1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
14 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 # deserialize: デシリアライズ
18 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
21 # message body: メッセージボディ
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 msgid "Error during conversion: %s"
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
147 #: ../glib/gconvert.c:1886
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
152 #: ../glib/gconvert.c:1896
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
157 #: ../glib/gconvert.c:1913
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
162 #: ../glib/gconvert.c:1925
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
167 #: ../glib/gconvert.c:1941
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
172 #: ../glib/gconvert.c:2036
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
177 #: ../glib/gconvert.c:2046
178 msgid "Invalid hostname"
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:202
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:204
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:207
196 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
197 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:210
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:213
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
212 #: ../glib/gdatetime.c:216
217 #: ../glib/gdatetime.c:229
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:231
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:233
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:235
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:237
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:239
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:241
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:243
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:245
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:247
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:249
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:251
273 msgctxt "full month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:266
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:268
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:270
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:272
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:274
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:276
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:278
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:280
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:282
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:284
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:286
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:288
333 msgctxt "abbreviated month name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:303
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:305
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:307
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:309
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:311
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:313
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:315
368 msgctxt "full weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:330
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:332
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:334
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:336
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:338
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:340
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdatetime.c:342
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "'%s' が読めません: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "'%s' を開けません: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:754
444 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
445 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:862
449 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
451 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
455 msgid "Failed to create file '%s': %s"
456 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:943
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1030
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1152
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
490 #: ../glib/gfileutils.c:1412
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1425
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
500 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
501 #: ../glib/gfileutils.c:2134
504 msgid_plural "%u bytes"
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
571 msgid_plural "%s bytes"
574 #: ../glib/gfileutils.c:2142
579 #: ../glib/gfileutils.c:2210
581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
582 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
584 #: ../glib/gfileutils.c:2231
585 msgid "Symbolic links not supported"
586 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
588 #: ../glib/giochannel.c:1408
590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
591 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
593 #: ../glib/giochannel.c:1753
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
651 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
652 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
654 #: ../glib/gmarkup.c:650
656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
660 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
661 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
664 #: ../glib/gmarkup.c:676
666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
667 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
669 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
673 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
676 #: ../glib/gmarkup.c:722
678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
679 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
681 #: ../glib/gmarkup.c:727
683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
686 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
687 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
700 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
709 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
725 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
726 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
736 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
744 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
753 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1712
767 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
768 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1726
771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1765
806 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
807 "name; no attribute value"
809 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
812 #: ../glib/gmarkup.c:1772
813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
814 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
816 #: ../glib/gmarkup.c:1788
818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
852 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
866 #: ../glib/gregex.c:235
870 #: ../glib/gregex.c:237
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
893 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
895 #: ../glib/gregex.c:277
896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
897 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
899 #: ../glib/gregex.c:280
900 msgid "number too big in {} quantifier"
901 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
903 #: ../glib/gregex.c:283
904 msgid "missing terminating ] for character class"
905 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
907 #: ../glib/gregex.c:286
908 msgid "invalid escape sequence in character class"
909 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
911 #: ../glib/gregex.c:289
912 msgid "range out of order in character class"
913 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
915 #: ../glib/gregex.c:292
916 msgid "nothing to repeat"
917 msgstr "繰り返すものがありません"
919 #: ../glib/gregex.c:295
920 msgid "unrecognized character after (?"
