Imported Upstream version 2.2.39
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019,
8 # 2020, 2021, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.37\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-09-02 14:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-01 14:50+0900\n"
16 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
17 "Language-Team: none\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:338
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
74 msgid "Suggest"
75 msgstr "提示"
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used.  The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
85 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
86 msgstr "パスフレーズを生成して提示"
87
88 #: agent/call-pinentry.c:1057
89 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
90 msgstr "注意: ブランクはパスフレーズの一部ではありません。"
91
92 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
93 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
94 #. the passphrase constraints.  Please keep it short.
95 #: agent/call-pinentry.c:1116
96 msgid "Passphrase Not Allowed"
97 msgstr "パスフレーズが認められません"
98
99 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
100 #. for the quality bar.
101 #: agent/call-pinentry.c:1183
102 msgid "Quality:"
103 msgstr "品質:"
104
105 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
106 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
107 #. string to describe what this is about.  The length of the
108 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
109 #. translate this entry, a default english text (see source)
110 #. will be used.
111 #: agent/call-pinentry.c:1204
112 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
113 msgstr "パスフレーズの品質"
114
115 #: agent/call-pinentry.c:1367
116 msgid ""
117 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
118 "session"
119 msgstr ""
120 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
121 "使われます)"
122
123 #: agent/call-pinentry.c:1370
124 msgid ""
125 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
126 "this session"
127 msgstr ""
128 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
129 "るために使われます)"
130
131 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
132 msgid "PIN:"
133 msgstr "PIN:"
134
135 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
136 #: agent/protect-tool.c:724
137 msgid "Passphrase:"
138 msgstr "パスフレーズ:"
139
140 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676
141 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447
142 msgid "does not match - try again"
143 msgstr "一致しません - もう一度"
144
145 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
146 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
147 #. two %d give the current and maximum number of tries.
148 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
149 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
150 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
151 #. two %d give the current and maximum number of tries.
152 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
153 #, c-format
154 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
155 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
156
157 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
158 msgid "Repeat:"
159 msgstr "繰り返し:"
160
161 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
162 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
163 msgid "PIN too long"
164 msgstr "PINが長すぎます"
165
166 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
167 msgid "Passphrase too long"
168 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
169
170 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
171 msgid "Invalid characters in PIN"
172 msgstr "PINに無効な文字があります"
173
174 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
175 msgid "PIN too short"
176 msgstr "PINが短すぎます"
177
178 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
179 msgid "Bad PIN"
180 msgstr "不正なPINです"
181
182 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
183 msgid "Bad Passphrase"
184 msgstr "パスフレーズが不正です"
185
186 #: agent/command.c:654
187 msgid "Note: Request from the web browser."
188 msgstr "注意: ウェブ・ブラウザからのリクエストです。"
189
190 #: agent/command.c:655
191 msgid "Note: Request from a remote site."
192 msgstr "注意: リモート・サイトからのリクエストです。"
193
194 #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437
195 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697
196 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435
197 #, c-format
198 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
199 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
200
201 #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079
202 #: agent/genkey.c:382
203 msgid "Please re-enter this passphrase"
204 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
205
206 #: agent/command.c:2423
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
210 "system."
211 msgstr ""
212 "%s システムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力し"
213 "てください"
214
215 #: agent/command.c:2553
216 msgid ""
217 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase.  Please enter a new "
218 "passphrase to export it."
219 msgstr ""
220 "この鍵(または副鍵)はパスフレーズで保護されてません。エクスポートするために新"
221 "しいパスフレーズを入力してください。"
222
223 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
224 #, c-format
225 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
226 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
227
228 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947
229 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1400 g10/keygen.c:4998
230 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
231 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
232 #, c-format
233 msgid "can't create '%s': %s\n"
234 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
235
236 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904
237 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
238 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:239 g10/encrypt.c:673 g10/gpg.c:1401
239 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
240 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
241 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
242 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
243 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160
244 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:420
245 #: dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504 dirmngr/crlcache.c:2588
246 #: dirmngr/dirmngr.c:1812
247 #, c-format
248 msgid "can't open '%s': %s\n"
249 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
250
251 #: agent/command-ssh.c:2441
252 #, c-format
253 msgid "detected card with S/N: %s\n"
254 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
255
256 #: agent/command-ssh.c:2446
257 #, c-format
258 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
259 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
260
261 #: agent/command-ssh.c:2466
262 #, c-format
263 msgid "no suitable card key found: %s\n"
264 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
265
266 #: agent/command-ssh.c:2598
267 #, c-format
268 msgid "error getting list of cards: %s\n"
269 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
270
271 #: agent/command-ssh.c:2786
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
275 "allow this?"
276 msgstr ""
277 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
278 "めますか?"
279
280 #: agent/command-ssh.c:2793
281 msgid "Allow"
282 msgstr "許可する"
283
284 #: agent/command-ssh.c:2793
285 msgid "Deny"
286 msgstr "拒否する"
287
288 #: agent/command-ssh.c:2802
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
291 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
292
293 #: agent/command-ssh.c:3106
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
297 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
298 msgstr ""
299 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
300 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
301
302 #: agent/command-ssh.c:3689
303 #, c-format
304 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
305 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
306
307 #: agent/divert-scd.c:205
308 msgid "Please insert the card with serial number"
309 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
310
311 #: agent/divert-scd.c:206
312 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
313 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
314
315 #: agent/divert-scd.c:335
316 msgid "Admin PIN"
317 msgstr "管理者PIN"
318
319 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
320 #. used to unblock a PIN.
321 #: agent/divert-scd.c:340
322 msgid "PUK"
323 msgstr "PUK"
324
325 #: agent/divert-scd.c:347
326 msgid "Reset Code"
327 msgstr "リセット・コード"
328
329 #: agent/divert-scd.c:375
330 msgid "Push ACK button on card/token."
331 msgstr "カード/トークンのACKボタンを押してください。"
332
333 #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401
334 msgid "Use the reader's pinpad for input."
335 msgstr "リーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
336
337 #: agent/divert-scd.c:467
338 msgid "Repeat this Reset Code"
339 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
340
341 #: agent/divert-scd.c:469
342 msgid "Repeat this PUK"
343 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
344
345 #: agent/divert-scd.c:470
346 msgid "Repeat this PIN"
347 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
348
349 #: agent/divert-scd.c:475
350 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
351 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
352
353 #: agent/divert-scd.c:477
354 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
355 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
356
357 #: agent/divert-scd.c:478
358 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
359 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
360
361 #: agent/divert-scd.c:491
362 #, c-format
363 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
364 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
365
366 #: agent/genkey.c:157
367 #, c-format
368 msgid "error writing to pipe: %s\n"
369 msgstr "パイプへの書き込みエラー: %s\n"
370
371 #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188
372 msgid "Enter new passphrase"
373 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
374
375 #: agent/genkey.c:196
376 msgid "Take this one anyway"
377 msgstr "それでもこれを使います"
378
379 #: agent/genkey.c:232
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
383 msgstr ""
384 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
385
386 #: agent/genkey.c:234
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
390 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
391 msgstr ""
392 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
393 "護も必要としないことを確認ください。"
394
395 #: agent/genkey.c:246
396 msgid "Yes, protection is not needed"
397 msgstr "はい、保護は必要ありません"
398
399 #: agent/genkey.c:263
400 #, c-format
401 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
402 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
403 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
404
405 #: agent/genkey.c:282
406 #, c-format
407 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
408 msgid_plural ""
409 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
410 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
411
412 #: agent/genkey.c:309
413 #, c-format
414 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
415 msgstr ""
416 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
417 "避けましょう。"
418
419 #: agent/genkey.c:324
420 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
421 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
422
423 #: agent/genkey.c:513
424 #, c-format
425 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
426 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
427
428 #: agent/genkey.c:639
429 msgid "Please enter the new passphrase"
430 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
431
432 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:185
433 msgid "Options used for startup"
434 msgstr "起動のために使われるオプション"
435
436 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:174
437 msgid "run in daemon mode (background)"
438 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
439
440 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173
441 msgid "run in server mode (foreground)"
442 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
443
444 #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:176
445 msgid "run in supervised mode"
446 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
447
448 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:187
449 msgid "do not detach from the console"
450 msgstr "コンソールからデタッチしない"
451
452 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:188
453 msgid "sh-style command output"
454 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
455
456 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:189
457 msgid "csh-style command output"
458 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
459
460 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410
461 #: dirmngr/dirmngr.c:192
462 msgid "|FILE|read options from FILE"
463 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259
466 #: dirmngr/dirmngr.c:196
467 msgid "Options controlling the diagnostic output"
468 msgstr "診断出力を制御するオプション"
469
470 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
471 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70
472 #: dirmngr/dirmngr.c:198 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110
473 msgid "verbose"
474 msgstr "冗長"
475
476 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
477 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71
478 #: dirmngr/dirmngr.c:199
479 msgid "be somewhat more quiet"
480 msgstr "いくらかおとなしく"
481
482 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:209
483 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
484 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
485
486 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283
487 #: dirmngr/dirmngr.c:213
488 msgid "Options controlling the configuration"
489 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
490
491 #: agent/gpg-agent.c:207
492 msgid "do not use the SCdaemon"
493 msgstr "SCdaemonを使わない"
494
495 #: agent/gpg-agent.c:209
496 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
497 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
498
499 #: agent/gpg-agent.c:213
500 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
501 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
502
503 #: agent/gpg-agent.c:217
504 msgid "ignore requests to change the TTY"
505 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
506
507 #: agent/gpg-agent.c:219
508 msgid "ignore requests to change the X display"
509 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
510
511 #: agent/gpg-agent.c:220
512 msgid "enable ssh support"
513 msgstr "sshサポートを有功にする"
514
515 #: agent/gpg-agent.c:222
516 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
517 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
518
519 #: agent/gpg-agent.c:225
520 msgid "enable putty support"
521 msgstr "puttyサポートを有功にする"
522
523 #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:831 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369
524 msgid "Options controlling the security"
525 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
526
527 #: agent/gpg-agent.c:240
528 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
529 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
530
531 #: agent/gpg-agent.c:242
532 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
533 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
534
535 #: agent/gpg-agent.c:244
536 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
537 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
538
539 #: agent/gpg-agent.c:246
540 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
541 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
542
543 #: agent/gpg-agent.c:248
544 msgid "do not use the PIN cache when signing"
545 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
546
547 #: agent/gpg-agent.c:250
548 msgid "disallow the use of an external password cache"
549 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
550
551 #: agent/gpg-agent.c:252
552 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
553 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
554
555 #: agent/gpg-agent.c:257
556 msgid "allow presetting passphrase"
557 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
558
559 #: agent/gpg-agent.c:262
560 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
561 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
562
563 #: agent/gpg-agent.c:265
564 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
565 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
566
567 #: agent/gpg-agent.c:267
568 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
569 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
570
571 #: agent/gpg-agent.c:269
572 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
573 msgstr ""
574 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
575
576 #: agent/gpg-agent.c:272
577 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
578 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
579
580 #: agent/gpg-agent.c:276
581 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
582 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
583
584 #: agent/gpg-agent.c:278
585 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
586 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
587
588 #: agent/gpg-agent.c:281
589 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
590 msgstr "PIN-Entryを制御するオプション"
591
592 #: agent/gpg-agent.c:283
593 msgid "never use the PIN-entry"
594 msgstr "PIN-entry を決して使わない"
595
596 #: agent/gpg-agent.c:285
597 msgid "disallow caller to override the pinentry"
598 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
599
600 #: agent/gpg-agent.c:287
601 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
602 msgstr "PIN-Entryにキーボードとマウスを占有させる"
603
604 #: agent/gpg-agent.c:290
605 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
606 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
607
608 #: agent/gpg-agent.c:294
609 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
610 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
611
612 #: agent/gpg-agent.c:298
613 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
614 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
615
616 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
617 #. reporting address.  This is so that we can change the
618 #. reporting address without breaking the translations.
619 #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
620 #: g10/gpg.c:1108 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313
621 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:458
622 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154
623 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
624 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
625 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
626
627 #: agent/gpg-agent.c:572
628 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
629 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
630
631 #: agent/gpg-agent.c:574
632 msgid ""
633 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
634 "Secret key management for @GNUPG@\n"
635 msgstr ""
636 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
637 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
638
639 #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1304 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748
640 #: dirmngr/dirmngr.c:542
641 #, c-format
642 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
643 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
644
645 #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3810 g10/gpg.c:3834 sm/gpgsm.c:1585
646 #: sm/gpgsm.c:1591
647 #, c-format
648 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
649 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
650
651 #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766
652 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007
653 #: dirmngr/dirmngr.c:1081 dirmngr/dirmngr.c:1937
654 #, c-format
655 msgid "reading options from '%s'\n"
656 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
657
658 #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3751 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522
659 #: dirmngr/dirmngr.c:1190 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677
660 #, c-format
661 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
662 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
663
664 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1344
665 #, c-format
666 msgid "can't create socket: %s\n"
667 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
668
669 #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1357
670 #, c-format
671 msgid "socket name '%s' is too long\n"
672 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
673
674 #: agent/gpg-agent.c:2220
675 #, c-format
676 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
677 msgstr "動作している %s からソケットを奪い取ります\n"
678
679 #: agent/gpg-agent.c:2226
680 #, c-format
681 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
682 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
683
684 #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1393
685 #, c-format
686 msgid "error getting nonce for the socket\n"
687 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
688
689 #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1396
690 #, c-format
691 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
692 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
693
694 #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303
695 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1405
696 #, c-format
697 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
698 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
699
700 #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1417
701 #, c-format
702 msgid "listening on socket '%s'\n"
703 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
704
705 #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741
706 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
707 #, c-format
708 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
709 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
710
711 #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744
712 #: g10/openfile.c:400
713 #, c-format
714 msgid "directory '%s' created\n"
715 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
716
717 #: agent/gpg-agent.c:2352
718 #, c-format
719 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
720 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
721
722 #: agent/gpg-agent.c:2356
723 #, c-format
724 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
725 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
726
727 #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2143
728 #, c-format
729 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
730 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
731
732 #: agent/gpg-agent.c:2721
733 #, c-format
734 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
735 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
736
737 #: agent/gpg-agent.c:2726
738 #, c-format
739 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
740 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
741
742 #: agent/gpg-agent.c:2801
743 #, c-format
744 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
745 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
746
747 #: agent/gpg-agent.c:2806
748 #, c-format
749 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
750 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
751
752 #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2357
753 #, c-format
754 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
755 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
756
757 #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445
758 #, c-format
759 msgid "%s %s stopped\n"
760 msgstr "%s %s 停止しました\n"
761
762 #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
763 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
764 #, c-format
765 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
766 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
767
768 #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66
769 msgid ""
770 "@Options:\n"
771 " "
772 msgstr ""
773 "@オプション:\n"
774 " "
775
776 #: agent/preset-passphrase.c:104
777 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
778 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
779
780 #: agent/preset-passphrase.c:107
781 msgid ""
782 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
783 "Password cache maintenance\n"
784 msgstr ""
785 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
786 "パスワードキャッシュの管理\n"
787
788 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210
789 #: dirmngr/dirmngr.c:171 tools/gpgconf.c:80
790 msgid ""
791 "@Commands:\n"
792 " "
793 msgstr ""
794 "@コマンド:\n"
795 " "
796
797 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
798 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107
799 msgid ""
800 "@\n"
801 "Options:\n"
802 " "
803 msgstr ""
804 "@\n"
805 "オプション:\n"
806 " "
807
808 #: agent/protect-tool.c:158
809 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
810 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
811
812 #: agent/protect-tool.c:160
813 msgid ""
814 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
815 "Secret key maintenance tool\n"
816 msgstr ""
817 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
818 "秘密鍵管理ツール\n"
819
820 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
821 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
822 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
823
824 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
825 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
826 msgstr ""
827 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
828
829 #: agent/protect-tool.c:714
830 msgid ""
831 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
832 "system."
833 msgstr ""
834 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
835 "してください"
836
837 #: agent/protect-tool.c:719
838 msgid ""
839 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
840 "needed to complete this operation."
841 msgstr ""
842 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
843 "この操作を完了するのに必要です。"
844
845 #: agent/protect-tool.c:730
846 #, c-format
847 msgid "cancelled\n"
848 msgstr "キャンセルされました\n"
849
850 #: agent/protect-tool.c:732
851 #, c-format
852 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
853 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
854
855 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1709
856 #: tools/gpgconf.c:470
857 #, c-format
858 msgid "error opening '%s': %s\n"
859 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
860
861 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
862 #, c-format
863 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
864 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
865
866 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
867 #, c-format
868 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
869 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
870
871 #: agent/trustlist.c:225
872 #, c-format
873 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
874 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
875
876 #: agent/trustlist.c:269
877 #, c-format
878 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
879 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
880
881 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
882 #, c-format
883 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
884 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
885
886 #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136
887 #, c-format
888 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
889 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
890
891 #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529
892 #, c-format
893 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
894 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
895
896 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
897 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
898 #. Pinentry to insert a line break.  The double
899 #. percent sign is actually needed because it is also
900 #. a printf format string.  If you need to insert a
901 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
902 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
903 #. certificate.
904 #: agent/trustlist.c:691
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
908 "certificates?"
909 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
910
911 #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467
912 msgid "Yes"
913 msgstr "はい"
914
915 #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
916 #: common/audit.c:469
917 msgid "No"
918 msgstr "いいえ"
919
920 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
921 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
922 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
923 #. needed because it is also a printf format string.  If you
924 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
925 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
926 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
927 #. as stored in the certificate.
928 #: agent/trustlist.c:734
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
932 "fingerprint:%%0A  %s"
933 msgstr ""
934 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
935 "%%0A  %s"
936
937 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
938 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
939 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
940 #: agent/trustlist.c:748
941 msgid "Correct"
942 msgstr "正しい"
943
944 #: agent/trustlist.c:748
945 msgid "Wrong"
946 msgstr "誤り"
947
948 #: agent/findkey.c:411
949 #, c-format
950 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
951 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
952
953 #: agent/findkey.c:427
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
957 "it now."
958 msgstr ""
959 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
960 "さい。"
961
962 #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448
963 msgid "Change passphrase"
964 msgstr "パスフレーズを変更する"
965
966 #: agent/findkey.c:449
967 msgid "I'll change it later"
968 msgstr "後で変更する"
969
970 #: agent/findkey.c:1656
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
974 "%%0A?"
975 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
976
977 #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
978 msgid "Delete key"
979 msgstr "鍵を削除する"
980
981 #: agent/findkey.c:1691
982 msgid ""
983 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
984 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
985 msgstr ""
986 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
987 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
988
989 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
990 #, c-format
991 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
992 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
993
994 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
995 #, c-format
996 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
997 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
998
999 #: agent/pksign.c:202
1000 #, c-format
1001 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1002 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
1003
1004 #: agent/pksign.c:518
1005 #, c-format
1006 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1007 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
1008
1009 #: agent/cvt-openpgp.c:338
1010 #, c-format
1011 msgid "secret key parts are not available\n"
1012 msgstr "秘密部分が得られません\n"
1013
1014 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556
1015 #, c-format
1016 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1017 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1018
1019 #: agent/cvt-openpgp.c:448
1020 #, c-format
1021 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1022 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1023
1024 #: agent/cvt-openpgp.c:455
1025 #, c-format
1026 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1027 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1028
1029 #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451
1030 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
1031 #, c-format
1032 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1033 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
1034
1035 #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355
1036 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
1037 #: common/exechelp-w32.c:515
1038 #, c-format
1039 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1040 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
1041
1042 #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579
1043 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1435
1044 #, c-format
1045 msgid "error forking process: %s\n"
1046 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
1047
1048 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767
1049 #, c-format
1050 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1051 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
1052
1053 #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808
1054 #, c-format
1055 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1056 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
1057
1058 #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815
1059 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781
1060 #, c-format
1061 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1062 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
1063
1064 #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
1065 #, c-format
1066 msgid "error running '%s': terminated\n"
1067 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
1068
1069 #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1072 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
1073
1074 #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775
1075 #, c-format
1076 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1077 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
1078
1079 #: common/simple-pwquery.c:261
1080 #, c-format
1081 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1082 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
1083
1084 #: common/simple-pwquery.c:271
1085 #, c-format
1086 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1087 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
1088
1089 #: common/sysutils.c:168
1090 #, c-format
1091 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1092 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
1093
1094 #: common/sysutils.c:408
1095 #, c-format
1096 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1097 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
1098
1099 #: common/sysutils.c:440
1100 #, c-format
1101 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1102 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
1103
1104 #: common/sysutils.c:885
1105 #, c-format
1106 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1107 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
1108
1109 #: common/sysutils.c:911
1110 #, c-format
1111 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1112 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
1113
1114 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1115 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1116 msgid "yes"
1117 msgstr "yes"
1118
1119 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1120 msgid "yY"
1121 msgstr "yY"
1122
1123 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1124 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1125 msgid "no"
1126 msgstr "no"
1127
1128 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1129 msgid "nN"
1130 msgstr "nN"
1131
1132 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1133 #: common/yesno.c:86
1134 msgid "quit"
1135 msgstr "quit"
1136
1137 #: common/yesno.c:89
1138 msgid "qQ"
1139 msgstr "qQ"
1140
1141 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1142 #: common/yesno.c:123
1143 msgid "okay|okay"
1144 msgstr "okay|okay"
1145
1146 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1147 #: common/yesno.c:125
1148 msgid "cancel|cancel"
1149 msgstr "cancel|cancel"
1150
1151 #: common/yesno.c:126
1152 msgid "oO"
1153 msgstr "oO"
1154
1155 #: common/yesno.c:127
1156 msgid "cC"
1157 msgstr "cC"
1158
1159 #: common/miscellaneous.c:86
1160 #, c-format
1161 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1162 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1163
1164 #: common/miscellaneous.c:89
1165 #, c-format
1166 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1167 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1168
1169 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30
1170 #, c-format
1171 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1172 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1173
1174 #: common/miscellaneous.c:202
1175 #, c-format
1176 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1177 msgstr ""
1178 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1179
1180 #: common/miscellaneous.c:205
1181 #, c-format
1182 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1183 msgstr ""
1184 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1185
1186 #: common/miscellaneous.c:753
1187 #, c-format
1188 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1189 msgstr "不明のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1190
1191 #: common/asshelp.c:335
1192 #, c-format
1193 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1194 msgstr "%s の起動のため、%d秒待ちます...\n"
1195
1196 #: common/asshelp.c:347
1197 #, c-format
1198 msgid "connection to %s established\n"
1199 msgstr "%s への接続が確立しました。\n"
1200
1201 #: common/asshelp.c:430
1202 #, c-format
1203 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1204 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1205
1206 #: common/asshelp.c:521
1207 #, c-format
1208 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1209 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1210
1211 #: common/asshelp.c:578
1212 #, c-format
1213 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1214 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1215
1216 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1217 #. verbatim.  It will not be printed.
1218 #: common/audit.c:474
1219 msgid "|audit-log-result|Good"
1220 msgstr "|audit-log-result|良"
1221
1222 #: common/audit.c:477
1223 msgid "|audit-log-result|Bad"
1224 msgstr "|audit-log-result|不良"
1225
1226 #: common/audit.c:479
1227 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1228 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1229
1230 #: common/audit.c:481
1231 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1232 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1233
1234 #: common/audit.c:483
1235 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1236 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1237
1238 #: common/audit.c:485
1239 msgid "|audit-log-result|Error"
1240 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1241
1242 #: common/audit.c:487
1243 msgid "|audit-log-result|Not used"
1244 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1245
1246 #: common/audit.c:489
1247 msgid "|audit-log-result|Okay"
1248 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1249
1250 #: common/audit.c:491
1251 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1252 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1253
1254 #: common/audit.c:493
1255 msgid "|audit-log-result|Some"
1256 msgstr "|audit-log-result|一部"
1257
1258 #: common/audit.c:726
1259 msgid "Certificate chain available"
1260 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1261
1262 #: common/audit.c:733
1263 msgid "root certificate missing"
1264 msgstr "ルート証明書がありません"
1265
1266 #: common/audit.c:759
1267 msgid "Data encryption succeeded"
1268 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1269
1270 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1271 msgid "Data available"
1272 msgstr "データが利用可能"
1273
1274 #: common/audit.c:767
1275 msgid "Session key created"
1276 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1277
1278 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1279 #, c-format
1280 msgid "algorithm: %s"
1281 msgstr "アルゴリズム: %s"
1282
1283 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1284 #: scd/app-openpgp.c:3557
1285 #, c-format
1286 msgid "unsupported algorithm: %s"
1287 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1288
1289 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1290 msgid "seems to be not encrypted"
1291 msgstr "暗号化されていないようです"
1292
1293 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1294 msgid "Number of recipients"
1295 msgstr "受取人の数"
1296
1297 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1298 #, c-format
1299 msgid "Recipient %d"
1300 msgstr "受取人 %d"
1301
1302 #: common/audit.c:825
1303 msgid "Data signing succeeded"
1304 msgstr "データ署名に成功しました"
1305
1306 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1307 #, c-format
1308 msgid "data hash algorithm: %s"
1309 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1310
1311 #: common/audit.c:862
1312 #, c-format
1313 msgid "Signer %d"
1314 msgstr "署名人 %d"
1315
1316 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1317 #, c-format
1318 msgid "attr hash algorithm: %s"
1319 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1320
1321 #: common/audit.c:901
1322 msgid "Data decryption succeeded"
1323 msgstr "データ復号に成功しました"
1324
1325 #: common/audit.c:910
1326 msgid "Encryption algorithm supported"
1327 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1328
1329 #: common/audit.c:993
1330 msgid "Data verification succeeded"
1331 msgstr "データ検証が成功しました"
1332
1333 #: common/audit.c:1002
1334 msgid "Signature available"
1335 msgstr "署名が利用可能です"
1336
1337 #: common/audit.c:1024
1338 msgid "Parsing data succeeded"
1339 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1340
1341 #: common/audit.c:1036
1342 #, c-format
1343 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1344 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1345
1346 #: common/audit.c:1051
1347 #, c-format
1348 msgid "Signature %d"
1349 msgstr "署名 %d"
1350
1351 #: common/audit.c:1079
1352 msgid "Certificate chain valid"
1353 msgstr "証明書のチェインは有効"
1354
1355 #: common/audit.c:1090
1356 msgid "Root certificate trustworthy"
1357 msgstr "信頼できるルート証明書"
1358
1359 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1360 msgid "no CRL found for certificate"
1361 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1362
1363 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1364 msgid "the available CRL is too old"
1365 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1366
1367 #: common/audit.c:1120
1368 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1369 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1370
1371 #: common/audit.c:1140
1372 msgid "Included certificates"
1373 msgstr "含まれる証明書"
1374
1375 #: common/audit.c:1195
1376 msgid "No audit log entries."
1377 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1378
1379 #: common/audit.c:1244
1380 msgid "Unknown operation"
1381 msgstr "不明な操作"
1382
1383 #: common/audit.c:1262
1384 msgid "Gpg-Agent usable"
1385 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1386
1387 #: common/audit.c:1272
1388 msgid "Dirmngr usable"
1389 msgstr "Dirmngr利用可能"
1390
1391 #: common/audit.c:1308
1392 #, c-format
1393 msgid "No help available for '%s'."
