Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 #
10 # 訳語:
11 #   be malformed: 不正です
12 #   bus:          バス
13 #   bus address:  バスアドレス
14 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
15 #   serialize:    シリアライズ
16 #   deserialize:  デシリアライズ
17 #   signature:    シグネチャ
18 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
19 #   type:         型 あるいは 種類
20 #   abstract key: 抽象キー
21 #   message body: メッセージボディ
22 #   list:         一覧
23 #                 リスト (schema 関連)
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "Language: ja\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
47 #, c-format
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
53 #, c-format
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
59 #, c-format
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
68 #, c-format
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
81 #, c-format
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
86 #, c-format
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
95 "す"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 #, c-format
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 #, c-format
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "変換中にエラー: %s"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1886
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1896
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1913
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1925
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1941
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2036
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2046
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "無効なホスト名です"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:202
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "AM"
185 msgstr "午前"
186
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:204
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "PM"
191 msgstr "午後"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:207
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
197 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:210
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%m/%d/%y"
203 msgstr "%Y/%m/%d"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:213
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%H:%M:%S"
209 msgstr "%H:%M:%S"
210
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
212 #: ../glib/gdatetime.c:216
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "%I:%M:%S %p"
215 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:229
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "January"
220 msgstr "1月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:231
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "February"
225 msgstr "2月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:233
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "March"
230 msgstr "3月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:235
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "April"
235 msgstr "4月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:237
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "May"
240 msgstr "5月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:239
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "June"
245 msgstr "6月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:241
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "July"
250 msgstr "7月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:243
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "August"
255 msgstr "8月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:245
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "September"
260 msgstr "9月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:247
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "October"
265 msgstr "10月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:249
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "November"
270 msgstr "11月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:251
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "December"
275 msgstr "12月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:266
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jan"
280 msgstr " 1月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:268
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Feb"
285 msgstr " 2月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:270
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Mar"
290 msgstr " 3月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:272
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Apr"
295 msgstr " 4月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:274
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "May"
300 msgstr " 5月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:276
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jun"
305 msgstr " 6月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:278
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Jul"
310 msgstr " 7月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:280
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Aug"
315 msgstr " 8月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:282
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Sep"
320 msgstr " 9月"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:284
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "10月"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:286
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "11月"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:288
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "12月"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:303
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "月曜日"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:305
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "火曜日"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:307
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "水曜日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:309
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "木曜日"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:311
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "金曜日"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:313
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "土曜日"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:315
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "日曜日"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:330
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "月"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:332
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "火"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:334
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "水"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:336
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "木"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:338
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "金"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:340
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "土"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:342
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "日"
406
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 #, c-format
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "'%s' が読めません: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "'%s' を開けません: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:754
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
445 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 #, c-format
449 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
454 #, c-format
455 msgid "Failed to create file '%s': %s"
456 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:943
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1006
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1030
479 #, c-format
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1152
484 #, c-format
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
488 "%s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1412
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1425
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
501 #: ../glib/gfileutils.c:2134
502 #, c-format
503 msgid "%u byte"
504 msgid_plural "%u bytes"
505 msgstr[0] "%u バイト"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f KiB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f MiB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f GiB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f TiB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f PiB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f EiB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "%.1f kB"
540 msgstr "%.1f KB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #, c-format
544 msgid "%.1f MB"
545 msgstr "%.1f MB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #, c-format
549 msgid "%.1f GB"
550 msgstr "%.1f GB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #, c-format
554 msgid "%.1f TB"
555 msgstr "%.1f TB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #, c-format
559 msgid "%.1f PB"
560 msgstr "%.1f PB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #, c-format
564 msgid "%.1f EB"
565 msgstr "%.1f EB"
566
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s byte"
571 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[0] "%u バイト"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #, c-format
576 msgid "%.1f KB"
577 msgstr "%.1f KB"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2210
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
582 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
583
584 #: ../glib/gfileutils.c:2231
585 msgid "Symbolic links not supported"
586 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1408
589 #, c-format
590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
591 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1753
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
614
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
616 #, c-format
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
626 #, c-format
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
641 #, c-format
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
650 msgstr ""
651 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
652 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:650
655 msgid ""
656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "as &amp;"
659 msgstr ""
660 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
661 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
662 "ください"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:676
665 #, c-format
666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
667 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:714
670 msgid ""
671 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
672 msgstr ""
673 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
674 "&gt; &apos;"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:722
677 #, c-format
678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
679 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:727
682 msgid ""
683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
685 msgstr ""
686 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
687 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
688 "ださい"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "element name"
699 msgstr ""
700 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
701 "いません"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
707 "'%s'"
708 msgstr ""
709 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
