1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
128 #: glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234 #: glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #: glib/gfileutils.c:1887
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
279 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
284 #: glib/giochannel.c:1697
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
304 #: glib/gmarkup.c:344
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:448
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
316 #: glib/gmarkup.c:458
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
324 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
327 #: glib/gmarkup.c:492
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
332 #: glib/gmarkup.c:529
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
337 #: glib/gmarkup.c:540
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
343 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
346 #: glib/gmarkup.c:593
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
353 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
355 #: glib/gmarkup.c:618
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
364 #: glib/gmarkup.c:643
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
371 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
390 #: glib/gmarkup.c:1042
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
399 #: glib/gmarkup.c:1120
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
408 #: glib/gmarkup.c:1184
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
417 #: glib/gmarkup.c:1273
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
423 #: glib/gmarkup.c:1315
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
431 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
434 #: glib/gmarkup.c:1401
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
441 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
443 #: glib/gmarkup.c:1543
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
452 #: glib/gmarkup.c:1583
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
461 #: glib/gmarkup.c:1594
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
466 #: glib/gmarkup.c:1603
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
488 #: glib/gmarkup.c:1793
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
509 #: glib/gmarkup.c:1816
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
521 #: glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
560 msgid "recursion limit reached"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "繰り返すものがありません"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "終端文字の ')' がありません"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
656 msgid "regular expression too large"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "assertion expected after (?("
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
751 msgid "unexpected repeat"
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "コードがオーバーフローしました"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16進数の数値を想定していました"
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "シンボル参照が間違っています"
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
825 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
872 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:440
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:787
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
907 #: glib/gspawn-win32.c:1002
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1196
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "fork 失敗 (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1346
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1365
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1373
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
955 #: glib/gspawn.c:1395
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
965 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
966 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
971 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1010 #: glib/goption.c:884
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1015 #: glib/goption.c:892
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1020 #: glib/goption.c:1229
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s の引数がありません"
1030 #: glib/goption.c:1766
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "%s は不明なオプションです"
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "通常のファイルではありません"
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1144 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1145 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1151 #: gio/goutputstream.c:1076
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "既にストリームは閉じています"
1156 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "操作がキャンセルされました"
1161 #: gio/gcontenttype.c:159
1162 msgid "Unknown type"
1165 #: gio/gcontenttype.c:160
1168 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1170 #: gio/gcontenttype.c:606
1175 #: gio/gdatainputstream.c:309
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "%s に対する独自の設定"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1222 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1223 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1224 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1225 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "サポートしていない操作です"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1239 #: gio/glocalfile.c:1082
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1244 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1254 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1256 msgid "Target file exists"
1257 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1279 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:151
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Enumerator は閉じています"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1294 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:380
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1324 #: gio/ginputstream.c:195
1326 msgid "Input stream doesn't implement read"
1327 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1329 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1330 #. * operation running against this stream when you try to start
1332 #. Translators: This is an error you get if there is
1333 #. * already an operation running against this stream when
1334 #. * you try to start one
1335 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1337 msgid "Stream has outstanding operation"
1338 msgstr "Stream has outstanding operation"
1340 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1344 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1346 #: gio/glocalfile.c:599
1348 msgid "Invalid filename %s"
1349 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:966
1353 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1354 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1102
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1361 #: gio/glocalfile.c:1120
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1366 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1367 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1370 msgid "Invalid filename"
1373 #: gio/glocalfile.c:1137
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1256
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1266
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1388 #: gio/glocalfile.c:1326
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1690
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1713
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1734
1405 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1408 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1413 #: gio/glocalfile.c:1867
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2001
1425 msgid "Error creating directory: %s"
1426 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2030
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:2113
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1441 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1443 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1447 msgid "Backup file creation failed"
1448 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1450 #: gio/glocalfile.c:2159
1452 msgid "Error removing target file: %s"
1453 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2173
1457 msgid "Move between mounts not supported"
1458 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1467 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1468 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1472 msgid "Invalid extended attribute name"
1473 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1477 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1478 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1482 msgid "Error stating file '%s': %s"
1483 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1486 msgid " (invalid encoding)"
1487 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1491 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1496 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1497 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1501 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1502 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1506 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1507 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1511 msgid "Error setting permissions: %s"
1512 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1516 msgid "Error setting owner: %s"
1517 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1521 msgid "symlink must be non-NULL"
1522 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1527 msgid "Error setting symlink: %s"
1528 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1554 msgid "Error closing file: %s"
1555 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1557 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1600 msgid "Target file is not a regular file"
1601 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1605 msgid "The file was externally modified"
1606 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1610 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1611 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1615 msgid "Invalid seek request"
1616 msgstr "無効なシークの要求です"
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1620 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1621 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1625 msgid "Reached maximum data array limit"
1626 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1628 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1635 msgid "Failed to resize memory output stream"
1636 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement unmount.
1642 msgid "mount doesn't implement unmount"
1643 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement eject.
1649 msgid "mount doesn't implement eject"
1650 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement remount.
1656 msgid "mount doesn't implement remount"
1657 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1659 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1661 msgid "Output stream doesn't implement write"
1662 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1664 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1666 msgid "Source stream is already closed"
1667 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1669 #: gio/gthemedicon.c:206
1673 #: gio/gthemedicon.c:207
1674 msgid "The name of the icon"
1677 #: gio/gthemedicon.c:218
1681 #: gio/gthemedicon.c:219
1682 msgid "An array containing the icon names"
1683 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1685 #: gio/gthemedicon.c:244
1686 msgid "use default fallbacks"
1687 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1689 #: gio/gthemedicon.c:245
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1694 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1695 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1697 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1698 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "ファイルシステムのルート"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1718 #: gio/gvolume.c:423
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URI はサポートしていません"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1755 #: tests/gio-ls.c:37
1760 #~ msgid_plural "%u bytes"
1761 #~ msgstr[0] "%u バイト"
1762 #~ msgstr[1] "%u バイト"