1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019,
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.37\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-09-02 14:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-01 14:50+0900\n"
16 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
17 "Language-Team: none\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:338
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
85 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
86 msgstr "パスフレーズを生成して提示"
88 #: agent/call-pinentry.c:1057
89 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
90 msgstr "注意: ブランクはパスフレーズの一部ではありません。"
92 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
93 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
94 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
95 #: agent/call-pinentry.c:1116
96 msgid "Passphrase Not Allowed"
97 msgstr "パスフレーズが認められません"
99 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
100 #. for the quality bar.
101 #: agent/call-pinentry.c:1183
105 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
106 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
107 #. string to describe what this is about. The length of the
108 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
109 #. translate this entry, a default english text (see source)
111 #: agent/call-pinentry.c:1204
112 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
115 #: agent/call-pinentry.c:1367
117 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
120 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
123 #: agent/call-pinentry.c:1370
125 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
128 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
131 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
135 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
136 #: agent/protect-tool.c:724
140 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676
141 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447
142 msgid "does not match - try again"
143 msgstr "一致しません - もう一度"
145 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
146 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
147 #. two %d give the current and maximum number of tries.
148 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
149 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
150 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
151 #. two %d give the current and maximum number of tries.
152 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
154 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
155 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
157 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
161 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
162 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
166 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
167 msgid "Passphrase too long"
168 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
170 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
171 msgid "Invalid characters in PIN"
172 msgstr "PINに無効な文字があります"
174 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
175 msgid "PIN too short"
178 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
182 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
183 msgid "Bad Passphrase"
186 #: agent/command.c:654
187 msgid "Note: Request from the web browser."
188 msgstr "注意: ウェブ・ブラウザからのリクエストです。"
190 #: agent/command.c:655
191 msgid "Note: Request from a remote site."
192 msgstr "注意: リモート・サイトからのリクエストです。"
194 #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437
195 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697
196 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435
198 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
199 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
201 #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079
202 #: agent/genkey.c:382
203 msgid "Please re-enter this passphrase"
204 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
206 #: agent/command.c:2423
209 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
212 "%s システムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力し"
215 #: agent/command.c:2553
217 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
218 "passphrase to export it."
220 "この鍵(または副鍵)はパスフレーズで保護されてません。エクスポートするために新"
223 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
225 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
226 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
228 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947
229 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1400 g10/keygen.c:4998
230 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
231 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
233 msgid "can't create '%s': %s\n"
234 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
236 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904
237 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
238 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:239 g10/encrypt.c:673 g10/gpg.c:1401
239 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
240 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
241 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
242 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
243 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160
244 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:420
245 #: dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504 dirmngr/crlcache.c:2588
246 #: dirmngr/dirmngr.c:1812
248 msgid "can't open '%s': %s\n"
249 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
251 #: agent/command-ssh.c:2441
253 msgid "detected card with S/N: %s\n"
254 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
256 #: agent/command-ssh.c:2446
258 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
259 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
261 #: agent/command-ssh.c:2466
263 msgid "no suitable card key found: %s\n"
264 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
266 #: agent/command-ssh.c:2598
268 msgid "error getting list of cards: %s\n"
269 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
271 #: agent/command-ssh.c:2786
274 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
277 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
280 #: agent/command-ssh.c:2793
284 #: agent/command-ssh.c:2793
288 #: agent/command-ssh.c:2802
290 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
291 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
293 #: agent/command-ssh.c:3106
296 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
297 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
299 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
302 #: agent/command-ssh.c:3689
304 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
305 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
307 #: agent/divert-scd.c:205
308 msgid "Please insert the card with serial number"
309 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
311 #: agent/divert-scd.c:206
312 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
313 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
315 #: agent/divert-scd.c:335
319 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
320 #. used to unblock a PIN.
321 #: agent/divert-scd.c:340
325 #: agent/divert-scd.c:347
329 #: agent/divert-scd.c:375
330 msgid "Push ACK button on card/token."
331 msgstr "カード/トークンのACKボタンを押してください。"
333 #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401
334 msgid "Use the reader's pinpad for input."
335 msgstr "リーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
337 #: agent/divert-scd.c:467
338 msgid "Repeat this Reset Code"
339 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
341 #: agent/divert-scd.c:469
342 msgid "Repeat this PUK"
343 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
345 #: agent/divert-scd.c:470
346 msgid "Repeat this PIN"
347 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
349 #: agent/divert-scd.c:475
350 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
351 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
353 #: agent/divert-scd.c:477
354 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
355 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
357 #: agent/divert-scd.c:478
358 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
359 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
361 #: agent/divert-scd.c:491
363 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
364 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
366 #: agent/genkey.c:157
368 msgid "error writing to pipe: %s\n"
369 msgstr "パイプへの書き込みエラー: %s\n"
371 #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188
372 msgid "Enter new passphrase"
373 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
375 #: agent/genkey.c:196
376 msgid "Take this one anyway"
379 #: agent/genkey.c:232
382 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
384 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
386 #: agent/genkey.c:234
389 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
390 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
392 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
395 #: agent/genkey.c:246
396 msgid "Yes, protection is not needed"
397 msgstr "はい、保護は必要ありません"
399 #: agent/genkey.c:263
401 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
402 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
403 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
405 #: agent/genkey.c:282
407 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
409 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
410 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
412 #: agent/genkey.c:309
414 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
416 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
419 #: agent/genkey.c:324
420 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
421 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
423 #: agent/genkey.c:513
425 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
426 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
428 #: agent/genkey.c:639
429 msgid "Please enter the new passphrase"
430 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
432 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:185
433 msgid "Options used for startup"
434 msgstr "起動のために使われるオプション"
436 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:174
437 msgid "run in daemon mode (background)"
438 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
440 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173
441 msgid "run in server mode (foreground)"
442 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
444 #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:176
445 msgid "run in supervised mode"
446 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
448 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:187
449 msgid "do not detach from the console"
450 msgstr "コンソールからデタッチしない"
452 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:188
453 msgid "sh-style command output"
454 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
456 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:189
457 msgid "csh-style command output"
458 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
460 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410
461 #: dirmngr/dirmngr.c:192
462 msgid "|FILE|read options from FILE"
463 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
465 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259
466 #: dirmngr/dirmngr.c:196
467 msgid "Options controlling the diagnostic output"
468 msgstr "診断出力を制御するオプション"
470 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
471 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70
472 #: dirmngr/dirmngr.c:198 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110
476 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
477 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71
478 #: dirmngr/dirmngr.c:199
479 msgid "be somewhat more quiet"
482 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:209
483 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
484 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
486 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283
487 #: dirmngr/dirmngr.c:213
488 msgid "Options controlling the configuration"
489 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
491 #: agent/gpg-agent.c:207
492 msgid "do not use the SCdaemon"
493 msgstr "SCdaemonを使わない"
495 #: agent/gpg-agent.c:209
496 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
497 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
499 #: agent/gpg-agent.c:213
500 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
501 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
503 #: agent/gpg-agent.c:217
504 msgid "ignore requests to change the TTY"
505 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
507 #: agent/gpg-agent.c:219
508 msgid "ignore requests to change the X display"
509 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
511 #: agent/gpg-agent.c:220
512 msgid "enable ssh support"
513 msgstr "sshサポートを有功にする"
515 #: agent/gpg-agent.c:222
516 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
517 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
519 #: agent/gpg-agent.c:225
520 msgid "enable putty support"
521 msgstr "puttyサポートを有功にする"
523 #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:831 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369
524 msgid "Options controlling the security"
525 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
527 #: agent/gpg-agent.c:240
528 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
529 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
531 #: agent/gpg-agent.c:242
532 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
533 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
535 #: agent/gpg-agent.c:244
536 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
537 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
539 #: agent/gpg-agent.c:246
540 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
541 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
543 #: agent/gpg-agent.c:248
544 msgid "do not use the PIN cache when signing"
545 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
547 #: agent/gpg-agent.c:250
548 msgid "disallow the use of an external password cache"
549 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
551 #: agent/gpg-agent.c:252
552 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
553 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
555 #: agent/gpg-agent.c:257
556 msgid "allow presetting passphrase"
557 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
559 #: agent/gpg-agent.c:262
560 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
561 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
563 #: agent/gpg-agent.c:265
564 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
565 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
567 #: agent/gpg-agent.c:267
568 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
569 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
571 #: agent/gpg-agent.c:269
572 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
574 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
576 #: agent/gpg-agent.c:272
577 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
578 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
580 #: agent/gpg-agent.c:276
581 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
582 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
584 #: agent/gpg-agent.c:278
585 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
586 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
588 #: agent/gpg-agent.c:281
589 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
590 msgstr "PIN-Entryを制御するオプション"
592 #: agent/gpg-agent.c:283
593 msgid "never use the PIN-entry"
594 msgstr "PIN-entry を決して使わない"
596 #: agent/gpg-agent.c:285
597 msgid "disallow caller to override the pinentry"
598 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
600 #: agent/gpg-agent.c:287
601 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
602 msgstr "PIN-Entryにキーボードとマウスを占有させる"
604 #: agent/gpg-agent.c:290
605 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
606 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
608 #: agent/gpg-agent.c:294
609 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
610 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
612 #: agent/gpg-agent.c:298
613 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
614 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
616 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
617 #. reporting address. This is so that we can change the
618 #. reporting address without breaking the translations.
619 #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
620 #: g10/gpg.c:1108 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313
621 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:458
622 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154
623 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
624 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
625 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
627 #: agent/gpg-agent.c:572
628 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
629 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
631 #: agent/gpg-agent.c:574
633 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
634 "Secret key management for @GNUPG@\n"
636 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
639 #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1304 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748
640 #: dirmngr/dirmngr.c:542
642 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
643 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
645 #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3810 g10/gpg.c:3834 sm/gpgsm.c:1585
648 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
649 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
651 #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766
652 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007
653 #: dirmngr/dirmngr.c:1081 dirmngr/dirmngr.c:1937
655 msgid "reading options from '%s'\n"
656 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3751 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522
659 #: dirmngr/dirmngr.c:1190 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677
661 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
662 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
664 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1344
666 msgid "can't create socket: %s\n"
667 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
669 #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1357
671 msgid "socket name '%s' is too long\n"
672 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
674 #: agent/gpg-agent.c:2220
676 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
677 msgstr "動作している %s からソケットを奪い取ります\n"
679 #: agent/gpg-agent.c:2226
681 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
682 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
684 #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1393
686 msgid "error getting nonce for the socket\n"
687 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
689 #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1396
691 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
692 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
694 #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303
695 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1405
697 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
698 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
700 #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1417
702 msgid "listening on socket '%s'\n"
703 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
705 #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741
706 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
708 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
709 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
711 #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744
712 #: g10/openfile.c:400
714 msgid "directory '%s' created\n"
715 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
717 #: agent/gpg-agent.c:2352
719 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
720 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
722 #: agent/gpg-agent.c:2356
724 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
725 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
727 #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2143
729 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
730 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
732 #: agent/gpg-agent.c:2721
734 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
735 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
737 #: agent/gpg-agent.c:2726
739 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
740 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
742 #: agent/gpg-agent.c:2801
744 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
745 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
747 #: agent/gpg-agent.c:2806
749 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
750 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
752 #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2357
754 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
755 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
757 #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445
759 msgid "%s %s stopped\n"
760 msgstr "%s %s 停止しました\n"
762 #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
763 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
765 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
766 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
768 #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66
776 #: agent/preset-passphrase.c:104
777 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
778 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
780 #: agent/preset-passphrase.c:107
782 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
783 "Password cache maintenance\n"
785 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
788 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210
789 #: dirmngr/dirmngr.c:171 tools/gpgconf.c:80
797 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
798 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107
808 #: agent/protect-tool.c:158
809 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
810 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
812 #: agent/protect-tool.c:160
814 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
815 "Secret key maintenance tool\n"
817 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
820 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
821 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
822 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
824 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
825 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
827 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
829 #: agent/protect-tool.c:714
831 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
834 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
837 #: agent/protect-tool.c:719
839 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
840 "needed to complete this operation."
842 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
845 #: agent/protect-tool.c:730
848 msgstr "キャンセルされました\n"
850 #: agent/protect-tool.c:732
852 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
853 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
855 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1709
856 #: tools/gpgconf.c:470
858 msgid "error opening '%s': %s\n"
859 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
861 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
863 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
864 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
866 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
868 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
869 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
871 #: agent/trustlist.c:225
873 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
874 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
876 #: agent/trustlist.c:269
878 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
879 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
881 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
883 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
884 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
886 #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136
888 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
889 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
891 #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529
893 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
894 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
896 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
897 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
898 #. Pinentry to insert a line break. The double
899 #. percent sign is actually needed because it is also
900 #. a printf format string. If you need to insert a
901 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
902 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
904 #: agent/trustlist.c:691
907 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
909 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
911 #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467
915 #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
916 #: common/audit.c:469
920 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
921 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
922 #. insert a line break. The double percent sign is actually
923 #. needed because it is also a printf format string. If you
924 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
925 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
926 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
927 #. as stored in the certificate.
928 #: agent/trustlist.c:734
931 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
932 "fingerprint:%%0A %s"
934 "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
937 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
938 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
939 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
940 #: agent/trustlist.c:748
944 #: agent/trustlist.c:748
948 #: agent/findkey.c:411
950 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
951 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
953 #: agent/findkey.c:427
956 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
959 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
962 #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448
963 msgid "Change passphrase"
966 #: agent/findkey.c:449
967 msgid "I'll change it later"
970 #: agent/findkey.c:1656
973 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
975 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
977 #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
981 #: agent/findkey.c:1691
983 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
984 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
986 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
987 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
989 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
991 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
992 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
994 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
996 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
997 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
999 #: agent/pksign.c:202
1001 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1002 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
1004 #: agent/pksign.c:518
1006 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1007 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
1009 #: agent/cvt-openpgp.c:338
1011 msgid "secret key parts are not available\n"
1012 msgstr "秘密部分が得られません\n"
1014 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556
1016 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1017 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1019 #: agent/cvt-openpgp.c:448
1021 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1022 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1024 #: agent/cvt-openpgp.c:455
1026 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1027 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
1029 #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451
1030 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
1032 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1033 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
1035 #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355
1036 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
1037 #: common/exechelp-w32.c:515
1039 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1040 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
1042 #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579
1043 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1435
1045 msgid "error forking process: %s\n"
1046 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
1048 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767
1050 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1051 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
1053 #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808
1055 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1056 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
1058 #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815
1059 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781
1061 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1062 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
1064 #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
1066 msgid "error running '%s': terminated\n"
1067 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
1069 #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813
1071 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1072 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
1074 #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775
1076 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1077 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
1079 #: common/simple-pwquery.c:261
1081 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1082 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
1084 #: common/simple-pwquery.c:271
1086 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1087 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
1089 #: common/sysutils.c:168
1091 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1092 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
1094 #: common/sysutils.c:408
1096 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1097 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
1099 #: common/sysutils.c:440
1101 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1102 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
1104 #: common/sysutils.c:885
1106 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1107 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
1109 #: common/sysutils.c:911
1111 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1112 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
1114 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1115 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1119 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1123 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1124 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1128 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1132 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1133 #: common/yesno.c:86
1137 #: common/yesno.c:89
1141 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1142 #: common/yesno.c:123
1146 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1147 #: common/yesno.c:125
1148 msgid "cancel|cancel"
1149 msgstr "cancel|cancel"
1151 #: common/yesno.c:126
1155 #: common/yesno.c:127
1159 #: common/miscellaneous.c:86
1161 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1162 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1164 #: common/miscellaneous.c:89
1166 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1167 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1169 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30
1171 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1172 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1174 #: common/miscellaneous.c:202
1176 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1178 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1180 #: common/miscellaneous.c:205
1182 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1184 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1186 #: common/miscellaneous.c:753
1188 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1189 msgstr "不明のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1191 #: common/asshelp.c:335
1193 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1194 msgstr "%s の起動のため、%d秒待ちます...\n"
1196 #: common/asshelp.c:347
1198 msgid "connection to %s established\n"
1199 msgstr "%s への接続が確立しました。\n"
1201 #: common/asshelp.c:430
1203 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1204 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1206 #: common/asshelp.c:521
1208 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1209 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1211 #: common/asshelp.c:578
1213 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1214 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1216 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1217 #. verbatim. It will not be printed.
1218 #: common/audit.c:474
1219 msgid "|audit-log-result|Good"
1220 msgstr "|audit-log-result|良"
1222 #: common/audit.c:477
1223 msgid "|audit-log-result|Bad"
1224 msgstr "|audit-log-result|不良"
1226 #: common/audit.c:479
1227 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1228 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1230 #: common/audit.c:481
1231 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1232 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1234 #: common/audit.c:483
1235 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1236 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1238 #: common/audit.c:485
1239 msgid "|audit-log-result|Error"
1240 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1242 #: common/audit.c:487
1243 msgid "|audit-log-result|Not used"
1244 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1246 #: common/audit.c:489
1247 msgid "|audit-log-result|Okay"
1248 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1250 #: common/audit.c:491
1251 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1252 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1254 #: common/audit.c:493
1255 msgid "|audit-log-result|Some"
1256 msgstr "|audit-log-result|一部"
1258 #: common/audit.c:726
1259 msgid "Certificate chain available"
1260 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1262 #: common/audit.c:733
1263 msgid "root certificate missing"
1264 msgstr "ルート証明書がありません"
1266 #: common/audit.c:759
1267 msgid "Data encryption succeeded"
1268 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1270 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1271 msgid "Data available"
1274 #: common/audit.c:767
1275 msgid "Session key created"
1276 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1278 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1280 msgid "algorithm: %s"
1283 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1284 #: scd/app-openpgp.c:3557
1286 msgid "unsupported algorithm: %s"
1287 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1289 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1290 msgid "seems to be not encrypted"
1291 msgstr "暗号化されていないようです"
1293 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1294 msgid "Number of recipients"
1297 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1299 msgid "Recipient %d"
1302 #: common/audit.c:825
1303 msgid "Data signing succeeded"
1304 msgstr "データ署名に成功しました"
1306 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1308 msgid "data hash algorithm: %s"
1309 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1311 #: common/audit.c:862
1316 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1318 msgid "attr hash algorithm: %s"
1319 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1321 #: common/audit.c:901
1322 msgid "Data decryption succeeded"
1323 msgstr "データ復号に成功しました"
1325 #: common/audit.c:910
1326 msgid "Encryption algorithm supported"
1327 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1329 #: common/audit.c:993
1330 msgid "Data verification succeeded"
1331 msgstr "データ検証が成功しました"
1333 #: common/audit.c:1002
1334 msgid "Signature available"
1337 #: common/audit.c:1024
1338 msgid "Parsing data succeeded"
1339 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1341 #: common/audit.c:1036
1343 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1344 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1346 #: common/audit.c:1051
1348 msgid "Signature %d"
1351 #: common/audit.c:1079
1352 msgid "Certificate chain valid"
1353 msgstr "証明書のチェインは有効"
1355 #: common/audit.c:1090
1356 msgid "Root certificate trustworthy"
1357 msgstr "信頼できるルート証明書"
1359 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1360 msgid "no CRL found for certificate"
1361 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1363 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1364 msgid "the available CRL is too old"
1365 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1367 #: common/audit.c:1120
1368 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1369 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1371 #: common/audit.c:1140
1372 msgid "Included certificates"
1375 #: common/audit.c:1195
1376 msgid "No audit log entries."