921 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
923 #: ../glib/gregex.c:299
924 msgid "unrecognized character after (?<"
925 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
927 #: ../glib/gregex.c:303
928 msgid "unrecognized character after (?P"
929 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
931 #: ../glib/gregex.c:306
932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
933 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
935 #: ../glib/gregex.c:309
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr "終端文字の ')' がありません"
939 #: ../glib/gregex.c:313
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
946 #: ../glib/gregex.c:320
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
950 #: ../glib/gregex.c:323
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
954 #: ../glib/gregex.c:326
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
958 #: ../glib/gregex.c:329
959 msgid "regular expression too large"
962 #: ../glib/gregex.c:332
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
966 #: ../glib/gregex.c:335
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
970 #: ../glib/gregex.c:338
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
974 #: ../glib/gregex.c:341
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
978 #: ../glib/gregex.c:344
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "assertion expected after (?("
982 #: ../glib/gregex.c:347
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
986 #: ../glib/gregex.c:350
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
990 #: ../glib/gregex.c:353
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
994 #: ../glib/gregex.c:356
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
998 #: ../glib/gregex.c:359
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1002 #: ../glib/gregex.c:362
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1006 #: ../glib/gregex.c:365
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1010 #: ../glib/gregex.c:368
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1014 #: ../glib/gregex.c:371
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1018 #: ../glib/gregex.c:374
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1022 #: ../glib/gregex.c:377
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1026 #: ../glib/gregex.c:380
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1030 #: ../glib/gregex.c:383
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1034 #: ../glib/gregex.c:386
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1038 #: ../glib/gregex.c:389
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1042 #: ../glib/gregex.c:392
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1050 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1053 #: ../glib/gregex.c:400
1054 msgid "unexpected repeat"
1057 #: ../glib/gregex.c:404
1058 msgid "code overflow"
1059 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1061 #: ../glib/gregex.c:408
1062 msgid "overran compiling workspace"
1063 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1065 #: ../glib/gregex.c:412
1066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1067 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1069 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1072 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1074 #: ../glib/gregex.c:1206
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1076 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1078 #: ../glib/gregex.c:1215
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1080 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1085 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1087 #: ../glib/gregex.c:1307
1089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1090 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1092 #: ../glib/gregex.c:2183
1093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1094 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1096 #: ../glib/gregex.c:2199
1097 msgid "hexadecimal digit expected"
1098 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1100 #: ../glib/gregex.c:2239
1101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1102 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1104 #: ../glib/gregex.c:2248
1105 msgid "unfinished symbolic reference"
1106 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1108 #: ../glib/gregex.c:2255
1109 msgid "zero-length symbolic reference"
1110 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1112 #: ../glib/gregex.c:2266
1113 msgid "digit expected"
1114 msgstr "数値を想定していました"
1116 #: ../glib/gregex.c:2284
1117 msgid "illegal symbolic reference"
1118 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1120 #: ../glib/gregex.c:2346
1121 msgid "stray final '\\'"
1122 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1124 #: ../glib/gregex.c:2350
1125 msgid "unknown escape sequence"
1126 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1128 #: ../glib/gregex.c:2360
1130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1131 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1133 #: ../glib/gshell.c:91
1134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1135 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1137 #: ../glib/gshell.c:181
1138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1140 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1143 #: ../glib/gshell.c:559
1145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1146 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1148 #: ../glib/gshell.c:566
1150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1153 #: ../glib/gshell.c:578
1154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1155 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1158 msgid "Failed to read data from child process"
1159 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1163 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1169 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1173 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1174 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1179 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1183 msgid "Invalid program name: %s"
1184 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1190 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1195 msgid "Invalid string in environment: %s"
1196 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1200 msgid "Invalid working directory: %s"
1201 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1206 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1213 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1215 #: ../glib/gspawn.c:207
1217 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1218 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:347
1222 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1223 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:432
1227 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1228 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1237
1232 msgid "Failed to fork (%s)"
1233 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1393
1237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1238 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1403
1242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1243 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1412
1247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1248 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1420
1252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1253 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1255 #: ../glib/gspawn.c:1444
1257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1258 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1260 #: ../glib/gutf8.c:1086
1261 msgid "Character out of range for UTF-8"
1262 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1265 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1266 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1267 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1269 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1270 msgid "Character out of range for UTF-16"
1271 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1273 #: ../glib/goption.c:760
1277 #: ../glib/goption.c:760
1281 #: ../glib/goption.c:866
1282 msgid "Help Options:"
1285 #: ../glib/goption.c:867
1286 msgid "Show help options"
1287 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1289 #: ../glib/goption.c:873
1290 msgid "Show all help options"
1291 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1293 #: ../glib/goption.c:935
1294 msgid "Application Options:"
1295 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1297 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1299 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1300 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1302 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1304 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1307 #: ../glib/goption.c:1032
1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1310 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1312 #: ../glib/goption.c:1040
1314 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1317 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1319 msgid "Error parsing option %s"
1320 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1322 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1324 msgid "Missing argument for %s"
1325 msgstr "%s の引数がありません"
1327 #: ../glib/goption.c:1957
1329 msgid "Unknown option %s"
1330 msgstr "%s は不明なオプションです"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "通常のファイルではありません"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1349 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1439 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1441 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1442 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1443 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1444 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1450 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1451 msgid "Stream is already closed"
1452 msgstr "既にストリームは閉じています"
1454 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1458 msgid "Operation was cancelled"
