs not supported"
2717 msgstr "URI はサポートしていません"
2718
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2720 msgid "association changes not supported on win32"
2721 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2722
2723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2724 msgid "Association creation not supported on win32"
2725 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2726
2727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2728 #, c-format
2729 msgid "Error reading from handle: %s"
2730 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2731
2732 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2733 #, c-format
2734 msgid "Error closing handle: %s"
2735 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2736
2737 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2738 #, c-format
2739 msgid "Error writing to handle: %s"
2740 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2741
2742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2743 msgid "Not enough memory"
2744 msgstr "メモリが足りません"
2745
2746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2747 #, c-format
2748 msgid "Internal error: %s"
2749 msgstr "内部エラー: %s"
2750
2751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2752 msgid "Need more input"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2756 msgid "Invalid compressed data"
2757 msgstr "無効な圧縮データです"
2758
2759 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2760 msgid "Address to listen on"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2764 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid "Print help"
2770 msgid "Print address"
2771 msgstr "ヘルプを表示する"
2772
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2774 msgid "Print address in shell mode"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2778 msgid "Run a dbus service"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrong args\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2787 #, c-format
2788 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2789 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2793 #, c-format
2794 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2795 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2796
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2799 #, c-format
2800 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2801 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2807 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2810 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2811 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2812
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2814 #, c-format
2815 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2816 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2827 #, c-format
2828 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2829 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2832 #, c-format
2833 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2834 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2837 #, c-format
2838 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2842 #, c-format
2843 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2847 #, c-format
2848 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2849 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2854 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2855
2856 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2857 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2858 msgid "Partial character sequence at end of input"
2859 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2860
2861 #: ../glib/gconvert.c:1053
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2864 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2865
2866 #: ../glib/gconvert.c:1871
2867 #, c-format
2868 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2869 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2870
2871 #: ../glib/gconvert.c:1881
2872 #, c-format
2873 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2874 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2875
2876 #: ../glib/gconvert.c:1898
2877 #, c-format
2878 msgid "The URI '%s' is invalid"
2879 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:1910
2882 #, c-format
2883 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2884 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1926
2887 #, c-format
2888 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2889 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:2021
2892 #, c-format
2893 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2894 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:2031
2897 msgid "Invalid hostname"
2898 msgstr "無効なホスト名です"
2899
2900 #. Translators: 'before midday' indicator
2901 #: ../glib/gdatetime.c:205
2902 msgctxt "GDateTime"
2903 msgid "AM"
2904 msgstr "午前"
2905
2906 #. Translators: 'after midday' indicator
2907 #: ../glib/gdatetime.c:207
2908 msgctxt "GDateTime"
2909 msgid "PM"
2910 msgstr "午後"
2911
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2913 #: ../glib/gdatetime.c:210
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2916 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2917
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2919 #: ../glib/gdatetime.c:213
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "%m/%d/%y"
2922 msgstr "%Y/%m/%d"
2923
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:216
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "%H:%M:%S"
2928 msgstr "%H:%M:%S"
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:219
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%I:%M:%S %p"
2934 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:232
2937 msgctxt "full month name"
2938 msgid "January"
2939 msgstr "1月"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:234
2942 msgctxt "full month name"
2943 msgid "February"
2944 msgstr "2月"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:236
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "March"
2949 msgstr "3月"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:238
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "April"
2954 msgstr "4月"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:240
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "May"
2959 msgstr "5月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:242
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "June"
2964 msgstr "6月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:244
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "July"
2969 msgstr "7月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:246
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "August"
2974 msgstr "8月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:248
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "September"
2979 msgstr "9月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:250
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "October"
2984 msgstr "10月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:252
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "November"
2989 msgstr "11月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:254
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "December"
2994 msgstr "12月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:269
2997 msgctxt "abbreviated month name"
2998 msgid "Jan"
2999 msgstr " 1月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:271
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3003 msgid "Feb"
3004 msgstr " 2月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:273
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Mar"
3009 msgstr " 3月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:275
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Apr"
3014 msgstr " 4月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:277
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "May"
3019 msgstr " 5月"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:279
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "Jun"
3024 msgstr " 6月"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:281
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jul"
3029 msgstr " 7月"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:283
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Aug"
3034 msgstr " 8月"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:285
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Sep"
3039 msgstr " 9月"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:287
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Oct"
3044 msgstr "10月"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:289
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Nov"
3049 msgstr "11月"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:291
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Dec"
3054 msgstr "12月"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:306
3057 msgctxt "full weekday name"
3058 msgid "Monday"
3059 msgstr "月曜日"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:308
3062 msgctxt "full weekday name"
3063 msgid "Tuesday"
3064 msgstr "火曜日"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:310
3067 msgctxt "full weekday name"
3068 msgid "Wednesday"
3069 msgstr "水曜日"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:312
3072 msgctxt "full weekday name"
3073 msgid "Thursday"
3074 msgstr "木曜日"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:314
3077 msgctxt "full weekday name"
3078 msgid "Friday"
3079 msgstr "金曜日"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:316
3082 msgctxt "full weekday name"
3083 msgid "Saturday"
3084 msgstr "土曜日"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:318
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Sunday"
3089 msgstr "日曜日"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:333
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 msgid "Mon"
3094 msgstr "月"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:335
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 msgid "Tue"
3099 msgstr "火"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:337
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 msgid "Wed"
3104 msgstr "水"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:339