710 "ません"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
724 msgstr ""
725 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
726 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
727 "ません"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
734 msgstr ""
735 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
736 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
743 msgstr ""
744 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
745 "せん"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
752 msgstr ""
753 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
754 "きます"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
762 #, c-format
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1712
767 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
768 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1726
771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
778 "element opened"
779 msgstr ""
780 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
781 "'%s' です。"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
787 "the tag <%s/>"
788 msgstr ""
789 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
790 "います。"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1765
805 msgid ""
806 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
807 "name; no attribute value"
808 msgstr ""
809 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
810 "ません"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1772
813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
814 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1788
817 #, c-format
818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 msgstr ""
824 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
825
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "不正なオブジェクト"
829
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
833
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "メモリが足りません"
837
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
841
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
845
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
848 msgstr "内部エラー"
849
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
852 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
853
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
856 msgstr "再帰の上限に達しました"
857
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
861
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
865
866 #: ../glib/gregex.c:235
867 msgid "bad offset"
868 msgstr ""
869
870 #: ../glib/gregex.c:237
871 msgid "short utf8"
872 msgstr ""
873
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
876 msgstr "原因不明のエラー"
877
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
881
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
885
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
889
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
892 msgstr ""
893 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
894
895 #: ../glib/gregex.c:277
896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
897 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
898
899 #: ../glib/gregex.c:280
900 msgid "number too big in {} quantifier"
901 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
902
903 #: ../glib/gregex.c:283
904 msgid "missing terminating ] for character class"
905 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
906
907 #: ../glib/gregex.c:286
908 msgid "invalid escape sequence in character class"
909 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
910
911 #: ../glib/gregex.c:289
912 msgid "range out of order in character class"
913 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
914
915 #: ../glib/gregex.c:292
916 msgid "nothing to repeat"
917 msgstr "繰り返すものがありません"
918
919 #: ../glib/gregex.c:295
920 msgid "unrecognized character after (?"
921 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
922
923 #: ../glib/gregex.c:299
924 msgid "unrecognized character after (?<"
925 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
926
927 #: ../glib/gregex.c:303
928 msgid "unrecognized character after (?P"
929 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
930
931 #: ../glib/gregex.c:306
932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
933 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
934
935 #: ../glib/gregex.c:309
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr "終端文字の ')' がありません"
938
939 #: ../glib/gregex.c:313
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
942
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #.
946 #: ../glib/gregex.c:320
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
949
950 #: ../glib/gregex.c:323
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
953
954 #: ../glib/gregex.c:326
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
957
958 #: ../glib/gregex.c:329
959 msgid "regular expression too large"
960 msgstr "正規表現が長すぎます"
961
962 #: ../glib/gregex.c:332
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
965
966 #: ../glib/gregex.c:335
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
969
970 #: ../glib/gregex.c:338
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
973
974 #: ../glib/gregex.c:341
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
977
978 #: ../glib/gregex.c:344
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "assertion expected after (?("
981
982 #: ../glib/gregex.c:347
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
985
986 #: ../glib/gregex.c:350
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
989
990 #: ../glib/gregex.c:353
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
993
994 #: ../glib/gregex.c:356
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
997
998 #: ../glib/gregex.c:359
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:362
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:365
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:368
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:371
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:374
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:377
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:380
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:383
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:386
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:389
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:392
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1047 msgid ""
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 msgstr ""
1050 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1051 "ます"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:400
1054 msgid "unexpected repeat"
1055 msgstr "想定外の繰り返しです"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:404
1058 msgid "code overflow"
1059 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:408
1062 msgid "overran compiling workspace"
1063 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:412
1066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1067 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1072 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1206
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1076 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1215
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1080 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1085 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1307
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1090 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2183
1093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1094 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2199
1097 msgid "hexadecimal digit expected"
1098 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2239
1101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1102 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2248
1105 msgid "unfinished symbolic reference"
1106 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2255
1109 msgid "zero-length symbolic reference"
1110 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2266
1113 msgid "digit expected"
1114 msgstr "数値を想定していました"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2284
1117 msgid "illegal symbolic reference"
1118 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2346
1121 msgid "stray final '\\'"
1122 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2350
1125 msgid "unknown escape sequence"
1126 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2360
1129 #, c-format
1130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1131 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:91
1134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1135 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1136
1137 #: ../glib/gshell.c:181
1138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1139 msgstr ""
1140 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1141 "ません"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:559
1144 #, c-format
1145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1146 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:566
1149 #, c-format
1150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1152
1153 #: ../glib/gshell.c:578
1154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1155 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1158 msgid "Failed to read data from child process"
1159 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1169 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1174 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1179 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid program name: %s"
1184 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1190 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in environment: %s"
1196 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid working directory: %s"
1201 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1206 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1209 msgid ""
1210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1211 "process"
1212 msgstr ""
1213 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:207
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1218 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:347
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1223 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:432
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1228 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1237
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to fork (%s)"
1233 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1393
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1238 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1403
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1243 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1412
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1248 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1420
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1253 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1444
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1258 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1086
1261 msgid "Character out of range for UTF-8"
1262 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1265 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1266 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1267 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1268
1269 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1270 msgid "Character out of range for UTF-16"
1271 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgid "Usage:"
1275 msgstr "用法:"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgid "[OPTION...]"
