Update translations to pick up stuff moving around
[platform/upstream/rpm.git] / po / ja.po
1 # A Japanese translation for rpm messages
2 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
3 #
4 #   based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by
5 #   Kanda Mitsru <kanda@nn.iij4u.or.jp>
6 #   and re-written.
7 # MATSUBAYASHI Kohji <shaolin@vinelinux.org>, 2002.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2005.
9 # SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
10 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2010.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: rpm-4.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:26+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:11+0900\n"
19 "Last-Translator: SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26
27 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:31
28 #, c-format
29 msgid "%s: %s\n"
30 msgstr "%s: %s\n"
31
32 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
33 #, c-format
34 msgid "RPM version %s\n"
35 msgstr "RPM バージョン %s\n"
36
37 #: cliutils.c:31
38 #, c-format
39 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41
42 #: cliutils.c:32
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
46 msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
47
48 #: cliutils.c:85
49 #, c-format
50 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
51 msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n"
52
53 #: cliutils.c:123
54 #, c-format
55 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
56 msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
57
58 #: cliutils.c:133
59 #, c-format
60 msgid "exec failed\n"
61 msgstr "実行失敗\n"
62
63 #: rpm2cpio.c:62
64 #, c-format
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:67
69 #, c-format
70 msgid "error reading header from package\n"
71 msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
72
73 #: rpm2cpio.c:81
74 #, c-format
75 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
76 msgstr "ペイロードを再開けません: %s\n"
77
78 #: rpmqv.c:56
79 #, fuzzy
80 msgid "Query/Verify package selection options:"
81 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
82
83 #: rpmqv.c:59
84 msgid "Query options (with -q or --query):"
85 msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
86
87 #: rpmqv.c:62
88 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
89 msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
90
91 #: rpmqv.c:68
92 msgid "Signature options:"
93 msgstr "署名オプション:"
94
95 #: rpmqv.c:74
96 msgid "Database options:"
97 msgstr "データベース オプション:"
98
99 #: rpmqv.c:80
100 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
101 msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
102
103 #: rpmqv.c:87 rpmbuild.c:42 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
104 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
105 msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:"
106
107 #: rpmqv.c:164 rpmqv.c:170 rpmqv.c:176 rpmqv.c:213
108 msgid "only one major mode may be specified"
109 msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
110
111 #: rpmqv.c:192
112 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
113 msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
114
115 #: rpmqv.c:196
116 msgid "unexpected query flags"
117 msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
118
119 #: rpmqv.c:199
120 msgid "unexpected query format"
121 msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
122
123 #: rpmqv.c:202
124 msgid "unexpected query source"
125 msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
126
127 #: rpmqv.c:245
128 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
129 msgstr ""
130 "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき"
131 "ます。"
132
133 #: rpmqv.c:247
134 msgid "files may only be relocated during package installation"
135 msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
136
137 #: rpmqv.c:250
138 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
139 msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
140
141 #: rpmqv.c:253
142 msgid ""
143 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
144 msgstr ""
145 "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
146 "きます。"
147
148 #: rpmqv.c:256
149 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
150 msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
151
152 #: rpmqv.c:259
153 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
154 msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
155
156 #: rpmqv.c:262
157 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
158 msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
159
160 #: rpmqv.c:266
161 msgid "--percent may only be specified during package installation"
162 msgstr "--percent はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
163
164 #: rpmqv.c:270
165 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
166 msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
167
168 #: rpmqv.c:274
169 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
170 msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
171
172 #: rpmqv.c:278
173 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
174 msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
175
176 #: rpmqv.c:282
177 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
178 msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
179
180 #: rpmqv.c:286
181 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
182 msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
183
184 #: rpmqv.c:290
185 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
186 msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
187
188 #: rpmqv.c:295
189 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
190 msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
191
192 #: rpmqv.c:299
193 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
194 msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
195
196 #: rpmqv.c:303
197 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
198 msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
199
200 #: rpmqv.c:308
201 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
202 msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
203
204 #: rpmqv.c:313
205 msgid ""
206 "script disabling options may only be specified during package installation "
207 "and erasure"
208 msgstr ""
209 "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
210 "み指定できます。"
211
212 #: rpmqv.c:318
213 msgid ""
214 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
215 "and erasure"
216 msgstr ""
217 "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
218 "定できます。"
219
220 #: rpmqv.c:322
221 msgid ""
222 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
223 "recompilation, installation,erasure, and verification"
224 msgstr ""
225 "--nodeps はパッケージの作成、リビルド、リコンパイル、インストール、削除、検証"
226 "時のみ指定できます。"
227
228 #: rpmqv.c:327
229 msgid ""
230 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
231 "building"
232 msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。"
233
234 #: rpmqv.c:332
235 msgid ""
236 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
237 "and database rebuilds"
238 msgstr ""
239 "--root (-r) はインストール、削除、問い合わせ、データベース再構築時のみ指定で"
240 "きます"
241
242 #: rpmqv.c:337 rpmbuild.c:415
243 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
244 msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
245
246 #: rpmqv.c:351
247 #, c-format
248 msgid "no files to sign\n"
249 msgstr "署名するファイルがありません\n"
250
251 #: rpmqv.c:356
252 #, c-format
253 msgid "cannot access file %s\n"
254 msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n"
255
256 #: rpmqv.c:376 rpmbuild.c:427
257 msgid "Enter pass phrase: "
258 msgstr "パスフレーズの入力: "
259
260 #: rpmqv.c:378 rpmbuild.c:429
261 #, c-format
262 msgid "Pass phrase check failed\n"
263 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
264
265 #: rpmqv.c:382 rpmbuild.c:433
266 #, c-format
267 msgid "Pass phrase is good.\n"
268 msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
269
270 #: rpmqv.c:387 rpmbuild.c:437
271 #, c-format
272 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
273 msgstr "マクロ ファイル中の無効な %%_signature 指定。\n"
274
275 #: rpmqv.c:394
276 msgid "--sign may only be used during package building"
277 msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。"
278
279 #: rpmqv.c:429
280 msgid "no packages given for erase"
281 msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
282
283 #: rpmqv.c:463
284 msgid "no packages given for install"
285 msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
286
287 #: rpmqv.c:475
288 msgid "no arguments given for query"
289 msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
290
291 #: rpmqv.c:489
292 msgid "no arguments given for verify"
293 msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
294
295 #: rpmqv.c:504
296 msgid "no arguments given"
297 msgstr "引数が指定されていません。"
298
299 #: rpmbuild.c:36
300 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
301 msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
302
303 #: rpmbuild.c:65
304 msgid "Failed build dependencies:\n"
305 msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
306
307 #: rpmbuild.c:87
308 #, c-format
309 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
310 msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
311
312 #: rpmbuild.c:149
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
315 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
316
317 #: rpmbuild.c:168
318 #, c-format
319 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
320 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
321
322 #: rpmbuild.c:180
323 #, c-format
324 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
325 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
326
327 #: rpmbuild.c:255
328 #, c-format
329 msgid "failed to stat %s: %m\n"
330 msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
331
332 #: rpmbuild.c:259
333 #, c-format
334 msgid "File %s is not a regular file.\n"
335 msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
336
337 #: rpmbuild.c:266
338 #, c-format
339 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
340 msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
341
342 #: rpmbuild.c:344
343 #, c-format
344 msgid "Building target platforms: %s\n"
345 msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
346
347 #: rpmbuild.c:359
348 #, c-format
349 msgid "Building for target %s\n"
350 msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
351
352 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
353 msgid "Unable to open temp file.\n"
354 msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
355
356 #: build/build.c:184
357 #, c-format
358 msgid "Executing(%s): %s\n"
359 msgstr "実行中(%s): %s\n"
360
361 #: build/build.c:190
362 #, c-format
363 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
364 msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
365
366 #: build/build.c:199
367 #, c-format
368 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
369 msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
370
371 #: build/build.c:288
372 msgid ""
373 "\n"
374 "\n"
375 "RPM build errors:\n"
376 msgstr ""
377 "\n"
378 "\n"
379 "RPM ビルドのエラー:\n"
380
381 #: build/expression.c:212
382 msgid "syntax error while parsing ==\n"
383 msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
384
385 #: build/expression.c:242
386 msgid "syntax error while parsing &&\n"
387 msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
388
389 #: build/expression.c:251
390 msgid "syntax error while parsing ||\n"
391 msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
392
393 #: build/expression.c:301
394 msgid "parse error in expression\n"
395 msgstr "式中で構文解析エラー\n"
396
397 #: build/expression.c:333
398 msgid "unmatched (\n"
399 msgstr "( が一致しません\n"
400
401 #: build/expression.c:365
402 msgid "- only on numbers\n"
403 msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
404
405 #: build/expression.c:381
406 msgid "! only on numbers\n"
407 msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
408
409 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
410 #: build/expression.c:621
411 msgid "types must match\n"
412 msgstr "型は一致していなければなりません\n"
413
414 #: build/expression.c:436
415 msgid "* / not suported for strings\n"
416 msgstr "* / は文字列には使えません\n"
417
418 #: build/expression.c:487
419 msgid "- not suported for strings\n"
420 msgstr "- は文字列には使えません\n"
421
422 #: build/expression.c:634
423 msgid "&& and || not suported for strings\n"
424 msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
425
426 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
427 msgid "syntax error in expression\n"
428 msgstr "式中で文法エラー\n"
429
430 #: build/files.c:242
431 #, c-format
432 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
433 msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n"
434
435 #: build/files.c:305 build/files.c:498 build/files.c:715
436 #, c-format
437 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
438 msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
439
440 #: build/files.c:315 build/files.c:651 build/files.c:725 build/files.c:817
441 #, c-format
442 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
443 msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
444
445 #: build/files.c:351 build/files.c:674
446 #, c-format
447 msgid "Invalid %s token: %s\n"
448 msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
449
450 #: build/files.c:460
451 #, c-format
452 msgid "Missing %s in %s %s\n"
453 msgstr "%s が %s %s にありません\n"
454
455 #: build/files.c:513
456 #, c-format
457 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
458 msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
459
460 #: build/files.c:549
461 #, c-format
462 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
463 msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
464
465 #: build/files.c:558
466 #, c-format
467 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
468 msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
469
470 #: build/files.c:576
471 #, c-format
472 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
473 msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
474
475 #: build/files.c:750
476 #, c-format
477 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
478 msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n"
479
480 #: build/files.c:760
481 #, c-format
482 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
483 msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n"
484
485 #: build/files.c:832
486 #, c-format
487 msgid "Invalid capability: %s\n"
488 msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
489
490 #: build/files.c:843
491 msgid "File capability support not built in\n"
492 msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
493
494 #: build/files.c:898
495 #, c-format
496 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
497 msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n"
498
499 #: build/files.c:927
500 #, c-format
501 msgid "Two files on one line: %s\n"
502 msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n"
503
504 #: build/files.c:940
505 #, c-format
506 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
507 msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
508
509 #: build/files.c:951
510 #, c-format
511 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
512 msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n"
513
514 #: build/files.c:1092
515 #, c-format
516 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
517 msgstr ""
518 "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
519 "す。\n"
520
521 #: build/files.c:1118
522 #, c-format