1394 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1395
1396 #: common/helpfile.c:90
1397 msgid "ignoring garbage line"
1398 msgstr "ガベージ行を無視します"
1399
1400 #: common/gettime.c:958
1401 msgid "[none]"
1402 msgstr "[未設定]"
1403
1404 #: common/ksba-io-support.c:347
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1407 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1408
1409 #: common/ttyio.c:447
1410 #, c-format
1411 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1412 msgstr "すみません、バッチモードです - 入力を得られません\n"
1413
1414 #: common/ttyio.c:453
1415 #, c-format
1416 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1417 msgstr "すみません、端末なしが要求されています - 入力を得られません\n"
1418
1419 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1420 #, c-format
1421 msgid "too many errors; giving up\n"
1422 msgstr "エラーが多すぎます。あきらめます\n"
1423
1424 #: common/ttyio.c:550
1425 #, c-format
1426 msgid "Control-D detected\n"
1427 msgstr "コントロールD が検出されました\n"
1428
1429 #: common/argparse.c:520
1430 msgid "argument not expected"
1431 msgstr "引数は期待されていません"
1432
1433 #: common/argparse.c:522
1434 msgid "read error"
1435 msgstr "読み込みエラー"
1436
1437 #: common/argparse.c:524
1438 msgid "keyword too long"
1439 msgstr "キーワードが長すぎます"
1440
1441 #: common/argparse.c:526
1442 msgid "missing argument"
1443 msgstr "引数がありません"
1444
1445 #: common/argparse.c:528
1446 msgid "invalid argument"
1447 msgstr "無効な引数"
1448
1449 #: common/argparse.c:530
1450 msgid "invalid command"
1451 msgstr "無効なコマンド"
1452
1453 #: common/argparse.c:532
1454 msgid "invalid alias definition"
1455 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1456
1457 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1458 msgid "permission error"
1459 msgstr "許可のエラー"
1460
1461 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1462 msgid "out of core"
1463 msgstr "メモリがありません"
1464
1465 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1466 msgid "invalid meta command"
1467 msgstr "無効なメタコマンド"
1468
1469 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1470 msgid "unknown meta command"
1471 msgstr "不明のメタコマンド"
1472
1473 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1474 msgid "unexpected meta command"
1475 msgstr "予期せぬメタコマンド"
1476
1477 #: common/argparse.c:546
1478 msgid "invalid option"
1479 msgstr "無効なオプション"
1480
1481 #: common/argparse.c:556
1482 #, c-format
1483 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1484 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1485
1486 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3525
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1489 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1490
1491 #: common/argparse.c:560
1492 #, c-format
1493 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1494 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1495
1496 #: common/argparse.c:563
1497 #, c-format
1498 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1499 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1500
1501 #: common/argparse.c:565
1502 #, c-format
1503 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1504 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1505
1506 #: common/argparse.c:567
1507 #, c-format
1508 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1509 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1510
1511 #: common/argparse.c:581
1512 #, c-format
1513 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1514 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1515
1516 #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851
1517 #, c-format
1518 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1519 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
1520
1521 #: common/argparse.c:1843
1522 #, c-format
1523 msgid "option file '%s': %s\n"
1524 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
1525
1526 #: common/argparse.c:2266
1527 #, c-format
1528 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1529 msgstr "注意: オプション \"--%s\" をグローバルコンフィグのために無視してます\n"
1530
1531 #: common/utf8conv.c:123
1532 #, c-format
1533 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1534 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1535
1536 #: common/utf8conv.c:131
1537 #, c-format
1538 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1539 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1540
1541 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1542 #, c-format
1543 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1544 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1545
1546 #: common/dotlock.c:728
1547 #, c-format
1548 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1549 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1550
1551 #: common/dotlock.c:790
1552 #, c-format
1553 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1554 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1555
1556 #: common/dotlock.c:1173
1557 #, c-format
1558 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1559 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1560
1561 #: common/dotlock.c:1210
1562 #, c-format
1563 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1564 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1565
1566 #: common/dotlock.c:1211
1567 msgid "(deadlock?) "
1568 msgstr "(デッドロック?) "
1569
1570 #: common/dotlock.c:1250
1571 #, c-format
1572 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1573 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1574
1575 #: common/dotlock.c:1277
1576 #, c-format
1577 msgid "waiting for lock %s...\n"
1578 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1579
1580 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:987 dirmngr/dirmngr.c:996
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1583 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1584
1585 #: g10/armor.c:423
1586 #, c-format
1587 msgid "armor: %s\n"
1588 msgstr "外装: %s\n"
1589
1590 #: g10/armor.c:462
1591 #, c-format
1592 msgid "invalid armor header: "
1593 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1594
1595 #: g10/armor.c:473
1596 #, c-format
1597 msgid "armor header: "
1598 msgstr "外装ヘッダー: "
1599
1600 #: g10/armor.c:486
1601 #, c-format
1602 msgid "invalid clearsig header\n"
1603 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1604
1605 #: g10/armor.c:499
1606 #, c-format
1607 msgid "unknown armor header: "
1608 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1609
1610 #: g10/armor.c:552
1611 #, c-format
1612 msgid "nested clear text signatures\n"
1613 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1614
1615 #: g10/armor.c:687
1616 #, c-format
1617 msgid "unexpected armor: "
1618 msgstr "予期せぬ外装: "
1619
1620 #: g10/armor.c:700
1621 #, c-format
1622 msgid "invalid dash escaped line: "
1623 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1624
1625 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1626 #, c-format
1627 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1628 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1629
1630 #: g10/armor.c:915
1631 #, c-format
1632 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1633 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1634
1635 #: g10/armor.c:949
1636 #, c-format
1637 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1638 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1639
1640 #: g10/armor.c:957
1641 #, c-format
1642 msgid "malformed CRC\n"
1643 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1644
1645 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1646 #, c-format
1647 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1648 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1649
1650 #: g10/armor.c:981
1651 #, c-format
1652 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1653 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1654
1655 #: g10/armor.c:985
1656 #, c-format
1657 msgid "error in trailer line\n"
1658 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1659
1660 #: g10/armor.c:1305
1661 #, c-format
1662 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1663 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1664
1665 #: g10/armor.c:1310
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1668 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1669
1670 #: g10/armor.c:1314
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1674 msgstr ""
1675 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1676 "しょう\n"
1677
1678 #: g10/build-packet.c:1219
1679 #, c-format
1680 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1681 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1682
1683 #: g10/build-packet.c:1271
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1687 "an '='\n"
1688 msgstr ""
1689 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1690
1691 #: g10/build-packet.c:1283 g10/build-packet.c:1379
1692 #, c-format
1693 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1694 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1695
1696 #: g10/build-packet.c:1289 g10/build-packet.c:1385
1697 #, c-format
1698 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1699 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1700
1701 #: g10/build-packet.c:1307
1702 #, c-format
1703 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1704 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1705
1706 #: g10/build-packet.c:1363
1707 #, c-format
1708 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1709 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1710
1711 #: g10/build-packet.c:1369
1712 #, c-format
1713 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1714 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1715
1716 #: g10/build-packet.c:1428 g10/build-packet.c:1439
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1719 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1720
1721 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1724 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1725
1726 #: g10/call-agent.c:170
1727 msgid "Enter passphrase: "
1728 msgstr "パスフレーズを入力: "
1729
1730 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1731 #: sm/call-dirmngr.c:165
1732 #, c-format
1733 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1734 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1735
1736 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1737 #: sm/call-dirmngr.c:171
1738 #, c-format
1739 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1740 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1741
1742 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1743 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1744 #, c-format
1745 msgid "WARNING: %s\n"
1746 msgstr "*警告*: %s\n"
1747
1748 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1749 #: sm/call-dirmngr.c:180
1750 #, c-format
1751 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1752 msgstr ""
1753 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1754
1755 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1756 #: sm/call-dirmngr.c:182
1757 #, c-format
1758 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1759 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1760
1761 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:213 g10/encrypt.c:531 g10/sign.c:412
1762 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1763 #, c-format
1764 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1765 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1766
1767 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1768 #, c-format
1769 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1770 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
1771
1772 #: g10/call-dirmngr.c:243
1773 #, c-format
1774 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1775 msgstr "鍵サーバのオプション\"%s\"を%sモードで使うことはできません\n"
1776
1777 #: g10/call-dirmngr.c:417
1778 msgid "WKD uses a cached result"
1779 msgstr "WKDはキャッシュされた結果を使います"
1780
1781 #: g10/call-dirmngr.c:420
1782 msgid "Tor is not running"
1783 msgstr "Torが動いていません"
1784
1785 #: g10/call-dirmngr.c:422
1786 msgid "Tor is not properly configured"
1787 msgstr "Torが正しく設定されていません"
1788
1789 #: g10/call-dirmngr.c:424
1790 msgid "DNS is not properly configured"
1791 msgstr "DNSが正しく設定されていません"
1792
1793 #: g10/call-dirmngr.c:426
1794 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1795 msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクト"
1796
1797 #: g10/call-dirmngr.c:428
1798 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1799 msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクトは一掃しました"
1800
1801 #: g10/call-dirmngr.c:430
1802 msgid "server uses an invalid certificate"
1803 msgstr "サーバは無効な証明書を使っています"
1804
1805 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4458
1806 #, c-format
1807 msgid "Note: %s\n"
1808 msgstr "注意: %s\n"
1809
1810 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918
1811 #, c-format
1812 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1813 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1814
1815 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924
1816 #, c-format
1817 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1818 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1819
1820 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1821 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1822 #, c-format
1823 msgid "can't do this in batch mode\n"
1824 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1825
1826 #: g10/card-util.c:105
1827 #, c-format
1828 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1829 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1830
1831 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1832 #, c-format
1833 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1834 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1835
1836 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704
1837 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1838 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1839 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1840 msgid "Your selection? "
1841 msgstr "あなたの選択は? "
1842
1843 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1844 msgid "[not set]"
1845 msgstr "[未設定]"
1846
1847 #: g10/card-util.c:554
1848 msgid "Mr."
1849 msgstr "Mr."
1850
1851 #: g10/card-util.c:555
1852 msgid "Ms."
1853 msgstr "Ms."
1854
1855 #: g10/card-util.c:582
1856 msgid "not forced"
1857 msgstr "強制なし"
1858
1859 #: g10/card-util.c:582
1860 msgid "forced"
1861 msgstr "強制"
1862
1863 #: g10/card-util.c:759
1864 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1865 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1866
1867 #: g10/card-util.c:761
1868 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1869 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1870
1871 #: g10/card-util.c:763
1872 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1873 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1874
1875 #: g10/card-util.c:781
1876 msgid "Cardholder's surname: "
1877 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1878
1879 #: g10/card-util.c:783
1880 msgid "Cardholder's given name: "
1881 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1882
1883 #: g10/card-util.c:802
1884 #, c-format
1885 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1886 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1887
1888 #: g10/card-util.c:826
1889 msgid "URL to retrieve public key: "
1890 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1891
1892 #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:509 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1893 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1894 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1748
1895 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529
1896 #, c-format
1897 msgid "error reading '%s': %s\n"
1898 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1899
1900 #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:512 g10/export.c:2467
1901 #: dirmngr/crlcache.c:925
1902 #, c-format
1903 msgid "error writing '%s': %s\n"
1904 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1905
1906 #: g10/card-util.c:980
1907 msgid "Login data (account name): "
1908 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1909
1910 #: g10/card-util.c:1018
1911 msgid "Private DO data: "
1912 msgstr "プライベート DO データ: "
1913
1914 #: g10/card-util.c:1103
1915 msgid "Language preferences: "
1916 msgstr "言語の優先指定: "
1917
1918 #: g10/card-util.c:1111
1919 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1920 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1921
1922 #: g10/card-util.c:1120
1923 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1924 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1925
1926 #: g10/card-util.c:1142
1927 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1928 msgstr "敬称 (M = Mr., F = Ms., あるいは空白): "
1929
1930 #: g10/card-util.c:1156
1931 msgid "Error: invalid response.\n"
1932 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1933
1934 #: g10/card-util.c:1178
1935 msgid "CA fingerprint: "
1936 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1937
1938 #: g10/card-util.c:1201
1939 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1940 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1941
1942 #: g10/card-util.c:1252
1943 #, c-format
1944 msgid "key operation not possible: %s\n"
1945 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1946
1947 #: g10/card-util.c:1253
1948 msgid "not an OpenPGP card"
1949 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1950
1951 #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562
1952 #, c-format
1953 msgid "error getting current key info: %s\n"
1954 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1955
1956 #: g10/card-util.c:1351
1957 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1958 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1959
1960 #: g10/card-util.c:1368
1961 msgid ""
1962 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1963 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1964 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1965 msgstr ""
1966 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1967 "      鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1968 "      利用できる鍵長について確認ください。\n"
1969
1970 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1971 #, c-format
1972 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1973 msgstr "鍵長は? (%u) "
1974
1975 #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1976 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1977 #, c-format
1978 msgid "rounded up to %u bits\n"
1979 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1980
1981 #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1982 #, c-format
1983 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1984 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1985
1986 #: g10/card-util.c:1427
1987 msgid "Changing card key attribute for: "
1988 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1989
1990 #: g10/card-util.c:1429
1991 msgid "Signature key\n"
1992 msgstr "署名鍵\n"
1993
1994 #: g10/card-util.c:1431
1995 msgid "Encryption key\n"
1996 msgstr "暗号化鍵\n"
1997
1998 #: g10/card-util.c:1433
1999 msgid "Authentication key\n"
2000 msgstr "認証鍵\n"
2001
2002 #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2003 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2004 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
2005
2006 #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158
2007 #, c-format
2008 msgid "   (%d) RSA\n"
2009 msgstr "   (%d) RSA\n"
2010
2011 #: g10/card-util.c:1437
2012 #, c-format
2013 msgid "   (%d) ECC\n"
2014 msgstr "   (%d) ECC\n"
2015
2016 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816
2017 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2018 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2019 msgid "Invalid selection.\n"
2020 msgstr "無効な選択です。\n"
2021
2022 #: g10/card-util.c:1522
2023 #, c-format
2024 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2025 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
2026
2027 #: g10/card-util.c:1527
2028 #, c-format
2029 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2030 msgstr ""
2031 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
2032
2033 #: g10/card-util.c:1563
2034 #, c-format
2035 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2036 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
2037
2038 #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106
2039 #, c-format
2040 msgid "error getting card info: %s\n"
2041 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
2042
2043 #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112
2044 #, c-format
2045 msgid "This command is not supported by this card\n"
2046 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
2047
2048 #: g10/card-util.c:1631
2049 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2050 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
2051
2052 #: g10/card-util.c:1645
2053 #, c-format
2054 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2055 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
2056
2057 #: g10/card-util.c:1648
2058 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2059 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
2060
2061 #: g10/card-util.c:1660
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2065 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
2066 "You should change them using the command --change-pin\n"
2067 msgstr ""
2068 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
2069 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
2070 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
2071
2072 #: g10/card-util.c:1695
2073 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2074 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
2075
2076 #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787
2077 msgid "   (1) Signature key\n"
2078 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
2079
2080 #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789
2081 msgid "   (2) Encryption key\n"
2082 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
2083
2084 #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791
2085 msgid "   (3) Authentication key\n"
2086 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
2087
2088 #: g10/card-util.c:1784
2089 msgid "Please select where to store the key:\n"
2090 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
2091
2092 #: g10/card-util.c:1830
2093 #, c-format
2094 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2095 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
2096
2097 #: g10/card-util.c:1935
2098 #, c-format
2099 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2100 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
2101
2102 #: g10/card-util.c:1938
2103 msgid "Continue? (y/N) "
2104 msgstr "続けますか? (y/N) "
2105
2106 #: g10/card-util.c:1943
2107 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2108 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
2109
2110 #: g10/card-util.c:2129
2111 #, c-format
2112 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2113 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
2114
2115 #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260
2116 msgid "quit this menu"
2117 msgstr "このメニューを終了"
2118
2119 #: g10/card-util.c:2160
2120 msgid "show admin commands"
2121 msgstr "管理コマンドを表示"
2122
2123 #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263
2124 msgid "show this help"
2125 msgstr "このヘルプを表示"
2126
2127 #: g10/card-util.c:2163
2128 msgid "list all available data"
2129 msgstr "全有効データを表示"
2130
2131 #: g10/card-util.c:2166
2132 msgid "change card holder's name"
2133 msgstr "カード所有者の名前の変更"
2134
2135 #: g10/card-util.c:2167
2136 msgid "change URL to retrieve key"
2137 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
2138
2139 #: g10/card-util.c:2168
2140 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2141 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
2142
2143 #: g10/card-util.c:2169
2144 msgid "change the login name"
2145 msgstr "ログイン名の変更"
2146
2147 #: g10/card-util.c:2170
2148 msgid "change the language preferences"
2149 msgstr "言語の優先指定の変更"
2150
2151 #: g10/card-util.c:2171
2152 msgid "change card holder's salutation"
2153 msgstr "カード所有者の敬称の変更"
2154
2155 #: g10/card-util.c:2173
2156 msgid "change a CA fingerprint"
2157 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
2158
2159 #: g10/card-util.c:2174
2160 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2161 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
2162
2163 #: g10/card-util.c:2175
2164 msgid "generate new keys"
2165 msgstr "新しい鍵を生成"
2166
2167 #: g10/card-util.c:2176
2168 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2169 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
2170
2171 #: g10/card-util.c:2177
2172 msgid "verify the PIN and list all data"
2173 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
2174
2175 #: g10/card-util.c:2178
2176 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2177 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
2178
2179 #: g10/card-util.c:2179
2180 msgid "destroy all keys and data"
2181 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
2182
2183 #: g10/card-util.c:2180
2184 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2185 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
2186
2187 #: g10/card-util.c:2181
2188 msgid "change the key attribute"
2189 msgstr "鍵の属性の変更"
2190
2191 #: g10/card-util.c:2305
2192 msgid "gpg/card> "
2193 msgstr "gpg/card> "
2194
2195 #: g10/card-util.c:2346
2196 msgid "Admin-only command\n"
2197 msgstr "管理者専用コマンド\n"
2198
2199 #: g10/card-util.c:2377
2200 msgid "Admin commands are allowed\n"
2201 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
2202
2203 #: g10/card-util.c:2379
2204 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2205 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
2206
2207 #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229
2208 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2209 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
2210
2211 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1018
2212 #, c-format
2213 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2214 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
2215
2216 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5155 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2217 #, c-format
2218 msgid "can't open '%s'\n"
2219 msgstr "'%s'が開けません\n"
2220
2221 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2222 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5100 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2223 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2224 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2225 #, c-format
2226 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2227 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2228
2229 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2230 #: g10/gpg.c:5109 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2231 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2232 #, c-format
2233 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2234 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
2235
2236 #: g10/delkey.c:150
2237 #, c-format
2238 msgid "key \"%s\" not found\n"
2239 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
2240
2241 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2242 #, c-format
2243 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2244 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
2245
2246 #: g10/delkey.c:167
2247 #, c-format
2248 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2249 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
2250
2251 #: g10/delkey.c:182
2252 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2253 msgstr "注意: 主鍵とすべての副鍵の公開鍵が削除されます。\n"
2254
2255 #: g10/delkey.c:187
2256 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2257 msgstr "注意: 表示されている副鍵の公開鍵だけが削除されます。\n"
2258
2259 #: g10/delkey.c:192
2260 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2261 msgstr "注意: 表示されている主鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2262
2263 #: g10/delkey.c:197
2264 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2265 msgstr "注意: 表示されている副鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2266
2267 #: g10/delkey.c:206
2268 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2269 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
2270
2271 #: g10/delkey.c:216
2272 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2273 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
2274
2275 #: g10/delkey.c:263
2276 #, c-format
2277 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2278 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
2279
2280 #: g10/delkey.c:265
2281 msgid "key"
2282 msgstr "鍵"
2283
2284 #: g10/delkey.c:265
2285 msgid "subkey"
2286 msgstr "副鍵: "
2287
2288 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2289 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044
2290 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264
2291 #, c-format
2292 msgid "update failed: %s\n"
2293 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2294
2295 #: g10/delkey.c:308
2296 #, c-format
2297 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2298 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #: g10/delkey.c:322
2301 #, c-format
2302 msgid "ownertrust information cleared\n"
2303 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
2304
2305 #: g10/delkey.c:359
2306 #, c-format
2307 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2308 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
2309
2310 #: g10/delkey.c:361
2311 #, c-format
2312 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2313 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
2314
2315 #: g10/encrypt.c:116
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2319 msgstr ""
2320 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2321
2322 #: g10/encrypt.c:261 g10/sign.c:1470
2323 #, c-format
2324 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2325 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
2326
2327 #: g10/encrypt.c:268
2328 #, c-format
2329 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2330 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
2331
2332 #: g10/encrypt.c:282
2333 #, c-format
2334 msgid "using cipher %s\n"
2335 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2336
2337 #: g10/encrypt.c:292 g10/encrypt.c:714
2338 #, c-format
2339 msgid "'%s' already compressed\n"
2340 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2341
2342 #: g10/encrypt.c:349 g10/encrypt.c:750 g10/sign.c:760
2343 #, c-format
2344 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2345 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2346
2347 #: g10/encrypt.c:446 g10/encrypt.c:521 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3959
2348 #: g10/gpg.c:3999 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609
2349 #, c-format
2350 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2351 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2352
2353 #: g10/encrypt.c:455 g10/gpg.c:3965 g10/gpg.c:4011 g10/sig-check.c:175
2354 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2355 #, c-format
2356 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2357 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2358
2359 #: g10/encrypt.c:548 sm/encrypt.c:491
2360 #, c-format
2361 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2362 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
2363
2364 #: g10/encrypt.c:679
2365 #, c-format
2366 msgid "reading from '%s'\n"
2367 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2368
2369 #: g10/encrypt.c:797 g10/sign.c:1162
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2373 "preferences\n"
2374 msgstr ""
2375 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2376
2377 #: g10/encrypt.c:965
2378 #, c-format
2379 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2380 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2381
2382 #: g10/encrypt.c:993 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2383 #, c-format
2384 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2385 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2386
2387 #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410
2388 #, c-format
2389 msgid "%s encrypted data\n"
2390 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2391
2392 #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416
2393 #, c-format
2394 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2395 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2396
2397 #: g10/decrypt-data.c:372 g10/decrypt-data.c:425 sm/decrypt.c:550
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2401 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2402
2403 #: g10/decrypt-data.c:384 g10/decrypt-data.c:437
2404 #, c-format
2405 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2406 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2407
2408 #: g10/exec.c:60
2409 #, c-format
2410 msgid "no remote program execution supported\n"
2411 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2412
2413 #: g10/exec.c:389
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2417 msgstr ""
2418 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2419 "禁止となります。\n"
2420
2421 #: g10/exec.c:419
2422 #, c-format
2423 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2424 msgstr ""
2425 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2426
2427 #: g10/exec.c:497
2428 #, c-format
2429 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2430 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2431
2432 #: g10/exec.c:500
2433 #, c-format
2434 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2435 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2436
2437 #: g10/exec.c:591
2438 #, c-format
2439 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2440 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2441
2442 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2443 #, c-format
2444 msgid "unnatural exit of external program\n"
2445 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2446
2447 #: g10/exec.c:617
2448 #, c-format
2449 msgid "unable to execute external program\n"
2450 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2451
2452 #: g10/exec.c:634
2453 #, c-format
2454 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2455 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2456
2457 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2458 #, c-format
2459 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2460 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2461
2462 #: g10/exec.c:692
2463 #, c-format
2464 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2465 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2466
2467 #: g10/export.c:119
2468 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2469 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2470
2471 #: g10/export.c:121
2472 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2473 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2474
2475 #: g10/export.c:123
2476 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2477 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2478
2479 #: g10/export.c:125
2480 msgid "remove unusable parts from key during export"
2481 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2482
2483 #: g10/export.c:127
2484 msgid "remove as much as possible from key during export"
2485 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2486
2487 #: g10/export.c:133
2488 msgid "use the GnuPG key backup format"
2489 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
2490
2491 #: g10/export.c:1291
2492 msgid " - skipped"
2493 msgstr " - スキップされました"
2494
2495 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2496 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2497 #, c-format
2498 msgid "writing to '%s'\n"
2499 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2500
2501 #: g10/export.c:1769
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2504 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2505
2506 #: g10/export.c:1964
2507 #, c-format
2508 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2509 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2510
2511 #: g10/export.c:2041
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2514 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2515
2516 #: g10/export.c:2135
2517 #, c-format
2518 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2519 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2520
2521 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2522 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2523 #, c-format
2524 msgid "error creating '%s': %s\n"
2525 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2526
2527 #: g10/getkey.c:259
2528 msgid "[User ID not found]"
2529 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2530
2531 #: g10/getkey.c:1441
2532 #, c-format
2533 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2534 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2535
2536 #: g10/getkey.c:1447
2537 #, c-format
2538 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2539 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2540
2541 #: g10/getkey.c:1449
2542 msgid "No fingerprint"
2543 msgstr "フィンガープリントがありません"
2544
2545 #: g10/getkey.c:1670
2546 #, c-format
2547 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2548 msgstr "%s から失効した鍵の新しいコピーを確認します。\n"
2549
2550 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2551 #, c-format
2552 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2553 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2554
2555 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2556 #, c-format
2557 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2558 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2559
2560 #: g10/getkey.c:2164
2561 #, c-format
2562 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2563 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2564
2565 #: g10/getkey.c:2172
2566 #, c-format
2567 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2568 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2569
2570 #: g10/getkey.c:2179
2571 #, c-format
2572 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2573 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2574
2575 #: g10/getkey.c:3024
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2578 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2579
2580 #: g10/getkey.c:3874
2581 #, c-format
2582 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2583 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2584
2585 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2137
2586 #, c-format
2587 msgid "valid values for option '%s':\n"
2588 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2589
2590 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212
2591 msgid "make a signature"
2592 msgstr "署名を作成"
2593
2594 #: g10/gpg.c:444
2595 msgid "make a clear text signature"
2596 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2597
2598 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214
2599 msgid "make a detached signature"
2600 msgstr "分遣署名を作成"
2601
2602 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215
2603 msgid "encrypt data"
2604 msgstr "データを暗号化"
2605
2606 #: g10/gpg.c:449
2607 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2608 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2609
2610 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217
2611 msgid "decrypt data (default)"
2612 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2613
2614 #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218
2615 msgid "verify a signature"
2616 msgstr "署名を検証"
2617
2618 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219
2619 msgid "list keys"
2620 msgstr "鍵の一覧"
2621
2622 #: g10/gpg.c:457
2623 msgid "list keys and signatures"
2624 msgstr "鍵と署名の一覧"
2625
2626 #: g10/gpg.c:460
2627 msgid "list and check key signatures"
2628 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
2629
2630 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224
2631 msgid "list keys and fingerprints"
2632 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2633
2634 #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222
2635 msgid "list secret keys"
2636 msgstr "秘密鍵の一覧"
2637
2638 #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225
2639 msgid "generate a new key pair"
2640 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
2641
2642 #: g10/gpg.c:468
2643 msgid "quickly generate a new key pair"
2644 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2645
2646 #: g10/gpg.c:471
2647 msgid "quickly add a new user-id"
2648 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2649
2650 #: g10/gpg.c:476
2651 msgid "quickly revoke a user-id"
2652 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2653
2654 #: g10/gpg.c:479
2655 msgid "quickly set a new expiration date"
2656 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2657
2658 #: g10/gpg.c:482
2659 msgid "full featured key pair generation"
2660 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
2661
2662 #: g10/gpg.c:485
2663 msgid "generate a revocation certificate"
2664 msgstr "失効証明書を生成"
2665
2666 #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228
2667 msgid "remove keys from the public keyring"
2668 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2669
2670 #: g10/gpg.c:490
2671 msgid "remove keys from the secret keyring"
2672 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2673
2674 #: g10/gpg.c:492
2675 msgid "quickly sign a key"
2676 msgstr "すばやく鍵に署名"
2677
2678 #: g10/gpg.c:494
2679 msgid "quickly sign a key locally"
2680 msgstr "すばやく鍵へローカルに署名"
2681
2682 #: g10/gpg.c:496
2683 msgid "quickly revoke a key signature"
2684 msgstr "すばやく鍵への署名を失効"
2685
2686 #: g10/gpg.c:497
2687 msgid "sign a key"
2688 msgstr "鍵に署名"
2689
2690 #: g10/gpg.c:498
2691 msgid "sign a key locally"
2692 msgstr "鍵へローカルに署名"
2693
2694 #: g10/gpg.c:499
2695 msgid "sign or edit a key"
2696 msgstr "鍵への署名や編集"
2697
2698 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246
2699 msgid "change a passphrase"
2700 msgstr "パスフレーズの変更"
2701
2702 #: g10/gpg.c:505
2703 msgid "export keys"
2704 msgstr "鍵をエクスポートする"
2705
2706 #: g10/gpg.c:506
2707 msgid "export keys to a keyserver"
2708 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2709
2710 #: g10/gpg.c:507
2711 msgid "import keys from a keyserver"
2712 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2713
2714 #: g10/gpg.c:510
2715 msgid "search for keys on a keyserver"
2716 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2717
2718 #: g10/gpg.c:512
2719 msgid "update all keys from a keyserver"
2720 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2721
2722 #: g10/gpg.c:520
2723 msgid "import/merge keys"
2724 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2725
2726 #: g10/gpg.c:523
2727 msgid "print the card status"
2728 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2729
2730 #: g10/gpg.c:524
2731 msgid "change data on a card"
2732 msgstr "カードのデータを変更"
2733
2734 #: g10/gpg.c:526
2735 msgid "change a card's PIN"
2736 msgstr "カードのPINを変更"
2737
2738 #: g10/gpg.c:538
2739 msgid "update the trust database"
2740 msgstr "信用データベースを更新"
2741
2742 #: g10/gpg.c:548
2743 msgid "print message digests"
2744 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2745
2746 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241
2747 msgid "run in server mode"
2748 msgstr "サーバ・モードで実行"
2749
2750 #: g10/gpg.c:554
2751 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2752 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2753
2754 #: g10/gpg.c:594
2755 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2756 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
2757
2758 #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332
2759 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2760 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
2761
2762 #: g10/gpg.c:604
2763 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2764 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
2765
2766 #: g10/gpg.c:616
2767 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2768 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2769
2770 #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112
2771 msgid "do not make any changes"
2772 msgstr "無変更"
2773
2774 #: g10/gpg.c:642
2775 msgid "prompt before overwriting"
2776 msgstr "上書き前に確認"
2777
2778 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304
2779 msgid "Options controlling the input"
2780 msgstr "入力を制御するオプション"
2781
2782 #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314
2783 msgid "Options controlling the output"
2784 msgstr "出力を制御するオプション"
2785
2786 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316
2787 msgid "create ascii armored output"
2788 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2789
2790 #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321
2791 msgid "|FILE|write output to FILE"
2792 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2793
2794 #: g10/gpg.c:726
2795 msgid "use canonical text mode"
2796 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2797
2798 #: g10/gpg.c:743
2799 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2800 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2801
2802 #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347
2803 msgid "Options controlling key import and export"
2804 msgstr "鍵のインポートとエクスポートを制御するオプション"
2805
2806 #: g10/gpg.c:753