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 msgid "Thu"
3109 msgstr "木"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:341
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 msgid "Fri"
3114 msgstr "金"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:343
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 msgid "Sat"
3119 msgstr "土"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:345
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Sun"
3124 msgstr "日"
3125
3126 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3127 #, c-format
3128 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3129 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3130
3131 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3132 #, fuzzy, c-format
3133 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3134 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3135 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3136 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3137
3138 #: ../glib/gfileutils.c:686
3139 #, c-format
3140 msgid "Error reading file '%s': %s"
3141 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3142
3143 #: ../glib/gfileutils.c:700
3144 #, c-format
3145 msgid "File \"%s\" is too large"
3146 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:783
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3151 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3156 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:851
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3161 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:885
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3166 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:993
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3171 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3176 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3181 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3186 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3191 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3196 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3201 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3204 #, c-format
3205 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3206 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3209 #, c-format
3210 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3211 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3214 #, c-format
3215 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3216 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3221 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3224 msgid "Symbolic links not supported"
3225 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3226
3227 #: ../glib/giochannel.c:1418
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3230 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3231
3232 #: ../glib/giochannel.c:1763
3233 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3234 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3235
3236 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3237 #: ../glib/giochannel.c:2155
3238 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3239 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3240
3241 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3242 msgid "Channel terminates in a partial character"
3243 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3244
3245 #: ../glib/giochannel.c:1954
3246 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3247 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3248
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3250 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3251 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3254 msgid "Not a regular file"
3255 msgstr "通常のファイルではありません"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3258 #, c-format
3259 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3260 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid group name: %s"
3265 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3268 msgid "Key file does not start with a group"
3269 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid key name: %s"
3274 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3277 #, c-format
3278 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3279 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3284 #, c-format
3285 msgid "Key file does not have group '%s'"
3286 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file does not have key '%s'"
3291 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3294 #, c-format
3295 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3296 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3299 #, c-format
3300 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3301 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3306 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3311 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3314 #, c-format
3315 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3316 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3319 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3320 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3325 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3328 #, c-format
3329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3330 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3333 #, c-format
3334 msgid "Integer value '%s' out of range"
3335 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3338 #, c-format
3339 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3340 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3343 #, c-format
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3345 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3346
3347 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3350 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3351
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3355 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3356
3357 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3360 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3361
3362 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3363 #, c-format
3364 msgid "Error on line %d char %d: "
3365 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3368 #, c-format
3369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3370 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:472
3373 #, fuzzy, c-format
3374 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3375 msgid "'%s' is not a valid name"
3376 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:488
3379 #, fuzzy, c-format
3380 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3381 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3382 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:598
3385 #, c-format
3386 msgid "Error on line %d: %s"
3387 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:682
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3392 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: &#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:694
3395 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3396 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープしてください"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:720
3399 #, c-format
3400 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3401 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:758
3404 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3405 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:766
3408 #, c-format
3409 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3410 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:771
3413 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3414 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてください"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3418 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3421 #, c-format
3422 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3423 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3426 #, c-format
3427 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3428 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3431 #, c-format
3432 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3433 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3436 #, c-format
3437 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3438 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3441 #, c-format
3442 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3443 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3446 #, c-format
3447 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3448 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3451 #, c-format
3452 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3453 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3456 #, c-format
3457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3458 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3461 #, c-format
3462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3463 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3467 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3471 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3474 #, c-format
3475 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3476 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3479 #, c-format
3480 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3481 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3485 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3489 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3493 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3496 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3497 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3501 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3504 #, c-format
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3506 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3510 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3511
3512 #: ../glib/goption.c:754
3513 msgid "Usage:"
3514 msgstr "用法:"
3515
3516 #: ../glib/goption.c:754
3517 msgid "[OPTION...]"
