1 # A Japanese translation for rpm messages
2 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
4 # based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by
5 # Kanda Mitsru <kanda@nn.iij4u.or.jp>
7 # MATSUBAYASHI Kohji <shaolin@vinelinux.org>, 2002.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2005.
9 # SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
10 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2010.
15 "Project-Id-Version: rpm-4.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-08-20 14:26+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:11+0900\n"
19 "Last-Translator: SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:31
32 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
34 msgid "RPM version %s\n"
35 msgstr "RPM バージョン %s\n"
39 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
45 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
46 msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
50 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
51 msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n"
55 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
56 msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
70 msgid "error reading header from package\n"
71 msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
75 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
76 msgstr "ペイロードを再開けません: %s\n"
80 msgid "Query/Verify package selection options:"
81 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
84 msgid "Query options (with -q or --query):"
85 msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
88 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
89 msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
92 msgid "Signature options:"
96 msgid "Database options:"
97 msgstr "データベース オプション:"
100 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
101 msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
103 #: rpmqv.c:87 rpmbuild.c:42 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:248
104 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
105 msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:"
107 #: rpmqv.c:164 rpmqv.c:170 rpmqv.c:176 rpmqv.c:213
108 msgid "only one major mode may be specified"
109 msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
112 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
113 msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
116 msgid "unexpected query flags"
117 msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
120 msgid "unexpected query format"
121 msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
124 msgid "unexpected query source"
125 msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
128 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
130 "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき"
134 msgid "files may only be relocated during package installation"
135 msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
138 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
139 msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
143 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
145 "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
149 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
150 msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
153 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
154 msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
157 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
158 msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
161 msgid "--percent may only be specified during package installation"
162 msgstr "--percent はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
165 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
166 msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
169 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
170 msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
173 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
174 msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
177 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
178 msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
181 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
182 msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
185 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
186 msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
189 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
190 msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
193 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
194 msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
197 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
198 msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
201 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
202 msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
206 "script disabling options may only be specified during package installation "
209 "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
214 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
217 "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
222 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
223 "recompilation, installation,erasure, and verification"
225 "--nodeps はパッケージの作成、リビルド、リコンパイル、インストール、削除、検証"
230 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
232 msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。"
236 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
237 "and database rebuilds"
239 "--root (-r) はインストール、削除、問い合わせ、データベース再構築時のみ指定で"
242 #: rpmqv.c:337 rpmbuild.c:415
243 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
244 msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
248 msgid "no files to sign\n"
249 msgstr "署名するファイルがありません\n"
253 msgid "cannot access file %s\n"
254 msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n"
256 #: rpmqv.c:376 rpmbuild.c:427
257 msgid "Enter pass phrase: "
260 #: rpmqv.c:378 rpmbuild.c:429
262 msgid "Pass phrase check failed\n"
263 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
265 #: rpmqv.c:382 rpmbuild.c:433
267 msgid "Pass phrase is good.\n"
268 msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
270 #: rpmqv.c:387 rpmbuild.c:437
272 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
273 msgstr "マクロ ファイル中の無効な %%_signature 指定。\n"
276 msgid "--sign may only be used during package building"
277 msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。"
280 msgid "no packages given for erase"
281 msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
284 msgid "no packages given for install"
285 msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
288 msgid "no arguments given for query"
289 msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
292 msgid "no arguments given for verify"
293 msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
296 msgid "no arguments given"
297 msgstr "引数が指定されていません。"
300 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
301 msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
304 msgid "Failed build dependencies:\n"
305 msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
309 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
310 msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
314 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
315 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
319 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
320 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
324 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
325 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
329 msgid "failed to stat %s: %m\n"
330 msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
334 msgid "File %s is not a regular file.\n"
335 msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
339 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
340 msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
344 msgid "Building target platforms: %s\n"
345 msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
349 msgid "Building for target %s\n"
350 msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
352 #: build/build.c:134 build/pack.c:446
353 msgid "Unable to open temp file.\n"