523 msgid "File listed twice: %s\n"
524 msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
525
526 #: build/files.c:1241
527 #, c-format
528 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
529 msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
530
531 #: build/files.c:1412
532 #, c-format
533 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
534 msgstr ""
535
536 #: build/files.c:1420
537 #, c-format
538 msgid "File not found: %s\n"
539 msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
540
541 #: build/files.c:1523
542 #, c-format
543 msgid "File %s too large for payload\n"
544 msgstr "ペイロードのためのファイル %s が大きすぎます\n"
545
546 #: build/files.c:1617
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
549 msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
550
551 #: build/files.c:1623
552 #, c-format
553 msgid "%s: public key read failed.\n"
554 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
555
556 #: build/files.c:1627
557 #, c-format
558 msgid "%s: not an armored public key.\n"
559 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
560
561 #: build/files.c:1635
562 #, c-format
563 msgid "%s: policy file read failed.\n"
564 msgstr "%s: ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。\n"
565
566 #: build/files.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "%s: failed to encode\n"
569 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
570
571 #: build/files.c:1682
572 #, c-format
573 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
574 msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
575
576 #: build/files.c:1704
577 #, c-format
578 msgid "Glob not permitted: %s\n"
579 msgstr "Glob は許可されていません: %s\n"
580
581 #: build/files.c:1716 lib/rpminstall.c:419
582 #, c-format
583 msgid "File not found by glob: %s\n"
584 msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
585
586 #: build/files.c:1767
587 #, c-format
588 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
589 msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
590
591 #: build/files.c:1775
592 #, c-format
593 msgid "line: %s\n"
594 msgstr "%s行目: \n"
595
596 #: build/files.c:2140
597 #, c-format
598 msgid "Bad file: %s: %s\n"
599 msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
600
601 #: build/files.c:2162 build/parsePrep.c:31
602 #, c-format
603 msgid "Bad owner/group: %s\n"
604 msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
605
606 #: build/files.c:2203
607 #, c-format
608 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
609 msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n"
610
611 #: build/files.c:2218
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n"
618 "%s"
619
620 #: build/files.c:2245
621 #, c-format
622 msgid "Processing files: %s\n"
623 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
624
625 #: build/files.c:2256
626 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
627 msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
628
629 #: build/names.c:49
630 msgid "getUname: too many uid's\n"
631 msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n"
632
633 #: build/names.c:71
634 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
635 msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n"
636
637 #: build/names.c:96
638 msgid "getUidS: too many uid's\n"
639 msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n"
640
641 #: build/names.c:121
642 msgid "getGname: too many gid's\n"
643 msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n"
644
645 #: build/names.c:143
646 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
647 msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n"
648
649 #: build/names.c:168
650 msgid "getGidS: too many gid's\n"
651 msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n"
652
653 #: build/names.c:202
654 #, c-format
655 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
656 msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
657
658 #: build/pack.c:75
659 #, c-format
660 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
661 msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n"
662
663 #: build/pack.c:78
664 #, c-format
665 msgid "create archive failed: %s\n"
666 msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n"
667
668 #: build/pack.c:99
669 #, c-format
670 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
671 msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n"
672
673 #: build/pack.c:106
674 #, c-format
675 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
676 msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n"
677
678 #: build/pack.c:131
679 #, c-format
680 msgid "%s: line: %s\n"
681 msgstr "%s: 行: %s\n"
682
683 #: build/pack.c:193
684 #, c-format
685 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
686 msgstr "PreIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
687
688 #: build/pack.c:200
689 #, c-format
690 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
691 msgstr "PreUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
692
693 #: build/pack.c:207
694 #, c-format
695 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
696 msgstr "PreTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
697
698 #: build/pack.c:214
699 #, c-format
700 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
701 msgstr "PostIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
702
703 #: build/pack.c:221
704 #, c-format
705 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
706 msgstr "PostUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
707
708 #: build/pack.c:228
709 #, c-format
710 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
711 msgstr "PostTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
712
713 #: build/pack.c:236
714 #, c-format
715 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
716 msgstr "VerifyScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
717
718 #: build/pack.c:262
719 #, c-format
720 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
721 msgstr "TriggerScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
722
723 #: build/pack.c:288
724 #, c-format
725 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
726 msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n"
727
728 #: build/pack.c:297
729 #, c-format
730 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
731 msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
732
733 #: build/pack.c:327
734 #, c-format
735 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
736 msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n"
737
738 #: build/pack.c:332
739 #, c-format
740 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
741 msgstr "readRPM: %s からヘッダーの読み込み中\n"
742
743 #: build/pack.c:410
744 #, c-format
745 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
746 msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
747
748 #: build/pack.c:433
749 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
750 msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n"
751
752 #: build/pack.c:453
753 msgid "Unable to write temp header\n"
754 msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n"
755
756 #: build/pack.c:463
757 msgid "Bad CSA data\n"
758 msgstr "不正な CSA データ\n"
759
760 #: build/pack.c:498
761 #, c-format
762 msgid "Generating signature: %d\n"
763 msgstr "署名の作成中: %d\n"
764
765 #: build/pack.c:535
766 msgid "Unable to reload signature header.\n"
767 msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
768
769 #: build/pack.c:543
770 #, c-format
771 msgid "Could not open %s: %s\n"
772 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
773
774 #: build/pack.c:555
775 #, c-format
776 msgid "Unable to write package: %s\n"
777 msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
778
779 #: build/pack.c:571
780 #, c-format
781 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
782 msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
783
784 #: build/pack.c:582
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
787 msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n"
788
789 #: build/pack.c:596
790 #, c-format
791 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
792 msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n"
793
794 #: build/pack.c:608
795 #, c-format
796 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
797 msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
798
799 #: build/pack.c:615
800 #, c-format
801 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
802 msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
803
804 #: build/pack.c:652
805 #, c-format
806 msgid "Wrote: %s\n"
807 msgstr "書き込み完了: %s\n"
808
809 #: build/pack.c:703
810 #, c-format
811 msgid "Executing \"%s\":\n"
812 msgstr "「%s」を実行しています:\n"
813
814 #: build/pack.c:706
815 #, c-format
816 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
817 msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
818
819 #: build/pack.c:710
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
822 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
823
824 #: build/pack.c:766
825 #, c-format
826 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
827 msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
828
829 #: build/pack.c:783
830 #, c-format
831 msgid "cannot create %s: %s\n"
832 msgstr "%s を作成できません: %s\n"
833
834 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
835 #, c-format
836 msgid "line %d: second %s\n"
837 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
838
839 #: build/parseChangelog.c:131
840 #, c-format
841 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
842 msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
843
844 #: build/parseChangelog.c:139
845 #, c-format
846 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
847 msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
848
849 #: build/parseChangelog.c:154
850 #, c-format
851 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
852 msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
853
854 #: build/parseChangelog.c:159
855 #, c-format
856 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
857 msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
858
859 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
860 #, c-format
861 msgid "missing name in %%changelog\n"
862 msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
863
864 #: build/parseChangelog.c:185
865 #, c-format
866 msgid "no description in %%changelog\n"
867 msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
868
869 #: build/parseDescription.c:35
870 #, c-format
871 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
872 msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n"
873
874 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
875 #, c-format
876 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
877 msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
878
879 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
880 #, c-format
881 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
882 msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
883
884 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
885 #, c-format
886 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
887 msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
888
889 #: build/parseDescription.c:77
890 #, c-format
891 msgid "line %d: Second description\n"
892 msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
893
894 #: build/parseFiles.c:30
895 #, c-format
896 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
897 msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n"
898
899 #: build/parsePreamble.c:218
900 #, c-format
901 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
902 msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:223
905 #, c-format
906 msgid "Architecture is not included: %s\n"
907 msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
908
909 #: build/parsePreamble.c:228
910 #, c-format
911 msgid "OS is excluded: %s\n"
912 msgstr "OS は除外されています: %s\n"
913
914 #: build/parsePreamble.c:233
915 #, c-format
916 msgid "OS is not included: %s\n"
917 msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
918
919 #: build/parsePreamble.c:259
920 #, c-format
921 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
922 msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
923
924 #: build/parsePreamble.c:282
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
927 msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
928
929 #: build/parsePreamble.c:336
930 #, c-format
931 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
932 msgstr "_docdir_fmt が不正です: %s\n"
933
934 #: build/parsePreamble.c:364
935 #, c-format
936 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
937 msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
938
939 #: build/parsePreamble.c:382
940 #, c-format
941 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
942 msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
943
944 #: build/parsePreamble.c:395
945 #, c-format
946 msgid "Unknown icon type: %s\n"
947 msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
948
949 #: build/parsePreamble.c:432
950 #, c-format
951 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
952 msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
953
954 #: build/parsePreamble.c:454
955 #, c-format
956 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
957 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n"
958
959 #: build/parsePreamble.c:457
960 #, c-format
961 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
962 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n"
963
964 #: build/parsePreamble.c:463
965 #, c-format
966 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
967 msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n"
968
969 #: build/parsePreamble.c:488
970 #, c-format
971 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
972 msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
973
974 #: build/parsePreamble.c:496
975 #, c-format
976 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
977 msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
978
979 #: build/parsePreamble.c:552
980 #, c-format
981 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
982 msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
983
984 #: build/parsePreamble.c:565
985 #, c-format
986 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
987 msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
988
989 #: build/parsePreamble.c:578
990 #, c-format
991 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
992 msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
993
994 #: build/parsePreamble.c:618
995 #, c-format
996 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
997 msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
998
999 #: build/parsePreamble.c:645
1000 #, c-format
1001 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1002 msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
1003
1004 #: build/parsePreamble.c:655
1005 #, c-format
1006 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1007 msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
1008
1009 #: build/parsePreamble.c:670
1010 #, c-format
1011 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1012 msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
1013
1014 #: build/parsePreamble.c:752
1015 #, c-format
1016 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1017 msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
1018
1019 #: build/parsePreamble.c:815
1020 #, c-format
1021 msgid "Bad package specification: %s\n"
1022 msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
1023
1024 #: build/parsePreamble.c:821
1025 #, c-format
1026 msgid "Package already exists: %s\n"