2807 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2808 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
2809
2810 #: g10/gpg.c:756
2811 msgid "import missing key from a signature"
2812 msgstr "署名から手元にない鍵をインポートする"
2813
2814 #: g10/gpg.c:761
2815 msgid "include the public key in signatures"
2816 msgstr "署名に公開鍵を含める"
2817
2818 #: g10/gpg.c:764 sm/gpgsm.c:350
2819 msgid "disable all access to the dirmngr"
2820 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
2821
2822 #: g10/gpg.c:776 sm/gpgsm.c:357
2823 msgid "Options controlling key listings"
2824 msgstr "鍵のリスティングを制御するオプション"
2825
2826 #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:324
2827 msgid "Options to specify keys"
2828 msgstr "鍵を指定するオプション"
2829
2830 #: g10/gpg.c:807 sm/gpgsm.c:326
2831 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2832 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2833
2834 #: g10/gpg.c:815 sm/gpgsm.c:328
2835 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2836 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2837
2838 #: g10/gpg.c:866 sm/gpgsm.c:396
2839 msgid "Options for unattended use"
2840 msgstr "無人(unattended)使用のためのオプション"
2841
2842 #: g10/gpg.c:885 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:294
2843 msgid "Other options"
2844 msgstr "そのほかのオプション"
2845
2846 #: g10/gpg.c:953 sm/gpgsm.c:440
2847 msgid ""
2848 "@\n"
2849 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2850 msgstr ""
2851 "@\n"
2852 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2853
2854 #: g10/gpg.c:956
2855 msgid ""
2856 "@\n"
2857 "Examples:\n"
2858 "\n"
2859 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2860 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2861 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2862 " --list-keys [names]        show keys\n"
2863 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2864 msgstr ""
2865 "@\n"
2866 "例:\n"
2867 "\n"
2868 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2869 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
2870 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
2871 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
2872 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
2873
2874 #: g10/gpg.c:1130
2875 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2876 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2877
2878 #: g10/gpg.c:1133
2879 msgid ""
2880 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2881 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2882 "Default operation depends on the input data\n"
2883 msgstr ""
2884 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2885 "署名、検査、暗号化または復号\n"
2886 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2887
2888 #: g10/gpg.c:1144 sm/gpgsm.c:624
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Supported algorithms:\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "サポートしているアルゴリズム:\n"
2895
2896 #: g10/gpg.c:1147
2897 msgid "Pubkey: "
2898 msgstr "公開鍵: "
2899
2900 #: g10/gpg.c:1154 g10/keyedit.c:3338
2901 msgid "Cipher: "
2902 msgstr "暗号方式: "
2903
2904 #: g10/gpg.c:1161
2905 msgid "Hash: "
2906 msgstr "ハッシュ: "
2907
2908 #: g10/gpg.c:1168 g10/keyedit.c:3404
2909 msgid "Compression: "
2910 msgstr "圧縮: "
2911
2912 #: g10/gpg.c:1241 sm/gpgsm.c:698
2913 #, c-format
2914 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2915 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2916
2917 #: g10/gpg.c:1436 sm/gpgsm.c:791
2918 #, c-format
2919 msgid "conflicting commands\n"
2920 msgstr "対立するコマンド\n"
2921
2922 #: g10/gpg.c:1454
2923 #, c-format
2924 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2925 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2926
2927 #: g10/gpg.c:1652
2928 #, c-format
2929 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2930 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2931
2932 #: g10/gpg.c:1655
2933 #, c-format
2934 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2935 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2936
2937 #: g10/gpg.c:1658
2938 #, c-format
2939 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2940 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2941
2942 #: g10/gpg.c:1664
2943 #, c-format
2944 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2945 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2946
2947 #: g10/gpg.c:1667
2948 #, c-format
2949 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2950 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2951
2952 #: g10/gpg.c:1670
2953 #, c-format
2954 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2955 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2956
2957 #: g10/gpg.c:1676
2958 #, c-format
2959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2960 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2961
2962 #: g10/gpg.c:1679
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2966 msgstr ""
2967 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2968
2969 #: g10/gpg.c:1682
2970 #, c-format
2971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2973
2974 #: g10/gpg.c:1688
2975 #, c-format
2976 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2977 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2978
2979 #: g10/gpg.c:1691
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2983 msgstr ""
2984 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2985
2986 #: g10/gpg.c:1694
2987 #, c-format
2988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2989 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2990
2991 #: g10/gpg.c:1910
2992 #, c-format
2993 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2994 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2995
2996 #: g10/gpg.c:2009
2997 msgid "display photo IDs during key listings"
2998 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2999
3000 #: g10/gpg.c:2011
3001 msgid "show key usage information during key listings"
3002 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
3003
3004 #: g10/gpg.c:2013
3005 msgid "show policy URLs during signature listings"
3006 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
3007
3008 #: g10/gpg.c:2015
3009 msgid "show all notations during signature listings"
3010 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
3011
3012 #: g10/gpg.c:2017
3013 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3014 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
3015
3016 #: g10/gpg.c:2021
3017 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3018 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
3019
3020 #: g10/gpg.c:2023
3021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
3023
3024 #: g10/gpg.c:2025
3025 msgid "show user ID validity during key listings"
3026 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
3027
3028 #: g10/gpg.c:2027
3029 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3030 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
3031
3032 #: g10/gpg.c:2029
3033 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3034 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
3035
3036 #: g10/gpg.c:2031
3037 msgid "show the keyring name in key listings"
3038 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
3039
3040 #: g10/gpg.c:2033
3041 msgid "show expiration dates during signature listings"
3042 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
3043
3044 #: g10/gpg.c:2148
3045 #, c-format
3046 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3047 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
3048
3049 #: g10/gpg.c:2150
3050 #, c-format
3051 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3052 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
3053
3054 #: g10/gpg.c:2240 g10/keyedit.c:1719
3055 #, c-format
3056 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3057 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3058
3059 #: g10/gpg.c:2878 g10/gpg.c:3718 g10/gpg.c:3730
3060 #, c-format
3061 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3062 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
3063
3064 #: g10/gpg.c:3053 g10/gpg.c:3065
3065 #, c-format
3066 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3067 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
3068
3069 #: g10/gpg.c:3087
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3072 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
3073
3074 #: g10/gpg.c:3119 sm/gpgsm.c:1121
3075 #, c-format
3076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3077 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
3078
3079 #: g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1127
3080 #, c-format
3081 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3082 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
3083
3084 #: g10/gpg.c:3179
3085 #, c-format
3086 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3087 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
3088
3089 #: g10/gpg.c:3201 g10/gpg.c:3415 g10/keyedit.c:5338
3090 #, c-format
3091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
3093
3094 #: g10/gpg.c:3219
3095 #, c-format
3096 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3097 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
3098
3099 #: g10/gpg.c:3222
3100 #, c-format
3101 msgid "invalid keyserver options\n"
3102 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
3103
3104 #: g10/gpg.c:3229
3105 #, c-format
3106 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3107 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
3108
3109 #: g10/gpg.c:3232
3110 #, c-format
3111 msgid "invalid import options\n"
3112 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
3113
3114 #: g10/gpg.c:3238 g10/gpg.c:3253
3115 #, c-format
3116 msgid "invalid filter option: %s\n"
3117 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
3118
3119 #: g10/gpg.c:3244
3120 #, c-format
3121 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3122 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
3123
3124 #: g10/gpg.c:3247
3125 #, c-format
3126 msgid "invalid export options\n"
3127 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
3128
3129 #: g10/gpg.c:3259
3130 #, c-format
3131 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3132 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
3133
3134 #: g10/gpg.c:3262
3135 #, c-format
3136 msgid "invalid list options\n"
3137 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
3138
3139 #: g10/gpg.c:3270
3140 msgid "display photo IDs during signature verification"
3141 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
3142
3143 #: g10/gpg.c:3272
3144 msgid "show policy URLs during signature verification"
3145 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
3146
3147 #: g10/gpg.c:3274
3148 msgid "show all notations during signature verification"
3149 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
3150
3151 #: g10/gpg.c:3276
3152 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3153 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
3154
3155 #: g10/gpg.c:3280
3156 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3157 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
3158
3159 #: g10/gpg.c:3282
3160 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3161 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
3162
3163 #: g10/gpg.c:3284
3164 msgid "show user ID validity during signature verification"
3165 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
3166
3167 #: g10/gpg.c:3286
3168 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3169 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
3170
3171 #: g10/gpg.c:3288
3172 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3173 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
3174
3175 #: g10/gpg.c:3290
3176 msgid "validate signatures with PKA data"
3177 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3292
3180 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3181 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
3182
3183 #: g10/gpg.c:3299
3184 #, c-format
3185 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3186 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
3187
3188 #: g10/gpg.c:3302
3189 #, c-format
3190 msgid "invalid verify options\n"
3191 msgstr "無効な検証オプションです\n"
3192
3193 #: g10/gpg.c:3309
3194 #, c-format
3195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
3197
3198 #: g10/gpg.c:3513
3199 #, c-format
3200 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3201 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
3202
3203 #: g10/gpg.c:3516
3204 #, c-format
3205 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3206 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
3207
3208 #: g10/gpg.c:3700 sm/gpgsm.c:1492
3209 #, c-format
3210 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3211 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
3212
3213 #: g10/gpg.c:3711
3214 #, c-format
3215 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3216 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
3217
3218 #: g10/gpg.c:3720
3219 #, c-format
3220 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3221 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
3222
3223 #: g10/gpg.c:3723
3224 #, c-format
3225 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3226 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
3227
3228 #: g10/gpg.c:3738 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1205
3229 #, c-format
3230 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3231 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
3232
3233 #: g10/gpg.c:3759
3234 #, c-format
3235 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3236 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
3237
3238 #: g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1579
3239 #, c-format
3240 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3241 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
3242
3243 #: g10/gpg.c:3816
3244 #, c-format
3245 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3246 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
3247
3248 #: g10/gpg.c:3822
3249 #, c-format
3250 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3251 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
3252
3253 #: g10/gpg.c:3837
3254 #, c-format
3255 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3256 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
3257
3258 #: g10/gpg.c:3839
3259 #, c-format
3260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3261 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
3262
3263 #: g10/gpg.c:3841
3264 #, c-format
3265 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3266 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
3267
3268 #: g10/gpg.c:3843
3269 #, c-format
3270 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3271 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
3272
3273 #: g10/gpg.c:3845
3274 #, c-format
3275 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3276 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
3277
3278 #: g10/gpg.c:3849
3279 #, c-format
3280 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3281 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
3282
3283 #: g10/gpg.c:3853
3284 #, c-format
3285 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3286 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
3287
3288 #: g10/gpg.c:3860
3289 #, c-format
3290 msgid "invalid default preferences\n"
3291 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
3292
3293 #: g10/gpg.c:3864
3294 #, c-format
3295 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3296 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
3297
3298 #: g10/gpg.c:3868
3299 #, c-format
3300 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3301 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
3302
3303 #: g10/gpg.c:3872
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3306 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
3307
3308 #: g10/gpg.c:3908
3309 #, c-format
3310 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3311 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
3312
3313 #: g10/gpg.c:3971
3314 #, c-format
3315 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3316 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
3317
3318 #: g10/gpg.c:4115
3319 #, c-format
3320 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3321 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
3322
3323 #: g10/gpg.c:4127
3324 #, c-format
3325 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3326 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
3327
3328 #: g10/gpg.c:4199
3329 #, c-format
3330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3331 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
3332
3333 #: g10/gpg.c:4228
3334 #, c-format
3335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3336 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
3337
3338 #: g10/gpg.c:4231
3339 #, c-format
3340 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3341 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
3342
3343 #: g10/gpg.c:4289
3344 #, c-format
3345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3346 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
3347
3348 #: g10/gpg.c:4292
3349 #, c-format
3350 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3351 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
3352
3353 #: g10/gpg.c:4692 g10/keyserver.c:1648
3354 #, c-format
3355 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3356 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
3357
3358 #: g10/gpg.c:4697
3359 #, c-format
3360 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3361 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
3362
3363 #: g10/gpg.c:4703
3364 #, c-format
3365 msgid "key export failed: %s\n"
3366 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
3367
3368 #: g10/gpg.c:4716
3369 #, c-format
3370 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3371 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
3372
3373 #: g10/gpg.c:4728
3374 #, c-format
3375 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3376 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
3377
3378 #: g10/gpg.c:4741
3379 #, c-format
3380 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3381 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
3382
3383 #: g10/gpg.c:4810
3384 #, c-format
3385 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3386 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
3387
3388 #: g10/gpg.c:4821
3389 #, c-format
3390 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3391 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
3392
3393 #: g10/gpg.c:4913
3394 #, c-format
3395 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3396 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
3397
3398 #: g10/gpg.c:5065 g10/tofu.c:2153
3399 #, c-format
3400 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3401 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
3402
3403 #: g10/gpg.c:5078
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3406 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
3407
3408 #: g10/gpg.c:5134
3409 #, c-format
3410 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3411 msgstr ""
3412 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
3413 "す ...\n"
3414
3415 #: g10/gpg.c:5145
3416 #, c-format
3417 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3418 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
3419
3420 #: g10/gpg.c:5490
3421 #, c-format
3422 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3423 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
3424
3425 #: g10/gpg.c:5492
3426 #, c-format
3427 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3428 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3429
3430 #: g10/gpg.c:5525
3431 #, c-format
3432 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3433 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3434
3435 #: g10/gpgv.c:81
3436 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3437 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3438
3439 #: g10/gpgv.c:84
3440 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3441 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3442
3443 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114
3444 msgid "|FD|write status info to this FD"
3445 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3446
3447 #: g10/gpgv.c:91
3448 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3449 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3450
3451 #: g10/gpgv.c:152
3452 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3453 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3454
3455 #: g10/gpgv.c:154
3456 msgid ""
3457 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3458 "Check signatures against known trusted keys\n"
3459 msgstr ""
3460 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3461 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
3462
3463 #: g10/helptext.c:72
3464 msgid "No help available"
3465 msgstr "ヘルプはありません"
3466
3467 #: g10/helptext.c:82
3468 #, c-format
3469 msgid "No help available for '%s'"
3470 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3471
3472 #: g10/import.c:169
3473 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3474 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3475
3476 #: g10/import.c:172
3477 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3478 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3479
3480 #: g10/import.c:175
3481 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3482 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3483
3484 #: g10/import.c:178
3485 msgid "do not update the trustdb after import"
3486 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3487
3488 #: g10/import.c:181
3489 msgid "show key during import"
3490 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3491
3492 #: g10/import.c:184
3493 msgid "only accept updates to existing keys"
3494 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3495
3496 #: g10/import.c:187
3497 msgid "remove unusable parts from key after import"
3498 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3499
3500 #: g10/import.c:190
3501 msgid "remove as much as possible from key after import"
3502 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3503
3504 #: g10/import.c:193
3505 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3506 msgstr "自己署名ではない鍵への署名は無視します"
3507
3508 #: g10/import.c:196
3509 msgid "run import filters and export key immediately"
3510 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3511
3512 #: g10/import.c:199
3513 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3514 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
3515
3516 #: g10/import.c:203
3517 msgid "repair keys on import"
3518 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
3519
3520 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3521 #, c-format
3522 msgid "skipping block of type %d\n"
3523 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3524
3525 #: g10/import.c:728
3526 #, c-format
3527 msgid "%lu keys processed so far\n"
3528 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3529
3530 #: g10/import.c:814
3531 #, c-format
3532 msgid "Total number processed: %lu\n"
3533 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
3534
3535 #: g10/import.c:817
3536 #, c-format
3537 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3538 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3539
3540 #: g10/import.c:819
3541 #, c-format
3542 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3543 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
3544
3545 #: g10/import.c:822
3546 #, c-format
3547 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3548 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
3549
3550 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3551 #, c-format
3552 msgid "              imported: %lu"
3553 msgstr "            インポート: %lu"
3554
3555 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3556 #, c-format
3557 msgid "             unchanged: %lu\n"
3558 msgstr "              変更なし: %lu\n"
3559
3560 #: g10/import.c:831
3561 #, c-format
3562 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3563 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
3564
3565 #: g10/import.c:833
3566 #, c-format
3567 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3568 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
3569
3570 #: g10/import.c:835
3571 #, c-format
3572 msgid "        new signatures: %lu\n"
3573 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
3574
3575 #: g10/import.c:837
3576 #, c-format
3577 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3578 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
3579
3580 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3581 #, c-format
3582 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3583 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3584
3585 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3586 #, c-format
3587 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3588 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
3589
3590 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3591 #, c-format
3592 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3593 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
3594
3595 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3596 #, c-format
3597 msgid "          not imported: %lu\n"
3598 msgstr "          未インポート: %lu\n"
3599
3600 #: g10/import.c:847
3601 #, c-format
3602 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3603 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
3604
3605 #: g10/import.c:849
3606 #, c-format
3607 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3608 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
3609
3610 #: g10/import.c:1276
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3614 "algorithms on these user IDs:\n"
3615 msgstr ""
3616 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3617 "あります\n"
3618
3619 #: g10/import.c:1318
3620 #, c-format
3621 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3622 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3623
3624 #: g10/import.c:1333
3625 #, c-format
3626 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3627 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3628
3629 #: g10/import.c:1345
3630 #, c-format
3631 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3632 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3633
3634 #: g10/import.c:1358
3635 #, c-format
3636 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3637 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3638
3639 #: g10/import.c:1360
3640 #, c-format
3641 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3642 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3643
3644 #: g10/import.c:1385
3645 #, c-format
3646 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3647 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3648
3649 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3650 #, c-format
3651 msgid "key %s: no user ID\n"
3652 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3653
3654 #: g10/import.c:1905
3655 #, c-format
3656 msgid "key %s: %s\n"
3657 msgstr "鍵  %s: %s\n"
3658
3659 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3660 msgid "rejected by import screener"
3661 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3662
3663 #: g10/import.c:1950
3664 #, c-format
3665 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3666 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3667
3668 #: g10/import.c:1971
3669 #, c-format
3670 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3671 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3672
3673 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3674 #, c-format
3675 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3676 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3677
3678 #: g10/import.c:1983
3679 #, c-format
3680 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3681 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3682
3683 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3684 #, c-format
3685 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3686 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3687
3688 #: g10/import.c:2068
3689 #, c-format
3690 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3691 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3692
3693 #: g10/import.c:2080
3694 #, c-format
3695 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3696 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3697
3698 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3699 #, c-format
3700 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3701 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3702
3703 #: g10/import.c:2135
3704 #, c-format
3705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3706 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3707
3708 #: g10/import.c:2162
3709 #, c-format
3710 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3711 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3712
3713 #: g10/import.c:2230
3714 #, c-format
3715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3716 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3717
3718 #: g10/import.c:2233
3719 #, c-format
3720 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3721 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3722
3723 #: g10/import.c:2236
3724 #, c-format
3725 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3726 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3727
3728 #: g10/import.c:2239
3729 #, c-format
3730 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3731 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3732
3733 #: g10/import.c:2242
3734 #, c-format
3735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3736 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3737
3738 #: g10/import.c:2245
3739 #, c-format
3740 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3741 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3742
3743 #: g10/import.c:2248
3744 #, c-format
3745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3746 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3747
3748 #: g10/import.c:2251
3749 #, c-format
3750 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3751 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3752
3753 #: g10/import.c:2254
3754 #, c-format
3755 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3756 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3757
3758 #: g10/import.c:2257
3759 #, c-format
3760 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3761 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3762
3763 #: g10/import.c:2293
3764 #, c-format
3765 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3766 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3767
3768 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3769 #, c-format
3770 msgid "key %s: secret key imported\n"
3771 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3772
3773 #: g10/import.c:2660
3774 #, c-format
3775 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3776 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3777
3778 #: g10/import.c:2668
3779 #, c-format
3780 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3781 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3782
3783 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3784 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3785 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3786 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3787 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3788 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3789 #. * then, references to a card will be automatically created
3790 #. * again.
3791 #: g10/import.c:2837
3792 #, c-format
3793 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3794 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3795
3796 #: g10/import.c:2984
3797 #, c-format
3798 msgid "secret key %s: %s\n"
3799 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3800
3801 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3802 #, c-format
3803 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3804 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3805
3806 #: g10/import.c:3032
3807 #, c-format
3808 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3809 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3810
3811 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3812 msgid "No reason specified"
3813 msgstr "理由は指定されていません"
3814
3815 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3816 msgid "Key is superseded"
3817 msgstr "鍵がとりかわっています"
3818
3819 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3820 msgid "Key has been compromised"
3821 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
3822
3823 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3824 msgid "Key is no longer used"
3825 msgstr "鍵はもはや使われていません"
3826
3827 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3828 msgid "User ID is no longer valid"
3829 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
3830
3831 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
3832 #, c-format
3833 msgid "reason for revocation: "
3834 msgstr "失効理由: "
3835
3836 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
3837 #, c-format
3838 msgid "revocation comment: "
3839 msgstr "失効のコメント: "
3840
3841 #: g10/import.c:3392
3842 #, c-format
3843 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3844 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3845
3846 #: g10/import.c:3423
3847 #, c-format
3848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3849 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3850
3851 #: g10/import.c:3430
3852 #, c-format
3853 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3854 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3855
3856 #: g10/import.c:3450
3857 #, c-format
3858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3859 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3860
3861 #: g10/import.c:3485
3862 #, c-format
3863 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3864 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3865
3866 #: g10/import.c:3571
3867 #, c-format
3868 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3869 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3870
3871 #: g10/import.c:3588
3872 #, c-format
3873 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3874 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3875
3876 #: g10/import.c:3590
3877 #, c-format
3878 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3879 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3880
3881 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3882 #, c-format
3883 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3884 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3885
3886 #: g10/import.c:3608
3887 #, c-format
3888 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3889 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3890
3891 #: g10/import.c:3622
3892 #, c-format
3893 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3894 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3895
3896 #: g10/import.c:3637
3897 #, c-format
3898 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3899 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3900
3901 #: g10/import.c:3656
3902 #, c-format
3903 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3904 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3905
3906 #: g10/import.c:3680
3907 #, c-format
3908 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3909 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3910
3911 #: g10/import.c:3693
3912 #, c-format
3913 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3914 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3915
3916 #: g10/import.c:3708
3917 #, c-format
3918 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3919 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3920
3921 #: g10/import.c:3752
3922 #, c-format
3923 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3924 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3925
3926 #: g10/import.c:3779
3927 #, c-format
3928 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3929 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3930
3931 #: g10/import.c:3810
3932 #, c-format
3933 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3934 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3935
3936 #: g10/import.c:3821
3937 #, c-format
3938 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3939 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3940
3941 #: g10/import.c:3839
3942 #, c-format
3943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3944 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3945
3946 #: g10/import.c:3853
3947 #, c-format
3948 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3949 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3950
3951 #: g10/import.c:3861
3952 #, c-format
3953 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3954 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3955
3956 #: g10/import.c:4034
3957 #, c-format
3958 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3959 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3960
3961 #: g10/import.c:4099
3962 #, c-format
3963 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3964 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3965
3966 #: g10/import.c:4115
3967 #, c-format
3968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3969 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3970
3971 #: g10/import.c:4181
3972 #, c-format
3973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3974 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3975
3976 #: g10/import.c:4219
3977 #, c-format
3978 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3979 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3980
3981 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3982 #, c-format
3983 msgid "error allocating memory: %s\n"
3984 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3985
3986 #: g10/key-check.c:396
3987 #, c-format
3988 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3989 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3990
3991 #: g10/key-check.c:405
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3995 msgstr ""
3996 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3997
3998 #: g10/key-check.c:571
3999 msgid " (reordered signatures follow)"
4000 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
4001
4002 #: g10/key-check.c:698
4003 #, c-format
4004 msgid "key %s:\n"
4005 msgstr "鍵  %s:\n"
4006
4007 #: g10/key-check.c:706
4008 #, c-format
4009 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4010 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4011 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
4012
4013 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4014 #, c-format
4015 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4016 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4017 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4018
4019 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4020 #, c-format
4021 msgid "%d bad signature\n"
4022 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4023 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4024
4025 #: g10/key-check.c:732
4026 #, c-format
4027 msgid "%d signature reordered\n"
4028 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4029 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
4030
4031 #: g10/key-check.c:742
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4035 "all signatures.\n"
4036 msgstr ""
4037 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
4038 "認ください。\n"
4039
4040 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4041 #, c-format
4042 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4043 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
4044
4045 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4046 #, c-format
4047 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4048 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
4049
4050 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4051 #, c-format
4052 msgid "keybox '%s' created\n"
4053 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
4054
4055 #: g10/keydb.c:472
4056 #, c-format
4057 msgid "keyring '%s' created\n"
4058 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
4059
4060 #: g10/keydb.c:863
4061 #, c-format
4062 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4063 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
4064
4065 #: g10/keydb.c:969
4066 #, c-format
4067 msgid "error opening key DB: %s\n"
4068 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
4069
4070 #: g10/keydb.c:1795
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4073 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
4074
4075 #: g10/keyedit.c:261
4076 msgid "[revocation]"
4077 msgstr "[失効]"
4078
4079 #: g10/keyedit.c:261
4080 msgid "[self-signature]"
4081 msgstr "[自己署名]"
4082
4083 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4084 msgid ""
4085 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4086 "keys\n"
4087 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4088 "etc.)\n"
4089 msgstr ""
4090 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
4091 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
4092 "など)\n"
4093
4094 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4095 #, c-format
4096 msgid "  %d = I trust marginally\n"
4097 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
4098
4099 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4100 #, c-format
4101 msgid "  %d = I trust fully\n"
4102 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
4103
4104 #: g10/keyedit.c:407
4105 msgid ""
4106 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4107 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4108 "trust signatures on your behalf.\n"
4109 msgstr ""
4110 "信用署名の深さを入力してください。\n"
4111 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
4112
4113 #: g10/keyedit.c:424
4114 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4115 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
4116
4117 #: g10/keyedit.c:552
4118 #, c-format
4119 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4120 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
4121
4122 #: g10/keyedit.c:560
4123 #, c-format
4124 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4125 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
4126
4127 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4128 #: g10/keyedit.c:1656
4129 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4130 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
4131
4132 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4133 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724
4134 msgid "  Unable to sign.\n"
4135 msgstr "  署名不能。\n"
4136
4137 #: g10/keyedit.c:588
4138 #, c-format
4139 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4140 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
4141
4142 #: g10/keyedit.c:616
4143 #, c-format
4144 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4145 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
4146
4147 #: g10/keyedit.c:645
4148 #, c-format
4149 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4150 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
4151
4152 #: g10/keyedit.c:647
4153 msgid "Sign it? (y/N) "
4154 msgstr "署名しますか? (y/N) "
4155
4156 #: g10/keyedit.c:674
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "The self-signature on \"%s\"\n"
4160 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4161 msgstr ""
4162 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
4163 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
4164
4165 #: g10/keyedit.c:683
4166 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4167 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
4168
4169 #: g10/keyedit.c:696
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Your current signature on \"%s\"\n"
4173 "has expired.\n"
4174 msgstr ""
4175 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
4176 "は期限切れです。\n"
4177
4178 #: g10/keyedit.c:701
4179 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4180 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
4181
4182 #: g10/keyedit.c:722
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Your current signature on \"%s\"\n"
4186 "is a local signature.\n"
4187 msgstr ""
4188 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
4189 "はローカルな署名です。\n"
4190
4191 #: g10/keyedit.c:727
4192 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4193 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
4194
4195 #: g10/keyedit.c:747
4196 #, c-format
4197 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4198 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
4199
4200 #: g10/keyedit.c:751
4201 #, c-format
4202 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4203 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
4204
4205 #: g10/keyedit.c:757
4206 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4207 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
4208
4209 #: g10/keyedit.c:779
4210 #, c-format
4211 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4212 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
4213
4214 #: g10/keyedit.c:803
4215 msgid "This key has expired!"