354 msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
358 msgid "Executing(%s): %s\n"
359 msgstr "実行中(%s): %s\n"
363 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
364 msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
368 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
369 msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
375 "RPM build errors:\n"
381 #: build/expression.c:212
382 msgid "syntax error while parsing ==\n"
383 msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
385 #: build/expression.c:242
386 msgid "syntax error while parsing &&\n"
387 msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
389 #: build/expression.c:251
390 msgid "syntax error while parsing ||\n"
391 msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
393 #: build/expression.c:301
394 msgid "parse error in expression\n"
395 msgstr "式中で構文解析エラー\n"
397 #: build/expression.c:333
398 msgid "unmatched (\n"
401 #: build/expression.c:365
402 msgid "- only on numbers\n"
403 msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
405 #: build/expression.c:381
406 msgid "! only on numbers\n"
407 msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
409 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
410 #: build/expression.c:621
411 msgid "types must match\n"
412 msgstr "型は一致していなければなりません\n"
414 #: build/expression.c:436
415 msgid "* / not suported for strings\n"
416 msgstr "* / は文字列には使えません\n"
418 #: build/expression.c:487
419 msgid "- not suported for strings\n"
420 msgstr "- は文字列には使えません\n"
422 #: build/expression.c:634
423 msgid "&& and || not suported for strings\n"
424 msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
426 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
427 msgid "syntax error in expression\n"
432 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
433 msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n"
435 #: build/files.c:305 build/files.c:498 build/files.c:715
437 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
438 msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
440 #: build/files.c:315 build/files.c:651 build/files.c:725 build/files.c:817
442 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
443 msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
445 #: build/files.c:351 build/files.c:674
447 msgid "Invalid %s token: %s\n"
448 msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
452 msgid "Missing %s in %s %s\n"
453 msgstr "%s が %s %s にありません\n"
457 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
458 msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
462 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
463 msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
467 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
468 msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
472 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
473 msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
477 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
478 msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n"
482 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
483 msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n"
487 msgid "Invalid capability: %s\n"
488 msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
491 msgid "File capability support not built in\n"
492 msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
496 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
497 msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n"
501 msgid "Two files on one line: %s\n"
502 msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n"
506 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
507 msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
511 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
512 msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n"
514 #: build/files.c:1092
516 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
518 "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
521 #: build/files.c:1118
523 msgid "File listed twice: %s\n"
524 msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
526 #: build/files.c:1241
528 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
529 msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
531 #: build/files.c:1412
533 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
536 #: build/files.c:1420
538 msgid "File not found: %s\n"
539 msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
541 #: build/files.c:1523
543 msgid "File %s too large for payload\n"
544 msgstr "ペイロードのためのファイル %s が大きすぎます\n"
546 #: build/files.c:1617
548 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
549 msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
551 #: build/files.c:1623
553 msgid "%s: public key read failed.\n"
554 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
556 #: build/files.c:1627
558 msgid "%s: not an armored public key.\n"
559 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
561 #: build/files.c:1635
563 msgid "%s: policy file read failed.\n"
564 msgstr "%s: ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。\n"
566 #: build/files.c:1643
568 msgid "%s: failed to encode\n"
569 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
571 #: build/files.c:1682
573 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
574 msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
576 #: build/files.c:1704
578 msgid "Glob not permitted: %s\n"
579 msgstr "Glob は許可されていません: %s\n"
581 #: build/files.c:1716 lib/rpminstall.c:419
583 msgid "File not found by glob: %s\n"
584 msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
586 #: build/files.c:1767
588 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
589 msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
591 #: build/files.c:1775
596 #: build/files.c:2140
598 msgid "Bad file: %s: %s\n"
599 msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
601 #: build/files.c:2162 build/parsePrep.c:31
603 msgid "Bad owner/group: %s\n"
604 msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
606 #: build/files.c:2203
608 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
609 msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n"
611 #: build/files.c:2218
614 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
617 "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n"
620 #: build/files.c:2245
622 msgid "Processing files: %s\n"
623 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
625 #: build/files.c:2256
626 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
627 msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
630 msgid "getUname: too many uid's\n"
631 msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n"
634 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
635 msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n"
638 msgid "getUidS: too many uid's\n"
639 msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n"
642 msgid "getGname: too many gid's\n"
643 msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n"
646 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
647 msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n"
650 msgid "getGidS: too many gid's\n"
651 msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n"
655 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
656 msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
660 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
661 msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n"
665 msgid "create archive failed: %s\n"
666 msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n"
670 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
671 msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n"
675 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
676 msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n"
680 msgid "%s: line: %s\n"
685 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
686 msgstr "PreIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
690 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
691 msgstr "PreUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
695 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
696 msgstr "PreTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