1027 msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
1028
1029 #: build/parsePreamble.c:852
1030 #, c-format
1031 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1032 msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
1033
1034 #: build/parsePreamble.c:884
1035 #, c-format
1036 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1037 msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
1038
1039 #: build/parsePreamble.c:888
1040 #, c-format
1041 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1042 msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
1043
1044 #: build/parsePrep.c:26
1045 #, c-format
1046 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1047 msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
1048
1049 #: build/parsePrep.c:71
1050 #, c-format
1051 msgid "No patch number %u\n"
1052 msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
1053
1054 #: build/parsePrep.c:73
1055 #, c-format
1056 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: build/parsePrep.c:149
1060 #, c-format
1061 msgid "No source number %u\n"
1062 msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
1063
1064 #: build/parsePrep.c:151
1065 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1066 msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
1067
1068 #: build/parsePrep.c:173
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1071 msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n"
1072
1073 #: build/parsePrep.c:271
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1076 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1077
1078 #: build/parsePrep.c:282
1079 #, c-format
1080 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1081 msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
1082
1083 #: build/parsePrep.c:297
1084 #, c-format
1085 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1086 msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
1087
1088 #: build/parsePrep.c:456
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: %s: %s\n"
1091 msgstr "%s: %s: %s\n"
1092
1093 #: build/parsePrep.c:469
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1096 msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
1097
1098 #: build/parsePrep.c:498
1099 #, c-format
1100 msgid "line %d: second %%prep\n"
1101 msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
1102
1103 #: build/parseReqs.c:108
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1107 msgstr ""
1108 "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n"
1109
1110 #: build/parseReqs.c:135
1111 #, c-format
1112 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1113 msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名の不許可: %s\n"
1114
1115 #: build/parseReqs.c:165
1116 #, c-format
1117 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1118 msgstr "%d 行目: バージョンが必須: %s\n"
1119
1120 #: build/parseReqs.c:177
1121 #, c-format
1122 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1123 msgstr "%d 行目: 不正な依存性: %s\n"
1124
1125 #: build/parseScript.c:191
1126 #, c-format
1127 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1128 msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
1129
1130 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1131 #, c-format
1132 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1133 msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
1134
1135 #: build/parseScript.c:213
1136 #, c-format
1137 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1138 msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
1139
1140 #: build/parseScript.c:219
1141 #, c-format
1142 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1143 msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1144
1145 #: build/parseScript.c:257
1146 #, c-format
1147 msgid "line %d: Second %s\n"
1148 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1149
1150 #: build/parseScript.c:303
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1153 msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
1154
1155 #: build/parseSpec.c:175
1156 #, c-format
1157 msgid "line %d: %s\n"
1158 msgstr "%d 行目: %s\n"
1159
1160 #: build/parseSpec.c:219
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1163 msgstr "%s を開けません: %s\n"
1164
1165 #: build/parseSpec.c:231
1166 #, c-format
1167 msgid "Unclosed %%if\n"
1168 msgstr "%%if が閉じていません\n"
1169
1170 #: build/parseSpec.c:321
1171 #, c-format
1172 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1173 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n"
1174
1175 #: build/parseSpec.c:330
1176 #, c-format
1177 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1178 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
1179
1180 #: build/parseSpec.c:342
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1183 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
1184
1185 #: build/parseSpec.c:356 build/parseSpec.c:365
1186 #, c-format
1187 msgid "malformed %%include statement\n"
1188 msgstr "おかしな %%include 行です\n"
1189
1190 #: build/parseSpec.c:535
1191 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1192 msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
1193
1194 #: build/parseSpec.c:575
1195 #, c-format
1196 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1197 msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
1198
1199 #: build/poptBT.c:93
1200 #, c-format
1201 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1202 msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
1203
1204 #: build/poptBT.c:133
1205 #, c-format
1206 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1207 msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
1208
1209 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1210 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1211 msgid "<specfile>"
1212 msgstr "<specfile>"
1213
1214 #: build/poptBT.c:136
1215 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1216 msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
1217
1218 #: build/poptBT.c:139
1219 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1220 msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1221
1222 #: build/poptBT.c:142
1223 #, c-format
1224 msgid "verify %files section from <specfile>"
1225 msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
1226
1227 #: build/poptBT.c:145
1228 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1229 msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
1230
1231 #: build/poptBT.c:148
1232 msgid "build binary package only from <specfile>"
1233 msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
1234
1235 #: build/poptBT.c:151
1236 msgid "build source package only from <specfile>"
1237 msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
1238
1239 #: build/poptBT.c:155
1240 #, c-format
1241 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1242 msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
1243
1244 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1245 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1246 msgid "<tarball>"
1247 msgstr "<tarball>"
1248
1249 #: build/poptBT.c:158
1250 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1251 msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
1252
1253 #: build/poptBT.c:161
1254 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1255 msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1256
1257 #: build/poptBT.c:164
1258 #, c-format
1259 msgid "verify %files section from <tarball>"
1260 msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
1261
1262 #: build/poptBT.c:167
1263 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1264 msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
1265
1266 #: build/poptBT.c:170
1267 msgid "build binary package only from <tarball>"
1268 msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
1269
1270 #: build/poptBT.c:173
1271 msgid "build source package only from <tarball>"
1272 msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
1273
1274 #: build/poptBT.c:177
1275 msgid "build binary package from <source package>"
1276 msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
1277
1278 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1279 msgid "<source package>"
1280 msgstr "<source package>"
1281
1282 #: build/poptBT.c:180
1283 msgid ""
1284 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1285 msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1286
1287 #: build/poptBT.c:184
1288 msgid "override build root"
1289 msgstr "build root を強制指定"
1290
1291 #: build/poptBT.c:186
1292 msgid "remove build tree when done"
1293 msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
1294
1295 #: build/poptBT.c:188
1296 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1297 msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダーを生成"
1298
1299 #: build/poptBT.c:190
1300 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1301 msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
1302
1303 #: build/poptBT.c:192
1304 msgid "debug file state machine"
1305 msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
1306
1307 #: build/poptBT.c:194
1308 msgid "do not execute any stages of the build"
1309 msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
1310
1311 #: build/poptBT.c:196
1312 msgid "do not verify build dependencies"
1313 msgstr "ビルド依存性を検証しない"
1314
1315 #: build/poptBT.c:198
1316 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1317 msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成"
1318
1319 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:178 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1320 #: lib/poptQV.c:331
1321 msgid "don't verify package digest(s)"
1322 msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
1323
1324 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:180 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1325 #: lib/poptQV.c:334
1326 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1327 msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
1328
1329 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:182 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1330 #: lib/poptQV.c:336
1331 msgid "don't verify package signature(s)"
1332 msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
1333
1334 #: build/poptBT.c:209
1335 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1336 msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
1337
1338 #: build/poptBT.c:211
1339 msgid "remove sources when done"
1340 msgstr "終了後ソースを削除します。"
1341
1342 #: build/poptBT.c:213
1343 msgid "remove specfile when done"
1344 msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
1345
1346 #: build/poptBT.c:215
1347 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1348 msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
1349
1350 #: build/poptBT.c:217
1351 msgid "generate PGP/GPG signature"
1352 msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。"
1353
1354 #: build/poptBT.c:219
1355 msgid "override target platform"
1356 msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
1357
1358 #: build/rpmfc.c:75
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1361 msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
1362
1363 #: build/rpmfc.c:190
1364 #, c-format
1365 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1366 msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
1367
1368 #: build/rpmfc.c:208
1369 #, c-format
1370 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1371 msgstr "%s に作業ディレクトリーを移動できません: %s\n"
1372
1373 #: build/rpmfc.c:218
1374 #, c-format
1375 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1376 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
1377
1378 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1379 #, c-format
1380 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1381 msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
1382
1383 #: build/rpmfc.c:305
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s failed: %x\n"
1386 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
1387
1388 #: build/rpmfc.c:309
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1391 msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました。\n"
1392
1393 #: build/rpmfc.c:784
1394 #, c-format
1395 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1396 msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n"
1397
1398 #: build/rpmfc.c:870
1399 msgid "No file attributes configured\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: build/rpmfc.c:887
1403 #, c-format
1404 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1405 msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
1406
1407 #: build/rpmfc.c:894
1408 #, c-format
1409 msgid "magic_load failed: %s\n"
1410 msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
1411
1412 #: build/rpmfc.c:935
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1415 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1416
1417 #: build/rpmfc.c:1135
1418 #, c-format
1419 msgid "Finding  %s: %s\n"
1420 msgstr "%s を検索しています: %s\n"
1421
1422 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to find %s:\n"
1425 msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
1426
1427 #: build/spec.c:227
1428 #, c-format
1429 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1430 msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
1431
1432 #: build/spec.c:233
1433 #, c-format
1434 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1435 msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
1436
1437 #: build/spec.c:296
1438 #, c-format
1439 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1440 msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
1441
1442 #: build/spec.c:310
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1445 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n"
1446
1447 #: build/spec.c:565
1448 #, c-format
1449 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1450 msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
1451
1452 #: lib/cpio.c:195
1453 #, c-format
1454 msgid "(error 0x%x)"
1455 msgstr "(エラー 0x%x)"
1456
1457 #: lib/cpio.c:199
1458 msgid "Bad magic"
1459 msgstr "不正なマジック"
1460
1461 #: lib/cpio.c:200
1462 msgid "Bad/unreadable  header"
1463 msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
1464
1465 #: lib/cpio.c:223
1466 msgid "Header size too big"
1467 msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
1468
1469 #: lib/cpio.c:224
1470 msgid "Unknown file type"
1471 msgstr "不明なファイルタイプ"
1472
1473 #: lib/cpio.c:225
1474 msgid "Missing hard link(s)"
1475 msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
1476
1477 #: lib/cpio.c:226
1478 msgid "Digest mismatch"
1479 msgstr "ダイジェストが適合しません"
1480
1481 #: lib/cpio.c:227
1482 msgid "Internal error"
1483 msgstr "内部エラー"
1484
1485 #: lib/cpio.c:228
1486 msgid "Archive file not in header"
1487 msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
1488
1489 #: lib/cpio.c:239
1490 msgid " failed - "
1491 msgstr "失敗 - "
1492
1493 #: lib/depends.c:242
1494 #, c-format
1495 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1496 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
1497
1498 #: lib/depends.c:243
1499 #, c-format
1500 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1501 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
1502
1503 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1504 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1505 #: lib/formats.c:626
1506 msgid "(not a number)"
1507 msgstr "(数字ではありません)"
1508
1509 #: lib/formats.c:144
1510 #, c-format
1511 msgid "%c"
1512 msgstr "%c"
1513
1514 #: lib/formats.c:155
1515 msgid "%a %b %d %Y"
1516 msgstr "%a %b %d %Y"
1517
1518 #: lib/formats.c:344
1519 msgid "(not base64)"
1520 msgstr "(base64 ではありません)"