4216 msgstr "この鍵は期限切れです!"
4217
4218 #: g10/keyedit.c:821
4219 #, c-format
4220 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4221 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
4222
4223 #: g10/keyedit.c:827
4224 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4225 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
4226
4227 #: g10/keyedit.c:868
4228 msgid ""
4229 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4230 "belongs\n"
4231 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4232 msgstr ""
4233 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
4234 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
4235
4236 #: g10/keyedit.c:873
4237 #, c-format
4238 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4239 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
4240
4241 #: g10/keyedit.c:875
4242 #, c-format
4243 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4244 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
4245
4246 #: g10/keyedit.c:877
4247 #, c-format
4248 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4249 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
4250
4251 #: g10/keyedit.c:880
4252 #, c-format
4253 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4254 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
4255
4256 #: g10/keyedit.c:887
4257 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4258 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
4259
4260 #: g10/keyedit.c:914
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4264 "key \"%s\" (%s)\n"
4265 msgstr ""
4266 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
4267 "(%s)\n"
4268
4269 #: g10/keyedit.c:922
4270 msgid "This will be a self-signature.\n"
4271 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
4272
4273 #: g10/keyedit.c:927
4274 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4275 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
4276
4277 #: g10/keyedit.c:934
4278 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4279 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
4280
4281 #: g10/keyedit.c:944
4282 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4283 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
4284
4285 #: g10/keyedit.c:951
4286 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4287 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
4288
4289 #: g10/keyedit.c:958
4290 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4291 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
4292
4293 #: g10/keyedit.c:963
4294 msgid "I have checked this key casually.\n"
4295 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
4296
4297 #: g10/keyedit.c:968
4298 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4299 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
4300
4301 #: g10/keyedit.c:980
4302 msgid "Really sign? (y/N) "
4303 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
4304
4305 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423
4306 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466
4307 #, c-format
4308 msgid "signing failed: %s\n"
4309 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
4310
4311 #: g10/keyedit.c:1118
4312 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4313 msgstr ""
4314 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
4315 "ん。\n"
4316
4317 #: g10/keyedit.c:1150
4318 #, c-format
4319 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4320 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
4321
4322 #: g10/keyedit.c:1262
4323 msgid "save and quit"
4324 msgstr "保存して終了"
4325
4326 #: g10/keyedit.c:1265
4327 msgid "show key fingerprint"
4328 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
4329
4330 #: g10/keyedit.c:1266
4331 msgid "show the keygrip"
4332 msgstr "keygripを表示"
4333
4334 #: g10/keyedit.c:1267
4335 msgid "list key and user IDs"
4336 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
4337
4338 #: g10/keyedit.c:1269
4339 msgid "select user ID N"
4340 msgstr "ユーザID Nの選択"
4341
4342 #: g10/keyedit.c:1270
4343 msgid "select subkey N"
4344 msgstr "副鍵Nの選択"
4345
4346 #: g10/keyedit.c:1271
4347 msgid "check signatures"
4348 msgstr "署名の確認"
4349
4350 #: g10/keyedit.c:1277
4351 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4352 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
4353
4354 #: g10/keyedit.c:1282
4355 msgid "sign selected user IDs locally"
4356 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
4357
4358 #: g10/keyedit.c:1283
4359 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4360 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
4361
4362 #: g10/keyedit.c:1285
4363 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4364 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
4365
4366 #: g10/keyedit.c:1287
4367 msgid "add a user ID"
4368 msgstr "ユーザIDの追加"
4369
4370 #: g10/keyedit.c:1289
4371 msgid "add a photo ID"
4372 msgstr "フォトIDの追加"
4373
4374 #: g10/keyedit.c:1290
4375 msgid "delete selected user IDs"
4376 msgstr "選択したユーザIDの削除"
4377
4378 #: g10/keyedit.c:1293
4379 msgid "add a subkey"
4380 msgstr "副鍵を追加"
4381
4382 #: g10/keyedit.c:1296
4383 msgid "add a key to a smartcard"
4384 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
4385
4386 #: g10/keyedit.c:1298
4387 msgid "move a key to a smartcard"
4388 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
4389
4390 #: g10/keyedit.c:1300
4391 msgid "move a backup key to a smartcard"
4392 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
4393
4394 #: g10/keyedit.c:1302
4395 msgid "delete selected subkeys"
4396 msgstr "選択した副鍵の削除"
4397
4398 #: g10/keyedit.c:1304
4399 msgid "add a revocation key"
4400 msgstr "失効鍵の追加"
4401
4402 #: g10/keyedit.c:1306
4403 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4404 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
4405
4406 #: g10/keyedit.c:1308
4407 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4408 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
4409
4410 #: g10/keyedit.c:1310
4411 msgid "flag the selected user ID as primary"
4412 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
4413
4414 #: g10/keyedit.c:1313
4415 msgid "list preferences (expert)"
4416 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
4417
4418 #: g10/keyedit.c:1314
4419 msgid "list preferences (verbose)"
4420 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
4421
4422 #: g10/keyedit.c:1316
4423 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4424 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
4425
4426 #: g10/keyedit.c:1319
4427 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4428 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
4429
4430 #: g10/keyedit.c:1321
4431 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4432 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
4433
4434 #: g10/keyedit.c:1323
4435 msgid "change the passphrase"
4436 msgstr "パスフレーズの変更"
4437
4438 #: g10/keyedit.c:1326
4439 msgid "change the ownertrust"
4440 msgstr "所有者信用の変更"
4441
4442 #: g10/keyedit.c:1329
4443 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4444 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
4445
4446 #: g10/keyedit.c:1331
4447 msgid "revoke selected user IDs"
4448 msgstr "選択したユーザIDの失効"
4449
4450 #: g10/keyedit.c:1334
4451 msgid "revoke key or selected subkeys"
4452 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
4453
4454 #: g10/keyedit.c:1336
4455 msgid "enable key"
4456 msgstr "鍵を有効にする"
4457
4458 #: g10/keyedit.c:1337
4459 msgid "disable key"
4460 msgstr "鍵を無効にする"
4461
4462 #: g10/keyedit.c:1339
4463 msgid "show selected photo IDs"
4464 msgstr "選択したフォトIDを表示"
4465
4466 #: g10/keyedit.c:1341
4467 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4468 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
4469
4470 #: g10/keyedit.c:1343
4471 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4472 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4473
4474 #: g10/keyedit.c:1464
4475 msgid "Secret key is available.\n"
4476 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4477
4478 #: g10/keyedit.c:1466
4479 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4480 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
4481
4482 #: g10/keyedit.c:1568
4483 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4484 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4485
4486 #: g10/keyedit.c:1591
4487 msgid ""
4488 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4489 "(lsign),\n"
4490 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4491 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4492 msgstr ""
4493 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4494 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4495 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4496
4497 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165
4498 msgid "Key is revoked."
4499 msgstr "鍵は、失効されています。"
4500
4501 #: g10/keyedit.c:1672
4502 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4503 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4504
4505 #: g10/keyedit.c:1676
4506 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4507 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4508
4509 #: g10/keyedit.c:1684
4510 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4511 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4512
4513 #: g10/keyedit.c:1695
4514 #, c-format
4515 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4516 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4517
4518 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4519 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4520 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4521
4522 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4523 #, c-format
4524 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4525 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4526
4527 #: g10/keyedit.c:1746
4528 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4529 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4530
4531 #: g10/keyedit.c:1749
4532 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4533 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4534
4535 #: g10/keyedit.c:1750
4536 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4537 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4538
4539 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4540 #. moving the key and not about removing it.
4541 #: g10/keyedit.c:1807
4542 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4543 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4544
4545 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860
4546 msgid "You must select exactly one key.\n"
4547 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4548
4549 #: g10/keyedit.c:1847
4550 msgid "Command expects a filename argument\n"
4551 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4552
4553 #: g10/keyedit.c:1868
4554 #, c-format
4555 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4556 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4557
4558 #: g10/keyedit.c:1887
4559 #, c-format
4560 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4561 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4562
4563 #: g10/keyedit.c:1922
4564 msgid "You must select at least one key.\n"
4565 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4566
4567 #: g10/keyedit.c:1928
4568 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4569 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4570
4571 #: g10/keyedit.c:1930
4572 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4573 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4574
4575 #: g10/keyedit.c:1968
4576 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4577 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4578
4579 #: g10/keyedit.c:1969
4580 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4581 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4582
4583 #: g10/keyedit.c:1987
4584 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4585 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4586
4587 #: g10/keyedit.c:1998
4588 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4589 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4590
4591 #: g10/keyedit.c:2000
4592 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4593 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4594
4595 #: g10/keyedit.c:2058
4596 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4597 msgstr ""
4598 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4599
4600 #: g10/keyedit.c:2103
4601 msgid "Set preference list to:\n"
4602 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4603
4604 #: g10/keyedit.c:2110
4605 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4606 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4607
4608 #: g10/keyedit.c:2112
4609 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4610 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4611
4612 #: g10/keyedit.c:2186
4613 msgid "Save changes? (y/N) "
4614 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4615
4616 #: g10/keyedit.c:2190
4617 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4618 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4619
4620 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271
4621 #, c-format
4622 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4623 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4624
4625 #: g10/keyedit.c:2506
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4628 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
4629
4630 #: g10/keyedit.c:2532
4631 #, c-format
4632 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4633 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4634
4635 #: g10/keyedit.c:2598
4636 #, c-format
4637 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4638 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
4639
4640 #: g10/keyedit.c:2629
4641 #, c-format
4642 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4643 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4644
4645 #: g10/keyedit.c:2659
4646 #, c-format
4647 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4648 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4649
4650 #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798
4651 #, c-format
4652 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4653 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4654
4655 #: g10/keyedit.c:2801
4656 msgid "No matching user IDs."
4657 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4658
4659 #: g10/keyedit.c:2801
4660 msgid "Nothing to sign.\n"
4661 msgstr "署名するものがありません。\n"
4662
4663 #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076
4664 #, c-format
4665 msgid "Not signed by you.\n"
4666 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4667
4668 #: g10/keyedit.c:3052
4669 #, c-format
4670 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4671 msgstr "鍵の署名の失効に失敗しました: %s\n"
4672
4673 #: g10/keyedit.c:3173
4674 #, c-format
4675 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4676 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4677
4678 #: g10/keyedit.c:3216
4679 #, c-format
4680 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4681 msgstr "\"%s\"は正しいフィンガープリントではありません\n"
4682
4683 #: g10/keyedit.c:3240
4684 #, c-format
4685 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4686 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4687
4688 #: g10/keyedit.c:3363
4689 msgid "AEAD: "
4690 msgstr "AEAD: "
4691
4692 #: g10/keyedit.c:3380
4693 msgid "Digest: "
4694 msgstr "ダイジェスト: "
4695
4696 #: g10/keyedit.c:3437
4697 msgid "Features: "
4698 msgstr "機能: "
4699
4700 #: g10/keyedit.c:3454
4701 msgid "Keyserver no-modify"
4702 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
4703
4704 #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376
4705 msgid "Preferred keyserver: "
4706 msgstr "優先鍵サーバ: "
4707
4708 #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478
4709 msgid "Notations: "
4710 msgstr "注釈: "
4711
4712 #: g10/keyedit.c:3726
4713 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4714 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4715
4716 #: g10/keyedit.c:3798
4717 #, c-format
4718 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4719 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4720
4721 #: g10/keyedit.c:3822
4722 #, c-format
4723 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4724 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4725
4726 #: g10/keyedit.c:3828
4727 msgid "(sensitive)"
4728 msgstr "(機密指定)"
4729
4730 #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4731 #, c-format
4732 msgid "created: %s"
4733 msgstr "作成: %s"
4734
4735 #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153
4736 #, c-format
4737 msgid "revoked: %s"
4738 msgstr "失効: %s"
4739
4740 #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159
4741 #, c-format
4742 msgid "expired: %s"
4743 msgstr "期限切れ: %s"
4744
4745 #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
4746 #: g10/keyserver.c:367
4747 #, c-format
4748 msgid "expires: %s"
4749 msgstr "有効期限: %s"
4750
4751 #: g10/keyedit.c:3879
4752 #, c-format
4753 msgid "usage: %s"
4754 msgstr "利用法: %s"
4755
4756 #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269
4757 msgid "card-no: "
4758 msgstr "カード番号: "
4759
4760 #: g10/keyedit.c:3946
4761 #, c-format
4762 msgid "trust: %s"
4763 msgstr "信用: %s"
4764
4765 #: g10/keyedit.c:3950
4766 #, c-format
4767 msgid "validity: %s"
4768 msgstr "有効性: %s"
4769
4770 #: g10/keyedit.c:3957
4771 msgid "This key has been disabled"
4772 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4773
4774 #: g10/keyedit.c:3975
4775 msgid ""
4776 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4777 "unless you restart the program.\n"
4778 msgstr ""
4779 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4780 "ということを念頭においてください。\n"
4781
4782 #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371
4783 #: g10/mainproc.c:2468 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794
4784 msgid "revoked"
4785 msgstr "失効"
4786
4787 #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375
4788 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113
4789 msgid "expired"
4790 msgstr "期限切れ"
4791
4792 #: g10/keyedit.c:4155
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4796 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4797 msgstr ""
4798 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4799 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4800
4801 #: g10/keyedit.c:4207
4802 #, c-format
4803 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4804 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4805
4806 #: g10/keyedit.c:4208
4807 #, c-format
4808 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4809 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4810
4811 #: g10/keyedit.c:4267
4812 msgid ""
4813 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4814 "versions\n"
4815 "         of PGP to reject this key.\n"
4816 msgstr ""
4817 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4818 "は、\n"
4819 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4820
4821 #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562
4822 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4823 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4824
4825 #: g10/keyedit.c:4278
4826 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4827 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4828
4829 #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899
4830 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4831 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4832
4833 #: g10/keyedit.c:4395
4834 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4835 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4836
4837 #: g10/keyedit.c:4405
4838 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4839 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4840
4841 #: g10/keyedit.c:4409
4842 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4843 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4844
4845 #: g10/keyedit.c:4416
4846 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4847 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4848
4849 #: g10/keyedit.c:4432
4850 #, c-format
4851 msgid "Deleted %d signature.\n"
4852 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4853 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4854
4855 #: g10/keyedit.c:4436
4856 msgid "Nothing deleted.\n"
4857 msgstr "何も削除していません。\n"
4858
4859 #: g10/keyedit.c:4471
4860 msgid "invalid"
4861 msgstr "無効"
4862
4863 #: g10/keyedit.c:4473
4864 #, c-format
4865 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4866 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4867
4868 #: g10/keyedit.c:4479
4869 #, c-format
4870 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4871 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4872 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4873
4874 #: g10/keyedit.c:4487
4875 #, c-format
4876 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4877 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4878
4879 #: g10/keyedit.c:4488
4880 #, c-format
4881 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4882 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4883
4884 #: g10/keyedit.c:4557
4885 msgid ""
4886 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4887 "cause\n"
4888 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4889 msgstr ""
4890 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4891 "では、\n"
4892 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4893
4894 #: g10/keyedit.c:4568
4895 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4896 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4897
4898 #: g10/keyedit.c:4585
4899 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4900 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4901
4902 #: g10/keyedit.c:4611
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4905 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4906
4907 #: g10/keyedit.c:4626
4908 #, c-format
4909 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4910 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4911
4912 #: g10/keyedit.c:4648
4913 #, c-format
4914 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4915 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4916
4917 #: g10/keyedit.c:4666
4918 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4919 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4920
4921 #: g10/keyedit.c:4672
4922 msgid ""
4923 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4924 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4925
4926 #: g10/keyedit.c:4740
4927 msgid ""
4928 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4929 "N) "
4930 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4931
4932 #: g10/keyedit.c:4745
4933 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4934 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4935
4936 #: g10/keyedit.c:4748
4937 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4938 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4939
4940 #: g10/keyedit.c:4804
4941 #, c-format
4942 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4943 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4944
4945 #: g10/keyedit.c:4864
4946 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4947 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
4948
4949 #: g10/keyedit.c:4867
4950 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4951 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
4952
4953 #: g10/keyedit.c:4985
4954 #, c-format
4955 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4956 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4957
4958 #: g10/keyedit.c:4991
4959 #, c-format
4960 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4961 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4962
4963 #: g10/keyedit.c:5108
4964 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4965 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4966
4967 #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514
4968 #, c-format
4969 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4970 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4971
4972 #: g10/keyedit.c:5320
4973 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4974 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4975
4976 #: g10/keyedit.c:5399
4977 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4978 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4979
4980 #: g10/keyedit.c:5400
4981 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4982 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4983
4984 #: g10/keyedit.c:5460
4985 msgid "Enter the notation: "
4986 msgstr "注釈を入力: "
4987
4988 #: g10/keyedit.c:5607
4989 msgid "Proceed? (y/N) "
4990 msgstr "進みますか? (y/N) "
4991
4992 #: g10/keyedit.c:5677
4993 #, c-format
4994 msgid "No user ID with index %d\n"
4995 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4996
4997 #: g10/keyedit.c:5739
4998 #, c-format
4999 msgid "No user ID with hash %s\n"
5000 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
5001
5002 #: g10/keyedit.c:5840
5003 #, c-format
5004 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5005 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
5006
5007 #: g10/keyedit.c:5862
5008 #, c-format
5009 msgid "No subkey with index %d\n"
5010 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
5011
5012 #: g10/keyedit.c:6003
5013 #, c-format
5014 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5015 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
5016
5017 #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156
5018 #, c-format
5019 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5020 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
5021
5022 #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158
5023 msgid " (non-exportable)"
5024 msgstr " (エクスポート不可)"
5025
5026 #: g10/keyedit.c:6012
5027 #, c-format
5028 msgid "This signature expired on %s.\n"
5029 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
5030
5031 #: g10/keyedit.c:6017
5032 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5033 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
5034
5035 #: g10/keyedit.c:6022
5036 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5037 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
5038
5039 #: g10/keyedit.c:6082
5040 #, c-format
5041 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5042 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
5043
5044 #: g10/keyedit.c:6111
5045 msgid " (non-revocable)"
5046 msgstr " (失効不可)"
5047
5048 #: g10/keyedit.c:6118
5049 #, c-format
5050 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5051 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
5052
5053 #: g10/keyedit.c:6143
5054 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5055 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
5056
5057 #: g10/keyedit.c:6166
5058 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5059 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
5060
5061 #: g10/keyedit.c:6199
5062 #, c-format
5063 msgid "no secret key\n"
5064 msgstr "秘密鍵がありません\n"
5065
5066 #: g10/keyedit.c:6247
5067 #, c-format
5068 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5069 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
5070
5071 #: g10/keyedit.c:6257
5072 #, c-format
5073 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5074 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
5075
5076 #: g10/keyedit.c:6274
5077 #, c-format
5078 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5079 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
5080
5081 #: g10/keyedit.c:6370
5082 #, c-format
5083 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5084 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
5085
5086 #: g10/keyedit.c:6408
5087 #, c-format
5088 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5089 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
5090
5091 #: g10/keyedit.c:6470
5092 #, c-format
5093 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5094 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
5095
5096 #: g10/keyedit.c:6567
5097 #, c-format
5098 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5099 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
5100
5101 #: g10/keygen.c:169
5102 #, c-format
5103 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5104 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
5105
5106 #: g10/keygen.c:322
5107 #, c-format
5108 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5109 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
5110
5111 #: g10/keygen.c:329
5112 #, c-format
5113 msgid "too many cipher preferences\n"
5114 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
5115
5116 #: g10/keygen.c:331
5117 #, c-format
5118 msgid "too many digest preferences\n"
5119 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
5120
5121 #: g10/keygen.c:333
5122 #, c-format
5123 msgid "too many compression preferences\n"
5124 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
5125
5126 #: g10/keygen.c:493
5127 #, c-format
5128 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5129 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
5130
5131 #: g10/keygen.c:972
5132 #, c-format
5133 msgid "writing direct signature\n"
5134 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
5135
5136 #: g10/keygen.c:1018
5137 #, c-format
5138 msgid "writing self signature\n"
5139 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
5140
5141 #: g10/keygen.c:1075
5142 #, c-format
5143 msgid "writing key binding signature\n"
5144 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
5145
5146 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5147 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5148 #, c-format
5149 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5150 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
5151
5152 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5153 #, c-format
5154 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5155 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
5156
5157 #: g10/keygen.c:1542
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5161 msgstr ""
5162 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
5163 "きません\n"
5164
5165 #: g10/keygen.c:1723
5166 msgid "Sign"
5167 msgstr "Sign"
5168
5169 #: g10/keygen.c:1726
5170 msgid "Certify"
5171 msgstr "Certify"
5172
5173 #: g10/keygen.c:1729
5174 msgid "Encrypt"
5175 msgstr "Encrypt"
5176
5177 #: g10/keygen.c:1732
5178 msgid "Authenticate"
5179 msgstr "Authenticate"
5180
5181 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5182 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5183 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5184 #. * functions:
5185 #. *
5186 #. *   s = Toggle signing capability
5187 #. *   e = Toggle encryption capability
5188 #. *   a = Toggle authentication capability
5189 #. *   q = Finish
5190 #.
5191 #: g10/keygen.c:1753
5192 msgid "SsEeAaQq"
5193 msgstr "SsEeAaQq"
5194
5195 #: g10/keygen.c:1784
5196 #, c-format
5197 msgid "Possible actions for a %s key: "
5198 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
5199
5200 #: g10/keygen.c:1790
5201 msgid "Current allowed actions: "
5202 msgstr "現在の認められた操作: "
5203
5204 #: g10/keygen.c:1795
5205 #, c-format
5206 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5207 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
5208
5209 #: g10/keygen.c:1798
5210 #, c-format
5211 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5212 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
5213
5214 #: g10/keygen.c:1801
5215 #, c-format
5216 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5217 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
5218
5219 #: g10/keygen.c:1804
5220 #, c-format
5221 msgid "   (%c) Finished\n"
5222 msgstr "   (%c) 完了\n"
5223
5224 #: g10/keygen.c:1930
5225 #, c-format
5226 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5227 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
5228
5229 #: g10/keygen.c:1934
5230 #, c-format
5231 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5232 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
5233
5234 #: g10/keygen.c:1937
5235 #, c-format
5236 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5237 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
5238
5239 #: g10/keygen.c:1939
5240 #, c-format
5241 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5242 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
5243
5244 #: g10/keygen.c:1945
5245 #, c-format
5246 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5247 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
5248
5249 #: g10/keygen.c:1947
5250 #, c-format
5251 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5252 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
5253
5254 #: g10/keygen.c:1953
5255 #, c-format
5256 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5257 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
5258
5259 #: g10/keygen.c:1955
5260 #, c-format
5261 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5262 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
5263
5264 #: g10/keygen.c:1961
5265 #, c-format
5266 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5267 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
5268
5269 #: g10/keygen.c:1963
5270 #, c-format
5271 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5272 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
5273
5274 #: g10/keygen.c:1965
5275 #, c-format
5276 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5277 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
5278
5279 #: g10/keygen.c:1967
5280 #, c-format
5281 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5282 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
5283
5284 #: g10/keygen.c:1971
5285 #, c-format
5286 msgid "  (%d) Existing key\n"
5287 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
5288
5289 #: g10/keygen.c:1973
5290 #, c-format
5291 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5292 msgstr "  (%d) カードに存在する鍵\n"
5293
5294 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5295 msgid "Enter the keygrip: "
5296 msgstr "keygripを入力: "
5297
5298 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5299 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5300 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5301
5302 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5303 msgid "No key with this keygrip\n"
5304 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5305
5306 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5307 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5308 #, c-format
5309 msgid "error reading the card: %s\n"
5310 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5311
5312 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5313 #, c-format
5314 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5315 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5316
5317 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5318 msgid "Available keys:\n"
5319 msgstr "利用可能な鍵:\n"
5320
5321 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5322 #, c-format
5323 msgid "rounded to %u bits\n"
5324 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
5325
5326 #: g10/keygen.c:2352
5327 #, c-format
5328 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5329 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
5330
5331 #: g10/keygen.c:2360
5332 #, c-format
5333 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5334 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
5335
5336 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5337 #, c-format
5338 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5339 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
5340
5341 #: g10/keygen.c:2423
5342 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5343 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
5344
5345 #: g10/keygen.c:2611
5346 msgid ""
5347 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5348 "         0 = key does not expire\n"
5349 "      <n>  = key expires in n days\n"
5350 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5351 "      <n>m = key expires in n months\n"
5352 "      <n>y = key expires in n years\n"
5353 msgstr ""
5354 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
5355 "         0 = 鍵は無期限\n"
5356 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
5357 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
5358 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
5359 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
5360
5361 #: g10/keygen.c:2622
5362 msgid ""
5363 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5364 "         0 = signature does not expire\n"
5365 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5366 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5367 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5368 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5369 msgstr ""
5370 "署名の有効期限を指定してください。\n"
5371 "         0 = 署名は無期限\n"
5372 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
5373 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
5374 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
5375 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
5376
5377 #: g10/keygen.c:2645
5378 msgid "Key is valid for? (0) "
5379 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
5380
5381 #: g10/keygen.c:2650
5382 #, c-format
5383 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5384 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
5385
5386 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5387 msgid "invalid value\n"
5388 msgstr "無効な値\n"
5389
5390 #: g10/keygen.c:2670
5391 msgid "Key does not expire at all\n"
5392 msgstr "鍵は無期限です\n"
5393
5394 #: g10/keygen.c:2671
5395 msgid "Signature does not expire at all\n"
5396 msgstr "署名は無期限です\n"
5397
5398 #: g10/keygen.c:2676
5399 #, c-format
5400 msgid "Key expires at %s\n"
5401 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
5402
5403 #: g10/keygen.c:2677
5404 #, c-format
5405 msgid "Signature expires at %s\n"
5406 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
5407
5408 #: g10/keygen.c:2681
5409 msgid ""
5410 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5411 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5412 msgstr ""
5413 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
5414 "2106年まで正しく処理されます。\n"
5415
5416 #: g10/keygen.c:2694
5417 msgid "Is this correct? (y/N) "
5418 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
5419
5420 #: g10/keygen.c:2762
5421 msgid ""
5422 "\n"
5423 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5424 "\n"
5425 msgstr ""
5426 "\n"
5427 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
5428 "\n"
5429
5430 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5431 #. but you should keep your existing translation.  In case
5432 #. the new string is not translated this old string will
5433 #. be used.
5434 #: g10/keygen.c:2777
5435 msgid ""
5436 "\n"
5437 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5438 "ID\n"
5439 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5440 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "\n"
5444 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
5445 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
5446 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
5447 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5448 "\n"
5449
5450 #: g10/keygen.c:2796
5451 msgid "Real name: "
5452 msgstr "本名: "
5453
5454 #: g10/keygen.c:2805
5455 msgid "Invalid character in name\n"
5456 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
5457
5458 #: g10/keygen.c:2806
5459 #, c-format
5460 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5461 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
5462
5463 #: g10/keygen.c:2810
5464 msgid "Name may not start with a digit\n"
5465 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
5466
5467 #: g10/keygen.c:2813
5468 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5469 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
5470
5471 #: g10/keygen.c:2823
5472 msgid "Email address: "
5473 msgstr "電子メール・アドレス: "
5474
5475 #: g10/keygen.c:2829
5476 msgid "Not a valid email address\n"
5477 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5478
5479 #: g10/keygen.c:2838
5480 msgid "Comment: "
5481 msgstr "コメント: "
5482
5483 #: g10/keygen.c:2844
5484 msgid "Invalid character in comment\n"
5485 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
5486
5487 #: g10/keygen.c:2880
5488 #, c-format
5489 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5490 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
5491
5492 #: g10/keygen.c:2886
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "You selected this USER-ID:\n"
5496 "    \"%s\"\n"
5497 "\n"
5498 msgstr ""
5499 "次のユーザIDを選択しました:\n"
5500 "    \"%s\"\n"
5501 "\n"
5502
5503 #: g10/keygen.c:2891
5504 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5505 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
5506
5507 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5508 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5509 #. string which should be translated accordingly and the
5510 #. letter changed to match the one in the answer string.
5511 #.
5512 #. n = Change name
5513 #. c = Change comment
5514 #. e = Change email
5515 #. o = Okay (ready, continue)
5516 #. q = Quit
5517 #.
