2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 #: glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "変換中にエラー: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
127
128 #: glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "無効なホスト名です"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1834
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1839
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1844
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1887
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1908
260 #, c-format
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 #, c-format
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
275 #, c-format
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
278
279 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
280 #, c-format
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
283
284 #: glib/giochannel.c:1697
285 #, c-format
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
303
304 #: glib/gmarkup.c:344
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:448
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:458
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
324 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
325 "プしてください"
326
327 #: glib/gmarkup.c:492
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
331
332 #: glib/gmarkup.c:529
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
336
337 #: glib/gmarkup.c:540
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
343 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
344 "ださい"
345
346 #: glib/gmarkup.c:593
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
353 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
354
355 #: glib/gmarkup.c:618
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
359
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
363
364 #: glib/gmarkup.c:643
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
371 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
372 "ください"
373
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "中途半端な実体参照です"
377
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "中途半端な文字参照です"
381
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1042
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1120
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
406 "いません"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1184
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
415 "ません"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1273
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1315
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
431 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
432 "ません"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1401
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
441 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1543
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
450 "せん"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1583
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
459 "きます"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1594
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1603
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
486 "'%s' です。"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1793
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
495 "います。"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1816
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
515 "ません"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1839
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "不正なオブジェクト"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "メモリが足りません"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
552 msgid "internal error"
553 msgstr "内部エラー"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "再帰の上限に達しました"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "原因不明のエラー"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "繰り返すものがありません"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "終端文字の ')' がありません"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "正規表現が長すぎます"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "assertion expected after (?("
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
748 "ます"
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "想定外の繰り返しです"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "コードがオーバーフローしました"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
765
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
774
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
778
779 #: glib/gregex.c:1161
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
792
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "16進数の数値を想定していました"
796
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
800
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
804
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
808
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "数値を想定していました"
812
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "シンボル参照が間違っています"
816
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
820
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
829
830 #: glib/gshell.c:70
831 #, c-format
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 #, c-format
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
840 "ません"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 #, c-format
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:440
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:787
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:1002
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
914
915 #: glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:408
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1196
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "fork 失敗 (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1346
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1365
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1373
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
954
955 #: glib/gspawn.c:1395
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1030
961 #, c-format
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
964
965 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
966 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
967 #, c-format
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
970
971 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
972 #, c-format
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "用法:"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[オプション...]"
983
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "ヘルプのオプション:"
987
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
991
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
995
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "アプリケーションのオプション:"
999
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1004
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1009
1010 #: glib/goption.c:884
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1014
1015 #: glib/goption.c:892
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1019
1020 #: glib/goption.c:1229
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1024
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s の引数がありません"
1029
1030 #: glib/goption.c:1766
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "%s は不明なオプションです"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 #, c-format
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 #, c-format
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "通常のファイルではありません"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 #, c-format
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "ファイルが空です"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1056 "ん"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1144 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1145 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1151 #: gio/goutputstream.c:1076
1152 #, c-format
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "既にストリームは閉じています"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1157 #, c-format
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "操作がキャンセルされました"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:159
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "不明な種類"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:160
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:606
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "%s (種類)"
1174
1175 #: gio/gdatainputstream.c:309
1176 #, c-format
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "名前なし"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1185 #, c-format
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "%s に対する独自の設定"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:372
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:439
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1221
1222 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1223 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1224 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1225 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1226 #, c-format
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "サポートしていない操作です"
1229
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1239 #: gio/glocalfile.c:1082
1240 #, c-format
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1243
1244 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1248
1249 #: gio/gfile.c:1993
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1255 #, c-format
1256 msgid "Target file exists"
1257 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2019
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2820