1521
1522 #: lib/formats.c:356
1523 msgid "(invalid type)"
1524 msgstr "(不正なタイプ)"
1525
1526 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1527 msgid "(not a blob)"
1528 msgstr "(blob ではありません)"
1529
1530 #: lib/formats.c:419
1531 msgid "(invalid xml type)"
1532 msgstr "(不正な XML タイプ)"
1533
1534 #: lib/formats.c:489
1535 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1536 msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
1537
1538 #: lib/formats.c:592
1539 msgid "normal"
1540 msgstr "通常"
1541
1542 #: lib/formats.c:595
1543 msgid "replaced"
1544 msgstr "置換"
1545
1546 #: lib/formats.c:598
1547 msgid "not installed"
1548 msgstr "未インストール"
1549
1550 #: lib/formats.c:601
1551 msgid "net shared"
1552 msgstr "ネット共有"
1553
1554 #: lib/formats.c:604
1555 msgid "wrong color"
1556 msgstr "間違った色"
1557
1558 #: lib/formats.c:608
1559 msgid "missing"
1560 msgstr "見つかりません"
1561
1562 #: lib/formats.c:611
1563 msgid "(unknown)"
1564 msgstr "(不明)  "
1565
1566 #: lib/formats.c:650
1567 msgid "(not a string)"
1568 msgstr "(文字列でない)"
1569
1570 #: lib/fsm.c:745
1571 #, c-format
1572 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1573 msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n"
1574
1575 #: lib/fsm.c:752
1576 #, c-format
1577 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1578 msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
1579
1580 #: lib/fsm.c:1358
1581 #, c-format
1582 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1583 msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダーファイルリストにありません。\n"
1584
1585 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1586 #, c-format
1587 msgid "%s saved as %s\n"
1588 msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
1589
1590 #: lib/fsm.c:1973
1591 #, c-format
1592 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1593 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n"
1594
1595 #: lib/fsm.c:1979
1596 #, c-format
1597 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1598 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1599
1600 #: lib/fsm.c:1993
1601 #, c-format
1602 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1603 msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n"
1604
1605 #: lib/fsm.c:2015
1606 #, c-format
1607 msgid "%s created as %s\n"
1608 msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
1609
1610 #: lib/order.c:112
1611 #, c-format
1612 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1613 msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n"
1614
1615 #: lib/package.c:192
1616 #, c-format
1617 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: lib/package.c:226
1621 #, c-format
1622 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1623 msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1624
1625 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1626 #, c-format
1627 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1628 msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1629
1630 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1631 #, c-format
1632 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1633 msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1634
1635 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1636 #, c-format
1637 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1638 msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1639
1640 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1641 #, c-format
1642 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1643 msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
1644
1645 #: lib/package.c:310
1646 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1647 msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n"
1648
1649 #: lib/package.c:322
1650 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1651 msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n"
1652
1653 #: lib/package.c:332
1654 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1655 msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n"
1656
1657 #: lib/package.c:473
1658 #, c-format
1659 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1660 msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1661
1662 #: lib/package.c:477
1663 msgid "hdr magic: BAD\n"
1664 msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n"
1665
1666 #: lib/package.c:482
1667 #, c-format
1668 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1669 msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
1670
1671 #: lib/package.c:488
1672 #, c-format
1673 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1674 msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
1675
1676 #: lib/package.c:498
1677 #, c-format
1678 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1679 msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1680
1681 #: lib/package.c:510
1682 msgid "hdr load: BAD\n"
1683 msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n"
1684
1685 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:645
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1688 msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
1689
1690 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:652
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: No signature available\n"
1693 msgstr "%s: 署名がありません。\n"
1694
1695 #: lib/package.c:631
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1698 msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
1699
1700 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:485
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1703 msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
1704
1705 #: lib/package.c:794
1706 #, c-format
1707 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1708 msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
1709
1710 #: lib/package.c:798
1711 #, c-format
1712 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1713 msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
1714
1715 #: lib/poptALL.c:165
1716 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1717 msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
1718
1719 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1720 msgid "'MACRO EXPR'"
1721 msgstr "'MACRO EXPR'"
1722
1723 #: lib/poptALL.c:168
1724 msgid "define MACRO with value EXPR"
1725 msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
1726
1727 #: lib/poptALL.c:171
1728 msgid "print macro expansion of EXPR"
1729 msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
1730
1731 #: lib/poptALL.c:172
1732 msgid "'EXPR'"
1733 msgstr "'EXPR'"
1734
1735 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1736 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1737 msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
1738
1739 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1740 msgid "<FILE:...>"
1741 msgstr "<FILE:...>"
1742
1743 #: lib/poptALL.c:185
1744 msgid "send stdout to CMD"
1745 msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
1746
1747 #: lib/poptALL.c:186
1748 msgid "CMD"
1749 msgstr "CMD"
1750
1751 #: lib/poptALL.c:197
1752 msgid "use ROOT as top level directory"
1753 msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
1754
1755 #: lib/poptALL.c:198
1756 msgid "ROOT"
1757 msgstr "ROOT"
1758
1759 #: lib/poptALL.c:201
1760 msgid "display known query tags"
1761 msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
1762
1763 #: lib/poptALL.c:203
1764 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1765 msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
1766
1767 #: lib/poptALL.c:205
1768 msgid "provide less detailed output"
1769 msgstr "詳細でない出力を提供します。"
1770
1771 #: lib/poptALL.c:207
1772 msgid "provide more detailed output"
1773 msgstr "より詳細な出力を提供します。"
1774
1775 #: lib/poptALL.c:209
1776 msgid "print the version of rpm being used"
1777 msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
1778
1779 #: lib/poptALL.c:215
1780 msgid "debug payload file state machine"
1781 msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
1782
1783 #: lib/poptALL.c:221
1784 msgid "debug rpmio I/O"
1785 msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
1786
1787 #: lib/poptALL.c:289
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1790 msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
1791
1792 #: lib/poptI.c:54
1793 msgid "exclude paths must begin with a /"
1794 msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
1795
1796 #: lib/poptI.c:66
1797 msgid "relocations must begin with a /"
1798 msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
1799
1800 #: lib/poptI.c:69
1801 msgid "relocations must contain a ="
1802 msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
1803
1804 #: lib/poptI.c:72
1805 msgid "relocations must have a / following the ="
1806 msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
1807
1808 #: lib/poptI.c:127
1809 msgid "add suggested packages to transaction"
1810 msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。"
1811
1812 #: lib/poptI.c:131
1813 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1814 msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
1815
1816 #: lib/poptI.c:135
1817 msgid ""
1818 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1819 "<package> specified multiple packages)"
1820 msgstr ""
1821 "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
1822 "ケージを指す場合はエラーになります)"
1823
1824 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1825 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1826 msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
1827
1828 #: lib/poptI.c:145
1829 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1830 msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
1831
1832 #: lib/poptI.c:149
1833 msgid "print dependency loops as warning"
1834 msgstr "依存のループを警告として表示します。"
1835
1836 #: lib/poptI.c:153
1837 msgid "erase (uninstall) package"
1838 msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
1839
1840 #: lib/poptI.c:153
1841 msgid "<package>+"
1842 msgstr "<package>+"
1843
1844 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1845 msgid "do not install configuration files"
1846 msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
1847
1848 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1849 msgid "do not install documentation"
1850 msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
1851
1852 #: lib/poptI.c:161
1853 msgid "skip files with leading component <path> "
1854 msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
1855
1856 #: lib/poptI.c:162
1857 msgid "<path>"
1858 msgstr "<path>"
1859
1860 #: lib/poptI.c:166
1861 msgid "detect file conflicts between packages"
1862 msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。"
1863
1864 #: lib/poptI.c:168
1865 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1866 msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
1867
1868 #: lib/poptI.c:172
1869 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1870 msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
1871
1872 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:285
1873 msgid "<packagefile>+"
1874 msgstr "<packagefile>+"
1875
1876 #: lib/poptI.c:175
1877 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1878 msgstr ""
1879 "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
1880
1881 #: lib/poptI.c:178
1882 msgid "don't verify package architecture"
1883 msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
1884
1885 #: lib/poptI.c:181
1886 msgid "don't verify package operating system"
1887 msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
1888
1889 #: lib/poptI.c:184
1890 msgid "don't check disk space before installing"
1891 msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
1892
1893 #: lib/poptI.c:186
1894 msgid "install documentation"
1895 msgstr "ドキュメントをインストールします。"
1896
1897 #: lib/poptI.c:189
1898 msgid "install package(s)"
1899 msgstr "パッケージをインストールします。"
1900
1901 #: lib/poptI.c:192
1902 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1903 msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
1904
1905 #: lib/poptI.c:198
1906 msgid "do not verify package dependencies"
1907 msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
1908
1909 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1910 msgid "don't verify digest of files"
1911 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
1912
1913 #: lib/poptI.c:206
1914 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1915 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
1916
1917 #: lib/poptI.c:208
1918 msgid "don't install file security contexts"
1919 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
1920
1921 #: lib/poptI.c:212
1922 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1923 msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
1924
1925 #: lib/poptI.c:217
1926 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1927 msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。"
1928
1929 #: lib/poptI.c:224
1930 #, c-format
1931 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1932 msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
1933
1934 #: lib/poptI.c:227
1935 #, c-format
1936 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1937 msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
1938
1939 #: lib/poptI.c:230
1940 #, c-format
1941 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1942 msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
1943
1944 #: lib/poptI.c:233
1945 #, c-format
1946 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1947 msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
1948
1949 #: lib/poptI.c:243
1950 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1951 msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
1952
1953 #: lib/poptI.c:246
1954 #, c-format
1955 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1956 msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
1957
1958 #: lib/poptI.c:249
1959 #, c-format
1960 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1961 msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
1962
1963 #: lib/poptI.c:252
1964 #, c-format
1965 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1966 msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
1967
1968 #: lib/poptI.c:255
1969 #, c-format
1970 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1971 msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
1972
1973 #: lib/poptI.c:259
1974 msgid "do not perform any collection actions"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: lib/poptI.c:263
1978 msgid ""
1979 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1980 "automatically)"
1981 msgstr ""
1982 "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
1983 "はこれを自動的に行います)"
1984
1985 #: lib/poptI.c:267
1986 msgid "print percentages as package installs"
1987 msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
1988
1989 #: lib/poptI.c:269
1990 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1991 msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
1992
1993 #: lib/poptI.c:270
1994 msgid "<dir>"
1995 msgstr "<dir>"
1996
1997 #: lib/poptI.c:272
1998 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1999 msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
2000
2001 #: lib/poptI.c:273
2002 msgid "<old>=<new>"
2003 msgstr "<old>=<new>"
2004
2005 #: lib/poptI.c:276
2006 msgid "ignore file conflicts between packages"
2007 msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
2008
2009 #: lib/poptI.c:279
2010 msgid "reinstall if the package is already present"
2011 msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
2012
2013 #: lib/poptI.c:281
2014 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2015 msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