1377 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1379 #: common/audit.c:1244
1380 msgid "Unknown operation"
1383 #: common/audit.c:1262
1384 msgid "Gpg-Agent usable"
1385 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1387 #: common/audit.c:1272
1388 msgid "Dirmngr usable"
1389 msgstr "Dirmngr利用可能"
1391 #: common/audit.c:1308
1393 msgid "No help available for '%s'."
1394 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1396 #: common/helpfile.c:90
1397 msgid "ignoring garbage line"
1398 msgstr "ガベージ行を無視します"
1400 #: common/gettime.c:958
1404 #: common/ksba-io-support.c:347
1406 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1407 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1409 #: common/ttyio.c:447
1411 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1412 msgstr "すみません、バッチモードです - 入力を得られません\n"
1414 #: common/ttyio.c:453
1416 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1417 msgstr "すみません、端末なしが要求されています - 入力を得られません\n"
1419 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1421 msgid "too many errors; giving up\n"
1422 msgstr "エラーが多すぎます。あきらめます\n"
1424 #: common/ttyio.c:550
1426 msgid "Control-D detected\n"
1427 msgstr "コントロールD が検出されました\n"
1429 #: common/argparse.c:520
1430 msgid "argument not expected"
1431 msgstr "引数は期待されていません"
1433 #: common/argparse.c:522
1437 #: common/argparse.c:524
1438 msgid "keyword too long"
1439 msgstr "キーワードが長すぎます"
1441 #: common/argparse.c:526
1442 msgid "missing argument"
1445 #: common/argparse.c:528
1446 msgid "invalid argument"
1449 #: common/argparse.c:530
1450 msgid "invalid command"
1453 #: common/argparse.c:532
1454 msgid "invalid alias definition"
1455 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1457 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1458 msgid "permission error"
1461 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1465 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1466 msgid "invalid meta command"
1469 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1470 msgid "unknown meta command"
1473 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1474 msgid "unexpected meta command"
1477 #: common/argparse.c:546
1478 msgid "invalid option"
1481 #: common/argparse.c:556
1483 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1484 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1486 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3525
1488 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1489 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1491 #: common/argparse.c:560
1493 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1494 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1496 #: common/argparse.c:563
1498 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1499 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1501 #: common/argparse.c:565
1503 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1504 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1506 #: common/argparse.c:567
1508 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1509 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1511 #: common/argparse.c:581
1513 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1514 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1516 #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851
1518 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1519 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
1521 #: common/argparse.c:1843
1523 msgid "option file '%s': %s\n"
1524 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
1526 #: common/argparse.c:2266
1528 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1529 msgstr "注意: オプション \"--%s\" をグローバルコンフィグのために無視してます\n"
1531 #: common/utf8conv.c:123
1533 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1534 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1536 #: common/utf8conv.c:131
1538 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1539 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1541 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1543 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1544 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1546 #: common/dotlock.c:728
1548 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1549 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1551 #: common/dotlock.c:790
1553 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1554 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1556 #: common/dotlock.c:1173
1558 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1559 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1561 #: common/dotlock.c:1210
1563 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1564 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1566 #: common/dotlock.c:1211
1567 msgid "(deadlock?) "
1570 #: common/dotlock.c:1250
1572 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1573 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1575 #: common/dotlock.c:1277
1577 msgid "waiting for lock %s...\n"
1578 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1580 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:987 dirmngr/dirmngr.c:996
1582 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1583 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1592 msgid "invalid armor header: "
1593 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1597 msgid "armor header: "
1602 msgid "invalid clearsig header\n"
1603 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1607 msgid "unknown armor header: "
1608 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1612 msgid "nested clear text signatures\n"
1613 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1617 msgid "unexpected armor: "
1622 msgid "invalid dash escaped line: "
1623 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1625 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1627 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1628 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1632 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1633 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1637 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1638 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1642 msgid "malformed CRC\n"
1643 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1645 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1647 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1648 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1652 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1653 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1657 msgid "error in trailer line\n"
1658 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1662 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1663 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1667 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1668 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1673 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1675 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1678 #: g10/build-packet.c:1219
1680 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1681 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1683 #: g10/build-packet.c:1271
1686 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1689 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1691 #: g10/build-packet.c:1283 g10/build-packet.c:1379
1693 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1694 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1696 #: g10/build-packet.c:1289 g10/build-packet.c:1385
1698 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1699 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1701 #: g10/build-packet.c:1307
1703 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1704 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1706 #: g10/build-packet.c:1363
1708 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1709 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1711 #: g10/build-packet.c:1369
1713 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1714 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1716 #: g10/build-packet.c:1428 g10/build-packet.c:1439
1718 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1719 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1721 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1723 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1724 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1726 #: g10/call-agent.c:170
1727 msgid "Enter passphrase: "
1728 msgstr "パスフレーズを入力: "
1730 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1731 #: sm/call-dirmngr.c:165
1733 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1734 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1736 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1737 #: sm/call-dirmngr.c:171
1739 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1740 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1742 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1743 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1745 msgid "WARNING: %s\n"
1748 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1749 #: sm/call-dirmngr.c:180
1751 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1753 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1755 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1756 #: sm/call-dirmngr.c:182
1758 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1759 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1761 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:213 g10/encrypt.c:531 g10/sign.c:412
1762 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1764 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1765 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1767 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1769 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1770 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
1772 #: g10/call-dirmngr.c:243
1774 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1775 msgstr "鍵サーバのオプション\"%s\"を%sモードで使うことはできません\n"
1777 #: g10/call-dirmngr.c:417
1778 msgid "WKD uses a cached result"
1779 msgstr "WKDはキャッシュされた結果を使います"
1781 #: g10/call-dirmngr.c:420
1782 msgid "Tor is not running"
1783 msgstr "Torが動いていません"
1785 #: g10/call-dirmngr.c:422
1786 msgid "Tor is not properly configured"
1787 msgstr "Torが正しく設定されていません"
1789 #: g10/call-dirmngr.c:424
1790 msgid "DNS is not properly configured"
1791 msgstr "DNSが正しく設定されていません"
1793 #: g10/call-dirmngr.c:426
1794 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1795 msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクト"
1797 #: g10/call-dirmngr.c:428
1798 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1799 msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクトは一掃しました"
1801 #: g10/call-dirmngr.c:430
1802 msgid "server uses an invalid certificate"
1803 msgstr "サーバは無効な証明書を使っています"
1805 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4458
1810 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918
1812 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1813 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1815 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924
1817 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1818 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1820 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1821 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1823 msgid "can't do this in batch mode\n"
1824 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1826 #: g10/card-util.c:105
1828 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1829 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1831 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1833 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1834 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1836 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704
1837 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1838 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1839 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1840 msgid "Your selection? "
1843 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1847 #: g10/card-util.c:554
1851 #: g10/card-util.c:555
1855 #: g10/card-util.c:582
1859 #: g10/card-util.c:582
1863 #: g10/card-util.c:759
1864 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1865 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1867 #: g10/card-util.c:761
1868 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1869 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1871 #: g10/card-util.c:763
1872 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1873 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1875 #: g10/card-util.c:781
1876 msgid "Cardholder's surname: "
1877 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1879 #: g10/card-util.c:783
1880 msgid "Cardholder's given name: "
1881 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1883 #: g10/card-util.c:802
1885 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1886 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1888 #: g10/card-util.c:826
1889 msgid "URL to retrieve public key: "
1890 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1892 #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:509 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1893 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1894 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1748
1895 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529
1897 msgid "error reading '%s': %s\n"
1898 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1900 #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:512 g10/export.c:2467
1901 #: dirmngr/crlcache.c:925
1903 msgid "error writing '%s': %s\n"
1904 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1906 #: g10/card-util.c:980
1907 msgid "Login data (account name): "
1908 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1910 #: g10/card-util.c:1018
1911 msgid "Private DO data: "
1912 msgstr "プライベート DO データ: "
1914 #: g10/card-util.c:1103
1915 msgid "Language preferences: "
1918 #: g10/card-util.c:1111
1919 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1920 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1922 #: g10/card-util.c:1120
1923 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1924 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1926 #: g10/card-util.c:1142
1927 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1928 msgstr "敬称 (M = Mr., F = Ms., あるいは空白): "
1930 #: g10/card-util.c:1156
1931 msgid "Error: invalid response.\n"
1932 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1934 #: g10/card-util.c:1178
1935 msgid "CA fingerprint: "
1936 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1938 #: g10/card-util.c:1201
1939 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1940 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1942 #: g10/card-util.c:1252
1944 msgid "key operation not possible: %s\n"
1945 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1947 #: g10/card-util.c:1253
1948 msgid "not an OpenPGP card"
1949 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1951 #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562
1953 msgid "error getting current key info: %s\n"
1954 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1956 #: g10/card-util.c:1351
1957 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1958 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1960 #: g10/card-util.c:1368
1962 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1963 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1964 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1966 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1967 " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1968 " 利用できる鍵長について確認ください。\n"
1970 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1972 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1975 #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1976 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1978 msgid "rounded up to %u bits\n"
1979 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1981 #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1983 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1984 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1986 #: g10/card-util.c:1427
1987 msgid "Changing card key attribute for: "
1988 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1990 #: g10/card-util.c:1429
1991 msgid "Signature key\n"
1994 #: g10/card-util.c:1431
1995 msgid "Encryption key\n"
1998 #: g10/card-util.c:1433
1999 msgid "Authentication key\n"
2002 #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2003 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2004 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
2006 #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158
2009 msgstr " (%d) RSA\n"
2011 #: g10/card-util.c:1437
2014 msgstr " (%d) ECC\n"
2016 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816
2017 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2018 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2019 msgid "Invalid selection.\n"
2022 #: g10/card-util.c:1522
2024 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2025 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
2027 #: g10/card-util.c:1527
2029 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2031 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
2033 #: g10/card-util.c:1563
2035 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2036 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
2038 #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106
2040 msgid "error getting card info: %s\n"
2041 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
2043 #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112
2045 msgid "This command is not supported by this card\n"
2046 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
2048 #: g10/card-util.c:1631
2049 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2050 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
2052 #: g10/card-util.c:1645
2054 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2055 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
2057 #: g10/card-util.c:1648
2058 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2059 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
2061 #: g10/card-util.c:1660
2064 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2065 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2066 "You should change them using the command --change-pin\n"
2069 " PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
2070 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
2072 #: g10/card-util.c:1695
2073 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2074 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
2076 #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787
2077 msgid " (1) Signature key\n"
2080 #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789
2081 msgid " (2) Encryption key\n"
2082 msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
2084 #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791
2085 msgid " (3) Authentication key\n"
2088 #: g10/card-util.c:1784
2089 msgid "Please select where to store the key:\n"
2090 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
2092 #: g10/card-util.c:1830
2094 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2095 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
2097 #: g10/card-util.c:1935
2099 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2100 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
2102 #: g10/card-util.c:1938
2103 msgid "Continue? (y/N) "
2104 msgstr "続けますか? (y/N) "
2106 #: g10/card-util.c:1943
2107 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2108 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
2110 #: g10/card-util.c:2129
2112 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2113 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
2115 #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260
2116 msgid "quit this menu"
2119 #: g10/card-util.c:2160
2120 msgid "show admin commands"
2123 #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263
2124 msgid "show this help"
2127 #: g10/card-util.c:2163
2128 msgid "list all available data"
2131 #: g10/card-util.c:2166
2132 msgid "change card holder's name"
2133 msgstr "カード所有者の名前の変更"
2135 #: g10/card-util.c:2167
2136 msgid "change URL to retrieve key"
2137 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
2139 #: g10/card-util.c:2168
2140 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2141 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
2143 #: g10/card-util.c:2169
2144 msgid "change the login name"
2147 #: g10/card-util.c:2170
2148 msgid "change the language preferences"
2151 #: g10/card-util.c:2171
2152 msgid "change card holder's salutation"
2153 msgstr "カード所有者の敬称の変更"
2155 #: g10/card-util.c:2173
2156 msgid "change a CA fingerprint"
2157 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
2159 #: g10/card-util.c:2174
2160 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2161 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
2163 #: g10/card-util.c:2175
2164 msgid "generate new keys"
2167 #: g10/card-util.c:2176
2168 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2169 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
2171 #: g10/card-util.c:2177
2172 msgid "verify the PIN and list all data"
2173 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
2175 #: g10/card-util.c:2178
2176 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2177 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
2179 #: g10/card-util.c:2179
2180 msgid "destroy all keys and data"
2181 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
2183 #: g10/card-util.c:2180
2184 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2185 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
2187 #: g10/card-util.c:2181
2188 msgid "change the key attribute"
2191 #: g10/card-util.c:2305
2195 #: g10/card-util.c:2346
2196 msgid "Admin-only command\n"
2197 msgstr "管理者専用コマンド\n"
2199 #: g10/card-util.c:2377
2200 msgid "Admin commands are allowed\n"
2201 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
2203 #: g10/card-util.c:2379
2204 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2205 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
2207 #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229
2208 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2209 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
2211 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1018
2213 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2214 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
2216 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5155 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2218 msgid "can't open '%s'\n"
2219 msgstr "'%s'が開けません\n"
2221 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2222 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5100 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2223 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2224 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2226 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2227 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2229 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2230 #: g10/gpg.c:5109 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2231 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2233 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2234 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
2238 msgid "key \"%s\" not found\n"
2239 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
2241 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2243 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2244 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
2248 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2249 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
2252 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2253 msgstr "注意: 主鍵とすべての副鍵の公開鍵が削除されます。\n"
2256 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2257 msgstr "注意: 表示されている副鍵の公開鍵だけが削除されます。\n"
2260 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2261 msgstr "注意: 表示されている主鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2264 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2265 msgstr "注意: 表示されている副鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2268 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2269 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
2272 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2273 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
2277 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2278 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
2288 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2289 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044
2290 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264
2292 msgid "update failed: %s\n"
2293 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2297 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2298 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2302 msgid "ownertrust information cleared\n"
2303 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
2307 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2308 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
2312 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2313 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
2315 #: g10/encrypt.c:116
2318 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2320 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2322 #: g10/encrypt.c:261 g10/sign.c:1470
2324 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2325 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
2327 #: g10/encrypt.c:268
2329 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2330 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
2332 #: g10/encrypt.c:282
2334 msgid "using cipher %s\n"
2335 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2337 #: g10/encrypt.c:292 g10/encrypt.c:714
2339 msgid "'%s' already compressed\n"
2340 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2342 #: g10/encrypt.c:349 g10/encrypt.c:750 g10/sign.c:760
2344 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2345 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2347 #: g10/encrypt.c:446 g10/encrypt.c:521 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3959
2348 #: g10/gpg.c:3999 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609
2350 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2351 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2353 #: g10/encrypt.c:455 g10/gpg.c:3965 g10/gpg.c:4011 g10/sig-check.c:175
2354 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2356 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2357 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2359 #: g10/encrypt.c:548 sm/encrypt.c:491
2361 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2362 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
2364 #: g10/encrypt.c:679
2366 msgid "reading from '%s'\n"
2367 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2369 #: g10/encrypt.c:797 g10/sign.c:1162
2372 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2375 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2377 #: g10/encrypt.c:965
2379 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2380 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2382 #: g10/encrypt.c:993 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2384 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2385 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2387 #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410
2389 msgid "%s encrypted data\n"
2390 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2392 #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416
2394 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2395 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2397 #: g10/decrypt-data.c:372 g10/decrypt-data.c:425 sm/decrypt.c:550
2400 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2401 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2403 #: g10/decrypt-data.c:384 g10/decrypt-data.c:437
2405 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2406 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2410 msgid "no remote program execution supported\n"
2411 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2416 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2418 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2423 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2425 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2429 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2430 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2434 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2435 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2439 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2440 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2442 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2444 msgid "unnatural exit of external program\n"
2445 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2449 msgid "unable to execute external program\n"
2450 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2454 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2455 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2457 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2459 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2460 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2464 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2465 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2468 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2469 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2472 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2473 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2476 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2477 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2480 msgid "remove unusable parts from key during export"
2481 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2484 msgid "remove as much as possible from key during export"
2485 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2488 msgid "use the GnuPG key backup format"
2489 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
2491 #: g10/export.c:1291
2493 msgstr " - スキップされました"
2495 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2496 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2498 msgid "writing to '%s'\n"
2499 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2501 #: g10/export.c:1769
2503 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2504 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2506 #: g10/export.c:1964
2508 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2509 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2511 #: g10/export.c:2041
2513 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2514 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2516 #: g10/export.c:2135
2518 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2519 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2521 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2522 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2524 msgid "error creating '%s': %s\n"
2525 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2528 msgid "[User ID not found]"
2529 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2531 #: g10/getkey.c:1441
2533 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2534 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2536 #: g10/getkey.c:1447
2538 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2539 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2541 #: g10/getkey.c:1449
2542 msgid "No fingerprint"
2543 msgstr "フィンガープリントがありません"
2545 #: g10/getkey.c:1670
2547 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2548 msgstr "%s から失効した鍵の新しいコピーを確認します。\n"
2550 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2552 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2553 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2555 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2557 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2558 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2560 #: g10/getkey.c:2164
2562 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2563 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2565 #: g10/getkey.c:2172
2567 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2568 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2570 #: g10/getkey.c:2179
2572 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2573 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2575 #: g10/getkey.c:3024
2577 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2578 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2580 #: g10/getkey.c:3874
2582 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2583 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2585 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2137
2587 msgid "valid values for option '%s':\n"
2588 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2590 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212
2591 msgid "make a signature"
2595 msgid "make a clear text signature"
2596 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2598 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214
2599 msgid "make a detached signature"
2602 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215
2603 msgid "encrypt data"
2607 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2608 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2610 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217
2611 msgid "decrypt data (default)"
2612 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2614 #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218
2615 msgid "verify a signature"
2618 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219
2623 msgid "list keys and signatures"
2627 msgid "list and check key signatures"
2630 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224
2631 msgid "list keys and fingerprints"
2632 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2634 #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222
2635 msgid "list secret keys"
2638 #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225
2639 msgid "generate a new key pair"
2643 msgid "quickly generate a new key pair"
2644 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2647 msgid "quickly add a new user-id"
2648 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2651 msgid "quickly revoke a user-id"
2652 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2655 msgid "quickly set a new expiration date"
2656 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2659 msgid "full featured key pair generation"
2663 msgid "generate a revocation certificate"
2666 #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228
2667 msgid "remove keys from the public keyring"
2668 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2671 msgid "remove keys from the secret keyring"
2672 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2675 msgid "quickly sign a key"
2679 msgid "quickly sign a key locally"
2680 msgstr "すばやく鍵へローカルに署名"
2683 msgid "quickly revoke a key signature"
2684 msgstr "すばやく鍵への署名を失効"
2691 msgid "sign a key locally"
2695 msgid "sign or edit a key"
2698 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246
2699 msgid "change a passphrase"
2707 msgid "export keys to a keyserver"
2708 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2711 msgid "import keys from a keyserver"
2712 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2715 msgid "search for keys on a keyserver"
2716 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2719 msgid "update all keys from a keyserver"
2720 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2723 msgid "import/merge keys"
2724 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2727 msgid "print the card status"
2728 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2731 msgid "change data on a card"
2735 msgid "change a card's PIN"
2739 msgid "update the trust database"
2740 msgstr "信用データベースを更新"
2743 msgid "print message digests"
2744 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2746 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241
2747 msgid "run in server mode"
2751 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2752 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2755 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2756 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
2758 #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332
2759 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2760 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
2763 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2764 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
2767 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2768 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2770 #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112
2771 msgid "do not make any changes"
2775 msgid "prompt before overwriting"