1279 msgstr "[オプション...]"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:866
1282 msgid "Help Options:"
1283 msgstr "ヘルプのオプション:"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:867
1286 msgid "Show help options"
1287 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:873
1290 msgid "Show all help options"
1291 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:935
1294 msgid "Application Options:"
1295 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1300 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1303 #, c-format
1304 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1032
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1310 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1040
1313 #, c-format
1314 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1318 #, c-format
1319 msgid "Error parsing option %s"
1320 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1323 #, c-format
1324 msgid "Missing argument for %s"
1325 msgstr "%s の引数がありません"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1957
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown option %s"
1330 msgstr "%s は不明なオプションです"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "通常のファイルではありません"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "ファイルが空です"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 msgstr ""
1349 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1350 "ん"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1403 "interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1427 #, c-format
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1439 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1440
1441 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1442 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1443 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1444 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1445 #, c-format
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1448
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1450 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1451 msgid "Stream is already closed"
1452 msgstr "既にストリームは閉じています"
1453
1454 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1458 msgid "Operation was cancelled"
1459 msgstr "操作がキャンセルされました"
1460
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1462 msgid "Invalid object, not initialized"
1463 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1464
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1466 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1467 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1468
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1470 msgid "Not enough space in destination"
1471 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1472
1473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1474 msgid "Cancellable initialization not supported"
1475 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1476
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1478 msgid "Unknown type"
1479 msgstr "不明な種類"
1480
1481 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1482 #, c-format
1483 msgid "%s filetype"
1484 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1485
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1487 #, c-format
1488 msgid "%s type"
1489 msgstr "%s (情報)"
1490
1491 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1492 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1493 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1494
1495 #: ../gio/gcredentials.c:447
1496 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1497 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1498
1499 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1500 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1501 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1505 #, c-format
1506 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1507 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1513 msgstr ""
1514 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1515 "が必要)"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1518 #, c-format
1519 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1520 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1525 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1528 #, c-format
1529 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1530 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1533 #, c-format
1534 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1535 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1541 "sign"
1542 msgstr ""
1543 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1544 "ません"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1550 "`%s'"
1551 msgstr ""
1552 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1553 "ンエスケープする際にエラー"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1559 "`path' or `abstract' to be set"
1560 msgstr ""
1561 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1562 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1565 #, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1572 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "自動起動時にエラー: "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1586 msgstr ""
1587 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1590 #, c-format
1591 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1592 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1597 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1602 msgstr ""
1603 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1604 "した"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1607 #, c-format
1608 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1612 msgid "The given address is empty"
1613 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1616 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1617 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1620 #, c-format
1621 msgid "Error spawning command line `%s': "
1622 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1625 #, c-format
1626 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1627 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1630 #, c-format
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1632 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1637 msgstr ""
1638 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1644 "- unknown value `%s'"
1645 msgstr ""
1646 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
1647 "'%s'"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1650 msgid ""
1651 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1652 "variable is not set"
1653 msgstr ""
1654 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1655 "ません"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown bus type %d"
1660 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1664 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1668 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1674 msgstr ""
1675 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr ""
1680 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 #, c-format
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1691 msgstr ""
1692 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
1693 "0%o でした"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1698 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1701 #, c-format
1702 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1703 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1706 #, c-format
1707 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr ""
1722 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1725 #, c-format
1726 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1727 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1730 #, c-format
1731 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1732 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1737 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1740 #, c-format
1741 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1742 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1745 #, c-format
1746 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1747 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1750 #, c-format
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1752 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1755 #, c-format
1756 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1757 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1761 msgid "The connection is closed"
1762 msgstr "接続が閉じています"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1765 msgid "Timeout was reached"
1766 msgstr "タイムアウトしました"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1769 msgid ""
1770 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1771 msgstr ""
1772 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1773 "遇しました"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1779 msgstr ""
1780 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1781 "がありません"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1786 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1789 #, c-format
1790 msgid "No such property `%s'"
1791 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1794 #, c-format
1795 msgid "Property `%s' is not readable"
1796 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1799 #, c-format
1800 msgid "Property `%s' is not writable"
1801 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface `%s'"
1806 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1809 msgid "No such interface"
1810 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1813 #, c-format
1814 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1815 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1818 #, c-format
1819 msgid "No such method `%s'"
1820 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1823 #, c-format
1824 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1825 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1828 #, c-format
1829 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1830 msgstr ""
1831 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1834 #, c-format
1835 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1836 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1839 #, c-format