2016
2017 #: lib/poptI.c:284
2018 msgid "upgrade package(s)"
2019 msgstr "パッケージをアップグレードします。"
2020
2021 #: lib/poptQV.c:87
2022 msgid "query/verify all packages"
2023 msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
2024
2025 #: lib/poptQV.c:89
2026 msgid "rpm checksig mode"
2027 msgstr "rpm の署名検査モード"
2028
2029 #: lib/poptQV.c:91
2030 msgid "query/verify package(s) owning file"
2031 msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
2032
2033 #: lib/poptQV.c:93
2034 msgid "query/verify package(s) in group"
2035 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
2036
2037 #: lib/poptQV.c:95
2038 msgid "query/verify a package file"
2039 msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
2040
2041 #: lib/poptQV.c:98
2042 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2043 msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
2044
2045 #: lib/poptQV.c:100
2046 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2047 msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2048
2049 #: lib/poptQV.c:102
2050 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2051 msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2052
2053 #: lib/poptQV.c:105
2054 msgid "rpm query mode"
2055 msgstr "rpm 問い合わせモード"
2056
2057 #: lib/poptQV.c:107
2058 msgid "query/verify a header instance"
2059 msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
2060
2061 #: lib/poptQV.c:109
2062 msgid "query a spec file"
2063 msgstr "spec ファイルを問い合わせます。"
2064
2065 #: lib/poptQV.c:109
2066 msgid "<spec>"
2067 msgstr "<spec>"
2068
2069 #: lib/poptQV.c:111
2070 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2071 msgstr ""
2072 "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2073
2074 #: lib/poptQV.c:113
2075 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2076 msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
2077
2078 #: lib/poptQV.c:115
2079 msgid "rpm verify mode"
2080 msgstr "RPM 検証モード"
2081
2082 #: lib/poptQV.c:117
2083 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2084 msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2085
2086 #: lib/poptQV.c:119
2087 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2088 msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2089
2090 #: lib/poptQV.c:122
2091 msgid "do not glob arguments"
2092 msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
2093
2094 #: lib/poptQV.c:124
2095 msgid "do not process non-package files as manifests"
2096 msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
2097
2098 #: lib/poptQV.c:218
2099 msgid "list all configuration files"
2100 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2101
2102 #: lib/poptQV.c:220
2103 msgid "list all documentation files"
2104 msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
2105
2106 #: lib/poptQV.c:222
2107 msgid "dump basic file information"
2108 msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
2109
2110 #: lib/poptQV.c:226
2111 msgid "list files in package"
2112 msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
2113
2114 #: lib/poptQV.c:231
2115 #, c-format
2116 msgid "skip %%ghost files"
2117 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2118
2119 #: lib/poptQV.c:236
2120 msgid "use the following query format"
2121 msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
2122
2123 #: lib/poptQV.c:238
2124 msgid "display the states of the listed files"
2125 msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
2126
2127 #: lib/poptQV.c:256
2128 msgid "don't verify size of files"
2129 msgstr "ファイル容量を検証しません。"
2130
2131 #: lib/poptQV.c:259
2132 msgid "don't verify symlink path of files"
2133 msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
2134
2135 #: lib/poptQV.c:262
2136 msgid "don't verify owner of files"
2137 msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
2138
2139 #: lib/poptQV.c:265
2140 msgid "don't verify group of files"
2141 msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
2142
2143 #: lib/poptQV.c:268
2144 msgid "don't verify modification time of files"
2145 msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
2146
2147 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2148 msgid "don't verify mode of files"
2149 msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
2150
2151 #: lib/poptQV.c:277
2152 msgid "don't verify capabilities of files"
2153 msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
2154
2155 #: lib/poptQV.c:280
2156 msgid "don't verify file security contexts"
2157 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
2158
2159 #: lib/poptQV.c:282
2160 msgid "don't verify files in package"
2161 msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
2162
2163 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2164 msgid "don't verify package dependencies"
2165 msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
2166
2167 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2168 msgid "don't execute verify script(s)"
2169 msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
2170
2171 #: lib/poptQV.c:302
2172 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2173 msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。"
2174
2175 #: lib/poptQV.c:305
2176 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2177 msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。"
2178
2179 #: lib/poptQV.c:318
2180 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2181 msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)"
2182
2183 #: lib/poptQV.c:320
2184 msgid "verify package signature(s)"
2185 msgstr "署名の検証を行います。"
2186
2187 #: lib/poptQV.c:322
2188 msgid "delete package signatures"
2189 msgstr "パッケージの署名を削除する"
2190
2191 #: lib/poptQV.c:324
2192 msgid "import an armored public key"
2193 msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
2194
2195 #: lib/poptQV.c:326
2196 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2197 msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:328
2200 msgid "generate signature"
2201 msgstr "署名を生成します。"
2202
2203 #: lib/psm.c:215
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2206 msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
2207
2208 #: lib/psm.c:257
2209 msgid "source package expected, binary found\n"
2210 msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
2211
2212 #: lib/psm.c:310
2213 msgid "source package contains no .spec file\n"
2214 msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
2215
2216 #: lib/psm.c:852
2217 #, c-format
2218 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2219 msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
2220
2221 #: lib/psm.c:853
2222 msgid " on file "
2223 msgstr ": ファイル "
2224
2225 #: lib/psm.c:975
2226 #, c-format
2227 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2228 msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
2229
2230 #: lib/psm.c:978
2231 #, c-format
2232 msgid "%s failed: %s\n"
2233 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
2234
2235 #: lib/query.c:115
2236 #, c-format
2237 msgid "incorrect format: %s\n"
2238 msgstr "不正な書式: %s\n"
2239
2240 #: lib/query.c:127
2241 msgid "(contains no files)\n"
2242 msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
2243
2244 #: lib/query.c:160
2245 msgid "normal        "
2246 msgstr "通常          "
2247
2248 #: lib/query.c:163
2249 msgid "replaced      "
2250 msgstr "置換          "
2251
2252 #: lib/query.c:166
2253 msgid "not installed "
2254 msgstr "未インストール"
2255
2256 #: lib/query.c:169
2257 msgid "net shared    "
2258 msgstr "ネット共有    "
2259
2260 #: lib/query.c:172
2261 msgid "wrong color   "
2262 msgstr "間違った色    "
2263
2264 #: lib/query.c:175
2265 msgid "(no state)    "
2266 msgstr "(状態なし)    "
2267
2268 #: lib/query.c:178
2269 #, c-format
2270 msgid "(unknown %3d) "
2271 msgstr "(未知の %3d)  "
2272
2273 #: lib/query.c:198
2274 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2275 msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
2276
2277 #: lib/query.c:229
2278 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2279 msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
2280
2281 #: lib/query.c:331
2282 #, c-format
2283 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2284 msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
2285
2286 #: lib/query.c:340
2287 #, c-format
2288 msgid "no package triggers %s\n"
2289 msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
2290
2291 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2292 #, c-format
2293 msgid "malformed %s: %s\n"
2294 msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
2295
2296 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2297 #, c-format
2298 msgid "no package matches %s: %s\n"
2299 msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
2300
2301 #: lib/query.c:435
2302 #, c-format
2303 msgid "no package requires %s\n"
2304 msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
2305
2306 #: lib/query.c:446
2307 #, c-format
2308 msgid "no package provides %s\n"
2309 msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
2310
2311 #: lib/query.c:478
2312 #, c-format
2313 msgid "file %s: %s\n"
2314 msgstr "ファイル %s: %s\n"
2315
2316 #: lib/query.c:481
2317 #, c-format
2318 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2319 msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
2320
2321 #: lib/query.c:494
2322 #, c-format
2323 msgid "invalid package number: %s\n"
2324 msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
2325
2326 #: lib/query.c:502
2327 #, c-format
2328 msgid "record %u could not be read\n"
2329 msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
2330
2331 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2332 #, c-format
2333 msgid "package %s is not installed\n"
2334 msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
2335
2336 #: lib/query.c:552
2337 #, c-format
2338 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2339 msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
2340
2341 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:822
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: open failed: %s\n"
2344 msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
2345
2346 #: lib/rpmchecksig.c:85
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2349 msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
2350
2351 #: lib/rpmchecksig.c:95
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2354 msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
2355
2356 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:314
2357 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2358 msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
2359
2360 #: lib/rpmchecksig.c:294
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2363 msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n"
2364
2365 #: lib/rpmchecksig.c:322
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2368 msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
2369
2370 #: lib/rpmchecksig.c:328
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2373 msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
2374
2375 #: lib/rpmchecksig.c:391
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2378 msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n"
2379
2380 #: lib/rpmchecksig.c:395
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2383 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
2384
2385 #: lib/rpmchecksig.c:439
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2388 msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
2389
2390 #: lib/rpmchecksig.c:464
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: headerRead failed\n"
2393 msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n"
2394
2395 #: lib/rpmchecksig.c:473
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: lib/rpmchecksig.c:507
2401 #, c-format
2402 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: lib/rpmchecksig.c:755
2406 msgid "NOT OK"
2407 msgstr "OK ではありません。"
2408
2409 #: lib/rpmchecksig.c:755
2410 msgid "OK"
2411 msgstr "OK"
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:757
2414 msgid " (MISSING KEYS:"
2415 msgstr "(見つからない鍵:"
2416
2417 #: lib/rpmchecksig.c:759
2418 msgid ") "
2419 msgstr ") "
2420
2421 #: lib/rpmchecksig.c:760
2422 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2423 msgstr "(信頼できない鍵:"
2424
2425 #: lib/rpmchecksig.c:762
2426 msgid ")"
2427 msgstr ")"
2428
2429 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2432 msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
2433
2434 #: lib/rpmchroot.c:69
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2437 msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
2438
2439 #: lib/rpmchroot.c:94
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2442 msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
2443
2444 #: lib/rpmds.c:399
2445 msgid "NO "
2446 msgstr "NO "
2447
2448 #: lib/rpmds.c:399
2449 msgid "YES"
2450 msgstr "YES"
2451
2452 #: lib/rpmds.c:845
2453 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2454 msgstr ""
2455 "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
2456
2457 #: lib/rpmds.c:848
2458 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2459 msgstr ""
2460 "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
2461
2462 #: lib/rpmds.c:852
2463 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2464 msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
2465
2466 #: lib/rpmds.c:857
2467 msgid "package payload can be compressed using xz."
2468 msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
2469
2470 #: lib/rpmds.c:860
2471 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2472 msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
2473
2474 #: lib/rpmds.c:864
2475 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2476 msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
2477
2478 #: lib/rpmds.c:867
2479 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2480 msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
2481
2482 #: lib/rpmds.c:870
2483 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2484 msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
2485
2486 #: lib/rpmds.c:873
2487 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2488 msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
2489
2490 #: lib/rpmds.c:876
2491 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2492 msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
2493
2494 #: lib/rpmds.c:879
2495 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2496 msgstr ""
2497 "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
2498
2499 #: lib/rpmds.c:883
2500 msgid "internal support for lua scripts."
2501 msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
2502
2503 #: lib/rpmds.c:887
2504 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2505 msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
2506
2507 #: lib/rpmds.c:891
2508 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2509 msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
2510
2511 #: lib/rpmds.c:895
2512 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2513 msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
2514
2515 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2516 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2517 #, c-format
2518 msgid "open of %s failed: %s\n"
2519 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2520
2521 #: lib/rpmgi.c:136
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2524 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
2525
2526 #: lib/rpminstall.c:174
2527 msgid "Preparing..."
2528 msgstr "準備しています..."
2529
2530 #: lib/rpminstall.c:176
2531 msgid "Preparing packages for installation..."
2532 msgstr "パッケージのインストールを準備しています..."