3518 msgstr "[オプション...]"
3519
3520 #: ../glib/goption.c:864
3521 msgid "Help Options:"
3522 msgstr "ヘルプのオプション:"
3523
3524 #: ../glib/goption.c:865
3525 msgid "Show help options"
3526 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3527
3528 #: ../glib/goption.c:871
3529 msgid "Show all help options"
3530 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3531
3532 #: ../glib/goption.c:933
3533 msgid "Application Options:"
3534 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3535
3536 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3539 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3540
3541 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3542 #, c-format
3543 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3544 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3545
3546 #: ../glib/goption.c:1032
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3549 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3550
3551 #: ../glib/goption.c:1040
3552 #, c-format
3553 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3554 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3555
3556 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3557 #, c-format
3558 msgid "Error parsing option %s"
3559 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3562 #, c-format
3563 msgid "Missing argument for %s"
3564 msgstr "%s の引数がありません"
3565
3566 #: ../glib/goption.c:1979
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown option %s"
3569 msgstr "%s は不明なオプションです"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:257
3572 msgid "corrupted object"
3573 msgstr "不正なオブジェクト"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:259
3576 msgid "internal error or corrupted object"
3577 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:261
3580 msgid "out of memory"
3581 msgstr "メモリが足りません"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:266
3584 msgid "backtracking limit reached"
3585 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3589 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:288
3592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3593 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:297
3596 msgid "recursion limit reached"
3597 msgstr "再帰の上限に達しました"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:299
3600 msgid "invalid combination of newline flags"
3601 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:301
3604 msgid "bad offset"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:303
3608 msgid "short utf8"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:305
3612 msgid "recursion loop"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:309
3616 msgid "unknown error"
3617 msgstr "原因不明のエラー"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:329
3620 msgid "\\ at end of pattern"
3621 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:332
3624 msgid "\\c at end of pattern"
3625 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:335
3628 #, fuzzy
3629 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3630 msgid "unrecognized character following \\"
3631 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:338
3634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3635 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:341
3638 msgid "number too big in {} quantifier"
3639 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:344
3642 msgid "missing terminating ] for character class"
3643 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:347
3646 msgid "invalid escape sequence in character class"
3647 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:350
3650 msgid "range out of order in character class"
3651 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:353
3654 msgid "nothing to repeat"
3655 msgstr "繰り返すものがありません"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:357
3658 msgid "unexpected repeat"
3659 msgstr "想定外の繰り返しです"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:360
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid "unrecognized character after (?"
3664 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3665 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:363
3668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3669 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:366
3672 msgid "missing terminating )"
3673 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:369
3676 msgid "reference to non-existent subpattern"
3677 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:372
3680 msgid "missing ) after comment"
3681 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:375
3684 #, fuzzy
3685 #| msgid "regular expression too large"
3686 msgid "regular expression is too large"
3687 msgstr "正規表現が長すぎます"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:378
3690 msgid "failed to get memory"
3691 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:382
3694 msgid ") without opening ("
3695 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:386
3698 msgid "code overflow"
3699 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:390
3702 msgid "unrecognized character after (?<"
3703 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:393
3706 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3707 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:396
3710 msgid "malformed number or name after (?("
3711 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:399
3714 msgid "conditional group contains more than two branches"
3715 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:402
3718 msgid "assertion expected after (?("
3719 msgstr "assertion expected after (?("
3720
3721 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3722 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3723 #.