700 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
701 msgstr "PostIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
705 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
706 msgstr "PostUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
710 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
711 msgstr "PostTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
715 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
716 msgstr "VerifyScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
720 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
721 msgstr "TriggerScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
725 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
726 msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n"
730 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
731 msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
735 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
736 msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n"
740 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
741 msgstr "readRPM: %s からヘッダーの読み込み中\n"
745 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
746 msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
749 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
750 msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n"
753 msgid "Unable to write temp header\n"
754 msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n"
757 msgid "Bad CSA data\n"
758 msgstr "不正な CSA データ\n"
762 msgid "Generating signature: %d\n"
763 msgstr "署名の作成中: %d\n"
766 msgid "Unable to reload signature header.\n"
767 msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
771 msgid "Could not open %s: %s\n"
772 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
776 msgid "Unable to write package: %s\n"
777 msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
781 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
782 msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
786 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
787 msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n"
791 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
792 msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n"
796 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
797 msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
801 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
802 msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
807 msgstr "書き込み完了: %s\n"
811 msgid "Executing \"%s\":\n"
812 msgstr "「%s」を実行しています:\n"
816 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
817 msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
821 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
822 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
826 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
827 msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
831 msgid "cannot create %s: %s\n"
832 msgstr "%s を作成できません: %s\n"
834 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
836 msgid "line %d: second %s\n"
837 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
839 #: build/parseChangelog.c:131
841 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
842 msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
844 #: build/parseChangelog.c:139
846 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
847 msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
849 #: build/parseChangelog.c:154
851 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
852 msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
854 #: build/parseChangelog.c:159
856 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
857 msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
859 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
861 msgid "missing name in %%changelog\n"
862 msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
864 #: build/parseChangelog.c:185
866 msgid "no description in %%changelog\n"
867 msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
869 #: build/parseDescription.c:35
871 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
872 msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n"
874 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:43 build/parseScript.c:231
876 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
877 msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
879 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:54 build/parseScript.c:242
881 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
882 msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
884 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:250
886 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
887 msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
889 #: build/parseDescription.c:77
891 msgid "line %d: Second description\n"
892 msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
894 #: build/parseFiles.c:30
896 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
897 msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n"
899 #: build/parsePreamble.c:218
901 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
902 msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
904 #: build/parsePreamble.c:223
906 msgid "Architecture is not included: %s\n"
907 msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
909 #: build/parsePreamble.c:228
911 msgid "OS is excluded: %s\n"
912 msgstr "OS は除外されています: %s\n"
914 #: build/parsePreamble.c:233
916 msgid "OS is not included: %s\n"
917 msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
919 #: build/parsePreamble.c:259
921 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
922 msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
924 #: build/parsePreamble.c:282
926 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
927 msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
929 #: build/parsePreamble.c:336
931 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
932 msgstr "_docdir_fmt が不正です: %s\n"
934 #: build/parsePreamble.c:364
936 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
937 msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
939 #: build/parsePreamble.c:382
941 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
942 msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
944 #: build/parsePreamble.c:395
946 msgid "Unknown icon type: %s\n"
947 msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
949 #: build/parsePreamble.c:432
951 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
952 msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
954 #: build/parsePreamble.c:454
956 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
957 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n"
959 #: build/parsePreamble.c:457
961 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
962 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n"
964 #: build/parsePreamble.c:463
966 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
967 msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n"
969 #: build/parsePreamble.c:488
971 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
972 msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
974 #: build/parsePreamble.c:496
976 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
977 msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
979 #: build/parsePreamble.c:552
981 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
982 msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
984 #: build/parsePreamble.c:565
986 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
987 msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
989 #: build/parsePreamble.c:578
991 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
992 msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
994 #: build/parsePreamble.c:618
996 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
997 msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
999 #: build/parsePreamble.c:645
1001 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1002 msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
1004 #: build/parsePreamble.c:655