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2913
1270 #, c-format
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2960
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1278
1279 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5004
1284 #, c-format
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:151
1289 #, c-format
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Enumerator は閉じています"
1292
1293 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1294 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1295 #, c-format
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1298
1299 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1305 #, c-format
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1310 #, c-format
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:380
1315 #, c-format
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1318
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1320 #, c-format
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1323
1324 #: gio/ginputstream.c:195
1325 #, c-format
1326 msgid "Input stream doesn't implement read"
1327 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1328
1329 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1330 #. * operation running against this stream when you try to start
1331 #. * one
1332 #. Translators: This is an error you get if there is
1333 #. * already an operation running against this stream when
1334 #. * you try to start one
1335 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1336 #, c-format
1337 msgid "Stream has outstanding operation"
1338 msgstr "Stream has outstanding operation"
1339
1340 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1341 #, c-format
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1343 msgstr ""
1344 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:599
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid filename %s"
1349 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:966
1352 #, c-format
1353 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1354 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1102
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1120
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1367 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename"
1371 msgstr "無効なファイル名です"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1137
1374 #, c-format
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1256
1379 #, c-format
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1266
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1326
1389 #, c-format
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1690
1394 #, c-format
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1713
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1734
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1867
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2001
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Error creating directory: %s"
1426 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2030
1429 #, c-format
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1434 #, c-format
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2113
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't move directory over directory"
1441 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1446 #, c-format
1447 msgid "Backup file creation failed"
1448 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2159
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing target file: %s"
1453 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2173
1456 #, c-format
1457 msgid "Move between mounts not supported"
1458 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1461 #, c-format
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1468 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid extended attribute name"
1473 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1478 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1481 #, c-format
1482 msgid "Error stating file '%s': %s"
1483 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1486 msgid " (invalid encoding)"
1487 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1490 #, c-format
1491 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1497 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1502 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1507 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting permissions: %s"
1512 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting owner: %s"
1517 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1520 #, c-format
1521 msgid "symlink must be non-NULL"
1522 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting symlink: %s"
1528 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1536 #, c-format
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1541 #, c-format
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1548 #, c-format
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1553 #, c-format
1554 msgid "Error closing file: %s"
1555 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1563 #, c-format
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1578 #, c-format
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1583 #, c-format
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1589 #, c-format
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 #, c-format
1595 msgid "Target file is a directory"
1596 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file is not a regular file"
1601 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1604 #, c-format
1605 msgid "The file was externally modified"
1606 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1607
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1611 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1612
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid seek request"
1616 msgstr "無効なシークの要求です"
1617
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1621 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1622
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1624 #, c-format
1625 msgid "Reached maximum data array limit"
1626 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1627
1628 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1629 #, c-format
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to resize memory output stream"
1636 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement unmount.
1641 #: gio/gmount.c:344
1642 msgid "mount doesn't implement unmount"
1643 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1644
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement eject.
1648 #: gio/gmount.c:419
1649 msgid "mount doesn't implement eject"
1650 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1651
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement remount.
1655 #: gio/gmount.c:501
1656 msgid "mount doesn't implement remount"
1657 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1658
1659 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1660 #, c-format
1661 msgid "Output stream doesn't implement write"
1662 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1663
1664 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1665 #, c-format
1666 msgid "Source stream is already closed"
1667 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:206
1670 msgid "name"
1671 msgstr "名前"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:207
1674 msgid "The name of the icon"
1675 msgstr "アイコンの名前です"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:218
1678 msgid "names"
1679 msgstr "名前の集合"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:219
1682 msgid "An array containing the icon names"
1683 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:244
1686 msgid "use default fallbacks"
1687 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:245
1690 msgid ""
1691 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1692 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1693 msgstr ""
1694 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1695 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1696
1697 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1698 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1699 #, c-format
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1702
1703 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1705 #, c-format
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1708
1709 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "ファイルシステムのルート"
1712
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1714 #, c-format
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1717
1718 #: gio/gvolume.c:423
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1723 #, c-format
1724 msgid "Can't find application"
1725 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1728 #, c-format
1729 msgid "Error launching application: %s"
1730 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1733 #, c-format
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URI はサポートしていません"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1738 #, c-format
1739 msgid "association changes not supported on win32"
1740 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1743 #, c-format
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1746
1747 #: tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "エントリを隠さない"
1750
1751 #: tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1754
1755 #: tests/gio-ls.c:37
1756 msgid "[FILE...]"
1757 msgstr "[ファイル...]"
1758
1759 #~ msgid "%u byte"
1760 #~ msgid_plural "%u bytes"
1761 #~ msgstr[0] "%u バイト"
1762 #~ msgstr[1] "%u バイト"