3724 #: ../glib/gregex.c:409
3725 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3726 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:412
3729 msgid "unknown POSIX class name"
3730 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:415
3733 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3734 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:418
3737 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3738 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:421
3741 msgid "invalid condition (?(0)"
3742 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:424
3745 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3746 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:431
3749 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:434
3753 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3754 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:438
3757 msgid "unrecognized character after (?P"
3758 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:441
3761 msgid "missing terminator in subpattern name"
3762 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:444
3765 msgid "two named subpatterns have the same name"
3766 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:447
3769 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3770 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:450
3773 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3774 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:453
3777 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3778 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:456
3781 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3782 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:459
3785 msgid "octal value is greater than \\377"
3786 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:463
3789 msgid "overran compiling workspace"
3790 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:467
3793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3794 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:470
3797 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3798 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:473
3801 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3802 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:476
3805 #, fuzzy
3806 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3807 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3808 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:480
3811 msgid "a numbered reference must not be zero"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:483
3815 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:486
3819 msgid "(*VERB) not recognized"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:489
3823 msgid "number is too big"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:492
3827 #, fuzzy
3828 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3829 msgid "missing subpattern name after (?&"
3830 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:495
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid "digit expected"
3835 msgid "digit expected after (?+"
3836 msgstr "数値を想定していました"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:498
3839 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:501
3843 #, fuzzy
3844 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3845 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3846 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:504
3849 msgid "(*MARK) must have an argument"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:507
3853 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:510
3857 #, fuzzy
3858 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3859 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3860 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:513
3863 #, fuzzy
3864 #| msgid "URIs not supported"
3865 msgid "\\N is not supported in a class"
3866 msgstr "URI はサポートしていません"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:516
3869 msgid "too many forward references"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:519
3873 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:522
3877 #, fuzzy
3878 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3879 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3880 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3883 #, c-format
3884 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3885 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:1319
3888 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3889 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:1323
3892 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3893 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:1331
3896 #, fuzzy
3897 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3898 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3899 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:1390
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3904 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:1432
3907 #, c-format
3908 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3909 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:2331
3912 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3913 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:2347
3916 msgid "hexadecimal digit expected"
3917 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:2387
3920 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3921 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:2396
3924 msgid "unfinished symbolic reference"
3925 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:2403
3928 msgid "zero-length symbolic reference"
3929 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:2414
3932 msgid "digit expected"
3933 msgstr "数値を想定していました"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:2432
3936 msgid "illegal symbolic reference"
3937 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2494
3940 msgid "stray final '\\'"
3941 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2498
3944 msgid "unknown escape sequence"
3945 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2508
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3950 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3951
3952 #: ../glib/gshell.c:88
3953 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3954 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3955
3956 #: ../glib/gshell.c:178
3957 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3958 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3959
3960 #: ../glib/gshell.c:574
3961 #, c-format
3962 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3963 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3964
3965 #: ../glib/gshell.c:581
3966 #, c-format
3967 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3968 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3969
3970 #: ../glib/gshell.c:593
3971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3972 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3973
3974 #: ../glib/gspawn.c:203
3975 #, c-format
3976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3977 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3978
3979 #: ../glib/gspawn.c:362
3980 #, c-format
3981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3982 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3983
3984 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
3985 #, c-format
3986 msgid "Child process exited with code %ld"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: ../glib/gspawn.c:861
3990 #, c-format
3991 msgid "Child process killed by signal %ld"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:868
3995 #, c-format
3996 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:875
4000 #, c-format
4001 msgid "Child process exited abnormally"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4007 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:1348
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to fork (%s)"
4012 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4017 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:1506
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4022 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1516
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4027 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1525
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4032 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1533
4035 #, c-format
4036 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4037 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1557
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4042 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4047 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4050 msgid "Failed to read data from child process"