2778 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304
2779 msgid "Options controlling the input"
2780 msgstr "入力を制御するオプション"
2782 #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314
2783 msgid "Options controlling the output"
2784 msgstr "出力を制御するオプション"
2786 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316
2787 msgid "create ascii armored output"
2788 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2790 #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321
2791 msgid "|FILE|write output to FILE"
2792 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2795 msgid "use canonical text mode"
2796 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2799 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2800 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2802 #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347
2803 msgid "Options controlling key import and export"
2804 msgstr "鍵のインポートとエクスポートを制御するオプション"
2807 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2808 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
2811 msgid "import missing key from a signature"
2812 msgstr "署名から手元にない鍵をインポートする"
2815 msgid "include the public key in signatures"
2818 #: g10/gpg.c:764 sm/gpgsm.c:350
2819 msgid "disable all access to the dirmngr"
2820 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
2822 #: g10/gpg.c:776 sm/gpgsm.c:357
2823 msgid "Options controlling key listings"
2824 msgstr "鍵のリスティングを制御するオプション"
2826 #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:324
2827 msgid "Options to specify keys"
2828 msgstr "鍵を指定するオプション"
2830 #: g10/gpg.c:807 sm/gpgsm.c:326
2831 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2832 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2834 #: g10/gpg.c:815 sm/gpgsm.c:328
2835 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2836 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2838 #: g10/gpg.c:866 sm/gpgsm.c:396
2839 msgid "Options for unattended use"
2840 msgstr "無人(unattended)使用のためのオプション"
2842 #: g10/gpg.c:885 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:294
2843 msgid "Other options"
2846 #: g10/gpg.c:953 sm/gpgsm.c:440
2849 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2852 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2859 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2860 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2861 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2862 " --list-keys [names] show keys\n"
2863 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2868 " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2869 " --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
2870 " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
2871 " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
2872 " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
2875 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2876 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2880 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2881 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2882 "Default operation depends on the input data\n"
2884 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2886 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2888 #: g10/gpg.c:1144 sm/gpgsm.c:624
2891 "Supported algorithms:\n"
2900 #: g10/gpg.c:1154 g10/keyedit.c:3338
2908 #: g10/gpg.c:1168 g10/keyedit.c:3404
2909 msgid "Compression: "
2912 #: g10/gpg.c:1241 sm/gpgsm.c:698
2914 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2915 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2917 #: g10/gpg.c:1436 sm/gpgsm.c:791
2919 msgid "conflicting commands\n"
2924 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2925 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2929 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2930 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2934 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2935 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2939 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2940 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2944 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2945 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2949 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2950 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2954 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2955 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2960 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2965 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2967 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2976 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2977 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2982 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2984 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2989 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2993 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2994 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2997 msgid "display photo IDs during key listings"
2998 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
3001 msgid "show key usage information during key listings"
3002 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
3005 msgid "show policy URLs during signature listings"
3006 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
3009 msgid "show all notations during signature listings"
3010 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
3013 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3014 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
3017 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3018 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
3021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
3025 msgid "show user ID validity during key listings"
3026 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
3029 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3030 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
3033 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3034 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
3037 msgid "show the keyring name in key listings"
3038 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
3041 msgid "show expiration dates during signature listings"
3042 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
3046 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3047 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
3051 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3052 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
3054 #: g10/gpg.c:2240 g10/keyedit.c:1719
3056 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3057 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3059 #: g10/gpg.c:2878 g10/gpg.c:3718 g10/gpg.c:3730
3061 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3062 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
3064 #: g10/gpg.c:3053 g10/gpg.c:3065
3066 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3067 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
3071 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3072 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
3074 #: g10/gpg.c:3119 sm/gpgsm.c:1121
3076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3077 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
3079 #: g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1127
3081 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3082 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
3086 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3087 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
3089 #: g10/gpg.c:3201 g10/gpg.c:3415 g10/keyedit.c:5338
3091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
3096 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3097 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
3101 msgid "invalid keyserver options\n"
3102 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
3106 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3107 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
3111 msgid "invalid import options\n"
3112 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
3114 #: g10/gpg.c:3238 g10/gpg.c:3253
3116 msgid "invalid filter option: %s\n"
3117 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
3121 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3122 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
3126 msgid "invalid export options\n"
3127 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
3131 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3132 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
3136 msgid "invalid list options\n"
3137 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
3140 msgid "display photo IDs during signature verification"
3141 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
3144 msgid "show policy URLs during signature verification"
3145 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
3148 msgid "show all notations during signature verification"
3149 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
3152 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3153 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
3156 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3157 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
3160 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3161 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
3164 msgid "show user ID validity during signature verification"
3165 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
3168 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3169 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
3172 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3173 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
3176 msgid "validate signatures with PKA data"
3177 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
3180 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3181 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
3185 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3186 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
3190 msgid "invalid verify options\n"
3191 msgstr "無効な検証オプションです\n"
3195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
3200 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3201 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
3205 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3206 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
3208 #: g10/gpg.c:3700 sm/gpgsm.c:1492
3210 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3211 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
3215 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3216 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
3220 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3221 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
3225 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3226 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
3228 #: g10/gpg.c:3738 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1205
3230 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3231 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
3235 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3236 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
3238 #: g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1579
3240 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3241 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
3245 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3246 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
3250 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3251 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
3255 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3256 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
3260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3261 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
3265 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3266 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
3270 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3271 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
3275 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3276 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
3280 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3281 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
3285 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3286 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
3290 msgid "invalid default preferences\n"
3291 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
3295 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3296 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
3300 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3301 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
3305 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3306 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
3310 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3311 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
3315 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3316 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
3320 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3321 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
3325 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3326 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
3330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3331 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
3335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3336 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
3340 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3341 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
3345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3346 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
3350 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3351 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
3353 #: g10/gpg.c:4692 g10/keyserver.c:1648
3355 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3356 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
3360 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3361 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
3365 msgid "key export failed: %s\n"
3366 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
3370 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3371 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
3375 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3376 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
3380 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3381 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
3385 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3386 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
3390 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3391 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
3395 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3396 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
3398 #: g10/gpg.c:5065 g10/tofu.c:2153
3400 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3401 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
3405 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3406 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
3410 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3412 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
3417 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3418 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
3422 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3423 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
3427 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3428 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3432 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3433 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3436 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3437 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3440 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3441 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3443 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114
3444 msgid "|FD|write status info to this FD"
3445 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3448 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3449 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3452 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3453 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3457 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3458 "Check signatures against known trusted keys\n"
3460 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3463 #: g10/helptext.c:72
3464 msgid "No help available"
3467 #: g10/helptext.c:82
3469 msgid "No help available for '%s'"
3470 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3473 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3474 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3477 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3478 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3481 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3482 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3485 msgid "do not update the trustdb after import"
3486 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3489 msgid "show key during import"
3490 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3493 msgid "only accept updates to existing keys"
3494 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3497 msgid "remove unusable parts from key after import"
3498 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3501 msgid "remove as much as possible from key after import"
3502 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3505 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3506 msgstr "自己署名ではない鍵への署名は無視します"
3509 msgid "run import filters and export key immediately"
3510 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3513 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3514 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
3517 msgid "repair keys on import"
3518 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
3520 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3522 msgid "skipping block of type %d\n"
3523 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3527 msgid "%lu keys processed so far\n"
3528 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3532 msgid "Total number processed: %lu\n"
3533 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
3537 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3538 msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3542 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3543 msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
3547 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3548 msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
3550 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3552 msgid " imported: %lu"
3553 msgstr " インポート: %lu"
3555 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3557 msgid " unchanged: %lu\n"
3558 msgstr " 変更なし: %lu\n"
3562 msgid " new user IDs: %lu\n"
3563 msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
3567 msgid " new subkeys: %lu\n"
3568 msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
3572 msgid " new signatures: %lu\n"
3573 msgstr " 新しい署名: %lu\n"
3577 msgid " new key revocations: %lu\n"
3578 msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
3580 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3582 msgid " secret keys read: %lu\n"
3583 msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3585 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3587 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3588 msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
3590 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3592 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3593 msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
3595 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3597 msgid " not imported: %lu\n"
3598 msgstr " 未インポート: %lu\n"
3602 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3603 msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
3607 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3608 msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
3610 #: g10/import.c:1276
3613 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3614 "algorithms on these user IDs:\n"
3616 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3619 #: g10/import.c:1318
3621 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3622 msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3624 #: g10/import.c:1333
3626 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3627 msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3629 #: g10/import.c:1345
3631 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3632 msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3634 #: g10/import.c:1358
3636 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3637 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3639 #: g10/import.c:1360
3641 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3642 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3644 #: g10/import.c:1385
3646 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3647 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3649 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3651 msgid "key %s: no user ID\n"
3652 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3654 #: g10/import.c:1905
3656 msgid "key %s: %s\n"
3659 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3660 msgid "rejected by import screener"
3661 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3663 #: g10/import.c:1950
3665 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3666 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3668 #: g10/import.c:1971
3670 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3671 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3673 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3675 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3676 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3678 #: g10/import.c:1983
3680 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3681 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3683 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3685 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3686 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3688 #: g10/import.c:2068
3690 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3691 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3693 #: g10/import.c:2080
3695 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3696 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3698 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3700 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3701 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3703 #: g10/import.c:2135
3705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3706 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3708 #: g10/import.c:2162
3710 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3711 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3713 #: g10/import.c:2230
3715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3716 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3718 #: g10/import.c:2233
3720 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3721 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3723 #: g10/import.c:2236
3725 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3726 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3728 #: g10/import.c:2239
3730 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3731 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3733 #: g10/import.c:2242
3735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3736 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3738 #: g10/import.c:2245
3740 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3741 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3743 #: g10/import.c:2248
3745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3746 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3748 #: g10/import.c:2251
3750 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3751 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3753 #: g10/import.c:2254
3755 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3756 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3758 #: g10/import.c:2257
3760 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3761 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3763 #: g10/import.c:2293
3765 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3766 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3768 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3770 msgid "key %s: secret key imported\n"
3771 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3773 #: g10/import.c:2660
3775 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3776 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3778 #: g10/import.c:2668
3780 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3781 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3783 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3784 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3785 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3786 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3787 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3788 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3789 #. * then, references to a card will be automatically created
3791 #: g10/import.c:2837
3793 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3794 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3796 #: g10/import.c:2984
3798 msgid "secret key %s: %s\n"
3799 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3801 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3803 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3804 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3806 #: g10/import.c:3032
3808 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3809 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3811 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3812 msgid "No reason specified"
3813 msgstr "理由は指定されていません"
3815 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3816 msgid "Key is superseded"
3817 msgstr "鍵がとりかわっています"
3819 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3820 msgid "Key has been compromised"
3821 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
3823 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3824 msgid "Key is no longer used"
3825 msgstr "鍵はもはや使われていません"
3827 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3828 msgid "User ID is no longer valid"
3829 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
3831 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
3833 msgid "reason for revocation: "
3836 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
3838 msgid "revocation comment: "
3841 #: g10/import.c:3392
3843 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3844 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3846 #: g10/import.c:3423
3848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3849 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3851 #: g10/import.c:3430
3853 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3854 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3856 #: g10/import.c:3450
3858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3859 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3861 #: g10/import.c:3485
3863 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3864 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3866 #: g10/import.c:3571
3868 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3869 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3871 #: g10/import.c:3588
3873 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3874 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3876 #: g10/import.c:3590
3878 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3879 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3881 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3883 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3884 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3886 #: g10/import.c:3608
3888 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3889 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3891 #: g10/import.c:3622
3893 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3894 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3896 #: g10/import.c:3637
3898 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3899 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3901 #: g10/import.c:3656
3903 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3904 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3906 #: g10/import.c:3680
3908 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3909 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3911 #: g10/import.c:3693
3913 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3914 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3916 #: g10/import.c:3708
3918 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3919 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3921 #: g10/import.c:3752
3923 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3924 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3926 #: g10/import.c:3779
3928 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3929 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3931 #: g10/import.c:3810
3933 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3934 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3936 #: g10/import.c:3821
3938 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3939 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3941 #: g10/import.c:3839
3943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3944 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3946 #: g10/import.c:3853
3948 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3949 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3951 #: g10/import.c:3861
3953 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3954 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3956 #: g10/import.c:4034
3958 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3959 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3961 #: g10/import.c:4099
3963 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3964 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3966 #: g10/import.c:4115
3968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3969 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3971 #: g10/import.c:4181
3973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3974 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3976 #: g10/import.c:4219
3978 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3979 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3981 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
3983 msgid "error allocating memory: %s\n"
3984 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3986 #: g10/key-check.c:396
3988 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3989 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3991 #: g10/key-check.c:405
3994 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3996 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3998 #: g10/key-check.c:571
3999 msgid " (reordered signatures follow)"
4000 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
4002 #: g10/key-check.c:698
4007 #: g10/key-check.c:706
4009 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4010 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4011 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
4013 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4015 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4016 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4017 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4019 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4021 msgid "%d bad signature\n"
4022 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4023 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4025 #: g10/key-check.c:732
4027 msgid "%d signature reordered\n"
4028 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4029 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
4031 #: g10/key-check.c:742
4034 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4037 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
4040 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4042 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4043 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
4045 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4047 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4048 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
4050 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4052 msgid "keybox '%s' created\n"
4053 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
4057 msgid "keyring '%s' created\n"
4058 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
4062 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4063 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
4067 msgid "error opening key DB: %s\n"
4068 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
4072 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4073 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
4075 #: g10/keyedit.c:261
4076 msgid "[revocation]"
4079 #: g10/keyedit.c:261
4080 msgid "[self-signature]"
4083 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4085 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4087 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4090 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
4091 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
4094 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4096 msgid " %d = I trust marginally\n"
4097 msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
4099 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4101 msgid " %d = I trust fully\n"
4102 msgstr " %d = 充分に信用する\n"
4104 #: g10/keyedit.c:407
4106 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4107 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4108 "trust signatures on your behalf.\n"
4110 "信用署名の深さを入力してください。\n"
4111 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
4113 #: g10/keyedit.c:424
4114 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4115 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
4117 #: g10/keyedit.c:552
4119 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4120 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
4122 #: g10/keyedit.c:560
4124 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4125 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
4127 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4128 #: g10/keyedit.c:1656
4129 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4130 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
4132 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4133 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724
4134 msgid " Unable to sign.\n"
4137 #: g10/keyedit.c:588
4139 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4140 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
4142 #: g10/keyedit.c:616
4144 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4145 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
4147 #: g10/keyedit.c:645
4149 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4150 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
4152 #: g10/keyedit.c:647
4153 msgid "Sign it? (y/N) "
4154 msgstr "署名しますか? (y/N) "
4156 #: g10/keyedit.c:674
4159 "The self-signature on \"%s\"\n"
4160 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4162 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
4165 #: g10/keyedit.c:683
4166 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4167 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
4169 #: g10/keyedit.c:696
4172 "Your current signature on \"%s\"\n"
4175 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
4178 #: g10/keyedit.c:701
4179 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4180 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
4182 #: g10/keyedit.c:722
4185 "Your current signature on \"%s\"\n"
4186 "is a local signature.\n"
4188 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
4191 #: g10/keyedit.c:727
4192 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4193 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
4195 #: g10/keyedit.c:747
4197 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4198 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
4200 #: g10/keyedit.c:751
4202 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4203 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
4205 #: g10/keyedit.c:757
4206 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4207 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
4209 #: g10/keyedit.c:779
4211 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4212 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
4214 #: g10/keyedit.c:803
4215 msgid "This key has expired!"
4216 msgstr "この鍵は期限切れです!"