2533
2534 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2535 msgid "Failed dependencies:\n"
2536 msgstr "依存性の欠如:\n"
2537
2538 #: lib/rpminstall.c:305
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2541 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
2542
2543 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:139
2544 #, c-format
2545 msgid "%s cannot be installed\n"
2546 msgstr "%s をインストールできません。\n"
2547
2548 #: lib/rpminstall.c:457
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving %s\n"
2551 msgstr "%s を取得中\n"
2552
2553 #: lib/rpminstall.c:469
2554 #, c-format
2555 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2556 msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
2557
2558 #: lib/rpminstall.c:536
2559 #, c-format
2560 msgid "package %s is not relocatable\n"
2561 msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
2562
2563 #: lib/rpminstall.c:563
2564 #, c-format
2565 msgid "error reading from file %s\n"
2566 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
2567
2568 #: lib/rpminstall.c:569
2569 #, c-format
2570 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2571 msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n"
2572
2573 #: lib/rpminstall.c:672
2574 #, c-format
2575 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2576 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
2577
2578 #: lib/rpminstall.c:711
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot open %s: %s\n"
2581 msgstr "%s を開けません: %s\n"
2582
2583 #: lib/rpminstall.c:717
2584 #, c-format
2585 msgid "Installing %s\n"
2586 msgstr "%s をインストール中です。\n"
2587
2588 #: lib/rpmlead.c:103
2589 msgid "not an rpm package"
2590 msgstr "rpm パッケージではありません。"
2591
2592 #: lib/rpmlead.c:107
2593 msgid "illegal signature type"
2594 msgstr "署名の種類が正しくありません。"
2595
2596 #: lib/rpmlead.c:111
2597 msgid "unsupported RPM package version"
2598 msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
2599
2600 #: lib/rpmlead.c:124
2601 #, c-format
2602 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2603 msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
2604
2605 #: lib/rpmlead.c:128
2606 msgid "not an rpm package\n"
2607 msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
2608
2609 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2612 msgstr "トランザクションセットの作成"
2613
2614 #: lib/rpmlock.c:106
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2617 msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
2618
2619 #: lib/rpmprob.c:107
2620 msgid "different"
2621 msgstr "異なる"
2622
2623 #: lib/rpmprob.c:113
2624 #, c-format
2625 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2626 msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
2627
2628 #: lib/rpmprob.c:118
2629 #, c-format
2630 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2631 msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
2632
2633 #: lib/rpmprob.c:122
2634 #, c-format
2635 msgid "package %s is already installed"
2636 msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
2637
2638 #: lib/rpmprob.c:126
2639 #, c-format
2640 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2641 msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
2642
2643 #: lib/rpmprob.c:131
2644 #, c-format
2645 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2646 msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
2647
2648 #: lib/rpmprob.c:136
2649 #, c-format
2650 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2651 msgstr ""
2652 "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
2653 "ます。"
2654
2655 #: lib/rpmprob.c:141
2656 #, c-format
2657 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2658 msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
2659
2660 #: lib/rpmprob.c:146
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2663 msgstr ""
2664 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB のスペースが必要です (%s ファイ"
2665 "ルシステム上で)"
2666
2667 #: lib/rpmprob.c:156
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2670 msgstr ""
2671 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が必要です (%s ファイルシ"
2672 "ステム上で)"
2673
2674 #: lib/rpmprob.c:160
2675 #, c-format
2676 msgid "%s is needed by %s%s"
2677 msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
2678
2679 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2680 msgid "(installed) "
2681 msgstr "(インストール済み)"
2682
2683 #: lib/rpmprob.c:165
2684 #, c-format
2685 msgid "%s conflicts with %s%s"
2686 msgstr "%s は %s%s と競合します。"
2687
2688 #: lib/rpmprob.c:170
2689 #, c-format
2690 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2691 msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
2692
2693 #: lib/rpmprob.c:176
2694 #, c-format
2695 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2696 msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
2697
2698 #: lib/rpmrc.c:186
2699 #, c-format
2700 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2701 msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
2702
2703 #: lib/rpmrc.c:189
2704 #, c-format
2705 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2706 msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
2707
2708 #: lib/rpmrc.c:334
2709 #, c-format
2710 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2711 msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
2712
2713 #: lib/rpmrc.c:339
2714 #, c-format
2715 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2716 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
2717
2718 #: lib/rpmrc.c:346
2719 #, c-format
2720 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2721 msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
2722
2723 #: lib/rpmrc.c:377
2724 #, c-format
2725 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2726 msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
2727
2728 #: lib/rpmrc.c:382
2729 #, c-format
2730 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2731 msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
2732
2733 #: lib/rpmrc.c:486
2734 #, c-format
2735 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2736 msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
2737
2738 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2739 #, c-format
2740 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2741 msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
2742
2743 #: lib/rpmrc.c:519
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2746 msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
2747
2748 #: lib/rpmrc.c:535
2749 #, c-format
2750 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2751 msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
2752
2753 #: lib/rpmrc.c:602
2754 #, c-format
2755 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2756 msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
2757
2758 #: lib/rpmrc.c:1372
2759 #, c-format
2760 msgid "Unknown system: %s\n"
2761 msgstr "不明なシステム: %s\n"
2762
2763 #: lib/rpmrc.c:1373
2764 #, c-format
2765 msgid "Please contact %s\n"
2766 msgstr "%s に連絡してください。\n"
2767
2768 #: lib/rpmrc.c:1593
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2771 msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
2772
2773 #: lib/rpmscript.c:72
2774 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2775 msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
2776
2777 #: lib/rpmscript.c:185
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2780 msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
2781
2782 #: lib/rpmscript.c:222
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2785 msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
2786
2787 #: lib/rpmscript.c:245
2788 #, c-format
2789 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2790 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
2791
2792 #: lib/rpmscript.c:249
2793 #, c-format
2794 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2795 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
2796
2797 #: lib/rpmscript.c:252
2798 #, c-format
2799 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2800 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
2801
2802 #: lib/rpmtd.c:257
2803 msgid "Unknown format"
2804 msgstr "不明な書式"
2805
2806 #: lib/rpmte.c:809
2807 msgid "install"
2808 msgstr "インストール"
2809
2810 #: lib/rpmte.c:810
2811 msgid "erase"
2812 msgstr "削除"
2813
2814 #: lib/rpmte.c:840
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: lib/rpmte.c:861
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Failed to open %s: %s\n"
2822 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2823
2824 #: lib/rpmte.c:869
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Failed to resolve symbol: %s\n"
2827 msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n"
2828
2829 #: lib/rpmte.c:896
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2832 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
2833
2834 #: lib/rpmts.c:91
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2837 msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
2838
2839 #: lib/rpmts.c:185
2840 #, c-format
2841 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2842 msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
2843
2844 #: lib/rpmts.c:203
2845 #, c-format
2846 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2847 msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
2848
2849 #: lib/rpmts.c:211
2850 #, c-format
2851 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2852 msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
2853
2854 #: lib/rpmts.c:282
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2857 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
2858
2859 #: lib/rpmts.c:976
2860 msgid "transaction"
2861 msgstr "トランザクション"
2862
2863 #: lib/signature.c:135
2864 #, c-format
2865 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2866 msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n"
2867
2868 #: lib/signature.c:140
2869 msgid "sigh magic: BAD\n"
2870 msgstr "署名の目印: 不正\n"
2871
2872 #: lib/signature.c:146
2873 #, c-format
2874 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2875 msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
2876
2877 #: lib/signature.c:152
2878 #, c-format
2879 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2880 msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
2881
2882 #: lib/signature.c:167
2883 #, c-format
2884 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2885 msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n"
2886
2887 #: lib/signature.c:233
2888 #, c-format
2889 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2890 msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
2891
2892 #: lib/signature.c:243
2893 msgid "sigh load: BAD\n"
2894 msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
2895
2896 #: lib/signature.c:256
2897 #, c-format
2898 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2899 msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n"
2900
2901 #: lib/signature.c:272
2902 #, c-format
2903 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2904 msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n"
2905
2906 #: lib/signature.c:333
2907 #, c-format
2908 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: lib/signature.c:339
2912 #, c-format
2913 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: lib/signature.c:378
2917 #, c-format
2918 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2919 msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"
2920
2921 #: lib/signature.c:398 lib/signature.c:684
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2924 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
2925
2926 #: lib/signature.c:415
2927 #, c-format
2928 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2929 msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
2930
2931 #: lib/signature.c:421
2932 msgid "gpg failed to write signature\n"
2933 msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
2934
2935 #: lib/signature.c:439
2936 msgid "unable to read the signature\n"
2937 msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
2938
2939 #: lib/signature.c:523
2940 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: lib/signature.c:689 lib/signature.c:729
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2946 msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n"
2947
2948 #: lib/signature.c:723
2949 #, c-format
2950 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2951 msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
2952
2953 #: lib/signature.c:764
2954 msgid "MD5 digest:"
2955 msgstr "MD5 ダイジェスト:"
2956
2957 #: lib/signature.c:803
2958 msgid "Header SHA1 digest:"
2959 msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:"
2960
2961 #: lib/signature.c:858
2962 msgid "Header "
2963 msgstr "ヘッダー "
2964
2965 #: lib/signature.c:871
2966 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2967 msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n"
2968
2969 #: lib/signature.c:892
2970 #, c-format
2971 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2972 msgstr "署名: 未知(%d)\n"
2973
2974 #: lib/transaction.c:1397
2975 msgid "skipped"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: lib/transaction.c:1397
2979 msgid "failed"
2980 msgstr "失敗"
2981
2982 #: lib/verify.c:365
2983 #, c-format
2984 msgid "missing   %c %s"
2985 msgstr "%c %s が見つかりません。"
2986
2987 #: lib/verify.c:415
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2990 msgstr "%s のための依存性を満たしていません: "
2991
2992 #: lib/headerfmt.c:347
2993 msgid "missing { after %"
2994 msgstr "% の後に { がありません。"
2995
2996 #: lib/headerfmt.c:369
2997 msgid "missing } after %{"
2998 msgstr "%{ の後に } がありません。"
2999
3000 #: lib/headerfmt.c:380
3001 msgid "empty tag format"
3002 msgstr "空のタグフォーマット"
3003
3004 #: lib/headerfmt.c:391
3005 msgid "empty tag name"
3006 msgstr "空のタグ名"
3007
3008 #: lib/headerfmt.c:398
3009 msgid "unknown tag"
3010 msgstr "不明なタグ"
3011
3012 #: lib/headerfmt.c:418
3013 msgid "] expected at end of array"
3014 msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
3015
3016 #: lib/headerfmt.c:430
3017 msgid "unexpected ]"
3018 msgstr "予期せぬ ]"
3019
3020 #: lib/headerfmt.c:440
3021 msgid "unexpected }"
3022 msgstr "予期せぬ }"
3023
3024 #: lib/headerfmt.c:496
3025 msgid "? expected in expression"
3026 msgstr "式中で ? が期待されます。"
3027
3028 #: lib/headerfmt.c:503
3029 msgid "{ expected after ? in expression"
3030 msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
3031
3032 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3033 msgid "} expected in expression"
3034 msgstr "式中に } が期待されます。"
3035
3036 #: lib/headerfmt.c:523
3037 msgid ": expected following ? subexpression"
3038 msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
3039
3040 #: lib/headerfmt.c:541
3041 msgid "{ expected after : in expression"
3042 msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
3043
3044 #: lib/headerfmt.c:563
3045 msgid "| expected at end of expression"
3046 msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
3047
3048 #: lib/headerfmt.c:736
3049 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3050 msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
3051
3052 #: lib/poptDB.c:18
3053 msgid "initialize database"
3054 msgstr "データベースを初期化します。"
3055
3056 #: lib/poptDB.c:20
3057 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3058 msgstr ""
3059 "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
3060 "します。"
3061
3062 #: lib/poptDB.c:23
3063 msgid "verify database files"
3064 msgstr "データベースの検証を行います。"
3065
3066 #: lib/rpmdb.c:155
3067 #, c-format
3068 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3069 msgstr "dbiOpen: dbapi %d は利用できません\n"
3070
3071 #: lib/rpmdb.c:165
3072 #, c-format
3073 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3074 msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n"
3075
3076 #: lib/rpmdb.c:672
3077 msgid "no dbpath has been set\n"
3078 msgstr "dbpath が設定されていません\n"
3079
3080 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3081 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3082 #, c-format
3083 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3084 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
3085
3086 #: lib/rpmdb.c:1215
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
3089
3090 #: lib/rpmdb.c:1225
3091 #, c-format
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
3094
3095 #: lib/rpmdb.c:1324
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
3099
3100 #: lib/rpmdb.c:1505
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:1786
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
3108
3109 #: lib/rpmdb.c:1813
3110 #, c-format
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3112 msgstr ""
3113 "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
3114
3115 #: lib/rpmdb.c:2225
3116 #, c-format
3117 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3118 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
3119
3120 #: lib/rpmdb.c:2235
3121 #, c-format
3122 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3123 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
3124
3125 #: lib/rpmdb.c:2260
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3128 msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
3129
3130 #: lib/rpmdb.c:2327
3131 #, c-format
3132 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3133 msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
3134
3135 #: lib/rpmdb.c:2346
3136 #, c-format