5518 #: g10/keygen.c:2916
5519 msgid "NnCcEeOoQq"
5520 msgstr "NnCcEeOoQq"
5521
5522 #: g10/keygen.c:2926
5523 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5524 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5525
5526 #: g10/keygen.c:2927
5527 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5528 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5529
5530 #: g10/keygen.c:2932
5531 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5532 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5533
5534 #: g10/keygen.c:2933
5535 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5536 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5537
5538 #: g10/keygen.c:2952
5539 msgid "Please correct the error first\n"
5540 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5541
5542 #: g10/keygen.c:2998
5543 msgid ""
5544 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5545 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5546 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5547 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5548 msgstr ""
5549 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5550 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5551 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5552
5553 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5554 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639
5555 #, c-format
5556 msgid "Key generation failed: %s\n"
5557 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5558
5559 #: g10/keygen.c:4287
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "About to create a key for:\n"
5563 "    \"%s\"\n"
5564 "\n"
5565 msgstr ""
5566 "鍵を作成します:\n"
5567 "    \"%s\"\n"
5568 "\n"
5569
5570 #: g10/keygen.c:4289
5571 msgid "Continue? (Y/n) "
5572 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5573
5574 #: g10/keygen.c:4310
5575 #, c-format
5576 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5577 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5578
5579 #: g10/keygen.c:4315
5580 msgid "Create anyway? (y/N) "
5581 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5582
5583 #: g10/keygen.c:4321
5584 #, c-format
5585 msgid "creating anyway\n"
5586 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5587
5588 #: g10/keygen.c:4722
5589 #, c-format
5590 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5591 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5592
5593 #: g10/keygen.c:4771
5594 #, c-format
5595 msgid "Key generation canceled.\n"
5596 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5597
5598 #: g10/keygen.c:4831
5599 #, c-format
5600 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5601 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5602
5603 #: g10/keygen.c:4851
5604 #, c-format
5605 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5606 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5607
5608 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5609 #, c-format
5610 msgid "writing public key to '%s'\n"
5611 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5612
5613 #: g10/keygen.c:5166
5614 #, c-format
5615 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5616 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5617
5618 #: g10/keygen.c:5180
5619 #, c-format
5620 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5621 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5622
5623 #: g10/keygen.c:5210
5624 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5625 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5626
5627 #: g10/keygen.c:5226
5628 msgid ""
5629 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5630 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5631 msgstr ""
5632 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5633 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5634
5635 #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5639 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5640
5641 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5645 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5646
5647 #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603
5648 #, c-format
5649 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5650 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5651
5652 #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428
5653 #, c-format
5654 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5655 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5656
5657 #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437
5658 #, c-format
5659 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5660 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5661
5662 #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617
5663 msgid "Really create? (y/N) "
5664 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5665
5666 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5667 msgid "never     "
5668 msgstr "無期限    "
5669
5670 #: g10/keylist.c:332
5671 msgid "Critical signature policy: "
5672 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5673
5674 #: g10/keylist.c:334
5675 msgid "Signature policy: "
5676 msgstr "署名ポリシー: "
5677
5678 #: g10/keylist.c:374
5679 msgid "Critical preferred keyserver: "
5680 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5681
5682 #: g10/keylist.c:427
5683 msgid "Critical signature notation: "
5684 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5685
5686 #: g10/keylist.c:429
5687 msgid "Signature notation: "
5688 msgstr "署名注釈: "
5689
5690 #: g10/keylist.c:479
5691 #, c-format
5692 msgid "%d good signature\n"
5693 msgid_plural "%d good signatures\n"
5694 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5695
5696 #: g10/keylist.c:492
5697 #, c-format
5698 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5699 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5700 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5701
5702 #: g10/keylist.c:580
5703 #, c-format
5704 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5705 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5706 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5707
5708 #: g10/keylist.c:603
5709 msgid "Keyring"
5710 msgstr "鍵リング"
5711
5712 #: g10/keylist.c:2012
5713 msgid "Primary key fingerprint:"
5714 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5715
5716 #: g10/keylist.c:2014
5717 msgid "     Subkey fingerprint:"
5718 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5719
5720 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5721 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5722 #: g10/keylist.c:2022
5723 msgid " Primary key fingerprint:"
5724 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
5725
5726 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
5727 msgid "      Subkey fingerprint:"
5728 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
5729
5730 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
5731 msgid "      Key fingerprint ="
5732 msgstr "   フィンガープリント ="
5733
5734 #: g10/keylist.c:2096
5735 msgid "      Card serial no. ="
5736 msgstr "   カードシリアル番号 ="
5737
5738 #: g10/keyring.c:1470
5739 #, c-format
5740 msgid "caching keyring '%s'\n"
5741 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5742
5743 #: g10/keyring.c:1546
5744 #, c-format
5745 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5746 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5747 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5748
5749 #: g10/keyring.c:1562
5750 #, c-format
5751 msgid "%lu key cached"
5752 msgid_plural "%lu keys cached"
5753 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5754
5755 #: g10/keyring.c:1564
5756 #, c-format
5757 msgid " (%lu signature)\n"
5758 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5759 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5760
5761 #: g10/keyring.c:1641
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: keyring created\n"
5764 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5765
5766 #: g10/keyserver.c:91
5767 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5768 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5769
5770 #: g10/keyserver.c:93
5771 msgid "include revoked keys in search results"
5772 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5773
5774 #: g10/keyserver.c:94
5775 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5776 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5777
5778 #: g10/keyserver.c:96
5779 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5780 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5781
5782 #: g10/keyserver.c:100
5783 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5784 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5785
5786 #: g10/keyserver.c:102
5787 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5788 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5789
5790 #: g10/keyserver.c:104
5791 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5792 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5793
5794 #: g10/keyserver.c:373
5795 msgid "disabled"
5796 msgstr "使用禁止"
5797
5798 #: g10/keyserver.c:577
5799 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5800 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5801
5802 #: g10/keyserver.c:683
5803 #, c-format
5804 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5805 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5806
5807 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5808 #, c-format
5809 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5810 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5811
5812 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5813 #, c-format
5814 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5815 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5816 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5817
5818 #: g10/keyserver.c:1244
5819 #, c-format
5820 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5821 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5822
5823 #: g10/keyserver.c:1336
5824 #, c-format
5825 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5826 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5827
5828 #: g10/keyserver.c:1339
5829 #, c-format
5830 msgid "key not found on keyserver\n"
5831 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5832
5833 #: g10/keyserver.c:1504
5834 #, c-format
5835 msgid "requesting key %s from %s\n"
5836 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5837
5838 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5839 #, c-format
5840 msgid "no keyserver known\n"
5841 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5842
5843 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5844 #, c-format
5845 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5846 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5847
5848 #: g10/keyserver.c:1638
5849 #, c-format
5850 msgid "sending key %s to %s\n"
5851 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5852
5853 #: g10/keyserver.c:1681
5854 #, c-format
5855 msgid "requesting key from '%s'\n"
5856 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5857
5858 #: g10/keyserver.c:1699
5859 #, c-format
5860 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5861 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5862
5863 #: g10/mainproc.c:302
5864 #, c-format
5865 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5866 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5867
5868 #: g10/mainproc.c:408
5869 #, c-format
5870 msgid "%s encrypted session key\n"
5871 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5872
5873 #: g10/mainproc.c:422
5874 #, c-format
5875 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5876 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5877
5878 #: g10/mainproc.c:523
5879 #, c-format
5880 msgid "public key is %s\n"
5881 msgstr "公開鍵は%sです\n"
5882
5883 #: g10/mainproc.c:599
5884 #, c-format
5885 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5886 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5887
5888 #: g10/mainproc.c:632
5889 #, c-format
5890 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5891 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5892
5893 #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228
5894 #, c-format
5895 msgid "      \"%s\"\n"
5896 msgstr "      \"%s\"\n"
5897
5898 #: g10/mainproc.c:640
5899 #, c-format
5900 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5901 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5902
5903 #: g10/mainproc.c:661
5904 #, c-format
5905 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5906 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5907
5908 #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1064
5909 #, c-format
5910 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5911 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5912
5913 #: g10/mainproc.c:694
5914 #, c-format
5915 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5916 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5917
5918 #: g10/mainproc.c:696
5919 #, c-format
5920 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5921 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5922
5923 #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751
5924 #, c-format
5925 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5926 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5927
5928 #: g10/mainproc.c:737
5929 #, c-format
5930 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5931 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5932
5933 #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883
5934 #, c-format
5935 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5936 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5937
5938 #: g10/mainproc.c:850
5939 msgid ""
5940 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5941 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
5942 "then integrity protection was not widely used.\n"
5943 msgstr ""
5944 "ヒント: もし、このメッセージが2003年以前に作成されたのであれば、\n"
5945 "このメッセージはおそらく正当でしょう。当時、整合性の保護機能は\n"
5946 "広く使われてはいなかったためです。\n"
5947
5948 #: g10/mainproc.c:853
5949 #, c-format
5950 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5951 msgstr "それでも復号するにはオプション '%s' を使います。\n"
5952
5953 #: g10/mainproc.c:858
5954 #, c-format
5955 msgid "decryption forced to fail!\n"
5956 msgstr "復号は強制的に失敗とされました!\n"
5957
5958 #: g10/mainproc.c:870
5959 #, c-format
5960 msgid "decryption okay\n"
5961 msgstr "復号に成功\n"
5962
5963 #: g10/mainproc.c:889
5964 #, c-format
5965 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5966 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5967
5968 #: g10/mainproc.c:914
5969 #, c-format
5970 msgid "decryption failed: %s\n"
5971 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5972
5973 #: g10/mainproc.c:980
5974 #, c-format
5975 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5976 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5977
5978 #: g10/mainproc.c:987
5979 #, c-format
5980 msgid "original file name='%.*s'\n"
5981 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5982
5983 #: g10/mainproc.c:1242
5984 #, c-format
5985 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5986 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5987
5988 #: g10/mainproc.c:1546 g10/mainproc.c:1589
5989 #, c-format
5990 msgid "no signature found\n"
5991 msgstr "署名が見つかりません\n"
5992
5993 #: g10/mainproc.c:1946
5994 #, c-format
5995 msgid "BAD signature from \"%s\""
5996 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5997
5998 #: g10/mainproc.c:1948
5999 #, c-format
6000 msgid "Expired signature from \"%s\""
6001 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
6002
6003 #: g10/mainproc.c:1950
6004 #, c-format
6005 msgid "Good signature from \"%s\""
6006 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
6007
6008 #: g10/mainproc.c:1970
6009 #, c-format
6010 msgid "signature verification suppressed\n"
6011 msgstr "署名の検証を省略\n"
6012
6013 #: g10/mainproc.c:2079
6014 #, c-format
6015 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6016 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
6017
6018 #: g10/mainproc.c:2095 g10/mainproc.c:2102
6019 #, c-format
6020 msgid "Signature made %s\n"
6021 msgstr "%sに施された署名\n"
6022
6023 #: g10/mainproc.c:2096 g10/mainproc.c:2103 sm/verify.c:476
6024 #, c-format
6025 msgid "               using %s key %s\n"
6026 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
6027
6028 #: g10/mainproc.c:2107
6029 #, c-format
6030 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6031 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
6032
6033 #: g10/mainproc.c:2113
6034 #, c-format
6035 msgid "               issuer \"%s\"\n"
6036 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
6037
6038 #: g10/mainproc.c:2164
6039 #, c-format
6040 msgid "Key available at: "
6041 msgstr "以下に鍵があります: "
6042
6043 #: g10/mainproc.c:2206
6044 #, c-format
6045 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6046 msgstr "注意: この情報を利用するには '%s' を使ってください\n"
6047
6048 #: g10/mainproc.c:2422
6049 msgid "[uncertain]"
6050 msgstr "[不確定]"
6051
6052 #: g10/mainproc.c:2460
6053 #, c-format
6054 msgid "                aka \"%s\""
6055 msgstr "                別名\"%s\""
6056
6057 #: g10/mainproc.c:2535
6058 #, c-format
6059 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6060 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
6061
6062 #: g10/mainproc.c:2553
6063 #, c-format
6064 msgid "Signature expired %s\n"
6065 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
6066
6067 #: g10/mainproc.c:2557
6068 #, c-format
6069 msgid "Signature expires %s\n"
6070 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
6071
6072 #: g10/mainproc.c:2568
6073 #, c-format
6074 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6075 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
6076
6077 #: g10/mainproc.c:2569
6078 msgid "binary"
6079 msgstr "バイナリ"
6080
6081 #: g10/mainproc.c:2570
6082 msgid "textmode"
6083 msgstr "テキストモード"
6084
6085 #: g10/mainproc.c:2570 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795
6086 msgid "unknown"
6087 msgstr "不明の"
6088
6089 #: g10/mainproc.c:2572
6090 msgid ", key algorithm "
6091 msgstr "、鍵アルゴリズム "
6092
6093 #: g10/mainproc.c:2607
6094 #, c-format
6095 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6096 msgstr ""
6097 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
6098
6099 #: g10/mainproc.c:2654
6100 #, c-format
6101 msgid "Can't check signature: %s\n"
6102 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
6103
6104 #: g10/mainproc.c:2750 g10/mainproc.c:2769 g10/mainproc.c:2893
6105 #, c-format
6106 msgid "not a detached signature\n"
6107 msgstr "分遣署名でありません\n"
6108
6109 #: g10/mainproc.c:2803
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6113 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
6114
6115 #: g10/mainproc.c:2812
6116 #, c-format
6117 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6118 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
6119
6120 #: g10/mainproc.c:2897
6121 #, c-format
6122 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6123 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
6124
6125 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6126 #, c-format
6127 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6128 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
6129
6130 #: g10/misc.c:175
6131 #, c-format
6132 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6133 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
6134
6135 #: g10/misc.c:284
6136 #, c-format
6137 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6138 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
6139
6140 #: g10/misc.c:291
6141 #, c-format
6142 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6143 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
6144
6145 #: g10/misc.c:305
6146 #, c-format
6147 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6148 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
6149
6150 #: g10/misc.c:323
6151 #, c-format
6152 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6153 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
6154
6155 #: g10/misc.c:331
6156 #, c-format
6157 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6158 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
6159
6160 #: g10/misc.c:360
6161 #, c-format
6162 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6163 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
6164
6165 #: g10/misc.c:376
6166 #, c-format
6167 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6168 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた第三者の鍵への署名は拒否されました\n"
6169
6170 #: g10/misc.c:400
6171 #, c-format
6172 msgid "(reported error: %s)\n"
6173 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
6174
6175 #: g10/misc.c:403
6176 #, c-format
6177 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6178 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
6179
6180 #: g10/misc.c:422
6181 #, c-format
6182 msgid "(further info: "
6183 msgstr "(より詳細な情報: "
6184
6185 #: g10/misc.c:1189
6186 #, c-format
6187 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6188 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
6189
6190 #: g10/misc.c:1193
6191 #, c-format
6192 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6193 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
6194
6195 #: g10/misc.c:1195
6196 #, c-format
6197 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6198 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
6199
6200 #: g10/misc.c:1202
6201 #, c-format
6202 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6203 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
6204
6205 #: g10/misc.c:1212
6206 #, c-format
6207 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6208 msgstr ""
6209 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
6210 "せん\n"
6211
6212 #: g10/misc.c:1216
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6216 msgstr ""
6217 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
6218 "ません\n"
6219
6220 #: g10/misc.c:1280
6221 msgid "Uncompressed"
6222 msgstr "無圧縮"
6223
6224 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6225 #: g10/misc.c:1305
6226 msgid "uncompressed|none"
6227 msgstr "無圧縮|なし"
6228
6229 #: g10/misc.c:1410 sm/decrypt.c:1035 sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522
6230 #, c-format
6231 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
6232 msgstr "充足できないコンプライアンス・ルールのため、操作は強制的に失敗します\n"
6233
6234 #: g10/misc.c:1416
6235 #, c-format
6236 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6237 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
6238
6239 #: g10/misc.c:1591
6240 #, c-format
6241 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6242 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
6243
6244 #: g10/misc.c:1616
6245 #, c-format
6246 msgid "unknown option '%s'\n"
6247 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
6248
6249 #: g10/misc.c:1854
6250 #, c-format
6251 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6252 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
6253
6254 #: g10/misc.c:1876
6255 #, c-format
6256 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6257 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
6258
6259 #: g10/openfile.c:78
6260 #, c-format
6261 msgid "File '%s' exists. "
6262 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
6263
6264 #: g10/openfile.c:82
6265 msgid "Overwrite? (y/N) "
6266 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
6267
6268 #: g10/openfile.c:117
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: unknown suffix\n"
6271 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
6272
6273 #: g10/openfile.c:141
6274 msgid "Enter new filename"
6275 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
6276
6277 #: g10/openfile.c:212
6278 #, c-format
6279 msgid "writing to stdout\n"
6280 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
6281
6282 #: g10/openfile.c:360
6283 #, c-format
6284 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6285 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
6286
6287 #: g10/parse-packet.c:378
6288 #, c-format
6289 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6290 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
6291
6292 #: g10/parse-packet.c:1320
6293 #, c-format
6294 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6295 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
6296
6297 #: g10/parse-packet.c:1797
6298 #, c-format
6299 msgid "Unknown critical signature notation: "
6300 msgstr "不明なクリティカルな署名注釈: "
6301
6302 #: g10/parse-packet.c:1922
6303 #, c-format
6304 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6305 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
6306
6307 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6308 #, c-format
6309 msgid "problem with the agent: %s\n"
6310 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
6311
6312 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6313 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6314 msgstr "復号のためにパスフレーズを入力してください。"
6315
6316 #: g10/passphrase.c:253
6317 msgid "Enter passphrase\n"
6318 msgstr "パスフレーズを入力\n"
6319
6320 #: g10/passphrase.c:277
6321 #, c-format
6322 msgid "cancelled by user\n"
6323 msgstr "ユーザによる取消し\n"
6324
6325 #: g10/passphrase.c:523
6326 #, c-format
6327 msgid " (main key ID %s)"
6328 msgstr " (主鍵ID %s)"
6329
6330 #: g10/passphrase.c:530
6331 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6332 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
6333
6334 #: g10/passphrase.c:534
6335 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6336 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6337
6338 #: g10/passphrase.c:539
6339 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6340 msgstr ""
6341 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6342
6343 #: g10/passphrase.c:542
6344 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6345 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6346
6347 #: g10/passphrase.c:547
6348 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6349 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
6350
6351 #: g10/passphrase.c:550
6352 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6353 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
6354
6355 #: g10/passphrase.c:559
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "%s\n"
6359 "\"%.*s\"\n"
6360 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6361 "created %s%s.\n"
6362 "%s"
6363 msgstr ""
6364 "%s\n"
6365 "\"%.*s\"\n"
6366 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
6367 "作成日付 %s%s.\n"
6368 "%s"
6369
6370 #: g10/photoid.c:77
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6374 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6375 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6376 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
6380 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
6381 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
6382 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
6383
6384 #: g10/photoid.c:99
6385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6386 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
6387
6388 #: g10/photoid.c:120
6389 #, c-format
6390 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6391 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
6392
6393 #: g10/photoid.c:131
6394 #, c-format
6395 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6396 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
6397
6398 #: g10/photoid.c:133
6399 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6400 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
6401
6402 #: g10/photoid.c:149
6403 #, c-format
6404 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6405 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
6406
6407 #: g10/photoid.c:168
6408 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6409 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
6410
6411 #: g10/photoid.c:399
6412 #, c-format
6413 msgid "unable to display photo ID!\n"
6414 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
6415
6416 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6417 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6418 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6419 #. match the one in the answer string.
6420 #.
6421 #. i = please show me more information
6422 #. m = back to the main menu
6423 #. s = skip this key
6424 #. q = quit
6425 #.
6426 #: g10/pkclist.c:216
6427 msgid "iImMqQsS"
6428 msgstr "iImMqQsS"
6429
6430 #: g10/pkclist.c:224
6431 msgid "No trust value assigned to:\n"
6432 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
6433
6434 #: g10/pkclist.c:257
6435 #, c-format
6436 msgid "  aka \"%s\"\n"
6437 msgstr "  別名\"%s\"\n"
6438
6439 #: g10/pkclist.c:267
6440 msgid ""
6441 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6442 msgstr ""
6443 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
6444
6445 #: g10/pkclist.c:282
6446 #, c-format
6447 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6448 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
6449
6450 #: g10/pkclist.c:284
6451 #, c-format
6452 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6453 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
6454
6455 #: g10/pkclist.c:290
6456 #, c-format
6457 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6458 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
6459
6460 #: g10/pkclist.c:296
6461 msgid "  m = back to the main menu\n"
6462 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
6463
6464 #: g10/pkclist.c:299
6465 msgid "  s = skip this key\n"
6466 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
6467
6468 #: g10/pkclist.c:300
6469 msgid "  q = quit\n"
6470 msgstr "  q = 終了\n"
6471
6472 #: g10/pkclist.c:304
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6476 "\n"
6477 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
6478
6479 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6480 msgid "Your decision? "
6481 msgstr "あなたの決定は? "
6482
6483 #: g10/pkclist.c:331
6484 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6485 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
6486
6487 #: g10/pkclist.c:345
6488 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6489 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
6490
6491 #: g10/pkclist.c:434
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6494 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
6495
6496 #: g10/pkclist.c:439
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6499 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
6500
6501 #: g10/pkclist.c:445
6502 #, c-format
6503 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6504 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
6505
6506 #: g10/pkclist.c:450
6507 #, c-format
6508 msgid "This key belongs to us\n"
6509 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
6510
6511 #: g10/pkclist.c:456
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6514 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
6515
6516 #: g10/pkclist.c:484
6517 msgid ""
6518 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6519 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6520 "question with yes.\n"
6521 msgstr ""
6522 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
6523 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
6524 "答えてください。\n"
6525
6526 #: g10/pkclist.c:489
6527 msgid ""
6528 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6529 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6530 "you may answer the next question with yes.\n"
6531 msgstr ""
6532 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
6533 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
6534 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
6535
6536 #: g10/pkclist.c:508
6537 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6538 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
6539
6540 #: g10/pkclist.c:562
6541 #, c-format
6542 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6543 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
6544
6545 #: g10/pkclist.c:569
6546 #, c-format
6547 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6548 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
6549
6550 #: g10/pkclist.c:578
6551 #, c-format
6552 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6553 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
6554
6555 #: g10/pkclist.c:581
6556 #, c-format
6557 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6558 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
6559
6560 #: g10/pkclist.c:582
6561 #, c-format
6562 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6563 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
6564
6565 #: g10/pkclist.c:588
6566 #, c-format
6567 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6568 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
6569
6570 #: g10/pkclist.c:593
6571 #, c-format
6572 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6573 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
6574
6575 #: g10/pkclist.c:613
6576 #, c-format
6577 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6578 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6579
6580 #: g10/pkclist.c:620
6581 #, c-format
6582 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6583 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6584
6585 #: g10/pkclist.c:632
6586 #, c-format
6587 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6588 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6589
6590 #: g10/pkclist.c:640
6591 #, c-format
6592 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6593 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6594
6595 #: g10/pkclist.c:651
6596 #, c-format
6597 msgid "Note: This key has expired!\n"
6598 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6599
6600 #: g10/pkclist.c:662
6601 #, c-format
6602 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6603 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6604
6605 #: g10/pkclist.c:664
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6609 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6610
6611 #: g10/pkclist.c:673
6612 #, c-format
6613 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6614 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6615
6616 #: g10/pkclist.c:674
6617 #, c-format
6618 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6619 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6620
6621 #: g10/pkclist.c:682
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6625 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6626
6627 #: g10/pkclist.c:684
6628 #, c-format
6629 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6630 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6631
6632 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: skipped: %s\n"
6635 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6636
6637 #: g10/pkclist.c:879
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6640 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6641
6642 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6645 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6646
6647 #: g10/pkclist.c:986
6648 #, c-format
6649 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6650 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6651
6652 #: g10/pkclist.c:1001
6653 #, c-format
6654 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6655 msgstr ""
6656 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6657
6658 #: g10/pkclist.c:1008
6659 #, c-format
6660 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6661 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6662
6663 #: g10/pkclist.c:1111
6664 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6665 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6666
6667 #: g10/pkclist.c:1135
6668 msgid "Current recipients:\n"
6669 msgstr "今の受取人:\n"
6670
6671 #: g10/pkclist.c:1161
6672 msgid ""
6673 "\n"
6674 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6675 msgstr ""
6676 "\n"
6677 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
6678
6679 #: g10/pkclist.c:1186
6680 msgid "No such user ID.\n"
6681 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6682
6683 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6684 #, c-format
6685 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6686 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6687
6688 #: g10/pkclist.c:1219
6689 msgid "Public key is disabled.\n"
6690 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6691
6692 #: g10/pkclist.c:1229
6693 #, c-format
6694 msgid "skipped: public key already set\n"
6695 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6696
6697 #: g10/pkclist.c:1265
6698 #, c-format
6699 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6700 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6701
6702 #: g10/pkclist.c:1314
6703 #, c-format
6704 msgid "no valid addressees\n"
6705 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6706
6707 #: g10/pkclist.c:1685
6708 #, c-format
6709 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6710 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6711
6712 #: g10/pkclist.c:1710
6713 #, c-format
6714 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6715 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6716
6717 #: g10/plaintext.c:85
6718 #, c-format
6719 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6720 msgstr ""
6721 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6722
6723 #: g10/plaintext.c:615
6724 msgid "Detached signature.\n"
6725 msgstr "分遣署名。\n"
6726
6727 #: g10/plaintext.c:623
6728 msgid "Please enter name of data file: "
6729 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6730
6731 #: g10/plaintext.c:660
6732 #, c-format
6733 msgid "reading stdin ...\n"
6734 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6735
6736 #: g10/plaintext.c:705
6737 #, c-format
6738 msgid "no signed data\n"
6739 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6740
6741 #: g10/plaintext.c:723
6742 #, c-format
6743 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6744 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6745
6746 #: g10/plaintext.c:758
6747 #, c-format
6748 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6749 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6750
6751 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6752 #, c-format
6753 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6754 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
6755
6756 #: g10/pubkey-enc.c:131
6757 #, c-format
6758 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6759 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6760
6761 #: g10/pubkey-enc.c:150
6762 #, c-format
6763 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6764 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6765
6766 #: g10/pubkey-enc.c:311
6767 #, c-format
6768 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6769 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6770
6771 #: g10/pubkey-enc.c:339
6772 #, c-format
6773 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6774 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6775
6776 #: g10/pubkey-enc.c:383
6777 #, c-format
6778 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6779 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6780
6781 #: g10/pubkey-enc.c:416
6782 #, c-format
6783 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6784 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6785
6786 #: g10/pubkey-enc.c:423
6787 #, c-format
6788 msgid "Note: key has been revoked"
6789 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
6790
6791 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6792 #: g10/revoke.c:500
6793 #, c-format
6794 msgid "build_packet failed: %s\n"
6795 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6796
6797 #: g10/revoke.c:143
6798 #, c-format
6799 msgid "key %s has no user IDs\n"
6800 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6801
6802 #: g10/revoke.c:311
6803 msgid "To be revoked by:\n"
6804 msgstr "失効者:\n"
6805
6806 #: g10/revoke.c:315
6807 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6808 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6809
6810 #: g10/revoke.c:321
6811 msgid "Secret key is not available.\n"
6812 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6813
6814 #: g10/revoke.c:326
6815 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6816 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6817
6818 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6819 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6820 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6821
6822 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6823 #, c-format
6824 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6825 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6826
6827 #: g10/revoke.c:414
6828 msgid "Revocation certificate created.\n"
6829 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6830
6831 #: g10/revoke.c:420
6832 #, c-format
6833 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6834 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6835
6836 #: g10/revoke.c:565
6837 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6838 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6839
6840 #: g10/revoke.c:581
6841 msgid ""
6842 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6843 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6844 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6845 msgstr ""
6846 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6847 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6848 "撤回することはできません。"
6849
6850 #: g10/revoke.c:584
6851 msgid ""
6852 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6853 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6854 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6855 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6856 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6857 msgstr ""
6858 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6859 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6860 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6861 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6862
6863 #: g10/revoke.c:590
6864 msgid ""
6865 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6866 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6867 "before importing and publishing this revocation certificate."