4218 #: g10/keyedit.c:821
4220 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4221 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
4223 #: g10/keyedit.c:827
4224 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4225 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
4227 #: g10/keyedit.c:868
4229 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4231 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4233 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
4234 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
4236 #: g10/keyedit.c:873
4238 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4239 msgstr " (0) 答えません。%s\n"
4241 #: g10/keyedit.c:875
4243 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4244 msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
4246 #: g10/keyedit.c:877
4248 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4249 msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
4251 #: g10/keyedit.c:880
4253 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4254 msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
4256 #: g10/keyedit.c:887
4257 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4258 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
4260 #: g10/keyedit.c:914
4263 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4266 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
4269 #: g10/keyedit.c:922
4270 msgid "This will be a self-signature.\n"
4271 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
4273 #: g10/keyedit.c:927
4274 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4275 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
4277 #: g10/keyedit.c:934
4278 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4279 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
4281 #: g10/keyedit.c:944
4282 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4283 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
4285 #: g10/keyedit.c:951
4286 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4287 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
4289 #: g10/keyedit.c:958
4290 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4291 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
4293 #: g10/keyedit.c:963
4294 msgid "I have checked this key casually.\n"
4295 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
4297 #: g10/keyedit.c:968
4298 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4299 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
4301 #: g10/keyedit.c:980
4302 msgid "Really sign? (y/N) "
4303 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
4305 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423
4306 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466
4308 msgid "signing failed: %s\n"
4309 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
4311 #: g10/keyedit.c:1118
4312 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4314 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
4317 #: g10/keyedit.c:1150
4319 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4320 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
4322 #: g10/keyedit.c:1262
4323 msgid "save and quit"
4326 #: g10/keyedit.c:1265
4327 msgid "show key fingerprint"
4328 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
4330 #: g10/keyedit.c:1266
4331 msgid "show the keygrip"
4334 #: g10/keyedit.c:1267
4335 msgid "list key and user IDs"
4338 #: g10/keyedit.c:1269
4339 msgid "select user ID N"
4342 #: g10/keyedit.c:1270
4343 msgid "select subkey N"
4346 #: g10/keyedit.c:1271
4347 msgid "check signatures"
4350 #: g10/keyedit.c:1277
4351 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4352 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
4354 #: g10/keyedit.c:1282
4355 msgid "sign selected user IDs locally"
4356 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
4358 #: g10/keyedit.c:1283
4359 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4360 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
4362 #: g10/keyedit.c:1285
4363 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4364 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
4366 #: g10/keyedit.c:1287
4367 msgid "add a user ID"
4370 #: g10/keyedit.c:1289
4371 msgid "add a photo ID"
4374 #: g10/keyedit.c:1290
4375 msgid "delete selected user IDs"
4376 msgstr "選択したユーザIDの削除"
4378 #: g10/keyedit.c:1293
4379 msgid "add a subkey"
4382 #: g10/keyedit.c:1296
4383 msgid "add a key to a smartcard"
4384 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
4386 #: g10/keyedit.c:1298
4387 msgid "move a key to a smartcard"
4388 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
4390 #: g10/keyedit.c:1300
4391 msgid "move a backup key to a smartcard"
4392 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
4394 #: g10/keyedit.c:1302
4395 msgid "delete selected subkeys"
4398 #: g10/keyedit.c:1304
4399 msgid "add a revocation key"
4402 #: g10/keyedit.c:1306
4403 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4404 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
4406 #: g10/keyedit.c:1308
4407 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4408 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
4410 #: g10/keyedit.c:1310
4411 msgid "flag the selected user ID as primary"
4412 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
4414 #: g10/keyedit.c:1313
4415 msgid "list preferences (expert)"
4416 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
4418 #: g10/keyedit.c:1314
4419 msgid "list preferences (verbose)"
4420 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
4422 #: g10/keyedit.c:1316
4423 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4424 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
4426 #: g10/keyedit.c:1319
4427 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4428 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
4430 #: g10/keyedit.c:1321
4431 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4432 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
4434 #: g10/keyedit.c:1323
4435 msgid "change the passphrase"
4438 #: g10/keyedit.c:1326
4439 msgid "change the ownertrust"
4442 #: g10/keyedit.c:1329
4443 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4444 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
4446 #: g10/keyedit.c:1331
4447 msgid "revoke selected user IDs"
4448 msgstr "選択したユーザIDの失効"
4450 #: g10/keyedit.c:1334
4451 msgid "revoke key or selected subkeys"
4452 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
4454 #: g10/keyedit.c:1336
4458 #: g10/keyedit.c:1337
4462 #: g10/keyedit.c:1339
4463 msgid "show selected photo IDs"
4464 msgstr "選択したフォトIDを表示"
4466 #: g10/keyedit.c:1341
4467 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4468 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
4470 #: g10/keyedit.c:1343
4471 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4472 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4474 #: g10/keyedit.c:1464
4475 msgid "Secret key is available.\n"
4476 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4478 #: g10/keyedit.c:1466
4479 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4480 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
4482 #: g10/keyedit.c:1568
4483 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4484 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4486 #: g10/keyedit.c:1591
4488 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4490 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4491 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4493 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4494 " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4495 " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4497 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165
4498 msgid "Key is revoked."
4499 msgstr "鍵は、失効されています。"
4501 #: g10/keyedit.c:1672
4502 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4503 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4505 #: g10/keyedit.c:1676
4506 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4507 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4509 #: g10/keyedit.c:1684
4510 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4511 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4513 #: g10/keyedit.c:1695
4515 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4516 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4518 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4519 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4520 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4522 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4524 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4525 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4527 #: g10/keyedit.c:1746
4528 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4529 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4531 #: g10/keyedit.c:1749
4532 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4533 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4535 #: g10/keyedit.c:1750
4536 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4537 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4539 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4540 #. moving the key and not about removing it.
4541 #: g10/keyedit.c:1807
4542 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4543 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4545 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860
4546 msgid "You must select exactly one key.\n"
4547 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4549 #: g10/keyedit.c:1847
4550 msgid "Command expects a filename argument\n"
4551 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4553 #: g10/keyedit.c:1868
4555 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4556 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4558 #: g10/keyedit.c:1887
4560 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4561 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4563 #: g10/keyedit.c:1922
4564 msgid "You must select at least one key.\n"
4565 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4567 #: g10/keyedit.c:1928
4568 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4569 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4571 #: g10/keyedit.c:1930
4572 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4573 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4575 #: g10/keyedit.c:1968
4576 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4577 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4579 #: g10/keyedit.c:1969
4580 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4581 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4583 #: g10/keyedit.c:1987
4584 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4585 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4587 #: g10/keyedit.c:1998
4588 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4589 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4591 #: g10/keyedit.c:2000
4592 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4593 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4595 #: g10/keyedit.c:2058
4596 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4598 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4600 #: g10/keyedit.c:2103
4601 msgid "Set preference list to:\n"
4602 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4604 #: g10/keyedit.c:2110
4605 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4606 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4608 #: g10/keyedit.c:2112
4609 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4610 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4612 #: g10/keyedit.c:2186
4613 msgid "Save changes? (y/N) "
4614 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4616 #: g10/keyedit.c:2190
4617 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4618 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4620 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271
4622 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4623 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4625 #: g10/keyedit.c:2506
4627 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4628 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
4630 #: g10/keyedit.c:2532
4632 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4633 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4635 #: g10/keyedit.c:2598
4637 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4638 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
4640 #: g10/keyedit.c:2629
4642 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4643 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4645 #: g10/keyedit.c:2659
4647 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4648 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4650 #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798
4652 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4653 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4655 #: g10/keyedit.c:2801
4656 msgid "No matching user IDs."
4657 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4659 #: g10/keyedit.c:2801
4660 msgid "Nothing to sign.\n"
4661 msgstr "署名するものがありません。\n"
4663 #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076
4665 msgid "Not signed by you.\n"
4666 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4668 #: g10/keyedit.c:3052
4670 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4671 msgstr "鍵の署名の失効に失敗しました: %s\n"
4673 #: g10/keyedit.c:3173
4675 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4676 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4678 #: g10/keyedit.c:3216
4680 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4681 msgstr "\"%s\"は正しいフィンガープリントではありません\n"
4683 #: g10/keyedit.c:3240
4685 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4686 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4688 #: g10/keyedit.c:3363
4692 #: g10/keyedit.c:3380
4696 #: g10/keyedit.c:3437
4700 #: g10/keyedit.c:3454
4701 msgid "Keyserver no-modify"
4704 #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376
4705 msgid "Preferred keyserver: "
4708 #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478
4712 #: g10/keyedit.c:3726
4713 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4714 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4716 #: g10/keyedit.c:3798
4718 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4719 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4721 #: g10/keyedit.c:3822
4723 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4724 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4726 #: g10/keyedit.c:3828
4730 #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4735 #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153
4740 #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159
4745 #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
4746 #: g10/keyserver.c:367
4751 #: g10/keyedit.c:3879
4756 #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269
4760 #: g10/keyedit.c:3946
4765 #: g10/keyedit.c:3950
4767 msgid "validity: %s"
4770 #: g10/keyedit.c:3957
4771 msgid "This key has been disabled"
4772 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4774 #: g10/keyedit.c:3975
4776 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4777 "unless you restart the program.\n"
4779 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4780 "ということを念頭においてください。\n"
4782 #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371
4783 #: g10/mainproc.c:2468 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794
4787 #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375
4788 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113
4792 #: g10/keyedit.c:4155
4795 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4796 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4798 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4799 " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4801 #: g10/keyedit.c:4207
4803 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4804 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4806 #: g10/keyedit.c:4208
4808 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4809 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4811 #: g10/keyedit.c:4267
4813 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4815 " of PGP to reject this key.\n"
4817 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4819 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4821 #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562
4822 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4823 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4825 #: g10/keyedit.c:4278
4826 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4827 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4829 #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899
4830 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4831 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4833 #: g10/keyedit.c:4395
4834 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4835 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4837 #: g10/keyedit.c:4405
4838 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4839 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4841 #: g10/keyedit.c:4409
4842 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4843 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4845 #: g10/keyedit.c:4416
4846 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4847 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4849 #: g10/keyedit.c:4432
4851 msgid "Deleted %d signature.\n"
4852 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4853 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4855 #: g10/keyedit.c:4436
4856 msgid "Nothing deleted.\n"
4857 msgstr "何も削除していません。\n"
4859 #: g10/keyedit.c:4471
4863 #: g10/keyedit.c:4473
4865 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4866 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4868 #: g10/keyedit.c:4479
4870 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4871 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4872 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4874 #: g10/keyedit.c:4487
4876 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4877 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4879 #: g10/keyedit.c:4488
4881 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4882 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4884 #: g10/keyedit.c:4557
4886 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4888 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4890 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4892 " この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4894 #: g10/keyedit.c:4568
4895 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4896 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4898 #: g10/keyedit.c:4585
4899 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4900 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4902 #: g10/keyedit.c:4611
4904 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4905 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4907 #: g10/keyedit.c:4626
4909 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4910 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4912 #: g10/keyedit.c:4648
4914 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4915 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4917 #: g10/keyedit.c:4666
4918 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4919 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4921 #: g10/keyedit.c:4672
4923 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4924 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4926 #: g10/keyedit.c:4740
4928 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4930 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4932 #: g10/keyedit.c:4745
4933 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4934 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4936 #: g10/keyedit.c:4748
4937 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4938 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4940 #: g10/keyedit.c:4804
4942 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4943 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4945 #: g10/keyedit.c:4864
4946 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4947 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
4949 #: g10/keyedit.c:4867
4950 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4951 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
4953 #: g10/keyedit.c:4985
4955 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4956 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4958 #: g10/keyedit.c:4991
4960 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4961 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4963 #: g10/keyedit.c:5108
4964 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4965 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4967 #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514
4969 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4970 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4972 #: g10/keyedit.c:5320
4973 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4974 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4976 #: g10/keyedit.c:5399
4977 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4978 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4980 #: g10/keyedit.c:5400
4981 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4982 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4984 #: g10/keyedit.c:5460
4985 msgid "Enter the notation: "
4988 #: g10/keyedit.c:5607
4989 msgid "Proceed? (y/N) "
4990 msgstr "進みますか? (y/N) "
4992 #: g10/keyedit.c:5677
4994 msgid "No user ID with index %d\n"
4995 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4997 #: g10/keyedit.c:5739
4999 msgid "No user ID with hash %s\n"
5000 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
5002 #: g10/keyedit.c:5840
5004 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5005 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
5007 #: g10/keyedit.c:5862
5009 msgid "No subkey with index %d\n"
5010 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
5012 #: g10/keyedit.c:6003
5014 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5015 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
5017 #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156
5019 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5020 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
5022 #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158
5023 msgid " (non-exportable)"
5024 msgstr " (エクスポート不可)"
5026 #: g10/keyedit.c:6012
5028 msgid "This signature expired on %s.\n"
5029 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
5031 #: g10/keyedit.c:6017
5032 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5033 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
5035 #: g10/keyedit.c:6022
5036 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5037 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
5039 #: g10/keyedit.c:6082
5041 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5042 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
5044 #: g10/keyedit.c:6111
5045 msgid " (non-revocable)"
5048 #: g10/keyedit.c:6118
5050 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5051 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
5053 #: g10/keyedit.c:6143
5054 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5055 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
5057 #: g10/keyedit.c:6166
5058 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5059 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
5061 #: g10/keyedit.c:6199
5063 msgid "no secret key\n"
5064 msgstr "秘密鍵がありません\n"
5066 #: g10/keyedit.c:6247
5068 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5069 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
5071 #: g10/keyedit.c:6257
5073 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5074 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
5076 #: g10/keyedit.c:6274
5078 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5079 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
5081 #: g10/keyedit.c:6370
5083 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5084 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
5086 #: g10/keyedit.c:6408
5088 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5089 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
5091 #: g10/keyedit.c:6470
5093 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5094 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
5096 #: g10/keyedit.c:6567
5098 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5099 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
5103 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5104 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
5108 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5109 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
5113 msgid "too many cipher preferences\n"
5114 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
5118 msgid "too many digest preferences\n"
5119 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
5123 msgid "too many compression preferences\n"
5124 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
5128 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5129 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
5133 msgid "writing direct signature\n"
5134 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
5136 #: g10/keygen.c:1018
5138 msgid "writing self signature\n"
5139 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
5141 #: g10/keygen.c:1075
5143 msgid "writing key binding signature\n"
5144 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
5146 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5147 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5149 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5150 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
5152 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5154 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5155 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
5157 #: g10/keygen.c:1542
5160 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5162 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
5165 #: g10/keygen.c:1723
5169 #: g10/keygen.c:1726
5173 #: g10/keygen.c:1729
5177 #: g10/keygen.c:1732
5178 msgid "Authenticate"
5179 msgstr "Authenticate"
5181 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5182 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5183 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5186 #. * s = Toggle signing capability
5187 #. * e = Toggle encryption capability
5188 #. * a = Toggle authentication capability
5191 #: g10/keygen.c:1753
5195 #: g10/keygen.c:1784
5197 msgid "Possible actions for a %s key: "
5198 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
5200 #: g10/keygen.c:1790
5201 msgid "Current allowed actions: "
5202 msgstr "現在の認められた操作: "
5204 #: g10/keygen.c:1795
5206 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5207 msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
5209 #: g10/keygen.c:1798
5211 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5212 msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
5214 #: g10/keygen.c:1801
5216 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5217 msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
5219 #: g10/keygen.c:1804
5221 msgid " (%c) Finished\n"
5224 #: g10/keygen.c:1930
5226 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5227 msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
5229 #: g10/keygen.c:1934
5231 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5232 msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
5234 #: g10/keygen.c:1937
5236 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5237 msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
5239 #: g10/keygen.c:1939
5241 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5242 msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
5244 #: g10/keygen.c:1945
5246 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5247 msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
5249 #: g10/keygen.c:1947
5251 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5252 msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
5254 #: g10/keygen.c:1953
5256 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5257 msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
5259 #: g10/keygen.c:1955
5261 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5262 msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
5264 #: g10/keygen.c:1961
5266 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5267 msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
5269 #: g10/keygen.c:1963
5271 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5272 msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
5274 #: g10/keygen.c:1965
5276 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5277 msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
5279 #: g10/keygen.c:1967
5281 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5282 msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
5284 #: g10/keygen.c:1971
5286 msgid " (%d) Existing key\n"
5287 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
5289 #: g10/keygen.c:1973
5291 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5292 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
5294 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5295 msgid "Enter the keygrip: "
5296 msgstr "keygripを入力: "
5298 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5299 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5300 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
5302 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5303 msgid "No key with this keygrip\n"
5304 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
5306 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5307 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5309 msgid "error reading the card: %s\n"
5310 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
5312 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5314 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5315 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
5317 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5318 msgid "Available keys:\n"
5321 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5323 msgid "rounded to %u bits\n"
5324 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
5326 #: g10/keygen.c:2352
5328 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5329 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
5331 #: g10/keygen.c:2360
5333 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5334 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
5336 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5338 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5339 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
5341 #: g10/keygen.c:2423
5342 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5343 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
5345 #: g10/keygen.c:2611
5347 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5348 " 0 = key does not expire\n"
5349 " <n> = key expires in n days\n"
5350 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5351 " <n>m = key expires in n months\n"
5352 " <n>y = key expires in n years\n"
5354 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
5356 " <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
5357 " <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
5358 " <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
5359 " <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
5361 #: g10/keygen.c:2622
5363 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5364 " 0 = signature does not expire\n"
5365 " <n> = signature expires in n days\n"
5366 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5367 " <n>m = signature expires in n months\n"
5368 " <n>y = signature expires in n years\n"
5370 "署名の有効期限を指定してください。\n"
5372 " <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
5373 " <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
5374 " <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
5375 " <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
5377 #: g10/keygen.c:2645
5378 msgid "Key is valid for? (0) "
5379 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
5381 #: g10/keygen.c:2650
5383 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5384 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
5386 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5387 msgid "invalid value\n"
5390 #: g10/keygen.c:2670
5391 msgid "Key does not expire at all\n"
5394 #: g10/keygen.c:2671
5395 msgid "Signature does not expire at all\n"
5398 #: g10/keygen.c:2676
5400 msgid "Key expires at %s\n"
5401 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
5403 #: g10/keygen.c:2677
5405 msgid "Signature expires at %s\n"
5406 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
5408 #: g10/keygen.c:2681
5410 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5411 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5413 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
5414 "2106年まで正しく処理されます。\n"
5416 #: g10/keygen.c:2694
5417 msgid "Is this correct? (y/N) "
5418 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
5420 #: g10/keygen.c:2762
5423 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5427 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
5430 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5431 #. but you should keep your existing translation. In case
5432 #. the new string is not translated this old string will
5434 #: g10/keygen.c:2777
5437 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5439 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5440 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5444 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
5445 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
5446 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
5447 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5450 #: g10/keygen.c:2796
5454 #: g10/keygen.c:2805
5455 msgid "Invalid character in name\n"
5456 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
5458 #: g10/keygen.c:2806
5460 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5461 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
5463 #: g10/keygen.c:2810
5464 msgid "Name may not start with a digit\n"
5465 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
5467 #: g10/keygen.c:2813
5468 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5469 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
5471 #: g10/keygen.c:2823
5472 msgid "Email address: "
5473 msgstr "電子メール・アドレス: "
5475 #: g10/keygen.c:2829
5476 msgid "Not a valid email address\n"
5477 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
5479 #: g10/keygen.c:2838
5483 #: g10/keygen.c:2844
5484 msgid "Invalid character in comment\n"
5485 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
5487 #: g10/keygen.c:2880
5489 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5490 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
5492 #: g10/keygen.c:2886
5495 "You selected this USER-ID:\n"
5503 #: g10/keygen.c:2891
5504 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5505 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
5507 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5508 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5509 #. string which should be translated accordingly and the
5510 #. letter changed to match the one in the answer string.