1006 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1007 msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
1009 #: build/parsePreamble.c:670
1011 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1012 msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
1014 #: build/parsePreamble.c:752
1016 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1017 msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
1019 #: build/parsePreamble.c:815
1021 msgid "Bad package specification: %s\n"
1022 msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
1024 #: build/parsePreamble.c:821
1026 msgid "Package already exists: %s\n"
1027 msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
1029 #: build/parsePreamble.c:852
1031 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1032 msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
1034 #: build/parsePreamble.c:884
1036 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1037 msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
1039 #: build/parsePreamble.c:888
1041 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1042 msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
1044 #: build/parsePrep.c:26
1046 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1047 msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
1049 #: build/parsePrep.c:71
1051 msgid "No patch number %u\n"
1052 msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
1054 #: build/parsePrep.c:73
1056 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1059 #: build/parsePrep.c:149
1061 msgid "No source number %u\n"
1062 msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
1064 #: build/parsePrep.c:151
1065 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1066 msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
1068 #: build/parsePrep.c:173
1070 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1071 msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n"
1073 #: build/parsePrep.c:271
1075 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1076 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1078 #: build/parsePrep.c:282
1080 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1081 msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
1083 #: build/parsePrep.c:297
1085 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1086 msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
1088 #: build/parsePrep.c:456
1090 msgid "%s: %s: %s\n"
1091 msgstr "%s: %s: %s\n"
1093 #: build/parsePrep.c:469
1095 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1096 msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
1098 #: build/parsePrep.c:498
1100 msgid "line %d: second %%prep\n"
1101 msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
1103 #: build/parseReqs.c:108
1106 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1108 "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n"
1110 #: build/parseReqs.c:135
1112 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1113 msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名の不許可: %s\n"
1115 #: build/parseReqs.c:165
1117 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1118 msgstr "%d 行目: バージョンが必須: %s\n"
1120 #: build/parseReqs.c:177
1122 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1123 msgstr "%d 行目: 不正な依存性: %s\n"
1125 #: build/parseScript.c:191
1127 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1128 msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
1130 #: build/parseScript.c:201 build/parseScript.c:264
1132 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1133 msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
1135 #: build/parseScript.c:213
1137 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1138 msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
1140 #: build/parseScript.c:219
1142 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1143 msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1145 #: build/parseScript.c:257
1147 msgid "line %d: Second %s\n"
1148 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1150 #: build/parseScript.c:303
1152 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1153 msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
1155 #: build/parseSpec.c:175
1157 msgid "line %d: %s\n"
1158 msgstr "%d 行目: %s\n"
1160 #: build/parseSpec.c:219
1162 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1163 msgstr "%s を開けません: %s\n"
1165 #: build/parseSpec.c:231
1167 msgid "Unclosed %%if\n"
1168 msgstr "%%if が閉じていません\n"
1170 #: build/parseSpec.c:321
1172 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1173 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n"
1175 #: build/parseSpec.c:330
1177 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1178 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
1180 #: build/parseSpec.c:342
1182 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1183 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
1185 #: build/parseSpec.c:356 build/parseSpec.c:365
1187 msgid "malformed %%include statement\n"
1188 msgstr "おかしな %%include 行です\n"
1190 #: build/parseSpec.c:535
1191 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1192 msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
1194 #: build/parseSpec.c:575
1196 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1197 msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
1199 #: build/poptBT.c:93
1201 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1202 msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
1204 #: build/poptBT.c:133
1206 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1207 msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
1209 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1210 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1214 #: build/poptBT.c:136
1215 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1216 msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
1218 #: build/poptBT.c:139
1219 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1220 msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1222 #: build/poptBT.c:142
1224 msgid "verify %files section from <specfile>"
1225 msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
1227 #: build/poptBT.c:145
1228 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1229 msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
1231 #: build/poptBT.c:148
1232 msgid "build binary package only from <specfile>"
1233 msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
1235 #: build/poptBT.c:151
1236 msgid "build source package only from <specfile>"
1237 msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
1239 #: build/poptBT.c:155
1241 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1242 msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
1244 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1245 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1249 #: build/poptBT.c:158
1250 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1251 msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
1253 #: build/poptBT.c:161
1254 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1255 msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1257 #: build/poptBT.c:164
1259 msgid "verify %files section from <tarball>"
1260 msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
1262 #: build/poptBT.c:167
1263 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1264 msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
1266 #: build/poptBT.c:170
1267 msgid "build binary package only from <tarball>"
1268 msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
1270 #: build/poptBT.c:173
1271 msgid "build source package only from <tarball>"
1272 msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
1274 #: build/poptBT.c:177
1275 msgid "build binary package from <source package>"
1276 msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
1278 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1279 msgid "<source package>"
1280 msgstr "<source package>"
1282 #: build/poptBT.c:180
1284 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1285 msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
1287 #: build/poptBT.c:184
1288 msgid "override build root"
1289 msgstr "build root を強制指定"