1459 msgstr "操作がキャンセルされました"
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1462 msgid "Invalid object, not initialized"
1463 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1466 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1467 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1470 msgid "Not enough space in destination"
1471 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1474 msgid "Cancellable initialization not supported"
1475 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgid "Unknown type"
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1484 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1491 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1492 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1493 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1495 #: ../gio/gcredentials.c:447
1496 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1497 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1499 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1500 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1501 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1507 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1512 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1520 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1525 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1529 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1530 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1534 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1535 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1540 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1543 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1561 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1562 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1572 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "自動起動時にエラー: "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1587 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1591 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1592 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1596 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1597 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1601 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1603 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1608 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1612 msgid "The given address is empty"
1613 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1616 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1617 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1621 msgid "Error spawning command line `%s': "
1622 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1626 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1627 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1632 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1636 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1643 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1644 "- unknown value `%s'"
1646 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1654 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1659 msgid "Unknown bus type %d"
1660 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1664 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1668 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1673 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1675 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1690 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1692 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1697 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1698 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1702 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1703 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1707 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1715 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1720 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1726 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1727 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1731 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1732 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1736 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1737 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1741 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1742 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1746 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1747 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1752 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1756 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1757 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1761 msgid "The connection is closed"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1765 msgid "Timeout was reached"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1770 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1772 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1778 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1780 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1786 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1790 msgid "No such property `%s'"
1791 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1795 msgid "Property `%s' is not readable"
1796 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1800 msgid "Property `%s' is not writable"
1801 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1805 msgid "No such interface `%s'"
1806 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1809 msgid "No such interface"
1810 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1814 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1815 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1819 msgid "No such method `%s'"
1820 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1824 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1825 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1829 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1831 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1835 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1836 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1840 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1866 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1870 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1880 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1888 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1889 "DBus.Local を使っています"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1893 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1894 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1895 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1900 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1901 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1903 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1904 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1909 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1914 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1919 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1924 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1951 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1958 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1977 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1991 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1997 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2000 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2004 msgid "Cannot serialize message: "
2005 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2009 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2020 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2031 msgid "Error return with body of type `%s'"
2032 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2035 msgid "Error return with empty body"
2036 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2038 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2039 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2040 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2058 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2061 msgid "Abstract name space not supported"
2062 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2066 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 " help Shows this information\n"
2092 " introspect Introspect a remote object\n"
2093 " monitor Monitor a remote object\n"
2094 " call Invoke a method on a remote object\n"
2095 " emit Emit a signal\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2101 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2102 " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
2103 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2105 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "システム bus へ接続"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "セッション bus へ接続"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "接続の終端のオプション:"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2163 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2167 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Object path to emit signal on"
2173 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2177 msgid "Signal and interface name"
2178 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2181 msgid "Emit a signal."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2192 msgid "Error: object path not specified.\n"
2193 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2198 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2199 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2203 msgid "Error: signal not specified.\n"
2204 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2208 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2209 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2213 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2214 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2219 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2229 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2232 msgid "Destination name to invoke method on"