5513 #. c = Change comment
5515 #. o = Okay (ready, continue)
5518 #: g10/keygen.c:2916
5522 #: g10/keygen.c:2926
5523 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5524 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5526 #: g10/keygen.c:2927
5527 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5528 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5530 #: g10/keygen.c:2932
5531 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5532 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
5534 #: g10/keygen.c:2933
5535 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5536 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5538 #: g10/keygen.c:2952
5539 msgid "Please correct the error first\n"
5540 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5542 #: g10/keygen.c:2998
5544 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5545 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5546 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5547 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5549 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5550 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5551 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5553 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5554 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639
5556 msgid "Key generation failed: %s\n"
5557 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5559 #: g10/keygen.c:4287
5562 "About to create a key for:\n"
5570 #: g10/keygen.c:4289
5571 msgid "Continue? (Y/n) "
5572 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5574 #: g10/keygen.c:4310
5576 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5577 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5579 #: g10/keygen.c:4315
5580 msgid "Create anyway? (y/N) "
5581 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5583 #: g10/keygen.c:4321
5585 msgid "creating anyway\n"
5586 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5588 #: g10/keygen.c:4722
5590 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5591 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5593 #: g10/keygen.c:4771
5595 msgid "Key generation canceled.\n"
5596 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5598 #: g10/keygen.c:4831
5600 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5601 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5603 #: g10/keygen.c:4851
5605 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5606 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5608 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5610 msgid "writing public key to '%s'\n"
5611 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5613 #: g10/keygen.c:5166
5615 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5616 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5618 #: g10/keygen.c:5180
5620 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5621 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5623 #: g10/keygen.c:5210
5624 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5625 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5627 #: g10/keygen.c:5226
5629 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5630 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5632 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5633 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5635 #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590
5638 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5639 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5641 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592
5644 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5645 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5647 #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603
5649 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5650 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5652 #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428
5654 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5655 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5657 #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437
5659 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5660 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5662 #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617
5663 msgid "Really create? (y/N) "
5664 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5666 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5670 #: g10/keylist.c:332
5671 msgid "Critical signature policy: "
5672 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5674 #: g10/keylist.c:334
5675 msgid "Signature policy: "
5678 #: g10/keylist.c:374
5679 msgid "Critical preferred keyserver: "
5680 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5682 #: g10/keylist.c:427
5683 msgid "Critical signature notation: "
5684 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5686 #: g10/keylist.c:429
5687 msgid "Signature notation: "
5690 #: g10/keylist.c:479
5692 msgid "%d good signature\n"
5693 msgid_plural "%d good signatures\n"
5694 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5696 #: g10/keylist.c:492
5698 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5699 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5700 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5702 #: g10/keylist.c:580
5704 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5705 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5706 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5708 #: g10/keylist.c:603
5712 #: g10/keylist.c:2012
5713 msgid "Primary key fingerprint:"
5714 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5716 #: g10/keylist.c:2014
5717 msgid " Subkey fingerprint:"
5718 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5720 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5721 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5722 #: g10/keylist.c:2022
5723 msgid " Primary key fingerprint:"
5724 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5726 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
5727 msgid " Subkey fingerprint:"
5728 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5730 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
5731 msgid " Key fingerprint ="
5732 msgstr " フィンガープリント ="
5734 #: g10/keylist.c:2096
5735 msgid " Card serial no. ="
5736 msgstr " カードシリアル番号 ="
5738 #: g10/keyring.c:1470
5740 msgid "caching keyring '%s'\n"
5741 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5743 #: g10/keyring.c:1546
5745 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5746 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5747 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5749 #: g10/keyring.c:1562
5751 msgid "%lu key cached"
5752 msgid_plural "%lu keys cached"
5753 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5755 #: g10/keyring.c:1564
5757 msgid " (%lu signature)\n"
5758 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5759 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5761 #: g10/keyring.c:1641
5763 msgid "%s: keyring created\n"
5764 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5766 #: g10/keyserver.c:91
5767 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5768 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5770 #: g10/keyserver.c:93
5771 msgid "include revoked keys in search results"
5772 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5774 #: g10/keyserver.c:94
5775 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5776 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5778 #: g10/keyserver.c:96
5779 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5780 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5782 #: g10/keyserver.c:100
5783 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5784 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5786 #: g10/keyserver.c:102
5787 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5788 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5790 #: g10/keyserver.c:104
5791 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5792 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5794 #: g10/keyserver.c:373
5798 #: g10/keyserver.c:577
5799 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5800 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5802 #: g10/keyserver.c:683
5804 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5805 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5807 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5809 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5810 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5812 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5814 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5815 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5816 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5818 #: g10/keyserver.c:1244
5820 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5821 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5823 #: g10/keyserver.c:1336
5825 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5826 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5828 #: g10/keyserver.c:1339
5830 msgid "key not found on keyserver\n"
5831 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5833 #: g10/keyserver.c:1504
5835 msgid "requesting key %s from %s\n"
5836 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5838 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5840 msgid "no keyserver known\n"
5841 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5843 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5845 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5846 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5848 #: g10/keyserver.c:1638
5850 msgid "sending key %s to %s\n"
5851 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5853 #: g10/keyserver.c:1681
5855 msgid "requesting key from '%s'\n"
5856 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5858 #: g10/keyserver.c:1699
5860 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5861 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5863 #: g10/mainproc.c:302
5865 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5866 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5868 #: g10/mainproc.c:408
5870 msgid "%s encrypted session key\n"
5871 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5873 #: g10/mainproc.c:422
5875 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5876 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5878 #: g10/mainproc.c:523
5880 msgid "public key is %s\n"
5883 #: g10/mainproc.c:599
5885 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5886 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5888 #: g10/mainproc.c:632
5890 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5891 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5893 #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228
5898 #: g10/mainproc.c:640
5900 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5901 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5903 #: g10/mainproc.c:661
5905 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5906 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5908 #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1064
5910 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5911 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5913 #: g10/mainproc.c:694
5915 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5916 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5918 #: g10/mainproc.c:696
5920 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5921 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5923 #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751
5925 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5926 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5928 #: g10/mainproc.c:737
5930 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5931 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5933 #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883
5935 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5936 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5938 #: g10/mainproc.c:850
5940 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5941 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
5942 "then integrity protection was not widely used.\n"
5944 "ヒント: もし、このメッセージが2003年以前に作成されたのであれば、\n"
5945 "このメッセージはおそらく正当でしょう。当時、整合性の保護機能は\n"
5946 "広く使われてはいなかったためです。\n"
5948 #: g10/mainproc.c:853
5950 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5951 msgstr "それでも復号するにはオプション '%s' を使います。\n"
5953 #: g10/mainproc.c:858
5955 msgid "decryption forced to fail!\n"
5956 msgstr "復号は強制的に失敗とされました!\n"
5958 #: g10/mainproc.c:870
5960 msgid "decryption okay\n"
5963 #: g10/mainproc.c:889
5965 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5966 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5968 #: g10/mainproc.c:914
5970 msgid "decryption failed: %s\n"
5971 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5973 #: g10/mainproc.c:980
5975 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5976 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5978 #: g10/mainproc.c:987
5980 msgid "original file name='%.*s'\n"
5981 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5983 #: g10/mainproc.c:1242
5985 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5986 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5988 #: g10/mainproc.c:1546 g10/mainproc.c:1589
5990 msgid "no signature found\n"
5991 msgstr "署名が見つかりません\n"
5993 #: g10/mainproc.c:1946
5995 msgid "BAD signature from \"%s\""
5996 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5998 #: g10/mainproc.c:1948
6000 msgid "Expired signature from \"%s\""
6001 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
6003 #: g10/mainproc.c:1950
6005 msgid "Good signature from \"%s\""
6006 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
6008 #: g10/mainproc.c:1970
6010 msgid "signature verification suppressed\n"
6013 #: g10/mainproc.c:2079
6015 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6016 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
6018 #: g10/mainproc.c:2095 g10/mainproc.c:2102
6020 msgid "Signature made %s\n"
6021 msgstr "%sに施された署名\n"
6023 #: g10/mainproc.c:2096 g10/mainproc.c:2103 sm/verify.c:476
6025 msgid " using %s key %s\n"
6026 msgstr " %s鍵%sを使用\n"
6028 #: g10/mainproc.c:2107
6030 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6031 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
6033 #: g10/mainproc.c:2113
6035 msgid " issuer \"%s\"\n"
6036 msgstr " 発行者\"%s\"\n"
6038 #: g10/mainproc.c:2164
6040 msgid "Key available at: "
6041 msgstr "以下に鍵があります: "
6043 #: g10/mainproc.c:2206
6045 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6046 msgstr "注意: この情報を利用するには '%s' を使ってください\n"
6048 #: g10/mainproc.c:2422
6052 #: g10/mainproc.c:2460
6057 #: g10/mainproc.c:2535
6059 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6060 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
6062 #: g10/mainproc.c:2553
6064 msgid "Signature expired %s\n"
6065 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
6067 #: g10/mainproc.c:2557
6069 msgid "Signature expires %s\n"
6070 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
6072 #: g10/mainproc.c:2568
6074 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6075 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
6077 #: g10/mainproc.c:2569
6081 #: g10/mainproc.c:2570
6085 #: g10/mainproc.c:2570 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795
6089 #: g10/mainproc.c:2572
6090 msgid ", key algorithm "
6093 #: g10/mainproc.c:2607
6095 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6097 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
6099 #: g10/mainproc.c:2654
6101 msgid "Can't check signature: %s\n"
6102 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
6104 #: g10/mainproc.c:2750 g10/mainproc.c:2769 g10/mainproc.c:2893
6106 msgid "not a detached signature\n"
6107 msgstr "分遣署名でありません\n"
6109 #: g10/mainproc.c:2803
6112 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6113 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
6115 #: g10/mainproc.c:2812
6117 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6118 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
6120 #: g10/mainproc.c:2897
6122 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6123 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
6125 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6127 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6128 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
6132 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6133 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
6137 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6138 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
6142 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6143 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
6147 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6148 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
6152 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6153 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
6157 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6158 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
6162 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6163 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
6167 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6168 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた第三者の鍵への署名は拒否されました\n"
6172 msgid "(reported error: %s)\n"
6173 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
6177 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6178 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
6182 msgid "(further info: "
6187 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6188 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
6192 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6193 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
6197 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6198 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
6202 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6203 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
6207 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6209 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
6215 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6217 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
6221 msgid "Uncompressed"
6224 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6226 msgid "uncompressed|none"
6229 #: g10/misc.c:1410 sm/decrypt.c:1035 sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522
6231 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
6232 msgstr "充足できないコンプライアンス・ルールのため、操作は強制的に失敗します\n"
6236 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6237 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
6241 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6242 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
6246 msgid "unknown option '%s'\n"
6247 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
6251 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6252 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
6256 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6257 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
6259 #: g10/openfile.c:78
6261 msgid "File '%s' exists. "
6262 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
6264 #: g10/openfile.c:82
6265 msgid "Overwrite? (y/N) "
6266 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
6268 #: g10/openfile.c:117
6270 msgid "%s: unknown suffix\n"
6271 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
6273 #: g10/openfile.c:141
6274 msgid "Enter new filename"
6275 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
6277 #: g10/openfile.c:212
6279 msgid "writing to stdout\n"
6280 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
6282 #: g10/openfile.c:360
6284 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6285 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
6287 #: g10/parse-packet.c:378
6289 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6290 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
6292 #: g10/parse-packet.c:1320
6294 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6295 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
6297 #: g10/parse-packet.c:1797
6299 msgid "Unknown critical signature notation: "
6300 msgstr "不明なクリティカルな署名注釈: "
6302 #: g10/parse-packet.c:1922
6304 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6305 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
6307 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6309 msgid "problem with the agent: %s\n"
6310 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
6312 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6313 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6314 msgstr "復号のためにパスフレーズを入力してください。"
6316 #: g10/passphrase.c:253
6317 msgid "Enter passphrase\n"
6318 msgstr "パスフレーズを入力\n"
6320 #: g10/passphrase.c:277
6322 msgid "cancelled by user\n"
6323 msgstr "ユーザによる取消し\n"
6325 #: g10/passphrase.c:523
6327 msgid " (main key ID %s)"
6330 #: g10/passphrase.c:530
6331 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6332 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
6334 #: g10/passphrase.c:534
6335 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6336 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6338 #: g10/passphrase.c:539
6339 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6341 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6343 #: g10/passphrase.c:542
6344 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6345 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
6347 #: g10/passphrase.c:547
6348 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6349 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
6351 #: g10/passphrase.c:550
6352 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6353 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
6355 #: g10/passphrase.c:559
6360 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6366 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
6373 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6374 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6375 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6376 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6379 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
6380 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
6381 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
6382 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
6385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6386 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
6388 #: g10/photoid.c:120
6390 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6391 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
6393 #: g10/photoid.c:131
6395 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6396 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
6398 #: g10/photoid.c:133
6399 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6400 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
6402 #: g10/photoid.c:149
6404 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6405 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
6407 #: g10/photoid.c:168
6408 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6409 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
6411 #: g10/photoid.c:399
6413 msgid "unable to display photo ID!\n"
6414 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
6416 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6417 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6418 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6419 #. match the one in the answer string.
6421 #. i = please show me more information
6422 #. m = back to the main menu
6423 #. s = skip this key
6426 #: g10/pkclist.c:216
6430 #: g10/pkclist.c:224
6431 msgid "No trust value assigned to:\n"
6432 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
6434 #: g10/pkclist.c:257
6436 msgid " aka \"%s\"\n"
6437 msgstr " 別名\"%s\"\n"
6439 #: g10/pkclist.c:267
6441 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6443 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
6445 #: g10/pkclist.c:282
6447 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6448 msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
6450 #: g10/pkclist.c:284
6452 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6453 msgstr " %d = 信用し ない\n"
6455 #: g10/pkclist.c:290
6457 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6458 msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
6460 #: g10/pkclist.c:296
6461 msgid " m = back to the main menu\n"
6462 msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
6464 #: g10/pkclist.c:299
6465 msgid " s = skip this key\n"
6466 msgstr " s = この鍵はとばす\n"
6468 #: g10/pkclist.c:300
6472 #: g10/pkclist.c:304
6475 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6477 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
6479 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6480 msgid "Your decision? "
6483 #: g10/pkclist.c:331
6484 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6485 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
6487 #: g10/pkclist.c:345
6488 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6489 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
6491 #: g10/pkclist.c:434
6493 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6494 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
6496 #: g10/pkclist.c:439
6498 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6499 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
6501 #: g10/pkclist.c:445
6503 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6504 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
6506 #: g10/pkclist.c:450
6508 msgid "This key belongs to us\n"
6509 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
6511 #: g10/pkclist.c:456
6513 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6514 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
6516 #: g10/pkclist.c:484
6518 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6519 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6520 "question with yes.\n"
6522 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
6523 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
6526 #: g10/pkclist.c:489
6528 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6529 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6530 "you may answer the next question with yes.\n"
6532 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
6533 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
6534 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
6536 #: g10/pkclist.c:508
6537 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6538 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
6540 #: g10/pkclist.c:562
6542 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6543 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
6545 #: g10/pkclist.c:569
6547 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6548 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
6550 #: g10/pkclist.c:578
6552 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6553 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
6555 #: g10/pkclist.c:581
6557 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6558 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
6560 #: g10/pkclist.c:582
6562 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6563 msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
6565 #: g10/pkclist.c:588
6567 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6568 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
6570 #: g10/pkclist.c:593
6572 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6573 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
6575 #: g10/pkclist.c:613
6577 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6578 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6580 #: g10/pkclist.c:620
6582 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6583 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6585 #: g10/pkclist.c:632
6587 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6588 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6590 #: g10/pkclist.c:640
6592 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6593 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6595 #: g10/pkclist.c:651
6597 msgid "Note: This key has expired!\n"
6598 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6600 #: g10/pkclist.c:662
6602 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6603 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6605 #: g10/pkclist.c:664
6608 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6609 msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6611 #: g10/pkclist.c:673
6613 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6614 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6616 #: g10/pkclist.c:674
6618 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6619 msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6621 #: g10/pkclist.c:682
6624 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6625 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6627 #: g10/pkclist.c:684
6629 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6630 msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6632 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6634 msgid "%s: skipped: %s\n"
6635 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6637 #: g10/pkclist.c:879
6639 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6640 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6642 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6644 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6645 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6647 #: g10/pkclist.c:986
6649 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6650 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6652 #: g10/pkclist.c:1001
6654 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6656 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6658 #: g10/pkclist.c:1008
6660 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6661 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6663 #: g10/pkclist.c:1111
6664 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6665 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6667 #: g10/pkclist.c:1135
6668 msgid "Current recipients:\n"
6671 #: g10/pkclist.c:1161
6674 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6679 #: g10/pkclist.c:1186
6680 msgid "No such user ID.\n"
6681 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6683 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6685 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6686 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6688 #: g10/pkclist.c:1219
6689 msgid "Public key is disabled.\n"
6690 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6692 #: g10/pkclist.c:1229
6694 msgid "skipped: public key already set\n"
6695 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6697 #: g10/pkclist.c:1265
6699 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6700 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6702 #: g10/pkclist.c:1314
6704 msgid "no valid addressees\n"
6705 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6707 #: g10/pkclist.c:1685
6709 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6710 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6712 #: g10/pkclist.c:1710
6714 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6715 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6717 #: g10/plaintext.c:85
6719 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6721 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6723 #: g10/plaintext.c:615
6724 msgid "Detached signature.\n"
6727 #: g10/plaintext.c:623
6728 msgid "Please enter name of data file: "
6729 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6731 #: g10/plaintext.c:660
6733 msgid "reading stdin ...\n"
6734 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6736 #: g10/plaintext.c:705
6738 msgid "no signed data\n"
6739 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6741 #: g10/plaintext.c:723
6743 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6744 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6746 #: g10/plaintext.c:758
6748 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6749 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6751 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6753 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6754 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
6756 #: g10/pubkey-enc.c:131
6758 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6759 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6761 #: g10/pubkey-enc.c:150
6763 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6764 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6766 #: g10/pubkey-enc.c:311
6768 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6769 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6771 #: g10/pubkey-enc.c:339
6773 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6774 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6776 #: g10/pubkey-enc.c:383
6778 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6779 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6781 #: g10/pubkey-enc.c:416
6783 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6784 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6786 #: g10/pubkey-enc.c:423
6788 msgid "Note: key has been revoked"
6789 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
6791 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6794 msgid "build_packet failed: %s\n"
6795 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6799 msgid "key %s has no user IDs\n"
6800 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6803 msgid "To be revoked by:\n"
6807 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6808 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6811 msgid "Secret key is not available.\n"
6812 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6815 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6816 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6818 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6819 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6820 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6822 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6824 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6825 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6828 msgid "Revocation certificate created.\n"
6829 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6833 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6834 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6837 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6838 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6842 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6843 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6844 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6846 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6847 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6852 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6853 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6854 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6855 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6856 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6858 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6859 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6860 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6861 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6865 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6866 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6867 "before importing and publishing this revocation certificate."