6868 msgstr ""
6869 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6870 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6871 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6872
6873 #: g10/revoke.c:609
6874 #, c-format
6875 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6876 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6877
6878 #: g10/revoke.c:653
6879 #, c-format
6880 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6881 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6882
6883 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6884 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6885 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6886 #: g10/revoke.c:680
6887 #, c-format
6888 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6889 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6890
6891 #: g10/revoke.c:707
6892 #, c-format
6893 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6894 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6895
6896 #: g10/revoke.c:730
6897 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6898 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6899
6900 #: g10/revoke.c:754
6901 msgid ""
6902 "Revocation certificate created.\n"
6903 "\n"
6904 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6905 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6906 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6907 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6908 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6909 msgstr ""
6910 "失効証明書を作成しました。\n"
6911 "\n"
6912 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6913 "の\n"
6914 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6915 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6916 "す。\n"
6917 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6918 "る\n"
6919 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6920
6921 #: g10/revoke.c:788
6922 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6923 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6924
6925 #: g10/revoke.c:798
6926 msgid "Cancel"
6927 msgstr "キャンセル"
6928
6929 #: g10/revoke.c:800
6930 #, c-format
6931 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6932 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6933
6934 #: g10/revoke.c:841
6935 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6936 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6937
6938 #: g10/revoke.c:869
6939 #, c-format
6940 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6941 msgstr "失効理由: %s\n"
6942
6943 #: g10/revoke.c:871
6944 msgid "(No description given)\n"
6945 msgstr "(説明はありません)\n"
6946
6947 #: g10/revoke.c:876
6948 msgid "Is this okay? (y/N) "
6949 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6950
6951 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6952 #, c-format
6953 msgid "weak key created - retrying\n"
6954 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6955
6956 #: g10/seskey.c:66
6957 #, c-format
6958 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6959 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6960
6961 #: g10/seskey.c:306
6962 #, c-format
6963 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6964 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6965
6966 #: g10/seskey.c:324
6967 #, c-format
6968 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6969 msgstr ""
6970 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6971
6972 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6973 #, c-format
6974 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6975 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
6976
6977 #: g10/sig-check.c:82
6978 #, c-format
6979 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
6980 msgstr "オプション %s のため検証を続けます\n"
6981
6982 #: g10/sig-check.c:190
6983 #, c-format
6984 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6985 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6986
6987 #: g10/sig-check.c:219
6988 #, c-format
6989 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6990 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6991
6992 #: g10/sig-check.c:221
6993 #, c-format
6994 msgid "please see %s for more information\n"
6995 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6996
6997 #: g10/sig-check.c:230
6998 #, c-format
6999 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7000 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
7001
7002 #: g10/sig-check.c:351
7003 #, c-format
7004 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7005 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7006 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
7007
7008 #: g10/sig-check.c:359
7009 #, c-format
7010 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7011 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7012 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
7013
7014 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7018 msgid_plural ""
7019 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7020 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
7021
7022 #: g10/sig-check.c:382
7023 #, c-format
7024 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7025 msgid_plural ""
7026 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7027 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
7028
7029 #: g10/sig-check.c:400
7030 #, c-format
7031 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7032 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
7033
7034 #: g10/sig-check.c:411
7035 #, c-format
7036 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7037 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
7038
7039 #: g10/sig-check.c:500
7040 #, c-format
7041 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7042 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7043
7044 #: g10/sig-check.c:512
7045 #, c-format
7046 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7047 msgstr "鍵%sによる不正なデータへの署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7048
7049 #: g10/sig-check.c:579
7050 #, c-format
7051 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7052 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
7053
7054 #: g10/sig-check.c:1176
7055 #, c-format
7056 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7057 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
7058
7059 #: g10/sig-check.c:1179
7060 #, c-format
7061 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7062 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
7063
7064 #: g10/sign.c:96
7065 #, c-format
7066 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7067 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7068
7069 #: g10/sign.c:122
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7073 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7074
7075 #: g10/sign.c:145
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7079 "unexpanded.\n"
7080 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7081
7082 #: g10/sign.c:476
7083 #, c-format
7084 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7085 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
7086
7087 #: g10/sign.c:1045
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7091 msgstr ""
7092 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
7093 "ます\n"
7094
7095 #: g10/sign.c:1187
7096 #, c-format
7097 msgid "signing:"
7098 msgstr "署名:"
7099
7100 #: g10/sign.c:1464
7101 #, c-format
7102 msgid "%s encryption will be used\n"
7103 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
7104
7105 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7106 #, c-format
7107 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7108 msgstr ""
7109 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
7110 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
7111
7112 #: g10/skclist.c:206
7113 #, c-format
7114 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7115 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
7116
7117 #: g10/skclist.c:225
7118 #, c-format
7119 msgid "skipped: secret key already present\n"
7120 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
7121
7122 #: g10/skclist.c:244
7123 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7124 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
7125
7126 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451
7127 #, c-format
7128 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7129 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
7130
7131 #: g10/tdbdump.c:105
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7135 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7136 msgstr ""
7137 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
7138 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
7139
7140 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7141 #, c-format
7142 msgid "error in '%s': %s\n"
7143 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
7144
7145 #: g10/tdbdump.c:164
7146 msgid "line too long"
7147 msgstr "行が長すぎます"
7148
7149 #: g10/tdbdump.c:172
7150 msgid "colon missing"
7151 msgstr "コロンがありません"
7152
7153 #: g10/tdbdump.c:178
7154 msgid "invalid fingerprint"
7155 msgstr "無効なフィンガープリント"
7156
7157 #: g10/tdbdump.c:183
7158 msgid "ownertrust value missing"
7159 msgstr "所有者信用度がありません"
7160
7161 #: g10/tdbdump.c:224
7162 #, c-format
7163 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7164 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
7165
7166 #: g10/tdbdump.c:228
7167 #, c-format
7168 msgid "read error in '%s': %s\n"
7169 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
7170
7171 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466
7172 #, c-format
7173 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7174 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
7175
7176 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7177 #, c-format
7178 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7179 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
7180
7181 #: g10/tdbio.c:149
7182 #, c-format
7183 msgid "can't lock '%s'\n"
7184 msgstr "'%s'がロックできません\n"
7185
7186 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7187 #, c-format
7188 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7189 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
7190
7191 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7192 #, c-format
7193 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7194 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
7195
7196 #: g10/tdbio.c:372
7197 #, c-format
7198 msgid "trustdb transaction too large\n"
7199 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
7200
7201 #: g10/tdbio.c:718
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7204 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
7205
7206 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7207 #, c-format
7208 msgid "can't access '%s': %s\n"
7209 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
7210
7211 #: g10/tdbio.c:762
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7214 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
7215
7216 #: g10/tdbio.c:767
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7219 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
7220
7221 #: g10/tdbio.c:770
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: trustdb created\n"
7224 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
7225
7226 #: g10/tdbio.c:826
7227 #, c-format
7228 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7229 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
7230
7231 #: g10/tdbio.c:835
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7234 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
7235
7236 #: g10/tdbio.c:872
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7239 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
7240
7241 #: g10/tdbio.c:880
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7244 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
7245
7246 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7247 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7250 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
7251
7252 #: g10/tdbio.c:985
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7255 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
7256
7257 #: g10/tdbio.c:1535
7258 #, c-format
7259 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7260 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
7261
7262 #: g10/tdbio.c:1546
7263 #, c-format
7264 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7265 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
7266
7267 #: g10/tdbio.c:1571
7268 #, c-format
7269 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7270 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
7271
7272 #: g10/tdbio.c:1596
7273 #, c-format
7274 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7275 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
7276
7277 #: g10/tdbio.c:1602
7278 #, c-format
7279 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7280 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
7281
7282 #: g10/tdbio.c:1821
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7285 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
7286
7287 #: g10/tdbio.c:1827
7288 #, c-format
7289 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7290 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
7291
7292 #: g10/tdbio.c:1836
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7295 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
7296
7297 #: g10/tdbio.c:1872
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7300 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
7301
7302 #: g10/tdbio.c:1933
7303 #, c-format
7304 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7305 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
7306
7307 #: g10/textfilter.c:146
7308 #, c-format
7309 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7310 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
7311
7312 #: g10/textfilter.c:241
7313 #, c-format
7314 msgid "input line longer than %d characters\n"
7315 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
7316
7317 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7318 #, c-format
7319 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7320 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
7321
7322 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7323 #, c-format
7324 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7325 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
7326
7327 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7328 #, c-format
7329 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7330 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
7331
7332 #: g10/tofu.c:504
7333 #, c-format
7334 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7335 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
7336
7337 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7338 #, c-format
7339 msgid "TOFU DB error"
7340 msgstr "TOFU DBエラー"
7341
7342 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7343 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7344 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7345 #: g10/tofu.c:3400
7346 #, c-format
7347 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7348 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
7349
7350 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7351 #, c-format
7352 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7353 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
7354
7355 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7356 #, c-format
7357 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7358 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
7359
7360 #: g10/tofu.c:955
7361 #, c-format
7362 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7363 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
7364
7365 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7366 #, c-format
7367 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7368 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
7369
7370 #: g10/tofu.c:1327
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7374 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
7375
7376 #: g10/tofu.c:1336
7377 #, c-format
7378 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7379 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7380 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
7381
7382 #: g10/tofu.c:1342
7383 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7384 msgstr ""
7385 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
7386
7387 #: g10/tofu.c:1348
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7391 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7392 msgstr ""
7393 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
7394 "なりすましていると思うか指定してください。"
7395
7396 #: g10/tofu.c:1608
7397 #, c-format
7398 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7399 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
7400
7401 #: g10/tofu.c:1618
7402 msgid "This key's user IDs:\n"
7403 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
7404
7405 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7406 #, c-format
7407 msgid "policy: %s"
7408 msgstr "ポリシー: %s"
7409
7410 #: g10/tofu.c:1725
7411 #, c-format
7412 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7413 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
7414
7415 #: g10/tofu.c:1729
7416 #, c-format
7417 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7418 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7419 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
7420
7421 #: g10/tofu.c:1747
7422 #, c-format
7423 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7424 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
7425
7426 #: g10/tofu.c:1797
7427 msgid "this key"
7428 msgstr "この鍵"
7429
7430 #: g10/tofu.c:1823
7431 #, c-format
7432 msgid "Verified %d message."
7433 msgid_plural "Verified %d messages."
7434 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
7435
7436 #: g10/tofu.c:1827
7437 #, c-format
7438 msgid "Encrypted %d message."
7439 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7440 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
7441
7442 #: g10/tofu.c:1834
7443 #, c-format
7444 msgid "Verified %d message in the future."
7445 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7446 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
7447
7448 #: g10/tofu.c:1838
7449 #, c-format
7450 msgid "Encrypted %d message in the future."
7451 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7452 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
7453
7454 #: g10/tofu.c:1852
7455 #, c-format
7456 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7457 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7458 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
7459
7460 #: g10/tofu.c:1858
7461 #, c-format
7462 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7463 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7464 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7465
7466 #: g10/tofu.c:1868
7467 #, c-format
7468 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7469 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7470 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
7471
7472 #: g10/tofu.c:1874
7473 #, c-format
7474 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7475 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7476 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7477
7478 #: g10/tofu.c:1884
7479 #, c-format
7480 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7481 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7482 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
7483
7484 #: g10/tofu.c:1890
7485 #, c-format
7486 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7487 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7488 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7489
7490 #: g10/tofu.c:1898
7491 #, c-format
7492 msgid "Messages verified in the past: %d."
7493 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
7494
7495 #: g10/tofu.c:1902
7496 #, c-format
7497 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7498 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
7499
7500 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7501 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7502 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7503 #: g10/tofu.c:1919
7504 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7505 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
7506
7507 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7508 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7509 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7510 #: g10/tofu.c:1961
7511 msgid "gGaAuUrRbB"
7512 msgstr "gGaAuUrRbB"
7513
7514 #: g10/tofu.c:1967
7515 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7516 msgstr ""
7517 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
7518 "け否, (B)ad-ダメ? "
7519
7520 #: g10/tofu.c:1975
7521 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7522 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
7523
7524 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7525 #, c-format
7526 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7527 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
7528
7529 #: g10/tofu.c:2825
7530 #, c-format
7531 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7532 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
7533
7534 #: g10/tofu.c:2876
7535 #, c-format
7536 msgid "%lld~year"
7537 msgid_plural "%lld~years"
7538 msgstr[0] "%lld年"
7539
7540 #: g10/tofu.c:2881
7541 #, c-format
7542 msgid "%lld~month"
7543 msgid_plural "%lld~months"
7544 msgstr[0] "%lld月"
7545
7546 #: g10/tofu.c:2886
7547 #, c-format
7548 msgid "%lld~week"
7549 msgid_plural "%lld~weeks"
7550 msgstr[0] "%lld週"
7551
7552 #: g10/tofu.c:2891
7553 #, c-format
7554 msgid "%lld~day"
7555 msgid_plural "%lld~days"
7556 msgstr[0] "%lld日"
7557
7558 #: g10/tofu.c:2896
7559 #, c-format
7560 msgid "%lld~hour"
7561 msgid_plural "%lld~hours"
7562 msgstr[0] "%lld時間"
7563
7564 #: g10/tofu.c:2901
7565 #, c-format
7566 msgid "%lld~minute"
7567 msgid_plural "%lld~minutes"
7568 msgstr[0] "%lld分"
7569
7570 #: g10/tofu.c:2903
7571 #, c-format
7572 msgid "%lld~second"
7573 msgid_plural "%lld~seconds"
7574 msgstr[0] "%lld秒"
7575
7576 #: g10/tofu.c:3141
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7579 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
7580
7581 #: g10/tofu.c:3147
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7584 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
7585
7586 #: g10/tofu.c:3161
7587 msgid "Encrypted 0 messages."
7588 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
7589
7590 #: g10/tofu.c:3177
7591 #, c-format
7592 msgid "(policy: %s)"
7593 msgstr "(ポリシー: %s)"
7594
7595 #: g10/tofu.c:3211
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7599 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7600
7601 #: g10/tofu.c:3214
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7605 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7606
7607 #: g10/tofu.c:3218
7608 #, c-format
7609 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7610 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7611
7612 #: g10/tofu.c:3221
7613 #, c-format
7614 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7615 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7616
7617 #: g10/tofu.c:3250
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7621 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7622 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7623 "  %s\n"
7624 "to mark it as being bad.\n"
7625 msgid_plural ""
7626 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7627 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7628 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7629 "  %s\n"
7630 "to mark it as being bad.\n"
7631 msgstr[0] ""
7632 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7633 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7634 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
7635 "  %s\n"
7636 "でダメとマークしてください。\n"
7637
7638 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7639 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7640 #, c-format
7641 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7642 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7643
7644 #: g10/tofu.c:3531
7645 #, c-format
7646 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7647 msgstr ""
7648 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
7649
7650 #: g10/trustdb.c:232
7651 #, c-format
7652 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7653 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7654
7655 #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284
7656 #, c-format
7657 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7658 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7659
7660 #: g10/trustdb.c:336
7661 #, c-format
7662 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7663 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7664
7665 #: g10/trustdb.c:375
7666 #, c-format
7667 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7668 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7669
7670 #: g10/trustdb.c:386
7671 #, c-format
7672 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7673 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7674
7675 #: g10/trustdb.c:430
7676 #, c-format
7677 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7678 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7679
7680 #: g10/trustdb.c:436
7681 #, c-format
7682 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7683 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7684
7685 #: g10/trustdb.c:511
7686 #, c-format
7687 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7688 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7689
7690 #: g10/trustdb.c:520
7691 #, c-format
7692 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7693 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7694
7695 #: g10/trustdb.c:570
7696 #, c-format
7697 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7698 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7699
7700 #: g10/trustdb.c:576
7701 #, c-format
7702 msgid "using %s trust model\n"
7703 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7704
7705 #: g10/trustdb.c:625
7706 #, c-format
7707 msgid "no need for a trustdb check\n"
7708 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7709
7710 #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326
7711 #, c-format
7712 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7713 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7714
7715 #: g10/trustdb.c:640
7716 #, c-format
7717 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7718 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7719
7720 #: g10/trustdb.c:656
7721 #, c-format
7722 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7723 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7724
7725 #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485
7726 #, c-format
7727 msgid "public key %s not found: %s\n"
7728 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7729
7730 #: g10/trustdb.c:1118
7731 #, c-format
7732 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7733 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7734
7735 #: g10/trustdb.c:1123
7736 #, c-format
7737 msgid "checking the trustdb\n"
7738 msgstr "信用データベースの検査\n"
7739
7740 #: g10/trustdb.c:2047
7741 #, c-format
7742 msgid "%d key processed"
7743 msgid_plural "%d keys processed"
7744 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7745
7746 #: g10/trustdb.c:2050
7747 #, c-format
7748 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7749 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7750 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7751
7752 #: g10/trustdb.c:2120
7753 #, c-format
7754 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7755 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7756
7757 #: g10/trustdb.c:2134
7758 #, c-format
7759 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7760 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7761
7762 #: g10/trustdb.c:2252
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7766 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7767
7768 #: g10/trustdb.c:2333
7769 #, c-format
7770 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7771 msgstr ""
7772 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7773 "た: %s\n"
7774
7775 #: g10/trust.c:114
7776 msgid "undefined"
7777 msgstr "未定義"
7778
7779 #: g10/trust.c:115
7780 msgid "never"
7781 msgstr "全くなし"
7782
7783 #: g10/trust.c:116
7784 msgid "marginal"
7785 msgstr "まぁまぁ"
7786
7787 #: g10/trust.c:117
7788 msgid "full"
7789 msgstr "充分"
7790
7791 #: g10/trust.c:118
7792 msgid "ultimate"
7793 msgstr "究極"
7794
7795 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7796 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7797 #. make attractive information listings where columns line up
7798 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7799 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7800 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7801 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7802 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7803 #: g10/trust.c:155
7804 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7805 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7806
7807 #: g10/trust.c:158
7808 msgid "[ revoked]"
7809 msgstr "[  失効  ]"
7810
7811 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
7812 msgid "[ expired]"
7813 msgstr "[期限切れ]"
7814
7815 #: g10/trust.c:165
7816 msgid "[ unknown]"
7817 msgstr "[  不明  ]"
7818
7819 #: g10/trust.c:167
7820 msgid "[  undef ]"
7821 msgstr "[ 未定義 ]"
7822
7823 #: g10/trust.c:168
7824 msgid "[  never ]"
7825 msgstr "[全くなし]"
7826
7827 #: g10/trust.c:169
7828 msgid "[marginal]"
7829 msgstr "[まぁまぁ]"
7830
7831 #: g10/trust.c:170
7832 msgid "[  full  ]"
7833 msgstr "[  充分  ]"
7834
7835 #: g10/trust.c:171
7836 msgid "[ultimate]"
7837 msgstr "[  究極  ]"
7838
7839 #: g10/verify.c:116
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "the signature could not be verified.\n"
7843 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7844 "should be the first file given on the command line.\n"
7845 msgstr ""
7846 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7847 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7848 "ならないことを念頭においてください。\n"
7849
7850 #: g10/verify.c:204
7851 #, c-format
7852 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7853 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7854
7855 #: g10/verify.c:260
7856 #, c-format
7857 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7858 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7859
7860 #: kbx/kbxutil.c:92
7861 msgid "set debugging flags"
7862 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7863
7864 #: kbx/kbxutil.c:93
7865 msgid "enable full debugging"
7866 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7867
7868 #: kbx/kbxutil.c:117
7869 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7870 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7871
7872 #: kbx/kbxutil.c:120
7873 msgid ""
7874 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7875 "List, export, import Keybox data\n"
7876 msgstr ""
7877 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7878 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7879
7880 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
7881 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
7882 #. * the %s at the start and end of the string.
7883 #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154
7884 #, c-format
7885 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
7886 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
7887
7888 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7889 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7890 #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170
7891 #, c-format
7892 msgid "Remaining attempts: %d"
7893 msgstr "残された試行回数: %d"
7894
7895 #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113
7896 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7897 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7898
7899 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7900 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
7901 #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464
7902 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7903 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7904
7905 #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103
7906 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7907 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7908
7909 #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095
7910 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7911 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7912
7913 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7914 #, c-format
7915 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7916 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7917
7918 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7919 #, c-format
7920 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7921 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7922
7923 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7924 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7925 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7926 #, c-format
7927 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7928 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7929
7930 #: scd/app-nks.c:830
7931 #, c-format
7932 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7933 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7934
7935 #: scd/app-nks.c:1094
7936 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7937 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7938
7939 #: scd/app-nks.c:1101
7940 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7941 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7942
7943 #: scd/app-nks.c:1111
7944 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7945 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7946
7947 #: scd/app-nks.c:1121
7948 msgid ""
7949 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7950 "qualified signatures."
7951 msgstr ""
7952 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7953
7954 #: scd/app-nks.c:1123
7955 msgid ""
7956 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7957 "qualified signatures."
7958 msgstr ""
7959 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7960
7961 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
7962 #, c-format
7963 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7964 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7965
7966 #: scd/app-openpgp.c:862
7967 #, c-format
7968 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7969 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7970
7971 #: scd/app-openpgp.c:875
7972 #, c-format
7973 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7974 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7975
7976 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041
7977 #, c-format
7978 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7979 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7980
7981 #: scd/app-openpgp.c:1429
7982 #, c-format
7983 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7984 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7985
7986 #: scd/app-openpgp.c:1436
7987 #, c-format
7988 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7989 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7990
7991 #: scd/app-openpgp.c:1546
7992 #, c-format
7993 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7994 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7995
7996 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
7997 #, c-format
7998 msgid "response does not contain the public key data\n"
7999 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
8000
8001 #: scd/app-openpgp.c:1771
8002 #, c-format
8003 msgid "reading public key failed: %s\n"
8004 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
8005
8006 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8007 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8008 #. * the %s at the start and end of the string.
8009 #: scd/app-openpgp.c:2141
8010 #, c-format
8011 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8012 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
8013
8014 #: scd/app-openpgp.c:2281
8015 #, c-format
8016 msgid "using default PIN as %s\n"
8017 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
8018
8019 #: scd/app-openpgp.c:2288
8020 #, c-format
8021 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8022 msgstr ""
8023 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
8024 "用を無効とします\n"
8025
8026 #: scd/app-openpgp.c:2301
8027 msgid "||Please unlock the card"
8028 msgstr "||カードをアンロックしてください"
8029
8030 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8031 #, c-format
8032 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8033 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
8034
8035 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8036 #: scd/app-openpgp.c:4644
8037 #, c-format
8038 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8039 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
8040
8041 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050
8042 #, c-format
8043 msgid "card is permanently locked!\n"
8044 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
8045
8046 #: scd/app-openpgp.c:2454
8047 #, c-format
8048 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8049 msgid_plural ""
8050 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8051 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
8052
8053 #: scd/app-openpgp.c:2485
8054 #, c-format
8055 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8056 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
8057
8058 #: scd/app-openpgp.c:2823
8059 msgid "||Please enter the PIN"
8060 msgstr "||PINを入力してください"
8061
8062 #: scd/app-openpgp.c:2872
8063 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8064 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
8065
8066 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8067 #, c-format
8068 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8069 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
8070
8071 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8072 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8073 #. to get some infos on the string.
8074 #: scd/app-openpgp.c:2905
8075 msgid "|RN|New Reset Code"
8076 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
8077
8078 #: scd/app-openpgp.c:2906
8079 msgid "|AN|New Admin PIN"
8080 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
8081
8082 #: scd/app-openpgp.c:2906
8083 msgid "|N|New PIN"
8084 msgstr "|N|新しいPIN"
8085
8086 #: scd/app-openpgp.c:2987
8087 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8088 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
8089
8090 #: scd/app-openpgp.c:2988
8091 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8092 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
8093
8094 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8095 #, c-format
8096 msgid "error reading application data\n"
8097 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
8098
8099 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8100 #, c-format
8101 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8102 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
8103
8104 #: scd/app-openpgp.c:3066
8105 #, c-format
8106 msgid "key already exists\n"
8107 msgstr "鍵はもうあります\n"
8108
8109 #: scd/app-openpgp.c:3070
8110 #, c-format
8111 msgid "existing key will be replaced\n"
8112 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
8113
8114 #: scd/app-openpgp.c:3072
8115 #, c-format
8116 msgid "generating new key\n"
8117 msgstr "新しい鍵を生成\n"
8118
8119 #: scd/app-openpgp.c:3074
8120 #, c-format
8121 msgid "writing new key\n"
8122 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
8123
8124 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8125 #, c-format
8126 msgid "creation timestamp missing\n"
8127 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
8128
8129 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8130 #, c-format
8131 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8132 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
8133
8134 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8135 #, c-format
8136 msgid "failed to store the key: %s\n"
8137 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8138
8139 #: scd/app-openpgp.c:3993
8140 #, c-format
8141 msgid "unsupported curve\n"
8142 msgstr "サポートされていない曲線\n"
8143
8144 #: scd/app-openpgp.c:4263
8145 #, c-format
8146 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8147 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
8148
8149 #: scd/app-openpgp.c:4271
8150 #, c-format
8151 msgid "generating key failed\n"
8152 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
8153
8154 #: scd/app-openpgp.c:4277
8155 #, c-format
8156 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8157 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8158 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
8159
8160 #: scd/app-openpgp.c:4311
8161 #, c-format
8162 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8163 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
8164
8165 #: scd/app-openpgp.c:4361
8166 #, c-format
8167 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8168 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
8169
8170 #: scd/app-openpgp.c:4560
8171 #, c-format
8172 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8173 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
8174
8175 #: scd/app-openpgp.c:4618
8176 #, c-format
8177 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8178 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
8179
8180 #: scd/app-openpgp.c:5055
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8184 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
8185
8186 #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398
8187 #, c-format
8188 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8189 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
8190
8191 #: scd/app-dinsig.c:298
8192 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8193 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
8194
8195 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8196 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8197 #. to get some infos on the string.