3137 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3138 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
3139
3140 #: lib/rpmdb.c:2356
3141 #, c-format
3142 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3143 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
3144
3145 #: lib/rpmdb.c:2432
3146 #, c-format
3147 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3148 msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
3149
3150 #: lib/rpmdb.c:2577
3151 #, c-format
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
3154
3155 #: lib/rpmdb.c:2764
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "dbpath が設定されていません。"
3158
3159 #: lib/rpmdb.c:2788
3160 #, c-format
3161 msgid "temporary database %s already exists\n"
3162 msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n"
3163
3164 #: lib/rpmdb.c:2796
3165 #, c-format
3166 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3167 msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
3168
3169 #: lib/rpmdb.c:2838
3170 #, c-format
3171 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3172 msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
3173
3174 #: lib/rpmdb.c:2852
3175 #, c-format
3176 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3177 msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
3178
3179 #: lib/rpmdb.c:2867
3180 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3181 msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
3182
3183 #: lib/rpmdb.c:2875
3184 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3185 msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
3186
3187 #: lib/rpmdb.c:2877
3188 #, c-format
3189 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3190 msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
3191
3192 #: lib/rpmdb.c:2889
3193 #, c-format
3194 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3195 msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
3196
3197 #: lib/backend/db3.c:28
3198 #, c-format
3199 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3200 msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
3201
3202 #: lib/backend/db3.c:31
3203 #, c-format
3204 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3205 msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
3206
3207 #: lib/backend/db3.c:576
3208 #, c-format
3209 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3210 msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
3211
3212 #: lib/backend/db3.c:578
3213 msgid "shared"
3214 msgstr "共有"
3215
3216 #: lib/backend/db3.c:578
3217 msgid "exclusive"
3218 msgstr "排他"
3219
3220 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3221 #, c-format
3222 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3223 msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
3224
3225 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3226 #, c-format
3227 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3228 msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
3229
3230 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3231 #, c-format
3232 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3233 msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
3234
3235 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3236 #, c-format
3237 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3238 msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
3239
3240 #: python/rpmts-py.c:165
3241 #, c-format
3242 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3243 msgstr "エラー: Python のコールバック %s に失敗しました。中止します!\n"
3244
3245 #: rpmio/macro.c:189
3246 #, c-format
3247 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3248 msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
3249
3250 #: rpmio/macro.c:328
3251 #, c-format
3252 msgid "%3d>%*s(empty)"
3253 msgstr "%3d>%*s(空)"
3254
3255 #: rpmio/macro.c:369
3256 #, c-format
3257 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3258 msgstr "%3d<%*s(空)\n"
3259
3260 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3261 #, c-format
3262 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3263 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3264
3265 #: rpmio/macro.c:622
3266 #, c-format
3267 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3268 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
3269
3270 #: rpmio/macro.c:628
3271 #, c-format
3272 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3273 msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
3274
3275 #: rpmio/macro.c:633
3276 #, c-format
3277 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3278 msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
3279
3280 #: rpmio/macro.c:638
3281 #, c-format
3282 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3283 msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
3284
3285 #: rpmio/macro.c:673
3286 #, c-format
3287 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3288 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
3289
3290 #: rpmio/macro.c:762
3291 #, c-format
3292 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3293 msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
3294
3295 #: rpmio/macro.c:844
3296 #, c-format
3297 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3298 msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
3299
3300 #: rpmio/macro.c:1049
3301 msgid ""
3302 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3303 "recursive macro declaration.\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3307 #, c-format
3308 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3309 msgstr "終端されていない %c: %s\n"
3310
3311 #: rpmio/macro.c:1175
3312 #, c-format
3313 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3314 msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
3315
3316 #: rpmio/macro.c:1391
3317 msgid "Target buffer overflow\n"
3318 msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n"
3319
3320 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3321 #, c-format
3322 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3323 msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
3324
3325 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3326 #, c-format
3327 msgid "File %s: %s\n"
3328 msgstr "ファイル %s: %s\n"
3329
3330 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3331 #, c-format
3332 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3333 msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
3334
3335 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3336 msgid "failed to create directory"
3337 msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
3338
3339 #: rpmio/rpmlua.c:461
3340 #, c-format
3341 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3342 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3343
3344 #: rpmio/rpmlua.c:477
3345 #, c-format
3346 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3347 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3348
3349 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3350 #, c-format
3351 msgid "lua script failed: %s\n"
3352 msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
3353
3354 #: rpmio/rpmlua.c:496
3355 #, c-format
3356 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3357 msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
3358
3359 #: rpmio/rpmlua.c:662
3360 #, c-format
3361 msgid "lua hook failed: %s\n"
3362 msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
3363
3364 #: rpmio/rpmlog.c:37
3365 msgid "(no error)"
3366 msgstr "(エラーなし)"
3367
3368 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3369 msgid "fatal error: "
3370 msgstr "致命的なエラー: "
3371
3372 #: rpmio/rpmlog.c:151
3373 msgid "error: "
3374 msgstr "エラー: "
3375
3376 #: rpmio/rpmlog.c:152
3377 msgid "warning: "
3378 msgstr "警告: "
3379
3380 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3381 #, c-format
3382 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3383 msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
3384
3385 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3386 #, c-format
3387 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3388 msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
3389
3390 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3391 msgid "(none)"
3392 msgstr "(なし)"
3393
3394 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3397 msgstr "フォーク ハンドラーの登録に失敗しました: %m\n"
3398
3399 #: tools/rpmgraph.c:169
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3402 msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
3403
3404 #: tools/rpmgraph.c:246
3405 msgid "don't verify header+payload signature"
3406 msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
3407
3408 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3409 #~ msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。"
3410
3411 #~ msgid "no spec files given for build"
3412 #~ msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。"
3413
3414 #~ msgid "no tar files given for build"
3415 #~ msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。"
3416
3417 #~ msgid "%s failed\n"
3418 #~ msgstr "%s に失敗しました\n"
3419
3420 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3421 #~ msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n"
3422
3423 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3424 #~ msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n"
3425
3426 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3427 #~ msgstr "rpmdbAdd: スキップします。"
3428
3429 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3430 #~ msgstr "(rpmlib 提供)"
3431
3432 #~ msgid "(cached)"
3433 #~ msgstr "(キャッシュ済み)"
3434
3435 #~ msgid "(db files)"
3436 #~ msgstr "(files データベース)"
3437
3438 #~ msgid "(db provides)"
3439 #~ msgstr "(provides データベース"
3440
3441 #~ msgid "(added files)"
3442 #~ msgstr "(files に追加済み)"
3443
3444 #~ msgid "(added provide)"
3445 #~ msgstr "(provideに追加済み)"
3446
3447 #~ msgid "url port must be a number\n"
3448 #~ msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n"
3449
3450 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3451 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "follow command line symlinks"
3455 #~ msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "logical walk"
3459 #~ msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "don't change directories"
3463 #~ msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "don't get stat info"
3467 #~ msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "physical walk"
3471 #~ msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3475 #~ msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "don't cross devices"
3479 #~ msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "return whiteout information"
3483 #~ msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。"
3484
3485 #~ msgid "debug package state machine"
3486 #~ msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ"
3487
3488 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3489 #~ msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します"
3490
3491 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3492 #~ msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。"
3493
3494 #~ msgid "do not order transaction set"
3495 #~ msgstr "トランザクションセットを並び替えません。"
3496
3497 #~ msgid "do not read headers"
3498 #~ msgstr "ヘッダーを読み込みません。"
3499
3500 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3501 #~ msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3505 #~ msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n"
3506
3507 #~ msgid "use threads for package state machine"
3508 #~ msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する"
3509
3510 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n"
3513
3514 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3515 #~ msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n"
3516
3517 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3518 #~ msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n"
3519
3520 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3521 #~ msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n"
3522
3523 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3524 #~ msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n"
3525
3526 #~ msgid "use threads for file state machine"
3527 #~ msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する"
3528
3529 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3530 #~ msgstr "%s インデックスを開けません。\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3534 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3538 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3542 #~ msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Unknown system error"
3546 #~ msgstr "不明なシステム: %s\n"
3547
3548 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3549 #~ msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n"
3550
3551 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3552 #~ msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n"
3553
3554 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3555 #~ msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3559 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n"
3562 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3563
3564 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3565 #~ msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n"
3566
3567 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3568 #~ msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
3569
3570 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3571 #~ msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n"
3572
3573 #~ msgid "LOOP:\n"
3574 #~ msgstr "ループ:\n"
3575
3576 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3577 #~ msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Header+Payload size:"
3581 #~ msgstr "ヘッダーとペイロードサイズ:"
3582
3583 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3584 #~ msgstr "ソースオプション (--query または --verify):"
3585
3586 #~ msgid "pgp not found: "
3587 #~ msgstr "pgp が見付かりません: "
3588
3589 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3590 #~ msgstr "ファイル %s を開けません: %s\n"
3591
3592 #~ msgid "pgp failed\n"
3593 #~ msgstr "pgp 失敗\n"
3594
3595 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3596 #~ msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
3597
3598 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3599 #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Unknown"
3603 #~ msgstr "不明なタグ"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3607 #~ msgstr "V4 DSA 署名: "
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3611 #~ msgstr "V3 DSA 署名: "
3612
3613 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3614 #~ msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n"
3615
3616 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3617 #~ msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n"
3618
3619 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3620 #~ msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n"
3621
3622 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3623 #~ msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する"
3624
3625 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3626 #~ msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成します。"
3627
3628 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3629 #~ msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n"
3630
3631 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3632 #~ msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n"
3633
3634 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3635 #~ msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "(encoding failed)"
3639 #~ msgstr "実行失敗\n"
3640
3641 #~ msgid "debug URL cache handling"
3642 #~ msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ"
3643
3644 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3645 #~ msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。"
3646
3647 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3648 #~ msgstr "%s にある Solve データベースを開けません。\n"
3649
3650 #~ msgid "    Suggested resolutions:\n"
3651 #~ msgstr "    解決の提案:\n"
3652
3653 #~ msgid "(index out of range)"
3654 #~ msgstr "(インデックスが範囲外)"
3655
3656 #~ msgid "Success"
3657 #~ msgstr "成功"
3658
3659 #~ msgid "Bad server response"
3660 #~ msgstr "サーバからの不正な応答。"
3661
3662 #~ msgid "Server I/O error"
3663 #~ msgstr "サーバ I/O エラーです。"
3664
3665 #~ msgid "Server timeout"
3666 #~ msgstr "サーバがタイムアウトしました。"
3667
3668 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3669 #~ msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。"
3670
3671 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3672 #~ msgstr "サーバのホスト名を調べられません。"
3673
3674 #~ msgid "Failed to connect to server"
3675 #~ msgstr "サーバとの接続に失敗しました。"
3676
3677 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3678 #~ msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。"
3679
3680 #~ msgid "I/O error to local file"
3681 #~ msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。"
3682
3683 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
3684 #~ msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。"
3685
3686 #~ msgid "File not found on server"
3687 #~ msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。"
3688
3689 #~ msgid "Abort in progress"
3690 #~ msgstr "処理中の中断"
3691
3692 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
3693 #~ msgstr "不明または予期せぬエラー"
3694
3695 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。"