6869 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6870 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6871 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6875 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6876 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6880 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6881 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6883 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6884 #. for example has been given at the command line. Several lines
6885 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6888 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6889 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6893 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6894 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6897 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6898 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6902 "Revocation certificate created.\n"
6904 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6905 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6906 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6907 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6908 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6912 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6914 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6915 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6917 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6919 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6922 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6923 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6931 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6932 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6935 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6936 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6940 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6944 msgid "(No description given)\n"
6945 msgstr "(説明はありません)\n"
6948 msgid "Is this okay? (y/N) "
6949 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6951 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6953 msgid "weak key created - retrying\n"
6954 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6958 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6959 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6963 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6964 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6968 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6970 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6972 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6974 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6975 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
6977 #: g10/sig-check.c:82
6979 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
6980 msgstr "オプション %s のため検証を続けます\n"
6982 #: g10/sig-check.c:190
6984 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6985 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6987 #: g10/sig-check.c:219
6989 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6990 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6992 #: g10/sig-check.c:221
6994 msgid "please see %s for more information\n"
6995 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6997 #: g10/sig-check.c:230
6999 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7000 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
7002 #: g10/sig-check.c:351
7004 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7005 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7006 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
7008 #: g10/sig-check.c:359
7010 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7011 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7012 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
7014 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7017 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7019 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7020 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
7022 #: g10/sig-check.c:382
7024 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7026 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7027 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
7029 #: g10/sig-check.c:400
7031 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7032 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
7034 #: g10/sig-check.c:411
7036 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7037 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
7039 #: g10/sig-check.c:500
7041 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7042 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7044 #: g10/sig-check.c:512
7046 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7047 msgstr "鍵%sによる不正なデータへの署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7049 #: g10/sig-check.c:579
7051 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7052 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
7054 #: g10/sig-check.c:1176
7056 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7057 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
7059 #: g10/sig-check.c:1179
7061 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7062 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
7066 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7067 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7072 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7073 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7078 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7080 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
7084 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7085 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
7090 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7092 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
7102 msgid "%s encryption will be used\n"
7103 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
7105 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7107 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7109 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
7110 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
7112 #: g10/skclist.c:206
7114 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7115 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
7117 #: g10/skclist.c:225
7119 msgid "skipped: secret key already present\n"
7120 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
7122 #: g10/skclist.c:244
7123 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7124 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
7126 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451
7128 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7129 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
7131 #: g10/tdbdump.c:105
7134 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7135 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7137 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
7138 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
7140 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7142 msgid "error in '%s': %s\n"
7143 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
7145 #: g10/tdbdump.c:164
7146 msgid "line too long"
7149 #: g10/tdbdump.c:172
7150 msgid "colon missing"
7153 #: g10/tdbdump.c:178
7154 msgid "invalid fingerprint"
7155 msgstr "無効なフィンガープリント"
7157 #: g10/tdbdump.c:183
7158 msgid "ownertrust value missing"
7159 msgstr "所有者信用度がありません"
7161 #: g10/tdbdump.c:224
7163 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7164 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
7166 #: g10/tdbdump.c:228
7168 msgid "read error in '%s': %s\n"
7169 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
7171 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466
7173 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7174 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
7176 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7178 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7179 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
7183 msgid "can't lock '%s'\n"
7184 msgstr "'%s'がロックできません\n"
7186 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7188 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7189 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
7191 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7193 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7194 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
7198 msgid "trustdb transaction too large\n"
7199 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
7203 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7204 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
7206 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7208 msgid "can't access '%s': %s\n"
7209 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
7213 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7214 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
7218 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7219 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
7223 msgid "%s: trustdb created\n"
7224 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
7228 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7229 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
7233 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7234 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
7238 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7239 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
7243 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7244 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
7246 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7247 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7249 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7250 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
7254 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7255 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
7259 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7260 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
7264 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7265 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
7269 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7270 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
7274 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7275 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
7279 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7280 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
7284 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7285 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
7289 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7290 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
7294 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7295 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
7299 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7300 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
7304 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7305 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
7307 #: g10/textfilter.c:146
7309 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7310 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
7312 #: g10/textfilter.c:241
7314 msgid "input line longer than %d characters\n"
7315 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
7317 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7319 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7320 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
7322 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7324 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7325 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
7327 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7329 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7330 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
7334 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7335 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
7337 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7339 msgid "TOFU DB error"
7342 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7343 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7344 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7347 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7348 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
7350 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7352 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7353 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
7355 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7357 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7358 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
7362 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7363 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
7365 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7367 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7368 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
7373 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7374 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
7378 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7379 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7380 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
7383 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7385 " このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
7390 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7391 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7393 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
7394 "なりすましていると思うか指定してください。"
7398 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7399 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
7402 msgid "This key's user IDs:\n"
7403 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
7405 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7412 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7413 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
7417 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7418 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7419 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
7423 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7424 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
7432 msgid "Verified %d message."
7433 msgid_plural "Verified %d messages."
7434 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
7438 msgid "Encrypted %d message."
7439 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7440 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
7444 msgid "Verified %d message in the future."
7445 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7446 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
7450 msgid "Encrypted %d message in the future."
7451 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7452 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
7456 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7457 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7458 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
7462 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7463 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7464 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7468 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7469 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7470 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
7474 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7475 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7476 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7480 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7481 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7482 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
7486 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7487 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7488 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
7492 msgid "Messages verified in the past: %d."
7493 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
7497 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7498 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
7500 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7501 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7502 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7504 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7505 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
7507 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7508 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7509 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7515 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7517 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
7521 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7522 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
7524 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7526 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7527 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
7531 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7532 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
7537 msgid_plural "%lld~years"
7543 msgid_plural "%lld~months"
7549 msgid_plural "%lld~weeks"
7555 msgid_plural "%lld~days"
7561 msgid_plural "%lld~hours"
7567 msgid_plural "%lld~minutes"
7573 msgid_plural "%lld~seconds"
7578 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7579 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
7583 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7584 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
7587 msgid "Encrypted 0 messages."
7588 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
7592 msgid "(policy: %s)"
7598 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7599 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7604 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7605 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7609 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7610 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7614 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7615 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7620 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7621 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7622 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7624 "to mark it as being bad.\n"
7626 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7627 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7628 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7630 "to mark it as being bad.\n"
7632 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7633 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7638 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7639 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7641 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7642 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7646 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7648 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
7650 #: g10/trustdb.c:232
7652 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7653 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7655 #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284
7657 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7658 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7660 #: g10/trustdb.c:336
7662 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7663 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7665 #: g10/trustdb.c:375
7667 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7668 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7670 #: g10/trustdb.c:386
7672 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7673 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7675 #: g10/trustdb.c:430
7677 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7678 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7680 #: g10/trustdb.c:436
7682 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7683 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7685 #: g10/trustdb.c:511
7687 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7688 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7690 #: g10/trustdb.c:520
7692 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7693 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7695 #: g10/trustdb.c:570
7697 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7698 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7700 #: g10/trustdb.c:576
7702 msgid "using %s trust model\n"
7703 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7705 #: g10/trustdb.c:625
7707 msgid "no need for a trustdb check\n"
7708 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7710 #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326
7712 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7713 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7715 #: g10/trustdb.c:640
7717 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7718 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7720 #: g10/trustdb.c:656
7722 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7723 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7725 #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485
7727 msgid "public key %s not found: %s\n"
7728 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7730 #: g10/trustdb.c:1118
7732 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7733 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7735 #: g10/trustdb.c:1123
7737 msgid "checking the trustdb\n"
7738 msgstr "信用データベースの検査\n"
7740 #: g10/trustdb.c:2047
7742 msgid "%d key processed"
7743 msgid_plural "%d keys processed"
7744 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7746 #: g10/trustdb.c:2050
7748 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7749 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7750 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7752 #: g10/trustdb.c:2120
7754 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7755 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7757 #: g10/trustdb.c:2134
7759 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7760 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7762 #: g10/trustdb.c:2252
7765 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7766 msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7768 #: g10/trustdb.c:2333
7770 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7772 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7795 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7796 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7797 #. make attractive information listings where columns line up
7798 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7799 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7800 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7801 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7802 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7804 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7805 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7811 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
7842 "the signature could not be verified.\n"
7843 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7844 "should be the first file given on the command line.\n"
7846 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7847 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7848 "ならないことを念頭においてください。\n"
7852 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7853 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7857 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7858 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7861 msgid "set debugging flags"
7862 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7865 msgid "enable full debugging"
7866 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7868 #: kbx/kbxutil.c:117
7869 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7870 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7872 #: kbx/kbxutil.c:120
7874 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7875 "List, export, import Keybox data\n"
7877 "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7878 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7880 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
7881 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
7882 #. * the %s at the start and end of the string.
7883 #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154
7885 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
7886 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%s"
7888 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7889 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7890 #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170
7892 msgid "Remaining attempts: %d"
7893 msgstr "残された試行回数: %d"
7895 #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113
7896 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7897 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7899 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7900 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
7901 #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464
7902 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7903 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7905 #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103
7906 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7907 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7909 #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095
7910 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7911 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7913 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
7915 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7916 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7918 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
7920 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7921 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7923 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
7924 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
7925 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
7927 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7928 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7930 #: scd/app-nks.c:830
7932 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7933 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7935 #: scd/app-nks.c:1094
7936 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7937 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7939 #: scd/app-nks.c:1101
7940 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7941 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7943 #: scd/app-nks.c:1111
7944 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7945 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7947 #: scd/app-nks.c:1121
7949 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7950 "qualified signatures."
7952 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7954 #: scd/app-nks.c:1123
7956 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7957 "qualified signatures."
7959 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7961 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
7963 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7964 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7966 #: scd/app-openpgp.c:862
7968 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7969 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7971 #: scd/app-openpgp.c:875
7973 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7974 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7976 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041
7978 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7979 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7981 #: scd/app-openpgp.c:1429
7983 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7984 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:1436
7988 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7989 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7991 #: scd/app-openpgp.c:1546
7993 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7994 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7996 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
7998 msgid "response does not contain the public key data\n"
7999 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
8001 #: scd/app-openpgp.c:1771
8003 msgid "reading public key failed: %s\n"
8004 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
8006 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8007 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8008 #. * the %s at the start and end of the string.
8009 #: scd/app-openpgp.c:2141
8011 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8012 msgstr "%s番号
\1f: %s%%0A保持者
\1f: %s%%0Aカウンタ
\1f: %lu%s"
8014 #: scd/app-openpgp.c:2281
8016 msgid "using default PIN as %s\n"
8017 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
8019 #: scd/app-openpgp.c:2288
8021 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8023 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
8026 #: scd/app-openpgp.c:2301
8027 msgid "||Please unlock the card"
8028 msgstr "||カードをアンロックしてください"
8030 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8032 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8033 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
8035 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8036 #: scd/app-openpgp.c:4644
8038 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8039 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
8041 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050
8043 msgid "card is permanently locked!\n"
8044 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
8046 #: scd/app-openpgp.c:2454
8048 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8050 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8051 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
8053 #: scd/app-openpgp.c:2485
8055 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8056 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
8058 #: scd/app-openpgp.c:2823
8059 msgid "||Please enter the PIN"
8060 msgstr "||PINを入力してください"
8062 #: scd/app-openpgp.c:2872
8063 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8064 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
8066 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8068 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8069 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
8071 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8072 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8073 #. to get some infos on the string.
8074 #: scd/app-openpgp.c:2905
8075 msgid "|RN|New Reset Code"
8076 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
8078 #: scd/app-openpgp.c:2906
8079 msgid "|AN|New Admin PIN"
8080 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
8082 #: scd/app-openpgp.c:2906
8086 #: scd/app-openpgp.c:2987
8087 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8088 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
8090 #: scd/app-openpgp.c:2988
8091 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8092 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
8094 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8096 msgid "error reading application data\n"
8097 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
8099 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8101 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8102 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
8104 #: scd/app-openpgp.c:3066
8106 msgid "key already exists\n"
8109 #: scd/app-openpgp.c:3070
8111 msgid "existing key will be replaced\n"
8112 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
8114 #: scd/app-openpgp.c:3072
8116 msgid "generating new key\n"
8119 #: scd/app-openpgp.c:3074
8121 msgid "writing new key\n"
8122 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
8124 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8126 msgid "creation timestamp missing\n"
8127 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
8129 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8131 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8132 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
8134 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8136 msgid "failed to store the key: %s\n"
8137 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8139 #: scd/app-openpgp.c:3993
8141 msgid "unsupported curve\n"
8142 msgstr "サポートされていない曲線\n"
8144 #: scd/app-openpgp.c:4263
8146 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8147 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
8149 #: scd/app-openpgp.c:4271
8151 msgid "generating key failed\n"
8152 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
8154 #: scd/app-openpgp.c:4277
8156 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8157 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8158 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
8160 #: scd/app-openpgp.c:4311
8162 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8163 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
8165 #: scd/app-openpgp.c:4361
8167 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8168 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
8170 #: scd/app-openpgp.c:4560
8172 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8173 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
8175 #: scd/app-openpgp.c:4618
8177 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8178 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
8180 #: scd/app-openpgp.c:5055
8183 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8184 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
8186 #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398
8188 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8189 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
8191 #: scd/app-dinsig.c:298
8192 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8193 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
8195 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8196 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8197 #. to get some infos on the string.