8198 #: scd/app-dinsig.c:529
8199 msgid "|N|Initial New PIN"
8200 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
8201
8202 #: scd/scdaemon.c:120
8203 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8204 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
8205
8206 #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:202
8207 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8208 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
8209
8210 #: scd/scdaemon.c:143
8211 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8212 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
8213
8214 #: scd/scdaemon.c:150
8215 msgid "|N|connect to reader at port N"
8216 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
8217
8218 #: scd/scdaemon.c:152
8219 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8220 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
8221
8222 #: scd/scdaemon.c:154
8223 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8224 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
8225
8226 #: scd/scdaemon.c:158
8227 msgid "do not use the internal CCID driver"
8228 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
8229
8230 #: scd/scdaemon.c:164
8231 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8232 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
8233
8234 #: scd/scdaemon.c:167
8235 msgid "do not use a reader's pinpad"
8236 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
8237
8238 #: scd/scdaemon.c:170
8239 msgid "use variable length input for pinpad"
8240 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
8241
8242 #: scd/scdaemon.c:179
8243 msgid "deny the use of admin card commands"
8244 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
8245
8246 #: scd/scdaemon.c:326
8247 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8248 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8249
8250 #: scd/scdaemon.c:328
8251 msgid ""
8252 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8253 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8254 msgstr ""
8255 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
8256 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
8257
8258 #: scd/scdaemon.c:822
8259 #, c-format
8260 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8261 msgstr ""
8262 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
8263 "い\n"
8264
8265 #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2178
8266 #, c-format
8267 msgid "handler for fd %d started\n"
8268 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
8269
8270 #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2186
8271 #, c-format
8272 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8273 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
8274
8275 #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285
8276 #: dirmngr/validate.c:1228
8277 #, c-format
8278 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8279 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
8280
8281 #: sm/certchain.c:198
8282 #, c-format
8283 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8284 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
8285
8286 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8287 msgid "chain"
8288 msgstr "chain"
8289
8290 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8291 msgid "shell"
8292 msgstr "shell"
8293
8294 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8295 #, c-format
8296 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8297 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
8298
8299 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8300 #, c-format
8301 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8302 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
8303
8304 #: sm/certchain.c:337
8305 msgid "critical marked policy without configured policies"
8306 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
8307
8308 #: sm/certchain.c:347
8309 #, c-format
8310 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8311 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
8312
8313 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8314 #, c-format
8315 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8316 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
8317
8318 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8319 #, c-format
8320 msgid "certificate policy not allowed"
8321 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
8322
8323 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8324 #, c-format
8325 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8326 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8327
8328 #: sm/certchain.c:624
8329 #, c-format
8330 msgid "looking up issuer at external location\n"
8331 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
8332
8333 #: sm/certchain.c:644
8334 #, c-format
8335 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8336 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
8337
8338 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685
8339 #, c-format
8340 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8341 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
8342
8343 #: sm/certchain.c:791
8344 #, c-format
8345 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8346 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
8347
8348 #: sm/certchain.c:816
8349 #, c-format
8350 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8351 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
8352
8353 #: sm/certchain.c:819
8354 #, c-format
8355 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8356 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
8357
8358 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8359 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8360 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8361 #, c-format
8362 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8363 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
8364
8365 #: sm/certchain.c:1225
8366 msgid "certificate has been revoked"
8367 msgstr "証明書は失効済みです"
8368
8369 #: sm/certchain.c:1240
8370 msgid "the status of the certificate is unknown"
8371 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
8372
8373 #: sm/certchain.c:1247
8374 #, c-format
8375 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8376 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
8377
8378 #: sm/certchain.c:1253
8379 #, c-format
8380 msgid "checking the CRL failed: %s"
8381 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
8382
8383 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8384 #, c-format
8385 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8386 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
8387
8388 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8389 #, c-format
8390 msgid "certificate not yet valid"
8391 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
8392
8393 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8394 msgid "root certificate not yet valid"
8395 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
8396
8397 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8398 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8399 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
8400
8401 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8402 #, c-format
8403 msgid "certificate has expired"
8404 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
8405
8406 #: sm/certchain.c:1313
8407 msgid "root certificate has expired"
8408 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
8409
8410 #: sm/certchain.c:1314
8411 msgid "intermediate certificate has expired"
8412 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
8413
8414 #: sm/certchain.c:1356
8415 #, c-format
8416 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8417 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
8418
8419 #: sm/certchain.c:1365
8420 msgid "certificate with invalid validity"
8421 msgstr "妥当性が無効な証明書"
8422
8423 #: sm/certchain.c:1402
8424 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8425 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
8426
8427 #: sm/certchain.c:1404
8428 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8429 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
8430
8431 #: sm/certchain.c:1405
8432 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8433 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
8434
8435 #: sm/certchain.c:1409
8436 #, c-format
8437 msgid "  (  signature created at "
8438 msgstr "  (  署名、作成"
8439
8440 #: sm/certchain.c:1410
8441 #, c-format
8442 msgid "  (certificate created at "
8443 msgstr "   (証明書、作成"
8444
8445 #: sm/certchain.c:1413
8446 #, c-format
8447 msgid "  (certificate valid from "
8448 msgstr "  (     証明書、有効"
8449
8450 #: sm/certchain.c:1414
8451 #, c-format
8452 msgid "  (     issuer valid from "
8453 msgstr "  (     発行者、有効"
8454
8455 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8456 #, c-format
8457 msgid "fingerprint=%s\n"
8458 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
8459
8460 #: sm/certchain.c:1453
8461 #, c-format
8462 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8463 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
8464
8465 #: sm/certchain.c:1466
8466 #, c-format
8467 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8468 msgstr ""
8469 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
8470
8471 #: sm/certchain.c:1472
8472 #, c-format
8473 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8474 msgstr ""
8475 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
8476 "ます\n"
8477
8478 #: sm/certchain.c:1531
8479 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8480 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
8481
8482 #: sm/certchain.c:1595
8483 msgid "no issuer found in certificate"
8484 msgstr "証明書の発行者がありません"
8485
8486 #: sm/certchain.c:1673
8487 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8488 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
8489
8490 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8491 #, c-format
8492 msgid "root certificate is not marked trusted"
8493 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
8494
8495 #: sm/certchain.c:1758
8496 #, c-format
8497 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8498 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
8499
8500 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630
8501 #, c-format
8502 msgid "certificate chain too long\n"
8503 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
8504
8505 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8506 #, c-format
8507 msgid "issuer certificate not found"
8508 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
8509
8510 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8511 #, c-format
8512 msgid "certificate has a BAD signature"
8513 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
8514
8515 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8516 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8517 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
8518
8519 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8520 #, c-format
8521 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8522 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
8523
8524 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8525 #, c-format
8526 msgid "certificate is good\n"
8527 msgstr "証明書は正しいです\n"
8528
8529 #: sm/certchain.c:1968
8530 #, c-format
8531 msgid "intermediate certificate is good\n"
8532 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
8533
8534 #: sm/certchain.c:1969
8535 #, c-format
8536 msgid "root certificate is good\n"
8537 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
8538
8539 #: sm/certchain.c:2151
8540 msgid "switching to chain model"
8541 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
8542
8543 #: sm/certchain.c:2160
8544 #, c-format
8545 msgid "validation model used: %s"
8546 msgstr "使用した検証モデル: %s"
8547
8548 #: sm/certcheck.c:110
8549 #, c-format
8550 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8551 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
8552
8553 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8554 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1453 dirmngr/validate.c:903
8555 #: dirmngr/validate.c:927
8556 #, c-format
8557 msgid "out of core\n"
8558 msgstr "メモリがありません\n"
8559
8560 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8561 #, c-format
8562 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8563 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
8564
8565 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796
8566 msgid "none"
8567 msgstr "none"
8568
8569 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8570 msgid "[Error - invalid encoding]"
8571 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
8572
8573 #: sm/certdump.c:639
8574 msgid "[Error - out of core]"
8575 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
8576
8577 #: sm/certdump.c:675
8578 msgid "[Error - No name]"
8579 msgstr "[エラー - 名前なし]"
8580
8581 #: sm/certdump.c:702
8582 msgid "[Error - invalid DN]"
8583 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
8584
8585 #: sm/certdump.c:915
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8589 "certificate:\n"
8590 "\"%s\"\n"
8591 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8592 "created %s, expires %s.\n"
8593 msgstr ""
8594 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8595 "い:\n"
8596 "\"%s\"\n"
8597 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8598 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
8599
8600 #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218
8601 #, c-format
8602 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8603 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
8604
8605 #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259
8606 #, c-format
8607 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8608 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
8609
8610 #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269
8611 #, c-format
8612 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8613 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
8614
8615 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252
8616 #, c-format
8617 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8618 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
8619
8620 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242
8621 #, c-format
8622 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8623 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
8624
8625 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253
8626 #, c-format
8627 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8628 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
8629
8630 #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243
8631 #, c-format
8632 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8633 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
8634
8635 #: sm/certreqgen.c:465
8636 #, c-format
8637 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8638 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
8639
8640 #: sm/certreqgen.c:481
8641 #, c-format
8642 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8643 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
8644
8645 #: sm/certreqgen.c:499
8646 #, c-format
8647 msgid "line %d: no subject name given\n"
8648 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
8649
8650 #: sm/certreqgen.c:508
8651 #, c-format
8652 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8653 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8654
8655 #: sm/certreqgen.c:511
8656 #, c-format
8657 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8658 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8659
8660 #: sm/certreqgen.c:528
8661 #, c-format
8662 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8663 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
8664
8665 #: sm/certreqgen.c:547
8666 #, c-format
8667 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8668 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
8669
8670 #: sm/certreqgen.c:563
8671 #, c-format
8672 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8673 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8674
8675 #: sm/certreqgen.c:566
8676 #, c-format
8677 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8678 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8679
8680 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8681 #, c-format
8682 msgid "line %d: invalid date given\n"
8683 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8684
8685 #: sm/certreqgen.c:602
8686 #, c-format
8687 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8688 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8689
8690 #: sm/certreqgen.c:621
8691 #, c-format
8692 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8693 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8694
8695 #: sm/certreqgen.c:636
8696 #, c-format
8697 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8698 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8699
8700 #: sm/certreqgen.c:651
8701 #, c-format
8702 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8703 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8704
8705 #: sm/certreqgen.c:689
8706 #, c-format
8707 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8708 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8709
8710 #: sm/certreqgen.c:702
8711 #, c-format
8712 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8713 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8714
8715 #: sm/certreqgen.c:715
8716 #, c-format
8717 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8718 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8719
8720 #: sm/certreqgen.c:732
8721 #, c-format
8722 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8723 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8724
8725 #: sm/certreqgen.c:1331
8726 msgid ""
8727 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8728 "you just created once more.\n"
8729 msgstr ""
8730 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8731 "さい。\n"
8732
8733 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8734 #, c-format
8735 msgid "   (%d) Existing key\n"
8736 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
8737
8738 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8739 #, c-format
8740 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8741 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
8742
8743 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8744 #, c-format
8745 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8746 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8747
8748 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8749 #, c-format
8750 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8751 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
8752
8753 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8754 #, c-format
8755 msgid "   (%d) sign\n"
8756 msgstr "   (%d) 署名\n"
8757
8758 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8759 #, c-format
8760 msgid "   (%d) encrypt\n"
8761 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
8762
8763 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8764 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8765 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8766
8767 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8768 msgid "No subject name given\n"
8769 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8770
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8772 #, c-format
8773 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8774 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8775
8776 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8777 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8778 #. adjust it do the length of your translation.  The
8779 #. second string is merely passed to atoi so you can
8780 #. drop everything after the number.
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8782 #, c-format
8783 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8784 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8785
8786 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8787 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8788 msgstr "33"
8789
8790 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8791 msgid "Enter email addresses"
8792 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8793
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8795 msgid " (end with an empty line):\n"
8796 msgstr " (空行で終了):\n"
8797
8798 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8799 msgid "Enter DNS names"
8800 msgstr "DNS名を入力"
8801
8802 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8803 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8804 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8805
8806 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8807 msgid "Enter URIs"
8808 msgstr "URIを入力"
8809
8810 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8811 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8812 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8813
8814 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8815 msgid "These parameters are used:\n"
8816 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8817
8818 #: sm/certreqgen-ui.c:432
8819 #, c-format
8820 msgid "error creating temporary file: %s\n"
8821 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
8822
8823 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8824 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8825 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
8826
8827 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8828 msgid "Now creating certificate request.  "
8829 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
8830
8831 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8832 msgid "This may take a while ...\n"
8833 msgstr "しばらくかかります...\n"
8834
8835 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8836 msgid "Ready.\n"
8837 msgstr "準備完了。\n"
8838
8839 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8840 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8841 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8842
8843 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8844 #, c-format
8845 msgid "resource problem: out of core\n"
8846 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8847
8848 #: sm/decrypt.c:536
8849 #, c-format
8850 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8851 msgstr "%s.%s 暗号化済みデータ\n"
8852
8853 #: sm/decrypt.c:803
8854 #, c-format
8855 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8856 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8857
8858 #: sm/decrypt.c:805
8859 #, c-format
8860 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8861 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8862
8863 #: sm/decrypt.c:958
8864 #, c-format
8865 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8866 msgstr "%s の鍵 %s へ暗号化されたものです\n"
8867
8868 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8869 #, c-format
8870 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8871 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8872
8873 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8874 #, c-format
8875 msgid "error locking keybox: %s\n"
8876 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8877
8878 #: sm/delete.c:143
8879 #, c-format
8880 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8881 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8882
8883 #: sm/delete.c:145
8884 #, c-format
8885 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8886 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8887
8888 #: sm/delete.c:175
8889 #, c-format
8890 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8891 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8892
8893 #: sm/encrypt.c:331
8894 #, c-format
8895 msgid "no valid recipients given\n"
8896 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8897
8898 #: sm/gpgsm.c:221
8899 msgid "list external keys"
8900 msgstr "外部鍵を一覧する"
8901
8902 #: sm/gpgsm.c:223
8903 msgid "list certificate chain"
8904 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8905
8906 #: sm/gpgsm.c:231
8907 msgid "import certificates"
8908 msgstr "証明書をインポートする"
8909
8910 #: sm/gpgsm.c:232
8911 msgid "export certificates"
8912 msgstr "証明書をエクスポートする"
8913
8914 #: sm/gpgsm.c:240
8915 msgid "register a smartcard"
8916 msgstr "スマートカードを登録する"
8917
8918 #: sm/gpgsm.c:243
8919 msgid "pass a command to the dirmngr"
8920 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8921
8922 #: sm/gpgsm.c:245
8923 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8924 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8925
8926 #: sm/gpgsm.c:264
8927 msgid "don't use the terminal at all"
8928 msgstr "端末をまったく使わない"
8929
8930 #: sm/gpgsm.c:290
8931 msgid "|N|number of certificates to include"
8932 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8933
8934 #: sm/gpgsm.c:292
8935 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8936 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8937
8938 #: sm/gpgsm.c:307
8939 msgid "assume input is in PEM format"
8940 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8941
8942 #: sm/gpgsm.c:309
8943 msgid "assume input is in base-64 format"
8944 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8945
8946 #: sm/gpgsm.c:311
8947 msgid "assume input is in binary format"
8948 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8949
8950 #: sm/gpgsm.c:320
8951 msgid "create base-64 encoded output"
8952 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8953
8954 #: sm/gpgsm.c:330
8955 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8956 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8957
8958 #: sm/gpgsm.c:341
8959 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8960 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8961
8962 #: sm/gpgsm.c:352
8963 msgid "fetch missing issuer certificates"
8964 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8965
8966 #: sm/gpgsm.c:354
8967 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8968 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8969
8970 #: sm/gpgsm.c:372
8971 msgid "never consult a CRL"
8972 msgstr "決してCRLを調べない"
8973
8974 #: sm/gpgsm.c:376
8975 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8976 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8977
8978 #: sm/gpgsm.c:380
8979 msgid "check validity using OCSP"
8980 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8981
8982 #: sm/gpgsm.c:382
8983 msgid "do not check certificate policies"
8984 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8985
8986 #: sm/gpgsm.c:385
8987 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8988 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8989
8990 #: sm/gpgsm.c:387
8991 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8992 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8993
8994 #: sm/gpgsm.c:398
8995 msgid "batch mode: never ask"
8996 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8997
8998 #: sm/gpgsm.c:400
8999 msgid "assume yes on most questions"
9000 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
9001
9002 #: sm/gpgsm.c:401
9003 msgid "assume no on most questions"
9004 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
9005
9006 #: sm/gpgsm.c:418
9007 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9008 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
9009
9010 #: sm/gpgsm.c:603
9011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9012 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
9013
9014 #: sm/gpgsm.c:606
9015 msgid ""
9016 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9017 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9018 "Default operation depends on the input data\n"
9019 msgstr ""
9020 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
9021 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
9022 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
9023
9024 #: sm/gpgsm.c:814
9025 #, c-format
9026 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9027 msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
9028
9029 #: sm/gpgsm.c:825
9030 #, c-format
9031 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9032 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
9033
9034 #: sm/gpgsm.c:1666
9035 #, c-format
9036 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9037 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
9038
9039 #: sm/gpgsm.c:1709
9040 #, c-format
9041 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9042 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
9043
9044 #: sm/gpgsm.c:2063
9045 #, c-format
9046 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9047 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
9048
9049 #: sm/import.c:127
9050 #, c-format
9051 msgid "total number processed: %lu\n"
9052 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
9053
9054 #: sm/import.c:246
9055 #, c-format
9056 msgid "error storing certificate\n"
9057 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
9058
9059 #: sm/import.c:254
9060 #, c-format
9061 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9062 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
9063
9064 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9065 #, c-format
9066 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9067 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
9068
9069 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9070 #, c-format
9071 msgid "error importing certificate: %s\n"
9072 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
9073
9074 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9075 #, c-format
9076 msgid "error reading input: %s\n"
9077 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
9078
9079 #: sm/keydb.c:1127
9080 #, c-format
9081 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9082 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
9083
9084 #: sm/keydb.c:1139
9085 #, c-format
9086 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9087 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
9088
9089 #: sm/keydb.c:1147
9090 #, c-format
9091 msgid "error storing certificate: %s\n"
9092 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
9093
9094 #: sm/keydb.c:1200
9095 #, c-format
9096 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9097 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
9098
9099 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9100 #, c-format
9101 msgid "error storing flags: %s\n"
9102 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
9103
9104 #: sm/keylist.c:711
9105 msgid "Error - "
9106 msgstr "エラー - "
9107
9108 #: sm/misc.c:58
9109 #, c-format
9110 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9111 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
9112
9113 #: sm/qualified.c:105
9114 #, c-format
9115 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9116 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
9117
9118 #: sm/qualified.c:123
9119 #, c-format
9120 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9121 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
9122
9123 #: sm/qualified.c:206
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9127 "\"%s\"\n"
9128 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9129 "signature.\n"
9130 "\n"
9131 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9132 msgstr ""
9133 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
9134 ":\n"
9135 "\"%s\"\n"
9136 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
9137 "\n"
9138 "%s%s本当にこれを望みますか?"
9139
9140 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9144 "signatures.\n"
9145 msgstr ""
9146 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
9147 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
9148
9149 #: sm/qualified.c:282
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9153 "\"%s\"\n"
9154 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9155 msgstr ""
9156 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
9157 "\"%s\"\n"
9158 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
9159
9160 #: sm/sign.c:465
9161 #, c-format
9162 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9163 msgstr ""
9164 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
9165 "います\n"
9166
9167 #: sm/sign.c:508
9168 #, c-format
9169 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9170 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
9171
9172 #: sm/sign.c:560
9173 #, c-format
9174 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9175 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9176
9177 #: sm/verify.c:463
9178 #, c-format
9179 msgid "Signature made "
9180 msgstr "施された署名 "
9181
9182 #: sm/verify.c:475
9183 #, c-format
9184 msgid "[date not given]"
9185 msgstr "[日時指定なし]"
9186
9187 #: sm/verify.c:479
9188 #, c-format
9189 msgid "algorithm:"
9190 msgstr "アルゴリズム:"
9191
9192 #: sm/verify.c:543
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9196 msgstr ""
9197 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
9198
9199 #: sm/verify.c:664
9200 #, c-format
9201 msgid "Good signature from"
9202 msgstr "正しい署名"
9203
9204 #: sm/verify.c:665
9205 #, c-format
9206 msgid "                aka"
9207 msgstr "      別名"
9208
9209 #: sm/verify.c:683
9210 #, c-format
9211 msgid "This is a qualified signature\n"
9212 msgstr "これは認定署名です\n"
9213
9214 #: dirmngr/certcache.c:124
9215 #, c-format
9216 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9217 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
9218
9219 #: dirmngr/certcache.c:135
9220 #, c-format
9221 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9222 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
9223
9224 #: dirmngr/certcache.c:146
9225 #, c-format
9226 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9227 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
9228
9229 #: dirmngr/certcache.c:157
9230 #, c-format
9231 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9232 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
9233
9234 #: dirmngr/certcache.c:313
9235 #, c-format
9236 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9237 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
9238
9239 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643
9240 #, c-format
9241 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9242 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
9243
9244 #: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654
9245 #, c-format
9246 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9247 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
9248
9249 #: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666
9250 #, c-format
9251 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9252 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
9253
9254 #: dirmngr/certcache.c:456
9255 #, c-format
9256 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9257 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
9258
9259 #: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668
9260 #, c-format
9261 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9262 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
9263
9264 #: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671
9265 msgid "   issuer ="
9266 msgstr "   発行者 ="
9267
9268 #: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
9269 msgid "  subject ="
9270 msgstr "サブジェクト ="
9271
9272 #: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660
9273 #, c-format
9274 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9275 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
9276
9277 #: dirmngr/certcache.c:851
9278 #, c-format
9279 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9280 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
9281
9282 #: dirmngr/certcache.c:853
9283 #, c-format
9284 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9285 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
9286
9287 #: dirmngr/certcache.c:855
9288 #, c-format
9289 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9290 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9291
9292 #: dirmngr/certcache.c:883 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9293 #, c-format
9294 msgid "certificate already cached\n"
9295 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
9296
9297 #: dirmngr/certcache.c:885
9298 #, c-format
9299 msgid "certificate cached\n"
9300 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
9301
9302 #: dirmngr/certcache.c:889 dirmngr/certcache.c:912 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9303 #, c-format
9304 msgid "error caching certificate: %s\n"
9305 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
9306
9307 #: dirmngr/certcache.c:975
9308 #, c-format
9309 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9310 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
9311
9312 #: dirmngr/certcache.c:1421 dirmngr/certcache.c:1430
9313 #, c-format
9314 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9315 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
9316
9317 #: dirmngr/certcache.c:1639 dirmngr/certcache.c:1648
9318 #, c-format
9319 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9320 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
9321
9322 #: dirmngr/certcache.c:1754 dirmngr/validate.c:483
9323 #, c-format
9324 msgid "no issuer found in certificate\n"
9325 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
9326
9327 #: dirmngr/certcache.c:1764
9328 #, c-format
9329 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9330 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
9331
9332 #: dirmngr/crlcache.c:212
9333 #, c-format
9334 msgid "creating directory '%s'\n"
9335 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
9336
9337 #: dirmngr/crlcache.c:216
9338 #, c-format
9339 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9340 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
9341
9342 #: dirmngr/crlcache.c:244
9343 #, c-format
9344 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9345 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
9346
9347 #: dirmngr/crlcache.c:253
9348 #, c-format
9349 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9350 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
9351
9352 #: dirmngr/crlcache.c:274
9353 #, c-format
9354 msgid "removing cache file '%s'\n"
9355 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
9356
9357 #: dirmngr/crlcache.c:283
9358 #, c-format
9359 msgid "not removing file '%s'\n"
9360 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
9361
9362 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9363 #, c-format
9364 msgid "error closing cache file: %s\n"
9365 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
9366
9367 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9368 #, c-format
9369 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9370 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
9371
9372 #: dirmngr/crlcache.c:420
9373 #, c-format
9374 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9375 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9376
9377 #: dirmngr/crlcache.c:427
9378 #, c-format
9379 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9380 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
9381
9382 #: dirmngr/crlcache.c:434
9383 #, c-format
9384 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9385 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
9386
9387 #: dirmngr/crlcache.c:439
9388 #, c-format
9389 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9390 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
9391
9392 #: dirmngr/crlcache.c:444
9393 #, c-format
9394 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9395 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
9396
9397 #: dirmngr/crlcache.c:472
9398 #, c-format
9399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9400 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
9401
9402 #: dirmngr/crlcache.c:487
9403 #, c-format
9404 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9405 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
9406
9407 #: dirmngr/crlcache.c:503
9408 #, c-format
9409 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9410 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
9411
9412 #: dirmngr/crlcache.c:614
9413 #, c-format
9414 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9415 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
9416
9417 #: dirmngr/crlcache.c:622
9418 #, c-format
9419 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9420 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
9421
9422 #: dirmngr/crlcache.c:631
9423 #, c-format
9424 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9425 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
9426
9427 #: dirmngr/crlcache.c:646
9428 #, c-format
9429 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9430 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
9431
9432 #: dirmngr/crlcache.c:672
9433 #, c-format
9434 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9435 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
9436
9437 #: dirmngr/crlcache.c:678
9438 #, c-format
9439 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9440 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
9441
9442 #: dirmngr/crlcache.c:685
9443 #, c-format
9444 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9445 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
9446
9447 #: dirmngr/crlcache.c:691
9448 #, c-format
9449 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9450 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
9451
9452 #: dirmngr/crlcache.c:697
9453 #, c-format
9454 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9455 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
9456
9457 #: dirmngr/crlcache.c:698
9458 #, c-format
9459 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9460 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
9461
9462 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9463 #, c-format
9464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9465 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
9466
9467 #: dirmngr/crlcache.c:936
9468 #, c-format
9469 msgid "error closing '%s': %s\n"
9470 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
9471
9472 #: dirmngr/crlcache.c:948
9473 #, c-format
9474 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9475 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
9476
9477 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9478 #, c-format
9479 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9480 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
9481
9482 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9483 #, c-format
9484 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9485 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
9486
9487 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9488 #, c-format
9489 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9490 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
9491
9492 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9493 #, c-format
9494 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9495 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
9496
9497 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9498 #, c-format
9499 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9500 msgstr ""
9501 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
9502
9503 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9504 #, c-format
9505 msgid "opening cache file '%s'\n"
9506 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
9507
9508 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9509 #, c-format
9510 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9511 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
9512
9513 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9514 #, c-format
9515 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9516 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
9517
9518 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9519 #, c-format
9520 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9521 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
9522
9523 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9524 #, c-format
9525 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9526 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
9527
9528 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9529 #, c-format
9530 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9531 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
9532
9533 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9534 #, c-format
9535 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9536 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
9537
9538 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9539 #, c-format
9540 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9541 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
9542
9543 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9547 "required\n"
9548 msgstr ""
9549 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
9550
9551 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9552 #, c-format
9553 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9554 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
9555
9556 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9557 #, c-format
9558 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9559 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
9560
9561 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9562 #, c-format
9563 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9564 msgstr ""
9565 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
9566
9567 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9568 #, c-format
9569 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9570 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
9571
9572 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9573 #, c-format
9574 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9575 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
9576
9577 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9578 #, c-format
9579 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9580 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
9581
9582 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9583 #, c-format
9584 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9585 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
9586
9587 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9588 #, c-format
9589 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9590 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
9591
9592 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9593 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9594 #, c-format
9595 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9596 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
9597
9598 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9599 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9600 #, c-format
9601 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9602 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
9603
9604 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9605 #, c-format
9606 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9607 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
9608
9609 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9610 #, c-format
9611 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9612 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
9613
9614 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9615 #, c-format
9616 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9617 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
9618
9619 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9620 #, c-format
9621 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9622 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
9623
9624 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9625 #, c-format
9626 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9627 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
9628
9629 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9630 #, c-format
9631 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9632 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
9633
9634 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9635 #, c-format
9636 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9637 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
9638
9639 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9640 #, c-format
9641 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9642 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
9643
9644 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9645 #, c-format
9646 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9647 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
9648
9649 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9650 #, c-format
9651 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9652 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
9653
9654 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9655 #, c-format
9656 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9657 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
9658
9659 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9660 #, c-format
9661 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9662 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
9663
9664 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9665 #, c-format
9666 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9667 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
9668
9669 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9670 #, c-format
9671 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9672 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
9673
9674 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9675 #, c-format
9676 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9677 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
9678
9679 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9680 #, c-format
9681 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9682 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9683
9684 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9685 #, c-format
9686 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9687 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9688
9689 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9690 #, c-format
9691 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9692 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9693
9694 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9695 #, c-format
9696 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9697 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9698
9699 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9700 #, c-format
9701 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9702 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9703
9704 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9705 #, c-format
9706 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9707 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9708
9709 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9710 #, c-format
9711 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9712 msgstr ""
9713 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9714 "ます\n"
9715
9716 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9717 #, c-format
9718 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9719 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9720
9721 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9722 #, c-format
9723 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9724 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9725
9726 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9727 #, c-format
9728 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9729 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9730
9731 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9732 #, c-format
9733 msgid "creating cache file '%s'\n"
9734 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9735
9736 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9737 #, c-format
9738 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9739 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9740
9741 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9745 "program start\n"
9746 msgstr ""
9747 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9748 "ます\n"
9749
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9751 #, c-format
9752 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9753 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9754
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9756 msgid ""
9757 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9758 "update!\n"
9759 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9760
9761 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9762 msgid ""
9763 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9764 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9765
9766 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9767 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9768 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9769
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9771 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9772 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9773
9774 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9775 #, c-format
9776 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9777 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9778
9779 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9780 #, c-format
9781 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9782 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9783
9784 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9785 #, c-format
9786 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9787 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9788
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9790 #, c-format
9791 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9792 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9793
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9795 msgid "End CRL dump\n"
9796 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9797
9798 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9799 #, c-format
9800 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9801 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9802
9803 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9804 #, c-format
9805 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9806 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9807
9808 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9809 #, c-format
9810 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9811 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9812
9813 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9814 #, c-format
9815 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9816 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9817
9818 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9819 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9820 #, c-format
9821 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9822 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9823
9824 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9825 #, c-format
9826 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9827 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9828
9829 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9830 #, c-format
9831 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9832 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9833
9834 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9835 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9836 #, c-format
9837 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9838 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9839
9840 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9841 #, c-format
9842 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9843 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9844
9845 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9846 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9847 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9848
9849 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9850 msgid "check whether a dirmngr is running"
9851 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9852
9853 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9854 msgid "add a certificate to the cache"
9855 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9856
9857 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9858 msgid "validate a certificate"
9859 msgstr "証明書を検証する"
9860
9861 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9862 msgid "lookup a certificate"
9863 msgstr "証明書を探索する"
9864
9865 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9866 msgid "lookup only locally stored certificates"
9867 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9868
9869 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9870 msgid "expect an URL for --lookup"
9871 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9872
9873 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9874 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9875 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9876
9877 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9878 msgid "special mode for use by Squid"
9879 msgstr "Squidのための特別なモード"
9880
9881 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9882 msgid "expect certificates in PEM format"
9883 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9884
9885 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9886 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9887 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9888
9889 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9890 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9891 msgstr ""
9892 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9893
9894 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9895 msgid ""
9896 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9897 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9898 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9899 "not valid and other error codes for general failures\n"
9900 msgstr ""
9901 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9902 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9903 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9904 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9905
9906 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9907 #, c-format