1840 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1841 msgstr ""
1842 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1843 "ません"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1846 #, c-format
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "型が INVALID"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr ""
1857 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr ""
1866 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1867 "ドがありません"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1870 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1871 msgstr ""
1872 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1873 "ん"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1876 msgid ""
1877 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1878 "freedesktop/DBus/Local"
1879 msgstr ""
1880 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1881 "Local を使っています"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1884 msgid ""
1885 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1886 "freedesktop.DBus.Local"
1887 msgstr ""
1888 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1889 "DBus.Local を使っています"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1894 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1895 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1901 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1902 msgstr ""
1903 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1904 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1907 #, c-format
1908 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1909 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1912 #, c-format
1913 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1914 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1917 #, c-format
1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1919 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid ""
1924 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1925 msgid_plural ""
1926 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 msgstr[0] ""
1928 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1929 "す。"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1934 msgstr ""
1935 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1941 msgstr ""
1942 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1943 "らエラー"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "0x%02x"
1950 msgstr ""
1951 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1952 "ころ、0x%02x でした"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1957 msgstr ""
1958 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1959 "た"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1962 #, c-format
1963 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1964 msgstr ""
1965 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1966 "す"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1969 #, c-format
1970 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1971 msgstr ""
1972 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1977 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 msgstr[0] ""
1979 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1980 "ります"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 msgstr ""
1991 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1992 "がエラーです"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid ""
1997 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1998 "descriptors"
1999 msgstr ""
2000 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
2001 "fd があることになってます"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2004 msgid "Cannot serialize message: "
2005 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2008 #, c-format
2009 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010 msgstr ""
2011 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
2012 "せん"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2018 "%s'"
2019 msgstr ""
2020 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
2021 "ネチャは '%s' です"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2024 #, c-format
2025 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2026 msgstr ""
2027 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2030 #, c-format
2031 msgid "Error return with body of type `%s'"
2032 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2035 msgid "Error return with empty body"
2036 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2037
2038 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2039 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2040 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2041
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2043 #, c-format
2044 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2045 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2046
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2048 #, c-format
2049 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2050 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2051
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2053 msgid ""
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2056 msgstr ""
2057 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2058 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2059
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2061 msgid "Abstract name space not supported"
2062 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2066 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2069 #, c-format
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2074 #, c-format
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2077
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 msgid "COMMAND"
2085 msgstr "COMMAND"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid ""
2090 "Commands:\n"
2091 "  help         Shows this information\n"
2092 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2093 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2094 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2095 "  emit         Emit a signal\n"
2096 "\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2098 msgstr ""
2099 "コマンド:\n"
2100 "  help         この情報を表示\n"
2101 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2102 "  monitor      リモートオブジェクトをモニタ\n"
2103 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2104 "\n"
2105 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: %s\n"
2112 msgstr "エラー: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2115 #, c-format
2116 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2117 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to the system bus"
2121 msgstr "システム bus へ接続"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2124 msgid "Connect to the session bus"
2125 msgstr "セッション bus へ接続"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2128 msgid "Connect to given D-Bus address"
2129 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2132 msgid "Connection Endpoint Options:"
2133 msgstr "接続の終端のオプション:"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2136 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2137 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2140 #, c-format
2141 msgid "No connection endpoint specified"
2142 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2145 #, c-format
2146 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2147 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 msgstr ""
2154 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2155 "せん\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "interface `%s'\n"
2162 msgstr ""
2163 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2164 "'%s' に存在しません\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2167 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Object path to emit signal on"
2173 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Signal and interface name"
2178 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2181 msgid "Emit a signal."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2186 #, c-format
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Error: object path not specified.\n"
2193 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2199 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Error: signal not specified.\n"
2204 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2209 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2214 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2219 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2222 #, c-format
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2229 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2232 msgid "Destination name to invoke method on"
2233 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2236 msgid "Object path to invoke method on"
2237 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2240 msgid "Method and interface name"
2241 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Timeout in seconds"
2246 msgstr "タイムアウトしました"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2249 msgid "Invoke a method on a remote object."
2250 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2253 #, c-format
2254 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2255 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2258 #, c-format
2259 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2260 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2263 #, c-format
2264 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2265 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2270 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2273 #, c-format
2274 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2275 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2278 msgid "Destination name to introspect"
2279 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2282 msgid "Object path to introspect"
2283 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2286 msgid "Print XML"
2287 msgstr "XML を表示"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2290 msgid "Introspect children"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2294 msgid "Only print properties"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2298 msgid "Introspect a remote object."