2233 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2236 msgid "Object path to invoke method on"
2237 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2240 msgid "Method and interface name"
2241 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2245 msgid "Timeout in seconds"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "%s に対する独自の設定"
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2358 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2360 #: ../gio/gdrive.c:521
2361 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2362 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2364 #: ../gio/gdrive.c:728
2365 msgid "drive doesn't implement start"
2366 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2368 #: ../gio/gdrive.c:831
2369 msgid "drive doesn't implement stop"
2370 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2372 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2374 msgid "TLS support is not available"
2377 #: ../gio/gemblem.c:324
2379 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2380 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2382 #: ../gio/gemblem.c:334
2384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2385 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2389 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2397 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2401 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2403 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2404 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2405 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2406 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2407 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2408 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2409 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2410 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2411 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2413 msgid "Operation not supported"
2414 msgstr "サポートしていない操作です"
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2417 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2418 #. Translators: This is an error message when trying to
2419 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find
2422 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2424 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2425 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2426 msgid "Containing mount does not exist"
2427 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2429 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2430 msgid "Can't copy over directory"
2431 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2433 #: ../gio/gfile.c:2472
2434 msgid "Can't copy directory over directory"
2435 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2437 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2438 msgid "Target file exists"
2439 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2441 #: ../gio/gfile.c:2498
2442 msgid "Can't recursively copy directory"
2443 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2445 #: ../gio/gfile.c:2758
2446 msgid "Splice not supported"
2447 msgstr "splice はサポートしていません"
2449 #: ../gio/gfile.c:2762
2451 msgid "Error splicing file: %s"
2452 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2454 #: ../gio/gfile.c:2909
2455 msgid "Can't copy special file"
2456 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2458 #: ../gio/gfile.c:3483
2459 msgid "Invalid symlink value given"
2460 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2462 #: ../gio/gfile.c:3577
2463 msgid "Trash not supported"
2464 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2466 #: ../gio/gfile.c:3626
2468 msgid "File names cannot contain '%c'"
2469 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2471 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2472 msgid "volume doesn't implement mount"
2473 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2475 #: ../gio/gfile.c:6117
2476 msgid "No application is registered as handling this file"
2477 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2480 msgid "Enumerator is closed"
2481 msgstr "Enumerator は閉じています"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2486 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2489 msgid "File enumerator is already closed"
2490 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2492 #: ../gio/gfileicon.c:236
2494 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2495 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2497 #: ../gio/gfileicon.c:246
2498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2499 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2502 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2504 msgid "Stream doesn't support query_info"
2505 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2509 msgid "Seek not supported on stream"
2510 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2514 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2517 msgid "Truncate not supported on stream"
2518 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2520 #: ../gio/gicon.c:284
2522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2523 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2525 #: ../gio/gicon.c:304
2527 msgid "No type for class name %s"
2528 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2530 #: ../gio/gicon.c:314
2532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2533 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2535 #: ../gio/gicon.c:325
2537 msgid "Type %s is not classed"
2538 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2540 #: ../gio/gicon.c:339
2542 msgid "Malformed version number: %s"
2543 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2545 #: ../gio/gicon.c:353
2547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2549 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2551 #: ../gio/gicon.c:430
2552 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2553 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2555 #: ../gio/ginputstream.c:194
2556 msgid "Input stream doesn't implement read"
2557 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2560 #. * operation running against this stream when you try to start
2562 #. Translators: This is an error you get if there is
2563 #. * already an operation running against this stream when
2564 #. * you try to start one
2565 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2566 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2567 msgid "Stream has outstanding operation"
2568 msgstr "Stream has outstanding operation"
2570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2571 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2572 msgid "Not enough space for socket address"
2573 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2576 msgid "Unsupported socket address"
2577 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2580 msgid "empty names are not permitted"
2581 msgstr "空の名前は許されていません"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2585 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2586 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2591 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2592 "and dash ('-') are permitted."
2594 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2599 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2600 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2604 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2605 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2609 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2610 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2614 msgid "<child name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2618 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2619 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2623 msgid "<key name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2629 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2632 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2633 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2638 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2641 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2646 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2647 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2651 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2652 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2655 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2656 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2660 msgid "no <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2675 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2681 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2685 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2690 msgid "Can not extend a schema with a path"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2698 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2705 "does not extend '%s'"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2710 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2712 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2717 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2723 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2727 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2728 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2732 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2733 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2737 msgid "text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2740 #. Translators: Do not translate "--strict".
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2754 msgid "Ignoring this file.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2759 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2777 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2796 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2797 "list of valid choices"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2809 msgid "Abort on any errors in schemas"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2817 msgid "This option will be removed soon."