9908 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9909 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9910
9911 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9912 #, c-format
9913 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9914 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9915
9916 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9917 #, c-format
9918 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9919 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9920
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9922 #, c-format
9923 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9924 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9925
9926 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9927 #, c-format
9928 msgid "lookup failed: %s\n"
9929 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9930
9931 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9932 #, c-format
9933 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9934 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9935
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9937 #, c-format
9938 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9939 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9940
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9942 #, c-format
9943 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9944 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9945
9946 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9947 #, c-format
9948 msgid "certificate is valid\n"
9949 msgstr "証明書は正しいです\n"
9950
9951 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
9952 #, c-format
9953 msgid "certificate has been revoked\n"
9954 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9955
9956 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
9957 #, c-format
9958 msgid "certificate check failed: %s\n"
9959 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9960
9961 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
9962 #, c-format
9963 msgid "got status: '%s'\n"
9964 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9965
9966 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
9967 #, c-format
9968 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9969 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9970
9971 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
9972 #, c-format
9973 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9974 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9975
9976 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
9977 #, c-format
9978 msgid "absolute file name expected\n"
9979 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9980
9981 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
9982 #, c-format
9983 msgid "looking up '%s'\n"
9984 msgstr "'%s'を検索します\n"
9985
9986 #: dirmngr/dirmngr.c:178
9987 msgid "list the contents of the CRL cache"
9988 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9989
9990 #: dirmngr/dirmngr.c:179
9991 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9992 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9993
9994 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9995 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9996 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9997
9998 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9999 msgid "shutdown the dirmngr"
10000 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
10001
10002 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10003 msgid "flush the cache"
10004 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
10005
10006 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10007 msgid "allow online software version check"
10008 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
10009
10010 #: dirmngr/dirmngr.c:219
10011 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10012 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
10013
10014 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10015 msgid "Network related options"
10016 msgstr "ネットワーク関連オプション"
10017
10018 #: dirmngr/dirmngr.c:228
10019 msgid "route all network traffic via Tor"
10020 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
10021
10022 #: dirmngr/dirmngr.c:240
10023 msgid "Configuration for Keyservers"
10024 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10025
10026 #: dirmngr/dirmngr.c:243
10027 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10028 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10029
10030 #: dirmngr/dirmngr.c:245
10031 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10032 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
10033
10034 #: dirmngr/dirmngr.c:248
10035 msgid "Configuration for HTTP servers"
10036 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10037
10038 #: dirmngr/dirmngr.c:250
10039 msgid "inhibit the use of HTTP"
10040 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
10041
10042 #: dirmngr/dirmngr.c:252
10043 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10044 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
10045
10046 #: dirmngr/dirmngr.c:254
10047 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10048 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
10049
10050 #: dirmngr/dirmngr.c:256
10051 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10052 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10053
10054 #: dirmngr/dirmngr.c:260
10055 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10056 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10057
10058 #: dirmngr/dirmngr.c:262
10059 msgid "inhibit the use of LDAP"
10060 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
10061
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:264
10063 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10064 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
10065
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:266
10067 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10068 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
10069
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10071 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10072 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
10073
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:270
10075 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10076 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
10077
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:272
10079 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10080 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
10081
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:274
10083 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10084 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
10085
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:277
10087 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10088 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
10089
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:280
10091 msgid "Configuration for OCSP"
10092 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10093
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:282
10095 msgid "allow sending OCSP requests"
10096 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
10097
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:284
10099 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10100 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
10101
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:286
10103 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10104 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
10105
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:288
10107 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10108 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
10109
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:296
10111 msgid "force loading of outdated CRLs"
10112 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
10113
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:308
10115 msgid ""
10116 "@\n"
10117 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10118 "options)\n"
10119 msgstr ""
10120 "@\n"
10121 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
10122
10123 #: dirmngr/dirmngr.c:461
10124 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10125 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10126
10127 #: dirmngr/dirmngr.c:463
10128 msgid ""
10129 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10130 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10131 msgstr ""
10132 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
10133 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
10134
10135 #: dirmngr/dirmngr.c:543
10136 #, c-format
10137 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10138 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
10139
10140 #: dirmngr/dirmngr.c:638 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741
10141 #: tools/gpgconf.c:839
10142 #, c-format
10143 msgid "usage: %s [options] "
10144 msgstr "使い方: %s [オプション] "
10145
10146 #: dirmngr/dirmngr.c:1337
10147 #, c-format
10148 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10149 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
10150
10151 #: dirmngr/dirmngr.c:1573 dirmngr/server.c:1885
10152 #, c-format
10153 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10154 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
10155
10156 #: dirmngr/dirmngr.c:1579 dirmngr/server.c:1891
10157 #, c-format
10158 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10159 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
10160
10161 #: dirmngr/dirmngr.c:1725
10162 #, c-format
10163 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10164 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
10165
10166 #: dirmngr/dirmngr.c:1785 dirmngr/dirmngr.c:1874
10167 #, c-format
10168 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10169 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
10170
10171 #: dirmngr/dirmngr.c:1826 dirmngr/dirmngr.c:1852 tools/gpgconf-comp.c:3427
10172 #, c-format
10173 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10174 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
10175
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1887
10177 #, c-format
10178 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10179 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
10180
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1956
10182 #, c-format
10183 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10184 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
10185
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10187 #, c-format
10188 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10189 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
10190
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:2001
10192 #, c-format
10193 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10194 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
10195
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:2003
10197 #, c-format
10198 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10199 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
10200
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:2008
10202 #, c-format
10203 msgid "shutdown forced\n"
10204 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
10205
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:2016
10207 #, c-format
10208 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10209 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
10210
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:2023
10212 #, c-format
10213 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10214 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
10215
10216 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10217 #, c-format
10218 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10219 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
10220
10221 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10222 #, c-format
10223 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10224 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
10225
10226 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10227 #, c-format
10228 msgid "too many redirections\n"
10229 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
10230
10231 #: dirmngr/http.c:3765
10232 #, c-format
10233 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10234 msgstr "リダイレクトが'%s'に変更されました\n"
10235
10236 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10237 #, c-format
10238 msgid "error printing log line: %s\n"
10239 msgstr "log出力エラー: %s\n"
10240
10241 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10242 #, c-format
10243 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10244 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
10245
10246 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10247 #, c-format
10248 msgid "ldap wrapper %d ready"
10249 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
10250
10251 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10252 #, c-format
10253 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10254 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
10255
10256 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10257 #, c-format
10258 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10259 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
10260
10261 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10262 #, c-format
10263 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10264 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
10265
10266 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10267 #, c-format
10268 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10269 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
10270
10271 #: dirmngr/ldap.c:92
10272 #, c-format
10273 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10274 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
10275
10276 #: dirmngr/ldap.c:96
10277 #, c-format
10278 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10279 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
10280
10281 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10282 #, c-format
10283 msgid "malloc failed: %s\n"
10284 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
10285
10286 #: dirmngr/ldap.c:221
10287 #, c-format
10288 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10289 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
10290
10291 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10292 #, c-format
10293 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10294 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
10295
10296 #: dirmngr/ldap.c:969
10297 #, c-format
10298 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10299 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
10300
10301 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10302 #, c-format
10303 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10304 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
10305
10306 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10307 #, c-format
10308 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10309 msgstr "%s:%u: 不明なフラグ '%s' を無視します\n"
10310
10311 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10312 #, c-format
10313 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10314 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
10315
10316 #: dirmngr/misc.c:172
10317 #, c-format
10318 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10319 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
10320
10321 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10322 #, c-format
10323 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10324 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
10325
10326 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10327 #, c-format
10328 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10329 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
10330
10331 #: dirmngr/misc.c:528
10332 #, c-format
10333 msgid "bad URL encoding detected\n"
10334 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
10335
10336 #: dirmngr/ocsp.c:80
10337 #, c-format
10338 msgid "error reading from responder: %s\n"
10339 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
10340
10341 #: dirmngr/ocsp.c:98
10342 #, c-format
10343 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10344 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
10345
10346 #: dirmngr/ocsp.c:148
10347 #, c-format
10348 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10349 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
10350
10351 #: dirmngr/ocsp.c:154
10352 #, c-format
10353 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10354 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
10355
10356 #: dirmngr/ocsp.c:161
10357 #, c-format
10358 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10359 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
10360
10361 #: dirmngr/ocsp.c:179
10362 #, c-format
10363 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10364 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
10365
10366 #: dirmngr/ocsp.c:192
10367 #, c-format
10368 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10369 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
10370
10371 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10372 #, c-format
10373 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10374 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
10375
10376 #: dirmngr/ocsp.c:281
10377 #, c-format
10378 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10379 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
10380
10381 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10382 #, c-format
10383 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10384 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
10385
10386 #: dirmngr/ocsp.c:322
10387 #, c-format
10388 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10389 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
10390
10391 #: dirmngr/ocsp.c:332
10392 #, c-format
10393 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10394 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
10395
10396 #: dirmngr/ocsp.c:376
10397 #, c-format
10398 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10399 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
10400
10401 #: dirmngr/ocsp.c:524
10402 #, c-format
10403 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10404 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
10405
10406 #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727
10407 #, c-format
10408 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10409 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
10410
10411 #: dirmngr/ocsp.c:587
10412 #, c-format
10413 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10414 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
10415
10416 #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648
10417 #, c-format
10418 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10419 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
10420
10421 #: dirmngr/ocsp.c:636
10422 #, c-format
10423 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10424 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
10425
10426 #: dirmngr/ocsp.c:643
10427 #, c-format
10428 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10429 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
10430
10431 #: dirmngr/ocsp.c:653
10432 #, c-format
10433 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10434 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
10435
10436 #: dirmngr/ocsp.c:692
10437 #, c-format
10438 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10439 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
10440
10441 #: dirmngr/ocsp.c:698
10442 #, c-format
10443 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10444 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
10445
10446 #: dirmngr/ocsp.c:705
10447 #, c-format
10448 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10449 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
10450
10451 #: dirmngr/ocsp.c:710
10452 #, c-format
10453 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10454 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
10455
10456 #: dirmngr/ocsp.c:767
10457 #, c-format
10458 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10459 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
10460
10461 #: dirmngr/ocsp.c:792
10462 #, c-format
10463 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10464 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
10465
10466 #: dirmngr/ocsp.c:793
10467 msgid "good"
10468 msgstr "良好"
10469
10470 #: dirmngr/ocsp.c:799
10471 #, c-format
10472 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10473 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
10474
10475 #: dirmngr/ocsp.c:834
10476 #, c-format
10477 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10478 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
10479
10480 #: dirmngr/ocsp.c:846
10481 #, c-format
10482 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10483 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
10484
10485 #: dirmngr/ocsp.c:861
10486 #, c-format
10487 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10488 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
10489
10490 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10491 #, c-format
10492 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10493 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
10494
10495 #: dirmngr/server.c:1284
10496 msgid "serialno missing in cert ID"
10497 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
10498
10499 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10500 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2669 dirmngr/server.c:2684
10501 #, c-format
10502 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10503 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
10504
10505 #: dirmngr/server.c:1576
10506 #, c-format
10507 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10508 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
10509
10510 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10511 #, c-format
10512 msgid "error sending data: %s\n"
10513 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
10514
10515 #: dirmngr/server.c:1727
10516 #, c-format
10517 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10518 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
10519
10520 #: dirmngr/server.c:1760
10521 #, c-format
10522 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10523 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
10524
10525 #: dirmngr/server.c:1787
10526 #, c-format
10527 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10528 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
10529
10530 #: dirmngr/server.c:2973
10531 #, c-format
10532 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10533 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
10534
10535 #: dirmngr/server.c:2984
10536 #, c-format
10537 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10538 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
10539
10540 #: dirmngr/server.c:3005
10541 #, c-format
10542 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10543 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
10544
10545 #: dirmngr/server.c:3013
10546 #, c-format
10547 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10548 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
10549
10550 #: dirmngr/server.c:3046
10551 #, c-format
10552 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10553 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
10554
10555 #: dirmngr/server.c:3065
10556 #, c-format
10557 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10558 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10559
10560 #: dirmngr/validate.c:238
10561 #, c-format
10562 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10563 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10564
10565 #: dirmngr/validate.c:264
10566 #, c-format
10567 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10568 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10569
10570 #: dirmngr/validate.c:282
10571 msgid "not checking CRL for"
10572 msgstr "CRL を確認しません"
10573
10574 #: dirmngr/validate.c:287
10575 msgid "checking CRL for"
10576 msgstr "CRLの検査をしています"
10577
10578 #: dirmngr/validate.c:556
10579 #, c-format
10580 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10581 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10582
10583 #: dirmngr/validate.c:590
10584 #, c-format
10585 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10586 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10587
10588 #: dirmngr/validate.c:769
10589 #, c-format
10590 msgid "certificate chain is good\n"
10591 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10592
10593 #: dirmngr/validate.c:1276
10594 #, c-format
10595 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10596 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10597
10598 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111
10599 msgid "quiet"
10600 msgstr "おとなしく"
10601
10602 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10603 msgid "print data out hex encoded"
10604 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10605
10606 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10607 msgid "decode received data lines"
10608 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10609
10610 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10611 msgid "connect to the dirmngr"
10612 msgstr "dirmngrへ接続"
10613
10614 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10615 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10616 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10617
10618 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10619 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10620 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10621
10622 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10623 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10624 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10625
10626 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10627 msgid "do not use extended connect mode"
10628 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10629
10630 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10631 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10632 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10633
10634 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10635 msgid "run /subst on startup"
10636 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10637
10638 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10639 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10640 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10641
10642 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10643 msgid ""
10644 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10645 "Connect to a running agent and send commands\n"
10646 msgstr ""
10647 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10648 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10649
10650 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10651 #, c-format
10652 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10653 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10654
10655 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10656 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10657 #, c-format
10658 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10659 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10660
10661 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10662 #, c-format
10663 msgid "receiving line failed: %s\n"
10664 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10665
10666 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10667 #, c-format
10668 msgid "line too long - skipped\n"
10669 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10670
10671 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10672 #, c-format
10673 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10674 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10675
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10677 #, c-format
10678 msgid "unknown command '%s'\n"
10679 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10680
10681 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10682 #, c-format
10683 msgid "sending line failed: %s\n"
10684 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10685
10686 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10687 #, c-format
10688 msgid "error sending standard options: %s\n"
10689 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10690
10691 #: tools/gpgconf-comp.c:625
10692 msgid "OpenPGP"
10693 msgstr "OpenPGP"
10694
10695 #: tools/gpgconf-comp.c:629
10696 msgid "S/MIME"
10697 msgstr "S/MIME"
10698
10699 #: tools/gpgconf-comp.c:633
10700 msgid "Private Keys"
10701 msgstr "プライベート鍵"
10702
10703 #: tools/gpgconf-comp.c:637
10704 msgid "Smartcards"
10705 msgstr "スマートカード"
10706
10707 #: tools/gpgconf-comp.c:641
10708 msgid "Network"
10709 msgstr "ネットワーク"
10710
10711 #: tools/gpgconf-comp.c:645
10712 msgid "Passphrase Entry"
10713 msgstr "パスフレーズ入力"
10714
10715 #: tools/gpgconf-comp.c:822
10716 msgid "Component not suitable for launching"
10717 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10718
10719 #: tools/gpgconf-comp.c:828
10720 #, c-format
10721 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10722 msgstr "コンポーネント%sのコンフィグレーション・ファイルが壊れています\n"
10723
10724 #: tools/gpgconf-comp.c:831
10725 #, c-format
10726 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10727 msgstr "注意: \"%s%s\"コマンドを使って詳細を得てください。\n"
10728
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:2705
10730 #, c-format
10731 msgid "External verification of component %s failed"
10732 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10733
10734 #: tools/gpgconf-comp.c:2834
10735 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10736 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10737
10738 #: tools/gpgconf-comp.c:3431
10739 #, c-format
10740 msgid "error closing '%s'\n"
10741 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10742
10743 #: tools/gpgconf-comp.c:3433
10744 #, c-format
10745 msgid "error parsing '%s'\n"
10746 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10747
10748 #: tools/gpgconf.c:82
10749 msgid "list all components"
10750 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10751
10752 #: tools/gpgconf.c:83
10753 msgid "check all programs"
10754 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10755
10756 #: tools/gpgconf.c:84
10757 msgid "|COMPONENT|list options"
10758 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10759
10760 #: tools/gpgconf.c:85
10761 msgid "|COMPONENT|change options"
10762 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10763
10764 #: tools/gpgconf.c:86
10765 msgid "|COMPONENT|check options"
10766 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10767
10768 #: tools/gpgconf.c:88
10769 msgid "apply global default values"
10770 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10771
10772 #: tools/gpgconf.c:90
10773 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10774 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10775
10776 #: tools/gpgconf.c:92
10777 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10778 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10779
10780 #: tools/gpgconf.c:94
10781 msgid "list global configuration file"
10782 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10783
10784 #: tools/gpgconf.c:96
10785 msgid "check global configuration file"
10786 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10787
10788 #: tools/gpgconf.c:98
10789 msgid "query the software version database"
10790 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10791
10792 #: tools/gpgconf.c:99
10793 msgid "reload all or a given component"
10794 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10795
10796 #: tools/gpgconf.c:100
10797 msgid "launch a given component"
10798 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10799
10800 #: tools/gpgconf.c:101
10801 msgid "kill a given component"
10802 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10803
10804 #: tools/gpgconf.c:109
10805 msgid "use as output file"
10806 msgstr "出力ファイルとして使用"
10807
10808 #: tools/gpgconf.c:113
10809 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10810 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10811
10812 #: tools/gpgconf.c:157
10813 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10814 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10815
10816 #: tools/gpgconf.c:160
10817 msgid ""
10818 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10819 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10820 msgstr ""
10821 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10822 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10823
10824 #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743
10825 msgid "Need one component argument"
10826 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10827
10828 #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815
10829 msgid "Component not found"
10830 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10831
10832 #: tools/gpgconf.c:841
10833 msgid "No argument allowed"
10834 msgstr "引数は許可されていません"
10835
10836 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10837 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10838 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10839
10840 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
10841 msgid ""
10842 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10843 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10844 msgstr ""
10845 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10846 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10847
10848 #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
10849 #~ msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
10850
10851 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
10852 #~ msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
10853
10854 #~ msgid "use a log file for the server"
10855 #~ msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
10856
10857 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
10858 #~ msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
10859
10860 #~ msgid "run without asking a user"
10861 #~ msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
10862
10863 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10864 #~ msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10865
10866 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
10867 #~ msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10868
10869 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
10870 #~ msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10871
10872 #~ msgid "LDAP server list"
10873 #~ msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10874
10875 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
10876 #~ msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
10877
10878 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
10879 #~ msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
10880
10881 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
10882 #~ msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
10883
10884 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
10885 #~ msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
10886
10887 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10888 #~ msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
10889
10890 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
10891 #~ msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
10892
10893 #~ msgid "|N|connect to port N"
10894 #~ msgstr "|N|ポートNに接続します"
10895
10896 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10897 #~ msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
10898
10899 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10900 #~ msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
10901
10902 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10903 #~ msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
10904
10905 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
10906 #~ msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
10907
10908 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10909 #~ msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
10910
10911 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10912 #~ msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
10913
10914 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10915 #~ msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10919 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10920 #~ "Interface and options may change without notice\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
10923 #~ "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
10924 #~ "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
10925
10926 #~ msgid "invalid port number %d\n"
10927 #~ msgstr "無効なポート番号 %d\n"
10928
10929 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10930 #~ msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
10931
10932 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
10933 #~ msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
10934
10935 #~ msgid "          available attribute '%s'\n"
10936 #~ msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
10937
10938 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
10939 #~ msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
10940
10941 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
10942 #~ msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
10943
10944 #~ msgid "processing url '%s'\n"
10945 #~ msgstr "url'%s'を処理\n"
10946
10947 #~ msgid "          user '%s'\n"
10948 #~ msgstr "        ユーザ '%s'\n"
10949
10950 #~ msgid "          pass '%s'\n"
10951 #~ msgstr "                パスワード '%s'\n"
10952
10953 #~ msgid "          host '%s'\n"
10954 #~ msgstr "        ホスト '%s'\n"
10955
10956 #~ msgid "          port %d\n"
10957 #~ msgstr "        ポート %d\n"
10958
10959 #~ msgid "            DN '%s'\n"
10960 #~ msgstr "                DN '%s'\n"
10961
10962 #~ msgid "        filter '%s'\n"
10963 #~ msgstr "        フィルタ '%s'\n"
10964
10965 #~ msgid "          attr '%s'\n"
10966 #~ msgstr "         属性 '%s'\n"
10967
10968 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
10969 #~ msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
10970
10971 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10972 #~ msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
10973
10974 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10975 #~ msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
10976
10977 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10978 #~ msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
10979
10980 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10981 #~ msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
10982
10983 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10984 #~ msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
10985
10986 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10987 #~ msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
10988
10989 #~ msgid "ldapserver missing"
10990 #~ msgstr "ldapserverがありません"
10991
10992 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "@\n"
10998 #~ "Commands:\n"
10999 #~ " "
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "@\n"
11002 #~ "@コマンド:\n"
11003 #~ " "
11004
11005 #~ msgid "decryption modus"
11006 #~ msgstr "復号方式"
11007
11008 #~ msgid "encryption modus"
11009 #~ msgstr "暗号方式"
11010
11011 #~ msgid "tool class (confucius)"
11012 #~ msgstr "ツール・クラス (confucius)"
11013
11014 #~ msgid "program filename"
11015 #~ msgstr "program [ファイル名]"
11016
11017 #~ msgid "secret key file (required)"
11018 #~ msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
11019
11020 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11021 #~ msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
11022
11023 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11024 #~ msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
11025
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11028 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11029 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプ"
11032 #~ "ション...] COMMAND [入力ファイル]\n"
11033 #~ "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
11034
11035 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11036 #~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
11037
11038 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11039 #~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
11040
11041 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11042 #~ msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
11043
11044 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11045 #~ msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
11046
11047 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11048 #~ msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
11049
11050 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11051 #~ msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
11052
11053 #~ msgid "no --program option provided\n"
11054 #~ msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
11055
11056 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11057 #~ msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
11058
11059 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11060 #~ msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
11061
11062 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11063 #~ msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
11064
11065 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11066 #~ msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
11067
11068 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11069 #~ msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
11070
11071 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11072 #~ msgstr "fork できませんでした: %s\n"
11073
11074 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11075 #~ msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
11076
11077 #~ msgid "select failed: %s\n"
11078 #~ msgstr "select が失敗しました: %s\n"
11079
11080 #~ msgid "read failed: %s\n"
11081 #~ msgstr "read が失敗しました: %s\n"
11082
11083 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11084 #~ msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
11085
11086 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11087 #~ msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
11088
11089 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11090 #~ msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
11091
11092 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11093 #~ msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
11094
11095 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11096 #~ msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
11097
11098 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11099 #~ msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
11100
11101 #~ msgid "no class provided\n"
11102 #~ msgstr "クラスが与えられていません\n"
11103
11104 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11105 #~ msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
11106
11107 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11108 #~ msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
11109
11110 #~ msgid "male"
11111 #~ msgstr "男"
11112
11113 #~ msgid "female"
11114 #~ msgstr "女"
11115
11116 #~ msgid "unspecified"
11117 #~ msgstr "無指定"
11118
11119 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11120 #~ msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
11121
11122 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11123 #~ msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
11124
11125 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11126 #~ msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
11127
11128 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11129 #~ msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
11130
11131 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11132 #~ msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
11133
11134 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11135 #~ msgstr "keydbをリセット: %s\n"
11136
11137 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11138 #~ msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
11139
11140 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11141 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11142 #~ msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
11143
11144 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11145 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11146 #~ msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
11147
11148 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11149 #~ msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
11150
11151 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11152 #~ msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
11153
11154 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11155 #~ msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
11156
11157 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11158 #~ msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
11159
11160 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11161 #~ msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
11162
11163 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11164 #~ msgstr "検索のエラー: %s\n"
11165
11166 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11167 #~ msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
11168
11169 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11170 #~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
11171
11172 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11173 #~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
11174
11175 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11176 #~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
11177
11178 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11179 #~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
11180
11181 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11182 #~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
11183
11184 #~ msgid "No change."
11185 #~ msgstr "変更なし。"
11186
11187 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11188 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
11189
11190 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11191 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
11192
11193 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11194 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
11195
11196 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11197 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
11198
11199 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11200 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11201
11202 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11203 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11204
11205 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11206 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11207
11208 #~ msgid ", "
11209 #~ msgstr ", "
11210
11211 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11212 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
11213
11214 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11215 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
11216
11217 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11218 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
11219
11220 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11221 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
11222
11223 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11224 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
11225
11226 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11227 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
11228
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "@\n"
11231 #~ "Examples:\n"
11232 #~ "\n"
11233 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
11234 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
11235 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
11236 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
11237 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "@\n"
11240 #~ "例:\n"
11241 #~ "\n"
11242 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
11243 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
11244 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
11245 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
11246 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
11247
11248 #~ msgid "--store [filename]"
11249 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
11250
11251 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11252 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
11253
11254 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11255 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
11256
11257 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11258 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
11259
11260 #~ msgid "--sign [filename]"
11261 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
11262
11263 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11264 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
11265
11266 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11267 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
11268
11269 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11270 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
11271
11272 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11273 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
11274
11275 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11276 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
11277
11278 #~ msgid "--sign-key user-id"
11279 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
11280
11281 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11282 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
11283
11284 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11285 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
11286
11287 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11288 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
11289
11290 #~ msgid "[filename]"
11291 #~ msgstr "[ファイル名]"
11292
11293 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11294 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
11295
11296 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11297 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
11298
11299 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
11300 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
11301
11302 #~ msgid ""
11303 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
11304 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
11307 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
11308
11309 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
11310 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
11311
11312 #~ msgid "%ld message signed"
11313 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11314 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
11315
11316 #~ msgid " over the past %ld week."
11317 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
11318 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
11319
11320 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
11321 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
11325 #~ "(key %s)\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
11328 #~ "(鍵 %s)\n"
11329
11330 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
11331 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
11332
11333 #~ msgid "GPG Agent"
11334 #~ msgstr "GPG Agent"
11335
11336 #~ msgid "Key Acquirer"
11337 #~ msgstr "キー取得プログラム"
11338
11339 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11340 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
11341
11342 #~ msgid "canceled by user\n"
11343 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
11344
11345 #~ msgid "problem with the agent\n"
11346 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
11347
11348 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11349 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
11350
11351 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11352 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
11353
11354 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11355 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11359 #~ "certificate:\n"
11360 #~ "\"%.*s\"\n"
11361 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11362 #~ "created %s%s.\n"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
11365 #~ "い:\n"
11366 #~ "\"%.*s\"\n"
11367 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
11368 #~ "作成日付 %s%s。\n"
11369
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11372 #~ "user: \"%s\"\n"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
11375 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
11376
11377 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11378 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
11379
11380 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11381 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
11382
11383 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
11384 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
11385
11386 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
11387 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
11388
11389 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11390 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
11391
11392 #~ msgid "run as windows service (background)"
11393 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
11394
11395 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11396 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
11397
11398 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11399 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
11400
11401 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11402 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
11403
11404 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11405 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
11406
11407 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
11408 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
11409
11410 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11411 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
11412
11413 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11414 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
11415
11416 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11417 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
11418
11419 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11420 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
11421
11422 #~ msgid ""
11423 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11424 #~ "\n"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
11427 #~ "\n"
11428
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11431 #~ "encryption key."
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
11434 #~ "バックアップを保護するものです。"
11435
11436 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11437 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
11438
11439 #~ msgid "%s.\n"
11440 #~ msgstr "%s.\n"
11441
11442 #~ msgid ""
11443 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11444 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11445 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11446 #~ "\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
11449 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
11450 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
11451 #~ "\n"
11452
11453 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11454 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
11455
11456 #~ msgid "1 good signature\n"
11457 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
11458
11459 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11460 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
11461
11462 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11463 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
11464
11465 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11466 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
11467
11468 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11469 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
11470
11471 #~ msgid ""
11472 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11473 #~ "problem)\n"
11474 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
11475
11476 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11477 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
11478
11479 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11480 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
11481
11482 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11483 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
11484
11485 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11486 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
11487
11488 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11489 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
11490
11491 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11492 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
11493
11494 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11495 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
11496
11497 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11498 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
11499
11500 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11501 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
11502
11503 #~ msgid "Directory Manager"
11504 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
11505
11506 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11507 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
11508
11509 #~ msgid "Passphrase"
11510 #~ msgstr "パスフレーズ"
11511
11512 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11513 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
11514
11515 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11516 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
11517
11518 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
11521
11522 #~ msgid "name of socket too long\n"
11523 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
11524
11525 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11526 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"