2299 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2302 msgid "Destination name to monitor"
2303 msgstr "モニタする対象の名前"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2306 msgid "Object path to monitor"
2307 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2310 msgid "Monitor a remote object."
2311 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2314 msgid "Unnamed"
2315 msgstr "名前なし"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2319 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2322 msgid "Unable to find terminal required for application"
2323 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2324
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2331 #, c-format
2332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2333 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2336 msgid "Application information lacks an identifier"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't create user desktop file %s"
2342 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2343
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2345 #, c-format
2346 msgid "Custom definition for %s"
2347 msgstr "%s に対する独自の設定"
2348
2349 #: ../gio/gdrive.c:363
2350 msgid "drive doesn't implement eject"
2351 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2352
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for drive objects that
2355 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2356 #: ../gio/gdrive.c:444
2357 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2358 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2359
2360 #: ../gio/gdrive.c:521
2361 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2362 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:728
2365 msgid "drive doesn't implement start"
2366 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2367
2368 #: ../gio/gdrive.c:831
2369 msgid "drive doesn't implement stop"
2370 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2371
2372 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2374 msgid "TLS support is not available"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../gio/gemblem.c:324
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2380 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2381
2382 #: ../gio/gemblem.c:334
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2385 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2386
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr ""
2391 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2392
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2396 msgstr ""
2397 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2398
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2401 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2404 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2405 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2406 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2407 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2408 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2409 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2410 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2411 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2413 msgid "Operation not supported"
2414 msgstr "サポートしていない操作です"
2415
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2417 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2418 #. Translators: This is an error message when trying to
2419 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2420 #. * none exists.
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find
2422 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2423 #. * exists.
2424 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2425 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2426 msgid "Containing mount does not exist"
2427 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2430 msgid "Can't copy over directory"
2431 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2472
2434 msgid "Can't copy directory over directory"
2435 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2438 msgid "Target file exists"
2439 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2498
2442 msgid "Can't recursively copy directory"
2443 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2758
2446 msgid "Splice not supported"
2447 msgstr "splice はサポートしていません"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2762
2450 #, c-format
2451 msgid "Error splicing file: %s"
2452 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2909
2455 msgid "Can't copy special file"
2456 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:3483
2459 msgid "Invalid symlink value given"
2460 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:3577
2463 msgid "Trash not supported"
2464 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:3626
2467 #, c-format
2468 msgid "File names cannot contain '%c'"
2469 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2472 msgid "volume doesn't implement mount"
2473 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:6117
2476 msgid "No application is registered as handling this file"
2477 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2478
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2480 msgid "Enumerator is closed"
2481 msgstr "Enumerator は閉じています"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2486 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2487
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2489 msgid "File enumerator is already closed"
2490 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2491
2492 #: ../gio/gfileicon.c:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2495 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2496
2497 #: ../gio/gfileicon.c:246
2498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2499 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2500
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2502 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2504 msgid "Stream doesn't support query_info"
2505 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2506
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2509 msgid "Seek not supported on stream"
2510 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2511
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2514 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2515
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2517 msgid "Truncate not supported on stream"
2518 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:284
2521 #, c-format
2522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2523 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:304
2526 #, c-format
2527 msgid "No type for class name %s"
2528 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:314
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2533 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:325
2536 #, c-format
2537 msgid "Type %s is not classed"
2538 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:339
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed version number: %s"
2543 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:353
2546 #, c-format
2547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2548 msgstr ""
2549 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:430
2552 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2553 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2554
2555 #: ../gio/ginputstream.c:194
2556 msgid "Input stream doesn't implement read"
2557 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2558
2559 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2560 #. * operation running against this stream when you try to start
2561 #. * one
2562 #. Translators: This is an error you get if there is
2563 #. * already an operation running against this stream when
2564 #. * you try to start one
2565 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2566 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2567 msgid "Stream has outstanding operation"
2568 msgstr "Stream has outstanding operation"
2569
2570 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2571 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2572 msgid "Not enough space for socket address"
2573 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2574
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2576 msgid "Unsupported socket address"
2577 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2580 msgid "empty names are not permitted"
2581 msgstr "空の名前は許されていません"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2584 #, c-format
2585 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2586 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2592 "and dash ('-') are permitted."
2593 msgstr ""
2594 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2595 "のみが許可されている文字です"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2600 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2605 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2610 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2613 #, c-format
2614 msgid "<child name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2618 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2619 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2622 #, c-format
2623 msgid "<key name='%s'> already specified"
2624 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2630 "to modify value"
2631 msgstr ""
2632 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2633 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2639 "to <key>"
2640 msgstr ""
2641 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2642 "きます"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2645 #, c-format
2646 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2647 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2652 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2655 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2656 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2659 #, c-format
2660 msgid "no <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2664 #, c-format
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2679 #, c-format
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2681 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2684 #, c-format
2685 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2689 #, c-format
2690 msgid "Can not extend a schema with a path"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2697 msgstr ""
2698 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2699 "ます"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2705 "does not extend '%s'"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2709 #, c-format
2710 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2711 msgstr ""
2712 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2713 "りません"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2716 #, c-format
2717 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2723 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2728 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2731 #, c-format
2732 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2733 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2736 #, c-format
2737 msgid "text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2739
2740 #. Translators: Do not translate "--strict".