8198 #: scd/app-dinsig.c:529
8199 msgid "|N|Initial New PIN"
8200 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
8202 #: scd/scdaemon.c:120
8203 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8204 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
8206 #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:202
8207 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8208 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
8210 #: scd/scdaemon.c:143
8211 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8212 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
8214 #: scd/scdaemon.c:150
8215 msgid "|N|connect to reader at port N"
8216 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
8218 #: scd/scdaemon.c:152
8219 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8220 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
8222 #: scd/scdaemon.c:154
8223 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8224 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
8226 #: scd/scdaemon.c:158
8227 msgid "do not use the internal CCID driver"
8228 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
8230 #: scd/scdaemon.c:164
8231 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8232 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
8234 #: scd/scdaemon.c:167
8235 msgid "do not use a reader's pinpad"
8236 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
8238 #: scd/scdaemon.c:170
8239 msgid "use variable length input for pinpad"
8240 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
8242 #: scd/scdaemon.c:179
8243 msgid "deny the use of admin card commands"
8244 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
8246 #: scd/scdaemon.c:326
8247 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8248 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8250 #: scd/scdaemon.c:328
8252 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8253 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8255 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
8256 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
8258 #: scd/scdaemon.c:822
8260 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8262 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
8265 #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2178
8267 msgid "handler for fd %d started\n"
8268 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
8270 #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2186
8272 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8273 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
8275 #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285
8276 #: dirmngr/validate.c:1228
8278 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8279 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
8281 #: sm/certchain.c:198
8283 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8284 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
8286 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8290 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8294 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8296 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8297 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
8299 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8301 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8302 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
8304 #: sm/certchain.c:337
8305 msgid "critical marked policy without configured policies"
8306 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
8308 #: sm/certchain.c:347
8310 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8311 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
8313 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8315 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8316 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
8318 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8320 msgid "certificate policy not allowed"
8321 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
8323 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8325 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8326 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8328 #: sm/certchain.c:624
8330 msgid "looking up issuer at external location\n"
8331 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
8333 #: sm/certchain.c:644
8335 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8336 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
8338 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685
8340 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8341 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
8343 #: sm/certchain.c:791
8345 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8346 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
8348 #: sm/certchain.c:816
8350 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8351 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
8353 #: sm/certchain.c:819
8355 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8356 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
8358 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8359 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8360 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8362 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8363 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
8365 #: sm/certchain.c:1225
8366 msgid "certificate has been revoked"
8369 #: sm/certchain.c:1240
8370 msgid "the status of the certificate is unknown"
8371 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
8373 #: sm/certchain.c:1247
8375 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8376 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
8378 #: sm/certchain.c:1253
8380 msgid "checking the CRL failed: %s"
8381 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
8383 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8385 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8386 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
8388 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8390 msgid "certificate not yet valid"
8391 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
8393 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8394 msgid "root certificate not yet valid"
8395 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
8397 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8398 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8399 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
8401 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8403 msgid "certificate has expired"
8404 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
8406 #: sm/certchain.c:1313
8407 msgid "root certificate has expired"
8408 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
8410 #: sm/certchain.c:1314
8411 msgid "intermediate certificate has expired"
8412 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
8414 #: sm/certchain.c:1356
8416 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8417 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
8419 #: sm/certchain.c:1365
8420 msgid "certificate with invalid validity"
8423 #: sm/certchain.c:1402
8424 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8425 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
8427 #: sm/certchain.c:1404
8428 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8429 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
8431 #: sm/certchain.c:1405
8432 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8433 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
8435 #: sm/certchain.c:1409
8437 msgid " ( signature created at "
8440 #: sm/certchain.c:1410
8442 msgid " (certificate created at "
8445 #: sm/certchain.c:1413
8447 msgid " (certificate valid from "
8450 #: sm/certchain.c:1414
8452 msgid " ( issuer valid from "
8455 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8457 msgid "fingerprint=%s\n"
8458 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
8460 #: sm/certchain.c:1453
8462 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8463 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
8465 #: sm/certchain.c:1466
8467 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8469 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
8471 #: sm/certchain.c:1472
8473 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8475 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
8478 #: sm/certchain.c:1531
8479 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8480 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
8482 #: sm/certchain.c:1595
8483 msgid "no issuer found in certificate"
8484 msgstr "証明書の発行者がありません"
8486 #: sm/certchain.c:1673
8487 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8488 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
8490 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8492 msgid "root certificate is not marked trusted"
8493 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
8495 #: sm/certchain.c:1758
8497 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8498 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
8500 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630
8502 msgid "certificate chain too long\n"
8503 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
8505 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8507 msgid "issuer certificate not found"
8508 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
8510 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8512 msgid "certificate has a BAD signature"
8513 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
8515 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8516 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8517 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
8519 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8521 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8522 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
8524 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8526 msgid "certificate is good\n"
8527 msgstr "証明書は正しいです\n"
8529 #: sm/certchain.c:1968
8531 msgid "intermediate certificate is good\n"
8532 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
8534 #: sm/certchain.c:1969
8536 msgid "root certificate is good\n"
8537 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
8539 #: sm/certchain.c:2151
8540 msgid "switching to chain model"
8541 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
8543 #: sm/certchain.c:2160
8545 msgid "validation model used: %s"
8546 msgstr "使用した検証モデル: %s"
8548 #: sm/certcheck.c:110
8550 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8551 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
8553 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8554 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1453 dirmngr/validate.c:903
8555 #: dirmngr/validate.c:927
8557 msgid "out of core\n"
8558 msgstr "メモリがありません\n"
8560 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8562 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8563 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
8565 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796
8569 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8570 msgid "[Error - invalid encoding]"
8571 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
8573 #: sm/certdump.c:639
8574 msgid "[Error - out of core]"
8575 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
8577 #: sm/certdump.c:675
8578 msgid "[Error - No name]"
8579 msgstr "[エラー - 名前なし]"
8581 #: sm/certdump.c:702
8582 msgid "[Error - invalid DN]"
8583 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
8585 #: sm/certdump.c:915
8588 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8591 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8592 "created %s, expires %s.\n"
8594 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8597 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8600 #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218
8602 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8603 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
8605 #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259
8607 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8608 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
8610 #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269
8612 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8613 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
8615 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252
8617 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8618 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
8620 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242
8622 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8623 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
8625 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253
8627 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8628 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
8630 #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243
8632 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8633 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
8635 #: sm/certreqgen.c:465
8637 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8638 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
8640 #: sm/certreqgen.c:481
8642 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8643 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
8645 #: sm/certreqgen.c:499
8647 msgid "line %d: no subject name given\n"
8648 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
8650 #: sm/certreqgen.c:508
8652 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8653 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8655 #: sm/certreqgen.c:511
8657 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8658 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8660 #: sm/certreqgen.c:528
8662 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8663 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
8665 #: sm/certreqgen.c:547
8667 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8668 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
8670 #: sm/certreqgen.c:563
8672 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8673 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8675 #: sm/certreqgen.c:566
8677 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8678 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8680 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8682 msgid "line %d: invalid date given\n"
8683 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8685 #: sm/certreqgen.c:602
8687 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8688 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8690 #: sm/certreqgen.c:621
8692 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8693 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8695 #: sm/certreqgen.c:636
8697 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8698 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8700 #: sm/certreqgen.c:651
8702 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8703 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8705 #: sm/certreqgen.c:689
8707 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8708 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8710 #: sm/certreqgen.c:702
8712 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8713 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8715 #: sm/certreqgen.c:715
8717 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8718 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8720 #: sm/certreqgen.c:732
8722 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8723 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8725 #: sm/certreqgen.c:1331
8727 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8728 "you just created once more.\n"
8730 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8733 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8735 msgid " (%d) Existing key\n"
8736 msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
8738 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8740 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8741 msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
8743 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8745 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8746 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8748 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8750 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8751 msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
8753 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8755 msgid " (%d) sign\n"
8758 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8760 msgid " (%d) encrypt\n"
8761 msgstr " (%d) 暗号化\n"
8763 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8764 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8765 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8767 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8768 msgid "No subject name given\n"
8769 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8773 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8774 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8776 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8777 #. length of the first string up to the "%s". Please
8778 #. adjust it do the length of your translation. The
8779 #. second string is merely passed to atoi so you can
8780 #. drop everything after the number.
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8783 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8784 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8786 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8787 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8790 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8791 msgid "Enter email addresses"
8792 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8795 msgid " (end with an empty line):\n"
8796 msgstr " (空行で終了):\n"
8798 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8799 msgid "Enter DNS names"
8802 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8803 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8804 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8806 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8810 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8811 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8812 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8814 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8815 msgid "These parameters are used:\n"
8816 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8818 #: sm/certreqgen-ui.c:432
8820 msgid "error creating temporary file: %s\n"
8821 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
8823 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8824 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8825 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
8827 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8828 msgid "Now creating certificate request. "
8829 msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
8831 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8832 msgid "This may take a while ...\n"
8833 msgstr "しばらくかかります...\n"
8835 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8839 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8840 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8841 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8843 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8845 msgid "resource problem: out of core\n"
8846 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8850 msgid "%s.%s encrypted data\n"
8851 msgstr "%s.%s 暗号化済みデータ\n"
8855 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8856 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8860 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8861 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8865 msgid "encrypted to %s key %s\n"
8866 msgstr "%s の鍵 %s へ暗号化されたものです\n"
8868 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8870 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8871 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8873 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
8875 msgid "error locking keybox: %s\n"
8876 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8880 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8881 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8885 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8886 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8890 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8891 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8895 msgid "no valid recipients given\n"
8896 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8899 msgid "list external keys"
8903 msgid "list certificate chain"
8904 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8907 msgid "import certificates"
8908 msgstr "証明書をインポートする"
8911 msgid "export certificates"
8912 msgstr "証明書をエクスポートする"
8915 msgid "register a smartcard"
8916 msgstr "スマートカードを登録する"
8919 msgid "pass a command to the dirmngr"
8920 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8923 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8924 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8927 msgid "don't use the terminal at all"
8928 msgstr "端末をまったく使わない"
8931 msgid "|N|number of certificates to include"
8932 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8935 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8936 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8939 msgid "assume input is in PEM format"
8940 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8943 msgid "assume input is in base-64 format"
8944 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8947 msgid "assume input is in binary format"
8948 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8951 msgid "create base-64 encoded output"
8952 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8955 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8956 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8959 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8960 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8963 msgid "fetch missing issuer certificates"
8964 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8967 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8968 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8971 msgid "never consult a CRL"
8972 msgstr "決してCRLを調べない"
8975 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8976 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8979 msgid "check validity using OCSP"
8980 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8983 msgid "do not check certificate policies"
8984 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8987 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8988 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8991 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8992 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8995 msgid "batch mode: never ask"
8996 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8999 msgid "assume yes on most questions"
9000 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
9003 msgid "assume no on most questions"
9004 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
9007 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9008 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
9011 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9012 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
9016 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9017 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9018 "Default operation depends on the input data\n"
9020 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
9021 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
9022 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
9026 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9027 msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
9031 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9032 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
9036 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9037 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
9041 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9042 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
9046 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9047 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
9051 msgid "total number processed: %lu\n"
9052 msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
9056 msgid "error storing certificate\n"
9057 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
9061 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9062 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
9064 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9066 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9067 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
9069 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9071 msgid "error importing certificate: %s\n"
9072 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
9074 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9076 msgid "error reading input: %s\n"
9077 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
9081 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9082 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
9086 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9087 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
9091 msgid "error storing certificate: %s\n"
9092 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
9096 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9097 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
9099 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9101 msgid "error storing flags: %s\n"
9102 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
9110 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9111 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
9113 #: sm/qualified.c:105
9115 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9116 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
9118 #: sm/qualified.c:123
9120 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9121 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
9123 #: sm/qualified.c:206
9126 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9128 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9131 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9133 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
9136 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
9140 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686
9143 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9146 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
9147 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
9149 #: sm/qualified.c:282
9152 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9154 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9156 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
9158 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
9162 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9164 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
9169 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9170 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
9174 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9175 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9179 msgid "Signature made "
9184 msgid "[date not given]"
9195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9197 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
9201 msgid "Good signature from"
9211 msgid "This is a qualified signature\n"
9212 msgstr "これは認定署名です\n"
9214 #: dirmngr/certcache.c:124
9216 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9217 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
9219 #: dirmngr/certcache.c:135
9221 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9222 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
9224 #: dirmngr/certcache.c:146
9226 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9227 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
9229 #: dirmngr/certcache.c:157
9231 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9232 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
9234 #: dirmngr/certcache.c:313
9236 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9237 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
9239 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643
9241 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9242 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
9244 #: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654
9246 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9247 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
9249 #: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666
9251 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9252 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
9254 #: dirmngr/certcache.c:456
9256 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9257 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
9259 #: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668
9261 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9262 msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
9264 #: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671
9268 #: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
9272 #: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660
9274 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9275 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
9277 #: dirmngr/certcache.c:851
9279 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9280 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
9282 #: dirmngr/certcache.c:853
9284 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9285 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
9287 #: dirmngr/certcache.c:855
9289 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9290 msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9292 #: dirmngr/certcache.c:883 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9294 msgid "certificate already cached\n"
9295 msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
9297 #: dirmngr/certcache.c:885
9299 msgid "certificate cached\n"
9300 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
9302 #: dirmngr/certcache.c:889 dirmngr/certcache.c:912 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9304 msgid "error caching certificate: %s\n"
9305 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
9307 #: dirmngr/certcache.c:975
9309 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9310 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
9312 #: dirmngr/certcache.c:1421 dirmngr/certcache.c:1430
9314 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9315 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
9317 #: dirmngr/certcache.c:1639 dirmngr/certcache.c:1648
9319 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9320 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
9322 #: dirmngr/certcache.c:1754 dirmngr/validate.c:483
9324 msgid "no issuer found in certificate\n"
9325 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
9327 #: dirmngr/certcache.c:1764
9329 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9330 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
9332 #: dirmngr/crlcache.c:212
9334 msgid "creating directory '%s'\n"
9335 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
9337 #: dirmngr/crlcache.c:216
9339 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9340 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
9342 #: dirmngr/crlcache.c:244
9344 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9345 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
9347 #: dirmngr/crlcache.c:253
9349 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9350 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
9352 #: dirmngr/crlcache.c:274
9354 msgid "removing cache file '%s'\n"
9355 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
9357 #: dirmngr/crlcache.c:283
9359 msgid "not removing file '%s'\n"
9360 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
9362 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9364 msgid "error closing cache file: %s\n"
9365 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
9367 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9369 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9370 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
9372 #: dirmngr/crlcache.c:420
9374 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9375 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9377 #: dirmngr/crlcache.c:427
9379 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9380 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
9382 #: dirmngr/crlcache.c:434
9384 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9385 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
9387 #: dirmngr/crlcache.c:439
9389 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9390 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
9392 #: dirmngr/crlcache.c:444
9394 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9395 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
9397 #: dirmngr/crlcache.c:472
9399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9400 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
9402 #: dirmngr/crlcache.c:487
9404 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9405 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
9407 #: dirmngr/crlcache.c:503
9409 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9410 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
9412 #: dirmngr/crlcache.c:614
9414 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9415 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
9417 #: dirmngr/crlcache.c:622
9419 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9420 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
9422 #: dirmngr/crlcache.c:631
9424 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9425 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
9427 #: dirmngr/crlcache.c:646
9429 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9430 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
9432 #: dirmngr/crlcache.c:672
9434 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9435 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
9437 #: dirmngr/crlcache.c:678
9439 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9440 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
9442 #: dirmngr/crlcache.c:685
9444 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9445 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
9447 #: dirmngr/crlcache.c:691
9449 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9450 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
9452 #: dirmngr/crlcache.c:697
9454 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9455 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
9457 #: dirmngr/crlcache.c:698
9459 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9460 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
9462 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9465 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
9467 #: dirmngr/crlcache.c:936
9469 msgid "error closing '%s': %s\n"
9470 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
9472 #: dirmngr/crlcache.c:948
9474 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9475 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
9477 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9479 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9480 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
9482 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9484 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9485 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
9487 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9489 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9490 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
9492 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9494 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9495 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
9497 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9499 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9501 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
9503 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9505 msgid "opening cache file '%s'\n"
9506 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
9508 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9510 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9511 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
9513 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9515 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9516 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
9518 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9520 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9521 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
9523 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9525 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9526 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
9528 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9530 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9531 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
9533 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9535 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9536 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
9538 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9540 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9541 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
9543 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9546 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9549 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
9551 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9553 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9554 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
9556 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9558 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9559 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
9561 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9563 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9565 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
9567 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9569 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9570 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
9572 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9574 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9575 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
9577 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9579 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9580 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
9582 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9584 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9585 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
9587 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9589 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9590 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
9592 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9593 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9595 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9596 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
9598 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9599 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9601 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9602 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
9604 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9606 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9607 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
9609 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9611 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9612 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
9614 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9616 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9617 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
9619 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9621 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9622 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
9624 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9626 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9627 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
9629 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9631 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9632 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
9634 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9636 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9637 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
9639 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9641 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9642 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
9644 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9646 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9647 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
9649 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9651 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9652 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
9654 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9656 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9657 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
9659 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9661 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9662 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
9664 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9666 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9667 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
9669 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9671 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9672 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
9674 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9676 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9677 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
9679 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9681 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9682 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9684 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9686 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9687 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9689 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9691 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9692 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9694 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9696 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9697 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9699 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9701 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9702 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9704 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9706 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9707 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9709 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9711 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9713 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9716 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9718 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9719 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9721 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9723 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9724 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9726 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9728 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9729 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9731 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9733 msgid "creating cache file '%s'\n"
9734 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9736 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9738 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9739 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9741 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9744 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9747 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9752 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9753 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9757 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9759 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9761 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9763 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9764 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9766 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9767 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9768 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9771 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9772 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9774 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9776 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9777 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9779 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9781 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9782 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9784 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9786 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9787 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9791 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9792 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9795 msgid "End CRL dump\n"
9796 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9798 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9800 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9801 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9803 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9805 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9806 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9808 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9810 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9811 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9813 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9815 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9816 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9818 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9819 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9821 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9822 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9824 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9826 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9827 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9829 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
9831 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9832 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9834 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9835 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9837 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9838 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9840 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9842 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9843 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9845 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9846 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9847 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9849 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9850 msgid "check whether a dirmngr is running"
9851 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9853 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9854 msgid "add a certificate to the cache"
9855 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9857 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9858 msgid "validate a certificate"
9861 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9862 msgid "lookup a certificate"
9865 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9866 msgid "lookup only locally stored certificates"
9867 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9869 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9870 msgid "expect an URL for --lookup"
9871 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9873 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9874 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9875 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9877 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9878 msgid "special mode for use by Squid"
9879 msgstr "Squidのための特別なモード"
9881 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9882 msgid "expect certificates in PEM format"
9883 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9885 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9886 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9887 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9889 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9890 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9892 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9894 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9896 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9897 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9898 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9899 "not valid and other error codes for general failures\n"
9901 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9902 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9903 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9904 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9906 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9908 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9909 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9911 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9913 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9914 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9916 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9918 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9919 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9923 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9924 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9926 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9928 msgid "lookup failed: %s\n"
9929 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9931 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9933 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9934 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9938 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9939 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9943 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9944 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9946 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9948 msgid "certificate is valid\n"