4051 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4052
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4056 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid program name: %s"
4061 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4062
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4067 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4068
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4071 #, c-format
4072 msgid "Invalid string in environment: %s"
4073 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4076 #, c-format
4077 msgid "Invalid working directory: %s"
4078 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4083 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4086 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4087 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4088
4089 #: ../glib/gutf8.c:907
4090 msgid "Character out of range for UTF-8"
4091 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4092
4093 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4094 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4096 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4097
4098 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4099 msgid "Character out of range for UTF-16"
4100 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4101
4102 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4103 #, c-format
4104 msgid "%u byte"
4105 msgid_plural "%u bytes"
4106 msgstr[0] "%u バイト"
4107
4108 #: ../glib/gutils.c:2189
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%.1f KiB"
4111 msgstr "%.1f KB"
4112
4113 #: ../glib/gutils.c:2191
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "%.1f MiB"
4116 msgstr "%.1f MB"
4117
4118 #: ../glib/gutils.c:2194
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "%.1f GiB"
4121 msgstr "%.1f GB"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2197
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "%.1f TiB"
4126 msgstr "%.1f TB"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2200
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "%.1f PiB"
4131 msgstr "%.1f PB"
4132
4133 #: ../glib/gutils.c:2203
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "%.1f EiB"
4136 msgstr "%.1f EB"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2216
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "%.1f kB"
4141 msgstr "%.1f KB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f MB"
4146 msgstr "%.1f MB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f GB"
4151 msgstr "%.1f GB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f TB"
4156 msgstr "%.1f TB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f PB"
4161 msgstr "%.1f PB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f EB"
4166 msgstr "%.1f EB"
4167
4168 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4169 #: ../glib/gutils.c:2267
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "%s byte"
4172 msgid_plural "%s bytes"
4173 msgstr[0] "%u バイト"
4174
4175 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4176 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4177 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4178 #. * Please translate as literally as possible.
4179 #.
4180 #: ../glib/gutils.c:2327
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f KB"
4183 msgstr "%.1f KB"
4184
4185 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4186 #~ msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
4187
4188 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4189 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4190
4191 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4192 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4193
4194 #~ msgid "No service record for '%s'"
4195 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4196
4197 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4198 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4199
4200 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4201 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4202
4203 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4204 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4205
4206 #~ msgid "File is empty"
4207 #~ msgstr "ファイルが空です"
4208
4209 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4210 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4211
4212 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4213 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4214
4215 #~ msgid "Error connecting: "
4216 #~ msgstr "接続エラー: "
4217
4218 #~ msgid "Error connecting: %s"
4219 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4220
4221 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4222 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4223
4224 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4225 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4226
4227 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4228 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4229
4230 #~ msgctxt "GDateTime"
4231 #~ msgid "am"
4232 #~ msgstr "午前"
4233
4234 #~ msgctxt "GDateTime"
4235 #~ msgid "pm"
4236 #~ msgstr "午後"
4237
4238 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4239 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4240
4241 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4242 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Commands:\n"
4246 #~ "  help        Show this information\n"
4247 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4248 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4249 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4250 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4251 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "コマンド:\n"
4256 #~ "  help        この情報を表示\n"
4257 #~ "  get         キーの値を取得\n"
4258 #~ "  set         キーの値を設定\n"
4259 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
4260 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
4261 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4262 #~ "\n"
4263 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4264
4265 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4266 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4267
4268 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4269 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4273 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4274
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4277 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4278
4279 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4280 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4281
4282 #~ msgid "do not hide entries"
4283 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4284
4285 #~ msgid "use a long listing format"
4286 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4287
4288 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
4289 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケープしてください"
4290
4291 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4292 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4293
4294 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4295 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
4296
4297 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4298 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4299
4300 #~ msgid "Unfinished character reference"
4301 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4302
4303 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4304 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4305
4306 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4307 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4308
4309 #~ msgid "file"
4310 #~ msgstr "ファイル"
4311
4312 #~ msgid "The file containing the icon"
4313 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4314
4315 #~ msgid "names"
4316 #~ msgstr "名前の集合"
4317
4318 #~ msgid "An array containing the icon names"
4319 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4320
4321 #~ msgid "use default fallbacks"
4322 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4323
4324 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4325 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4326
4327 #~ msgid "File descriptor"
4328 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4329
4330 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4331 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4332
4333 #~ msgid "Close file descriptor"
4334 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4335
4336 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4337 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4338
4339 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4340 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"