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2743 #, c-format
2744 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2748 #, c-format
2749 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2753 #, c-format
2754 msgid "Ignoring this file.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2758 #, c-format
2759 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2764 #, c-format
2765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2770 #, c-format
2771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2778 "%s.  "
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 #, c-format
2783 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2790 "range given in the schema"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2797 "list of valid choices"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2805 msgid "DIRECTORY"
2806 msgstr "DIRECTORY"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2809 msgid "Abort on any errors in schemas"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2817 msgid "This option will be removed soon."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2825 msgid ""
2826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2832 #, c-format
2833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2837 #, c-format
2838 msgid "No schema files found: "
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2842 #, c-format
2843 msgid "doing nothing.\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2847 #, c-format
2848 msgid "removed existing output file.\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2853 msgstr ""
2854 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid filename %s"
2859 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:948
2862 #, c-format
2863 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2864 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2867 msgid "Can't rename root directory"
2868 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2871 #, c-format
2872 msgid "Error renaming file: %s"
2873 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2878 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2884 msgid "Invalid filename"
2885 msgstr "無効なファイル名です"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2888 #, c-format
2889 msgid "Error opening file: %s"
2890 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2893 msgid "Can't open directory"
2894 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing file: %s"
2899 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2902 #, c-format
2903 msgid "Error trashing file: %s"
2904 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2909 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2913 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2916 msgid "Unable to find or create trash directory"
2917 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2922 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to trash file: %s"
2928 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2931 #, c-format
2932 msgid "Error creating directory: %s"
2933 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2936 #, c-format
2937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2938 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2941 #, c-format
2942 msgid "Error making symbolic link: %s"
2943 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2946 #, c-format
2947 msgid "Error moving file: %s"
2948 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2951 msgid "Can't move directory over directory"
2952 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2957 msgid "Backup file creation failed"
2958 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2961 #, c-format
2962 msgid "Error removing target file: %s"
2963 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2966 msgid "Move between mounts not supported"
2967 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2971 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2975 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2978 msgid "Invalid extended attribute name"
2979 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2984 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2987 #, c-format
2988 msgid "Error stating file '%s': %s"
2989 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2992 msgid " (invalid encoding)"
2993 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2996 #, c-format
2997 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2998 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3041 #, c-format
3042 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3043 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3046 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3047 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3052 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3055 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3056 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3059 #, c-format
3060 msgid "Setting attribute %s not supported"
3061 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3064 #, c-format
3065 msgid "Error reading from file: %s"
3066 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3071 #, c-format
3072 msgid "Error seeking in file: %s"
3073 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3077 #, c-format
3078 msgid "Error closing file: %s"
3079 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3082 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3083 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3087 #, c-format
3088 msgid "Error writing to file: %s"
3089 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3092 #, c-format
3093 msgid "Error removing old backup link: %s"
3094 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3097 #, c-format
3098 msgid "Error creating backup copy: %s"
3099 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3102 #, c-format
3103 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3104 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3107 #, c-format
3108 msgid "Error truncating file: %s"
3109 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3114 #, c-format
3115 msgid "Error opening file '%s': %s"
3116 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3119 msgid "Target file is a directory"
3120 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3123 msgid "Target file is not a regular file"
3124 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3127 msgid "The file was externally modified"
3128 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3131 #, c-format
3132 msgid "Error removing old file: %s"
3133 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3136 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3137 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3140 msgid "Invalid seek request"
3141 msgstr "無効なシークの要求です"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3144 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3145 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3146
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3148 msgid "Memory output stream not resizable"
3149 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3152 msgid "Failed to resize memory output stream"
3153 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3156 msgid ""
3157 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3158 "address space"
3159 msgstr ""
3160 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3161
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3163 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3164 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3165
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3167 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3168 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3169
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement unmount.
3173 #: ../gio/gmount.c:363
3174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3175 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement eject.
3180 #: ../gio/gmount.c:442
3181 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3182 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3183
3184 #
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:523
3189 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3190 msgstr ""
3191 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3192
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3196 #: ../gio/gmount.c:611
3197 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3198 msgstr ""
3199 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement remount.