9949 msgstr "証明書は正しいです\n"
9951 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
9953 msgid "certificate has been revoked\n"
9954 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9956 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
9958 msgid "certificate check failed: %s\n"
9959 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9961 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
9963 msgid "got status: '%s'\n"
9964 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9966 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
9968 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9969 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9971 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
9973 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9974 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9976 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
9978 msgid "absolute file name expected\n"
9979 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9981 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
9983 msgid "looking up '%s'\n"
9984 msgstr "'%s'を検索します\n"
9986 #: dirmngr/dirmngr.c:178
9987 msgid "list the contents of the CRL cache"
9988 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9990 #: dirmngr/dirmngr.c:179
9991 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9992 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9994 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9995 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9996 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9998 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9999 msgid "shutdown the dirmngr"
10000 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
10002 #: dirmngr/dirmngr.c:182
10003 msgid "flush the cache"
10004 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
10006 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10007 msgid "allow online software version check"
10008 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
10010 #: dirmngr/dirmngr.c:219
10011 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10012 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
10014 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10015 msgid "Network related options"
10016 msgstr "ネットワーク関連オプション"
10018 #: dirmngr/dirmngr.c:228
10019 msgid "route all network traffic via Tor"
10020 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
10022 #: dirmngr/dirmngr.c:240
10023 msgid "Configuration for Keyservers"
10024 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10026 #: dirmngr/dirmngr.c:243
10027 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10028 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10030 #: dirmngr/dirmngr.c:245
10031 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10032 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
10034 #: dirmngr/dirmngr.c:248
10035 msgid "Configuration for HTTP servers"
10036 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10038 #: dirmngr/dirmngr.c:250
10039 msgid "inhibit the use of HTTP"
10040 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
10042 #: dirmngr/dirmngr.c:252
10043 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10044 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
10046 #: dirmngr/dirmngr.c:254
10047 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10048 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
10050 #: dirmngr/dirmngr.c:256
10051 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10052 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10054 #: dirmngr/dirmngr.c:260
10055 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10056 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10058 #: dirmngr/dirmngr.c:262
10059 msgid "inhibit the use of LDAP"
10060 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:264
10063 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10064 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:266
10067 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10068 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10071 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10072 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:270
10075 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10076 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:272
10079 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10080 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:274
10083 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10084 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:277
10087 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10088 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:280
10091 msgid "Configuration for OCSP"
10092 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:282
10095 msgid "allow sending OCSP requests"
10096 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:284
10099 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10100 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:286
10103 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10104 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:288
10107 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10108 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:296
10111 msgid "force loading of outdated CRLs"
10112 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
10114 #: dirmngr/dirmngr.c:308
10117 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10121 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
10123 #: dirmngr/dirmngr.c:461
10124 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10125 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10127 #: dirmngr/dirmngr.c:463
10129 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10130 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10132 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
10133 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
10135 #: dirmngr/dirmngr.c:543
10137 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10138 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
10140 #: dirmngr/dirmngr.c:638 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741
10141 #: tools/gpgconf.c:839
10143 msgid "usage: %s [options] "
10144 msgstr "使い方: %s [オプション] "
10146 #: dirmngr/dirmngr.c:1337
10148 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10149 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
10151 #: dirmngr/dirmngr.c:1573 dirmngr/server.c:1885
10153 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10154 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
10156 #: dirmngr/dirmngr.c:1579 dirmngr/server.c:1891
10158 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10159 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
10161 #: dirmngr/dirmngr.c:1725
10163 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10164 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
10166 #: dirmngr/dirmngr.c:1785 dirmngr/dirmngr.c:1874
10168 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10169 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
10171 #: dirmngr/dirmngr.c:1826 dirmngr/dirmngr.c:1852 tools/gpgconf-comp.c:3427
10173 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10174 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1887
10178 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10179 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1956
10183 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10184 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10188 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10189 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:2001
10193 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10194 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:2003
10198 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10199 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:2008
10203 msgid "shutdown forced\n"
10204 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:2016
10208 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10209 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:2023
10213 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10214 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
10216 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10218 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10219 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
10221 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10223 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10224 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
10226 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10228 msgid "too many redirections\n"
10229 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
10231 #: dirmngr/http.c:3765
10233 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10234 msgstr "リダイレクトが'%s'に変更されました\n"
10236 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10238 msgid "error printing log line: %s\n"
10239 msgstr "log出力エラー: %s\n"
10241 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10243 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10244 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
10246 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10248 msgid "ldap wrapper %d ready"
10249 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
10251 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10253 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10254 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
10256 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10258 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10259 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
10261 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10263 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10264 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
10266 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10268 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10269 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
10271 #: dirmngr/ldap.c:92
10273 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10274 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
10276 #: dirmngr/ldap.c:96
10278 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10279 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
10281 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10283 msgid "malloc failed: %s\n"
10284 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
10286 #: dirmngr/ldap.c:221
10288 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10289 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
10291 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10293 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10294 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
10296 #: dirmngr/ldap.c:969
10298 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10299 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
10301 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10303 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10304 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
10306 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10308 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10309 msgstr "%s:%u: 不明なフラグ '%s' を無視します\n"
10311 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10313 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10314 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
10316 #: dirmngr/misc.c:172
10318 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10319 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
10321 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10323 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10324 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
10326 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10328 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10329 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
10331 #: dirmngr/misc.c:528
10333 msgid "bad URL encoding detected\n"
10334 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
10336 #: dirmngr/ocsp.c:80
10338 msgid "error reading from responder: %s\n"
10339 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
10341 #: dirmngr/ocsp.c:98
10343 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10344 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
10346 #: dirmngr/ocsp.c:148
10348 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10349 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
10351 #: dirmngr/ocsp.c:154
10353 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10354 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
10356 #: dirmngr/ocsp.c:161
10358 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10359 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
10361 #: dirmngr/ocsp.c:179
10363 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10364 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
10366 #: dirmngr/ocsp.c:192
10368 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10369 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
10371 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10373 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10374 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
10376 #: dirmngr/ocsp.c:281
10378 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10379 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
10381 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10383 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10384 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
10386 #: dirmngr/ocsp.c:322
10388 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10389 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
10391 #: dirmngr/ocsp.c:332
10393 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10394 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
10396 #: dirmngr/ocsp.c:376
10398 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10399 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
10401 #: dirmngr/ocsp.c:524
10403 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10404 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
10406 #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727
10408 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10409 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
10411 #: dirmngr/ocsp.c:587
10413 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10414 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
10416 #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648
10418 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10419 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
10421 #: dirmngr/ocsp.c:636
10423 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10424 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
10426 #: dirmngr/ocsp.c:643
10428 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10429 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
10431 #: dirmngr/ocsp.c:653
10433 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10434 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
10436 #: dirmngr/ocsp.c:692
10438 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10439 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
10441 #: dirmngr/ocsp.c:698
10443 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10444 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
10446 #: dirmngr/ocsp.c:705
10448 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10449 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
10451 #: dirmngr/ocsp.c:710
10453 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10454 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
10456 #: dirmngr/ocsp.c:767
10458 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10459 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
10461 #: dirmngr/ocsp.c:792
10463 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10464 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
10466 #: dirmngr/ocsp.c:793
10470 #: dirmngr/ocsp.c:799
10472 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10473 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
10475 #: dirmngr/ocsp.c:834
10477 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10478 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
10480 #: dirmngr/ocsp.c:846
10482 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10483 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
10485 #: dirmngr/ocsp.c:861
10487 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10488 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
10490 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10492 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10493 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
10495 #: dirmngr/server.c:1284
10496 msgid "serialno missing in cert ID"
10497 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
10499 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10500 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2669 dirmngr/server.c:2684
10502 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10503 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
10505 #: dirmngr/server.c:1576
10507 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10508 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
10510 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10512 msgid "error sending data: %s\n"
10513 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
10515 #: dirmngr/server.c:1727
10517 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10518 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
10520 #: dirmngr/server.c:1760
10522 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10523 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
10525 #: dirmngr/server.c:1787
10527 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10528 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
10530 #: dirmngr/server.c:2973
10532 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10533 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
10535 #: dirmngr/server.c:2984
10537 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10538 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
10540 #: dirmngr/server.c:3005
10542 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10543 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
10545 #: dirmngr/server.c:3013
10547 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10548 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
10550 #: dirmngr/server.c:3046
10552 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10553 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
10555 #: dirmngr/server.c:3065
10557 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10558 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10560 #: dirmngr/validate.c:238
10562 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10563 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10565 #: dirmngr/validate.c:264
10567 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10568 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10570 #: dirmngr/validate.c:282
10571 msgid "not checking CRL for"
10572 msgstr "CRL を確認しません"
10574 #: dirmngr/validate.c:287
10575 msgid "checking CRL for"
10576 msgstr "CRLの検査をしています"
10578 #: dirmngr/validate.c:556
10580 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10581 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10583 #: dirmngr/validate.c:590
10585 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10586 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10588 #: dirmngr/validate.c:769
10590 msgid "certificate chain is good\n"
10591 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10593 #: dirmngr/validate.c:1276
10595 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10596 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10598 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111
10602 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10603 msgid "print data out hex encoded"
10604 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10606 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10607 msgid "decode received data lines"
10608 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10610 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10611 msgid "connect to the dirmngr"
10612 msgstr "dirmngrへ接続"
10614 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10615 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10616 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10618 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10619 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10620 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10622 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10623 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10624 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10626 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10627 msgid "do not use extended connect mode"
10628 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10630 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10631 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10632 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10634 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10635 msgid "run /subst on startup"
10636 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10638 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10639 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10640 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10642 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10644 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10645 "Connect to a running agent and send commands\n"
10647 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10648 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10650 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10652 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10653 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10655 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10656 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10658 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10659 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10661 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10663 msgid "receiving line failed: %s\n"
10664 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10666 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10668 msgid "line too long - skipped\n"
10669 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10671 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10673 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10674 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10676 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10678 msgid "unknown command '%s'\n"
10679 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10681 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10683 msgid "sending line failed: %s\n"
10684 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10686 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10688 msgid "error sending standard options: %s\n"
10689 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10691 #: tools/gpgconf-comp.c:625
10695 #: tools/gpgconf-comp.c:629
10699 #: tools/gpgconf-comp.c:633
10700 msgid "Private Keys"
10703 #: tools/gpgconf-comp.c:637
10707 #: tools/gpgconf-comp.c:641
10711 #: tools/gpgconf-comp.c:645
10712 msgid "Passphrase Entry"
10715 #: tools/gpgconf-comp.c:822
10716 msgid "Component not suitable for launching"
10717 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10719 #: tools/gpgconf-comp.c:828
10721 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
10722 msgstr "コンポーネント%sのコンフィグレーション・ファイルが壊れています\n"
10724 #: tools/gpgconf-comp.c:831
10726 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
10727 msgstr "注意: \"%s%s\"コマンドを使って詳細を得てください。\n"
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:2705
10731 msgid "External verification of component %s failed"
10732 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10734 #: tools/gpgconf-comp.c:2834
10735 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10736 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10738 #: tools/gpgconf-comp.c:3431
10740 msgid "error closing '%s'\n"
10741 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10743 #: tools/gpgconf-comp.c:3433
10745 msgid "error parsing '%s'\n"
10746 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10748 #: tools/gpgconf.c:82
10749 msgid "list all components"
10750 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10752 #: tools/gpgconf.c:83
10753 msgid "check all programs"
10754 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10756 #: tools/gpgconf.c:84
10757 msgid "|COMPONENT|list options"
10758 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10760 #: tools/gpgconf.c:85
10761 msgid "|COMPONENT|change options"
10762 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10764 #: tools/gpgconf.c:86
10765 msgid "|COMPONENT|check options"
10766 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10768 #: tools/gpgconf.c:88
10769 msgid "apply global default values"
10770 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10772 #: tools/gpgconf.c:90
10773 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10774 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10776 #: tools/gpgconf.c:92
10777 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10778 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10780 #: tools/gpgconf.c:94
10781 msgid "list global configuration file"
10782 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10784 #: tools/gpgconf.c:96
10785 msgid "check global configuration file"
10786 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10788 #: tools/gpgconf.c:98
10789 msgid "query the software version database"
10790 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10792 #: tools/gpgconf.c:99
10793 msgid "reload all or a given component"
10794 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10796 #: tools/gpgconf.c:100
10797 msgid "launch a given component"
10798 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10800 #: tools/gpgconf.c:101
10801 msgid "kill a given component"
10802 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10804 #: tools/gpgconf.c:109
10805 msgid "use as output file"
10806 msgstr "出力ファイルとして使用"
10808 #: tools/gpgconf.c:113
10809 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10810 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10812 #: tools/gpgconf.c:157
10813 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10814 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10816 #: tools/gpgconf.c:160
10818 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10819 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10821 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10822 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10824 #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743
10825 msgid "Need one component argument"
10826 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10828 #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815
10829 msgid "Component not found"
10830 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10832 #: tools/gpgconf.c:841
10833 msgid "No argument allowed"
10834 msgstr "引数は許可されていません"
10836 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10837 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10838 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10840 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
10842 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10843 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10845 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10846 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10848 #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
10849 #~ msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
10851 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
10852 #~ msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
10854 #~ msgid "use a log file for the server"
10855 #~ msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
10857 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
10858 #~ msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
10860 #~ msgid "run without asking a user"
10861 #~ msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
10863 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10864 #~ msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10866 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
10867 #~ msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10869 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
10870 #~ msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10872 #~ msgid "LDAP server list"
10873 #~ msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10875 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
10876 #~ msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
10878 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
10879 #~ msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
10881 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
10882 #~ msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
10884 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
10885 #~ msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
10887 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10888 #~ msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
10890 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
10891 #~ msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
10893 #~ msgid "|N|connect to port N"
10894 #~ msgstr "|N|ポートNに接続します"
10896 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10897 #~ msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
10899 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10900 #~ msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
10902 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10903 #~ msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
10905 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
10906 #~ msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
10908 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10909 #~ msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
10911 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10912 #~ msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
10914 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10915 #~ msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
10918 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10919 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10920 #~ "Interface and options may change without notice\n"
10922 #~ "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
10923 #~ "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
10924 #~ "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
10926 #~ msgid "invalid port number %d\n"
10927 #~ msgstr "無効なポート番号 %d\n"
10929 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10930 #~ msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
10932 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
10933 #~ msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
10935 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
10936 #~ msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
10938 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
10939 #~ msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
10941 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
10942 #~ msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
10944 #~ msgid "processing url '%s'\n"
10945 #~ msgstr "url'%s'を処理\n"
10947 #~ msgid " user '%s'\n"
10948 #~ msgstr " ユーザ '%s'\n"
10950 #~ msgid " pass '%s'\n"
10951 #~ msgstr " パスワード '%s'\n"
10953 #~ msgid " host '%s'\n"
10954 #~ msgstr " ホスト '%s'\n"
10956 #~ msgid " port %d\n"
10957 #~ msgstr " ポート %d\n"
10959 #~ msgid " DN '%s'\n"
10960 #~ msgstr " DN '%s'\n"
10962 #~ msgid " filter '%s'\n"
10963 #~ msgstr " フィルタ '%s'\n"
10965 #~ msgid " attr '%s'\n"
10966 #~ msgstr " 属性 '%s'\n"
10968 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
10969 #~ msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
10971 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10972 #~ msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
10974 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10975 #~ msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
10977 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10978 #~ msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
10980 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10981 #~ msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
10983 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10984 #~ msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
10986 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10987 #~ msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
10989 #~ msgid "ldapserver missing"
10990 #~ msgstr "ldapserverがありません"
10992 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
10994 #~ "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
11005 #~ msgid "decryption modus"
11008 #~ msgid "encryption modus"
11011 #~ msgid "tool class (confucius)"
11012 #~ msgstr "ツール・クラス (confucius)"
11014 #~ msgid "program filename"
11015 #~ msgstr "program [ファイル名]"
11017 #~ msgid "secret key file (required)"
11018 #~ msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
11020 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11021 #~ msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
11023 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11024 #~ msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
11027 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11028 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11029 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11031 #~ "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプ"
11032 #~ "ション...] COMMAND [入力ファイル]\n"
11033 #~ "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
11035 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11036 #~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
11038 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11039 #~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
11041 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11042 #~ msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
11044 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11045 #~ msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
11047 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11048 #~ msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
11050 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11051 #~ msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
11053 #~ msgid "no --program option provided\n"
11054 #~ msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
11056 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11057 #~ msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
11059 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11060 #~ msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
11062 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11063 #~ msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
11065 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11066 #~ msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
11068 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11069 #~ msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
11071 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11072 #~ msgstr "fork できませんでした: %s\n"
11074 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11075 #~ msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
11077 #~ msgid "select failed: %s\n"
11078 #~ msgstr "select が失敗しました: %s\n"
11080 #~ msgid "read failed: %s\n"
11081 #~ msgstr "read が失敗しました: %s\n"
11083 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11084 #~ msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
11086 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11087 #~ msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
11089 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11090 #~ msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
11092 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11093 #~ msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
11095 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11096 #~ msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
11098 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11099 #~ msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
11101 #~ msgid "no class provided\n"
11102 #~ msgstr "クラスが与えられていません\n"
11104 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11105 #~ msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
11107 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11108 #~ msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
11116 #~ msgid "unspecified"
11119 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11120 #~ msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
11122 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11123 #~ msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
11125 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11126 #~ msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
11128 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11129 #~ msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
11131 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11132 #~ msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
11134 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11135 #~ msgstr "keydbをリセット: %s\n"
11137 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11138 #~ msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
11140 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11141 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11142 #~ msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
11144 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11145 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11146 #~ msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
11148 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11149 #~ msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
11151 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11152 #~ msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
11154 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11155 #~ msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
11157 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11158 #~ msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
11160 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11161 #~ msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
11163 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11164 #~ msgstr "検索のエラー: %s\n"
11166 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11167 #~ msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
11169 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11170 #~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
11172 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11173 #~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
11175 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11176 #~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
11178 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11179 #~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
11181 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11182 #~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
11184 #~ msgid "No change."
11187 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11188 #~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
11190 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11191 #~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
11193 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11194 #~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
11196 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11197 #~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
11199 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11200 #~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11202 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11203 #~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11205 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11206 #~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
11211 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11212 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
11214 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11215 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
11217 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11218 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
11220 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11221 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
11223 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11224 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
11226 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11227 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
11233 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
11234 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
11235 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
11236 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
11237 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
11242 #~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
11243 #~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
11244 #~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
11245 #~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
11246 #~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
11248 #~ msgid "--store [filename]"
11249 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
11251 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11252 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
11254 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11255 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
11257 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11258 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
11260 #~ msgid "--sign [filename]"
11261 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
11263 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11264 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
11266 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11267 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
11269 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11270 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
11272 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11273 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
11275 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11276 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
11278 #~ msgid "--sign-key user-id"
11279 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
11281 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11282 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
11284 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11285 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
11287 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11288 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
11290 #~ msgid "[filename]"
11291 #~ msgstr "[ファイル名]"
11293 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11294 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
11296 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11297 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
11299 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
11300 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
11303 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
11304 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
11306 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
11307 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
11309 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
11310 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
11312 #~ msgid "%ld message signed"
11313 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11314 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
11316 #~ msgid " over the past %ld week."
11317 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
11318 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
11320 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
11321 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
11324 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
11327 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
11330 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
11331 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
11333 #~ msgid "GPG Agent"
11334 #~ msgstr "GPG Agent"
11336 #~ msgid "Key Acquirer"
11337 #~ msgstr "キー取得プログラム"
11339 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11340 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
11342 #~ msgid "canceled by user\n"
11343 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
11345 #~ msgid "problem with the agent\n"
11346 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
11348 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11349 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
11351 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11352 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
11354 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11355 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
11358 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11359 #~ "certificate:\n"
11361 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11362 #~ "created %s%s.\n"
11364 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
11367 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
11371 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11372 #~ "user: \"%s\"\n"
11374 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
11375 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
11377 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11378 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
11380 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11381 #~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
11383 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
11384 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
11386 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
11387 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
11389 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11390 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
11392 #~ msgid "run as windows service (background)"
11393 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
11395 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11396 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
11398 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11399 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
11401 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11402 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
11404 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11405 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
11407 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
11408 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
11410 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11411 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
11413 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11414 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
11416 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11417 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
11419 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11420 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
11423 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11426 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
11430 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11431 #~ "encryption key."
11433 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
11434 #~ "バックアップを保護するものです。"
11436 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11437 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
11443 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11444 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11445 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11448 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
11449 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
11450 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
11453 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11454 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
11456 #~ msgid "1 good signature\n"
11457 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
11459 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11460 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
11462 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11463 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
11465 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11466 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
11468 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11469 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
11472 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11474 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
11476 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11477 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
11479 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11480 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
11482 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11483 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
11485 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11486 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
11488 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11489 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
11491 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11492 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
11494 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11495 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
11497 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11498 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
11500 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11501 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
11503 #~ msgid "Directory Manager"
11504 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
11506 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11507 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
11509 #~ msgid "Passphrase"
11512 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11513 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
11515 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11516 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
11518 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11520 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
11522 #~ msgid "name of socket too long\n"
11523 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
11525 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11526 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"