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2838 msgid "No schema files found: "
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2843 msgid "doing nothing.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2848 msgid "removed existing output file.\n"
2851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2854 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2858 msgid "Invalid filename %s"
2859 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:948
2863 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2864 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2867 msgid "Can't rename root directory"
2868 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2872 msgid "Error renaming file: %s"
2873 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2877 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2878 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2884 msgid "Invalid filename"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2889 msgid "Error opening file: %s"
2890 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2893 msgid "Can't open directory"
2894 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2898 msgid "Error removing file: %s"
2899 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2903 msgid "Error trashing file: %s"
2904 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2909 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2913 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2916 msgid "Unable to find or create trash directory"
2917 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2922 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2927 msgid "Unable to trash file: %s"
2928 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2932 msgid "Error creating directory: %s"
2933 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2938 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2942 msgid "Error making symbolic link: %s"
2943 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2947 msgid "Error moving file: %s"
2948 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2951 msgid "Can't move directory over directory"
2952 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2957 msgid "Backup file creation failed"
2958 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2962 msgid "Error removing target file: %s"
2963 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2966 msgid "Move between mounts not supported"
2967 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2971 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2975 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2978 msgid "Invalid extended attribute name"
2979 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2984 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2988 msgid "Error stating file '%s': %s"
2989 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2992 msgid " (invalid encoding)"
2993 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2997 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2998 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3042 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3043 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3046 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3047 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3051 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3052 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3055 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3056 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3060 msgid "Setting attribute %s not supported"
3061 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3065 msgid "Error reading from file: %s"
3066 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3072 msgid "Error seeking in file: %s"
3073 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3078 msgid "Error closing file: %s"
3079 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3081 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3082 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3083 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3088 msgid "Error writing to file: %s"
3089 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3093 msgid "Error removing old backup link: %s"
3094 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3098 msgid "Error creating backup copy: %s"
3099 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3103 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3104 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3108 msgid "Error truncating file: %s"
3109 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3115 msgid "Error opening file '%s': %s"
3116 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3119 msgid "Target file is a directory"
3120 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3123 msgid "Target file is not a regular file"
3124 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3127 msgid "The file was externally modified"
3128 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3132 msgid "Error removing old file: %s"
3133 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3136 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3137 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3140 msgid "Invalid seek request"
3141 msgstr "無効なシークの要求です"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3144 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3145 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3148 msgid "Memory output stream not resizable"
3149 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3152 msgid "Failed to resize memory output stream"
3153 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3157 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3160 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3163 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3164 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3167 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3168 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement unmount.
3173 #: ../gio/gmount.c:363
3174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3175 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement eject.
3180 #: ../gio/gmount.c:442
3181 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3182 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:523
3189 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3191 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3196 #: ../gio/gmount.c:611
3197 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3199 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement remount.
3204 #: ../gio/gmount.c:701
3205 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3206 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:785
3212 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3213 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:874
3219 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3220 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3222 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3224 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3225 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3227 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3228 msgid "Output stream doesn't implement write"
3229 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3231 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3232 msgid "Source stream is already closed"
3233 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3235 #: ../gio/gresolver.c:779
3237 msgid "Error resolving '%s': %s"
3238 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3240 #: ../gio/gresolver.c:829
3242 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3243 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3245 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3247 msgid "No service record for '%s'"
3248 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3250 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3252 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3255 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3257 msgid "Error resolving '%s'"
3258 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3267 msgid "No such schema '%s'\n"
3268 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3277 msgid "Empty path given.\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3284 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3291 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3301 msgid "No such key '%s'\n"
3302 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3319 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3323 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3332 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 "List keys and values, recursively\n"
3338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3343 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3347 msgid "Get the value of KEY"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 "Unknown command %s\n"
3399 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3404 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3407 " help Show this information\n"
3408 " list-schemas List installed schemas\n"
3409 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3410 " list-keys List keys in a schema\n"
3411 " list-children List children of a schema\n"
3412 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3413 " range Queries the range of a key\n"
3414 " get Get the value of a key\n"
3415 " set Set the value of a key\n"
3416 " reset Reset the value of a key\n"
3417 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3418 " writable Check if a key is writable\n"
3419 " monitor Watch for changes\n"
3421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3429 " gsettings %s %s\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3446 " SCHEMA The name of the schema\n"
3447 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3454 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3458 msgid " KEY The key within the schema\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3462 msgid " VALUE The value to set\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3467 msgid "Empty schema name given\n"
3470 #: ../gio/gsocket.c:275
3471 msgid "Invalid socket, not initialized"
3472 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3474 #: ../gio/gsocket.c:282
3476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3477 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:290
3480 msgid "Socket is already closed"
3481 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3483 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3487 #: ../gio/gsocket.c:464
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3494 msgid "Unable to create socket: %s"
3495 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:498
3498 msgid "Unknown protocol was specified"
3499 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3501 #: ../gio/gsocket.c:1268
3503 msgid "could not get local address: %s"
3504 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1311
3508 msgid "could not get remote address: %s"
3509 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:1372
3513 msgid "could not listen: %s"
3514 msgstr "listen できませんでした: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:1446
3518 msgid "Error binding to address: %s"
3519 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:1566
3523 msgid "Error accepting connection: %s"
3524 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1683
3527 msgid "Error connecting: "
3530 #: ../gio/gsocket.c:1688
3531 msgid "Connection in progress"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1695
3536 msgid "Error connecting: %s"
3537 msgstr "接続中にエラー: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3541 msgid "Unable to get pending error: %s"
3542 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1875
3546 msgid "Error receiving data: %s"
3547 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:2050
3551 msgid "Error sending data: %s"
3552 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:2163
3556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3557 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:2242
3561 msgid "Error closing socket: %s"
3562 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:2791
3566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3567 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3571 msgid "Error sending message: %s"
3572 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:3081
3575 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3576 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3578 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3580 msgid "Error receiving message: %s"
3581 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:3598
3584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3588 msgid "Unknown error on connect"
3589 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3592 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3598 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3615 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3620 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3657 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3699 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3701 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3702 msgid "No PEM-encoded private key found"
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3726 "out after further failures."