3204 #: ../gio/gmount.c:701
3205 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3206 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:785
3212 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3213 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: ../gio/gmount.c:874
3219 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3220 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3221
3222 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3223 #, c-format
3224 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3225 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3226
3227 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3228 msgid "Output stream doesn't implement write"
3229 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3230
3231 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3232 msgid "Source stream is already closed"
3233 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3234
3235 #: ../gio/gresolver.c:779
3236 #, c-format
3237 msgid "Error resolving '%s': %s"
3238 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3239
3240 #: ../gio/gresolver.c:829
3241 #, c-format
3242 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3243 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3244
3245 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3246 #, c-format
3247 msgid "No service record for '%s'"
3248 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3249
3250 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3251 #, c-format
3252 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3253 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3254
3255 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3256 #, c-format
3257 msgid "Error resolving '%s'"
3258 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3261 #, c-format
3262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "No such schema '%s'\n"
3268 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3271 #, c-format
3272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3276 #, c-format
3277 msgid "Empty path given.\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3283 msgstr ""
3284 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3285 "りません"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3290 msgstr ""
3291 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3292 "りません"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3295 #, c-format
3296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "No such key '%s'\n"
3302 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3305 #, c-format
3306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Print help"
3312 msgstr "XML を表示"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3319 msgid "List the installed relocatable schemas"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3323 msgid "List the keys in SCHEMA"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3332 msgid "List the children of SCHEMA"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3336 msgid ""
3337 "List keys and values, recursively\n"
3338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3342 #, fuzzy
3343 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3344 msgstr "SCHEMA KYE"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3347 msgid "Get the value of KEY"
3348 msgstr "KEY の値を取得"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3352 #, fuzzy
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3354 msgstr "SCHEMA KYE"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "KEY の値を設定"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 #, fuzzy
3367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3368 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3390 #, fuzzy
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3392 msgstr "SCHEMA KYE"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid ""
3397 "Unknown command %s\n"
3398 "\n"
3399 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3402 msgid ""
3403 "Usage:\n"
3404 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3405 "\n"
3406 "Commands:\n"
3407 "  help                      Show this information\n"
3408 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3409 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3410 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3411 "  list-children             List children of a schema\n"
3412 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3413 "  range                     Queries the range of a key\n"
3414 "  get                       Get the value of a key\n"
3415 "  set                       Set the value of a key\n"
3416 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3417 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3418 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3419 "  monitor                   Watch for changes\n"
3420 "\n"
3421 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Usage:\n"
3429 "  gsettings %s %s\n"
3430 "\n"
3431 "%s\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3436 msgid "Arguments:\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3440 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3447 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3448 msgstr ""
3449 "引数:\n"
3450 "  SCHEMA      スキーマのID\n"
3451 "  KEY         キーの名前\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3466 #, c-format
3467 msgid "Empty schema name given\n"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:275
3471 msgid "Invalid socket, not initialized"
3472 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:282
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3477 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:290
3480 msgid "Socket is already closed"
3481 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3484 msgid "Socket I/O timed out"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:464
3488 #, c-format
3489 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3490 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to create socket: %s"
3495 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:498
3498 msgid "Unknown protocol was specified"
3499 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:1268
3502 #, c-format
3503 msgid "could not get local address: %s"
3504 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:1311
3507 #, c-format
3508 msgid "could not get remote address: %s"
3509 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:1372
3512 #, c-format
3513 msgid "could not listen: %s"
3514 msgstr "listen できませんでした: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:1446
3517 #, c-format
3518 msgid "Error binding to address: %s"
3519 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:1566
3522 #, c-format
3523 msgid "Error accepting connection: %s"
3524 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:1683
3527 msgid "Error connecting: "
3528 msgstr "接続エラー: "
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1688
3531 msgid "Connection in progress"
3532 msgstr "接続中"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1695
3535 #, c-format
3536 msgid "Error connecting: %s"
3537 msgstr "接続中にエラー: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to get pending error: %s"
3542 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1875
3545 #, c-format
3546 msgid "Error receiving data: %s"
3547 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:2050
3550 #, c-format
3551 msgid "Error sending data: %s"
3552 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:2163
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3557 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:2242
3560 #, c-format
3561 msgid "Error closing socket: %s"
3562 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:2791
3565 #, c-format
3566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3567 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3570 #, c-format
3571 msgid "Error sending message: %s"
3572 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:3081
3575 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3576 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3579 #, c-format
3580 msgid "Error receiving message: %s"
3581 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:3598
3584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3588 msgid "Unknown error on connect"
3589 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3590
3591 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3592 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3596 #, c-format
3597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3598 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3599
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3603
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3607
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3609 #, c-format
3610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3614 #, c-format
3615 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3619 #, c-format
3620 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3624 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3625 msgstr ""
3626
3627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3628 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3633 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3637 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3641 msgid ""
3642 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3643 "GLib."