3698
3699 #~ msgid "File tree walk options:"
3700 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション:"
3701
3702 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3703 #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n"
3704
3705 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3706 #~ msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n"
3707
3708 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
3709 #~ msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n"
3710
3711 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3712 #~ msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n"
3713
3714 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
3715 #~ msgstr "%s を展開できません。\n"
3716
3717 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3718 #~ msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
3722 #~ msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
3723
3724 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
3725 #~ msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n"
3726
3727 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
3728 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n"
3729
3730 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
3731 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
3735 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3736
3737 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
3738 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n"
3739
3740 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
3741 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3742
3743 #~ msgid "Too many patches!\n"
3744 #~ msgstr "パッチが多すぎます!\n"
3745
3746 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
3747 #~ msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n"
3748
3749 #~ msgid "debug option/argument processing"
3750 #~ msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ"
3751
3752 #~ msgid "skip %%license files"
3753 #~ msgstr "%%license ファイルをスキップします。"
3754
3755 #~ msgid "skip %%readme files"
3756 #~ msgstr "%%readme ファイルをスキップします。"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
3760 #~ msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
3761
3762 #~ msgid "failed to create %s: %s\n"
3763 #~ msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n"
3764
3765 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
3766 #~ msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です"
3767
3768 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
3769 #~ msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません"
3770
3771 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
3772 #~ msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。"
3773
3774 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
3775 #~ msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。"
3776
3777 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "<date> の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再イン"
3780 #~ "ストールします。"
3781
3782 #~ msgid "<date>"
3783 #~ msgstr "<date>"
3784
3785 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
3786 #~ msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
3787
3788 #~ msgid "Repackaging..."
3789 #~ msgstr "再パッケージ中..."
3790
3791 #~ msgid "Repackaging erased files..."
3792 #~ msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..."
3793
3794 #~ msgid "Upgrading..."
3795 #~ msgstr "アップグレード中..."
3796
3797 #~ msgid "Upgrading packages..."
3798 #~ msgstr "パッケージをアップグレード中..."
3799
3800 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3801 #~ msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n"
3802
3803 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
3804 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n"
3805
3806 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
3807 #~ msgstr "\t%s を削除中:\n"
3808
3809 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3810 #~ msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n"
3811
3812 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3813 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n"
3814
3815 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
3816 #~ msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n"
3817
3818 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "自動ロールバックトランザクションのヘッダーを取得できませんでした。\n"
3821
3822 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3823 #~ msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n"
3824
3825 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダーを取得できませんでし"
3828 #~ "た!\n"
3829
3830 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3831 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
3832
3833 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3834 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n"
3835
3836 #~ msgid "Add failed.  Could not read package header.\n"
3837 #~ msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダーを読み込めませんでした。\n"
3838
3839 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3840 #~ msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n"
3841
3842 #~ msgid "Add failed.  Could not get file list.\n"
3843 #~ msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n"
3844
3845 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3846 #~ msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
3850 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
3851
3852 #~ msgid "  Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
3853 #~ msgstr "  Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n"
3854
3855 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
3856 #~ msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
3860 #~ "depth, breadth)\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) し"
3863 #~ "ています\n"
3864
3865 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
3866 #~ msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n"
3867
3868 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
3869 #~ msgstr "========== tsort を続行中...\n"
3870
3871 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
3872 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
3873
3874 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
3875 #~ msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n"
3876
3877 #~ msgid "%10d %s\n"
3878 #~ msgstr "%10d %s\n"
3879
3880 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されまし"
3883 #~ "た。\n"
3884
3885 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されまし"
3888 #~ "た。\n"
3889
3890 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
3891 #~ msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n"
3892
3893 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
3894 #~ msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。"
3895
3896 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
3897 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
3898
3899 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
3900 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) <lua> スクリプトを実行しています。\n"
3901
3902 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
3903 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n"
3904
3905 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
3906 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n"
3907
3908 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3909 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3910
3911 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
3912 #~ msgstr "%s: %s は  %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
3918 #~ "内)。\n"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
3924 #~ "内)。\n"
3925
3926 #~ msgid "package record number: %u\n"
3927 #~ msgstr "パッケージレコード番号: %u\n"
3928
3929 #~ msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
3930 #~ msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"
3931
3932 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
3933 #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n"
3934
3935 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3936 #~ msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n"
3937
3938 #~ msgid "========== relocations\n"
3939 #~ msgstr "========== 再配置\n"
3940
3941 #~ msgid "%5d exclude  %s\n"
3942 #~ msgstr "%5d 除外しています   %s\n"
3943
3944 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
3945 #~ msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n"
3946
3947 #~ msgid "excluding %s %s\n"
3948 #~ msgstr "%s %s を除外しています。\n"
3949
3950 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
3951 #~ msgstr "%s を %s に再配置しています。\n"
3952
3953 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
3954 #~ msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n"
3955
3956 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
3957 #~ msgstr "目標を追加: %s\n"
3958
3959 #~ msgid " ... as %s\n"
3960 #~ msgstr " ... (%s として)\n"
3961
3962 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
3963 #~ msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n"
3964
3965 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
3966 #~ msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n"
3967
3968 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n"
3971
3972 #~ msgid "installing binary packages\n"
3973 #~ msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n"
3974
3975 #~ msgid "Adding: %s\n"
3976 #~ msgstr "追加中: %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
3979 #~ msgstr "提案中: %s\n"
3980
3981 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
3982 #~ msgstr "マウント済みファイルシステム:\n"
3983
3984 #~ msgid "    i        dev    bsize       bavail       iavail mount point\n"
3985 #~ msgstr "    i        dev    bsize       bavail       iavail mount point\n"
3986
3987 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3988 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3989
3990 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
3991 #~ msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
3992
3993 #~ msgid "\tScore board address:  %p\n"
3994 #~ msgstr "\tスコアボードのアドレス:  %p\n"
3995
3996 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
3997 #~ msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n"
3998
3999 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
4000 #~ msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n"
4001
4002 #~ msgid "\t\tEntry address:  %p\n"
4003 #~ msgstr "\t\tエントリのアドレス:  %p\n"
4004
4005 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
4006 #~ msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n"
4007
4008 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
4009 #~ msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n"
4010
4011 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4012 #~ msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n"
4013
4014 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
4015 #~ msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n"
4016
4017 #~ msgid "\tFound entry at address:  %p\n"
4018 #~ msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4022 #~ msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
4023
4024 #~ msgid "  Actual size: %12d\n"
4025 #~ msgstr "    実際のサイズ: %12d\n"
4026
4027 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4028 #~ msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n"
4029
4030 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4031 #~ msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n"
4032
4033 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4034 #~ msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n"
4035
4036 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4037 #~ msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n"
4038
4039 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4040 #~ msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n"
4041
4042 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4043 #~ msgstr "ディレクトリの除外: %s\n"
4044
4045 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダーを取得しています。\n"
4048
4049 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4050 #~ msgstr "\t%s を検索中...\n"
4051
4052 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4053 #~ msgstr "\t一致を見つけました。\n"
4054
4055 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4056 #~ msgstr "\t一致が見つかりません。\n"
4057
4058 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4059 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n"
4060
4061 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4062 #~ msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n"
4063
4064 #~ msgid "\t\tName:  %s.\n"
4065 #~ msgstr "\t\t名前:  %s.\n"
4066
4067 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4068 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
4072 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n"
4073
4074 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4075 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダーを追加しました: %s.\n"
4076
4077 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4078 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4082 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4086 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4090 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4091
4092 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4093 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4097 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4098
4099 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4100 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n"
4101
4102 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4103 #~ msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n"
4104
4105 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4106 #~ msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n"
4107
4108 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
4109 #~ msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n"
4110
4111 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4112 #~ msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n"
4113
4114 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
4115 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n"
4116
4117 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4118 #~ msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n"
4119
4120 #~ msgid "closed   db environment %s/%s\n"
4121 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n"
4122
4123 #~ msgid "removed  db environment %s/%s\n"
4124 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n"
4125
4126 #~ msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
4127 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n"
4128
4129 #~ msgid "closed   db index       %s/%s\n"
4130 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4131
4132 #~ msgid "verified db index       %s/%s\n"
4133 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n"
4134
4135 #~ msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4136 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4137
4138 #~ msgid "locked   db index       %s/%s\n"
4139 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n"
4140
4141 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4142 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n"
4143
4144 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4145 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n"
4146
4147 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4148 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n"
4149
4150 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4151 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n"
4152
4153 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4154 #~ msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n"
4155
4156 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4157 #~ msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n"
4158
4159 #~ msgid "creating directory %s\n"
4160 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s\n"
4161
4162 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4163 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n"
4164
4165 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4166 #~ msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4167
4168 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4169 #~ msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4170
4171 #~ msgid "removing directory %s\n"
4172 #~ msgstr "ディレクトリの削除: %s\n"
4173
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "closed   sql db         %s\n"
4176 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "opening  sql db         %s (%s) mode=0x%x\n"
4180 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4181
4182 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4183 #~ msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n"
4184
4185 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4186 #~ msgstr "ヘッダーの終端の書き込みができません。\n"
4187
4188 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ"
4191 #~ "ん\n"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4195 #~ "RPM\n"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートして"
4198 #~ "います\n"
4199
4200 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4201 #~ msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n"
4202
4203 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4204 #~ msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n"
4205
4206 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4207 #~ msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n"