3729 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3730 msgid "The password entered is incorrect."
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3735 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3736 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3739 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3740 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3744 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3745 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3748 msgid "Received invalid fd"
3749 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3752 msgid "Error sending credentials: "
3753 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3757 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3763 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3764 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3769 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3770 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3774 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3779 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3780 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3784 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3790 msgid "Error reading from unix: %s"
3791 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3793 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3796 msgid "Error closing unix: %s"
3797 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3799 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3800 msgid "Filesystem root"
3801 msgstr "ファイルシステムのルート"
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3806 msgid "Error writing to unix: %s"
3807 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3810 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3812 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3815 #: ../gio/gvolume.c:408
3816 msgid "volume doesn't implement eject"
3817 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3819 #. Translators: This is an error
3820 #. * message for volume objects that
3821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3822 #: ../gio/gvolume.c:488
3823 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3824 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3827 msgid "Can't find application"
3828 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3832 msgid "Error launching application: %s"
3833 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3836 msgid "URIs not supported"
3837 msgstr "URI はサポートしていません"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3840 msgid "association changes not supported on win32"
3841 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3844 msgid "Association creation not supported on win32"
3845 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3849 msgid "Error reading from handle: %s"
3850 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3854 msgid "Error closing handle: %s"
3855 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3857 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3859 msgid "Error writing to handle: %s"
3860 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3863 msgid "Not enough memory"
3866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3868 msgid "Internal error: %s"
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3872 msgid "Need more input"
3875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3876 msgid "Invalid compressed data"
3879 #~ msgctxt "GDateTime"
3883 #~ msgctxt "GDateTime"
3887 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3889 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3893 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3894 #~ "interface the type is %s"
3896 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3897 #~ "スによれば型は %3$s です"
3901 #~ " help Show this information\n"
3902 #~ " get Get the value of a key\n"
3903 #~ " set Set the value of a key\n"
3904 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3905 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3906 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3908 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3911 #~ " help この情報を表示\n"
3914 #~ " reset キーの値をリセット\n"
3915 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
3916 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3918 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3920 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3921 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3926 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3927 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3930 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3931 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3934 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3935 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3937 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3938 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3940 #~ msgid "do not hide entries"
3941 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3943 #~ msgid "use a long listing format"
3944 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3946 #~ msgid "[FILE...]"
3947 #~ msgstr "[ファイル...]"
3950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3952 #~ "entity, escape it as &"
3954 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3955 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
3958 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3959 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3961 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3962 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
3964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3965 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3967 #~ msgid "Unfinished character reference"
3968 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3971 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3974 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3979 #~ msgid "The file containing the icon"
3980 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3982 #~ msgid "The name of the icon"
3983 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3988 #~ msgid "An array containing the icon names"
3989 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3991 #~ msgid "use default fallbacks"
3992 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3995 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3996 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3998 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3999 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4002 #~ msgid "File descriptor"
4003 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
4005 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4006 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
4008 #~ msgid "Close file descriptor"
4009 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
4011 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4012 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
4014 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4015 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"