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3647 #, c-format
3648 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3652 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3656 #, c-format
3657 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3666 msgstr ""
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3678 msgstr ""
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3682 msgstr ""
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3697 #, c-format
3698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3699 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3700
3701 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3702 msgid "No PEM-encoded private key found"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3718 msgid ""
3719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3720 "is locked out."
3721 msgstr ""
3722
3723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3724 msgid ""
3725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3726 "out after further failures."
3727 msgstr ""
3728
3729 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3730 msgid "The password entered is incorrect."
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3734 #, c-format
3735 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3736 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3737
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3739 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3740 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3741
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3743 #, c-format
3744 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3745 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3746
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3748 msgid "Received invalid fd"
3749 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3752 msgid "Error sending credentials: "
3753 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3754
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3756 #, c-format
3757 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3764 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3768 #, c-format
3769 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3770 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3773 msgid ""
3774 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3780 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3783 #, c-format
3784 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3789 #, c-format
3790 msgid "Error reading from unix: %s"
3791 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3792
3793 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3795 #, c-format
3796 msgid "Error closing unix: %s"
3797 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3798
3799 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3800 msgid "Filesystem root"
3801 msgstr "ファイルシステムのルート"
3802
3803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3805 #, c-format
3806 msgid "Error writing to unix: %s"
3807 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3810 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3811 msgstr ""
3812 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3813 "ません"
3814
3815 #: ../gio/gvolume.c:408
3816 msgid "volume doesn't implement eject"
3817 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3818
3819 #. Translators: This is an error
3820 #. * message for volume objects that
3821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3822 #: ../gio/gvolume.c:488
3823 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3824 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3825
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3827 msgid "Can't find application"
3828 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3831 #, c-format
3832 msgid "Error launching application: %s"
3833 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3834
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3836 msgid "URIs not supported"
3837 msgstr "URI はサポートしていません"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3840 msgid "association changes not supported on win32"
3841 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3842
3843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3844 msgid "Association creation not supported on win32"
3845 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3846
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3848 #, c-format
3849 msgid "Error reading from handle: %s"
3850 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3851
3852 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3853 #, c-format
3854 msgid "Error closing handle: %s"
3855 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3856
3857 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3858 #, c-format
3859 msgid "Error writing to handle: %s"
3860 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3861
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3863 msgid "Not enough memory"
3864 msgstr "メモリが足りません"
3865
3866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3867 #, c-format
3868 msgid "Internal error: %s"
3869 msgstr "内部エラー: %s"
3870
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3872 msgid "Need more input"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3876 msgid "Invalid compressed data"
3877 msgstr "無効な圧縮データです"
3878
3879 #~ msgctxt "GDateTime"
3880 #~ msgid "am"
3881 #~ msgstr "午前"
3882
3883 #~ msgctxt "GDateTime"
3884 #~ msgid "pm"
3885 #~ msgstr "午後"
3886
3887 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3890 #~ "です"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3894 #~ "interface the type is %s"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3897 #~ "スによれば型は %3$s です"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Commands:\n"
3901 #~ "  help        Show this information\n"
3902 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3903 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3904 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3905 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3906 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "コマンド:\n"
3911 #~ "  help        この情報を表示\n"
3912 #~ "  get         キーの値を取得\n"
3913 #~ "  set         キーの値を設定\n"
3914 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
3915 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
3916 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3919
3920 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3921 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3922
3923 #~ msgid "PATH"
3924 #~ msgstr "PATH"
3925
3926 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3927 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3931 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3935 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3936
3937 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3938 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3939
3940 #~ msgid "do not hide entries"
3941 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3942
3943 #~ msgid "use a long listing format"
3944 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3945
3946 #~ msgid "[FILE...]"
3947 #~ msgstr "[ファイル...]"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3952 #~ "entity, escape it as &amp;"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3955 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3956 #~ "スケープしてください"
3957
3958 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3959 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3960
3961 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3962 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3963
3964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3965 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3966
3967 #~ msgid "Unfinished character reference"
3968 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3969
3970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3971 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3972
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3974 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3975
3976 #~ msgid "file"
3977 #~ msgstr "ファイル"
3978
3979 #~ msgid "The file containing the icon"
3980 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3981
3982 #~ msgid "The name of the icon"
3983 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3984
3985 #~ msgid "names"
3986 #~ msgstr "名前の集合"
3987
3988 #~ msgid "An array containing the icon names"
3989 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3990
3991 #~ msgid "use default fallbacks"
3992 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3996 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3999 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4000 #~ "します)"
4001
4002 #~ msgid "File descriptor"
4003 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
4004
4005 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4006 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
4007
4008 #~ msgid "Close file descriptor"
4009 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
4010
4011 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4012 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
4013
4014 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4015 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"