1291 #: build/poptBT.c:186
1292 msgid "remove build tree when done"
1293 msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
1295 #: build/poptBT.c:188
1296 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1297 msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダーを生成"
1299 #: build/poptBT.c:190
1300 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1301 msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
1303 #: build/poptBT.c:192
1304 msgid "debug file state machine"
1305 msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
1307 #: build/poptBT.c:194
1308 msgid "do not execute any stages of the build"
1309 msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
1311 #: build/poptBT.c:196
1312 msgid "do not verify build dependencies"
1313 msgstr "ビルド依存性を検証しない"
1315 #: build/poptBT.c:198
1316 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1317 msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成"
1319 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:178 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:293
1321 msgid "don't verify package digest(s)"
1322 msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
1324 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:180 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:295
1326 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1327 msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
1329 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:182 lib/poptI.c:240 lib/poptQV.c:297
1331 msgid "don't verify package signature(s)"
1332 msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
1334 #: build/poptBT.c:209
1335 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1336 msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
1338 #: build/poptBT.c:211
1339 msgid "remove sources when done"
1340 msgstr "終了後ソースを削除します。"
1342 #: build/poptBT.c:213
1343 msgid "remove specfile when done"
1344 msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
1346 #: build/poptBT.c:215
1347 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1348 msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
1350 #: build/poptBT.c:217
1351 msgid "generate PGP/GPG signature"
1352 msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。"
1354 #: build/poptBT.c:219
1355 msgid "override target platform"
1356 msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
1360 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1361 msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
1363 #: build/rpmfc.c:190
1365 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1366 msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
1368 #: build/rpmfc.c:208
1370 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1371 msgstr "%s に作業ディレクトリーを移動できません: %s\n"
1373 #: build/rpmfc.c:218
1375 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1376 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
1378 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1380 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1381 msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
1383 #: build/rpmfc.c:305
1385 msgid "%s failed: %x\n"
1386 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
1388 #: build/rpmfc.c:309
1390 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1391 msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました。\n"
1393 #: build/rpmfc.c:784
1395 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1396 msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n"
1398 #: build/rpmfc.c:870
1399 msgid "No file attributes configured\n"
1402 #: build/rpmfc.c:887
1404 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1405 msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
1407 #: build/rpmfc.c:894
1409 msgid "magic_load failed: %s\n"
1410 msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
1412 #: build/rpmfc.c:935
1414 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1415 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1417 #: build/rpmfc.c:1135
1419 msgid "Finding %s: %s\n"
1420 msgstr "%s を検索しています: %s\n"
1422 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1424 msgid "Failed to find %s:\n"
1425 msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
1429 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1430 msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
1434 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1435 msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
1439 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1440 msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
1444 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1445 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n"
1449 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1450 msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
1454 msgid "(error 0x%x)"
1462 msgid "Bad/unreadable header"
1463 msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
1466 msgid "Header size too big"
1467 msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
1470 msgid "Unknown file type"
1474 msgid "Missing hard link(s)"
1475 msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
1478 msgid "Digest mismatch"
1479 msgstr "ダイジェストが適合しません"
1482 msgid "Internal error"
1486 msgid "Archive file not in header"
1487 msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
1493 #: lib/depends.c:242
1495 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1496 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
1498 #: lib/depends.c:243
1500 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1501 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
1503 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1504 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1505 #: lib/formats.c:626
1506 msgid "(not a number)"
1507 msgstr "(数字ではありません)"
1509 #: lib/formats.c:144
1514 #: lib/formats.c:155
1516 msgstr "%a %b %d %Y"
1518 #: lib/formats.c:344
1519 msgid "(not base64)"
1520 msgstr "(base64 ではありません)"
1522 #: lib/formats.c:356
1523 msgid "(invalid type)"
1526 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1527 msgid "(not a blob)"
1528 msgstr "(blob ではありません)"
1530 #: lib/formats.c:419
1531 msgid "(invalid xml type)"
1532 msgstr "(不正な XML タイプ)"
1534 #: lib/formats.c:489
1535 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1536 msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
1538 #: lib/formats.c:592
1542 #: lib/formats.c:595
1546 #: lib/formats.c:598
1547 msgid "not installed"
1550 #: lib/formats.c:601
1554 #: lib/formats.c:604
1558 #: lib/formats.c:608
1562 #: lib/formats.c:611
1566 #: lib/formats.c:650
1567 msgid "(not a string)"
1572 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1573 msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n"
1577 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1578 msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
1582 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1583 msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダーファイルリストにありません。\n"
1585 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1587 msgid "%s saved as %s\n"
1588 msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
1592 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1593 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n"
1597 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1598 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1602 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1603 msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n"
1607 msgid "%s created as %s\n"
1608 msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
1612 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1613 msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n"
1615 #: lib/package.c:192
1617 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1620 #: lib/package.c:226
1622 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1623 msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1625 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:174
1627 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1628 msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1630 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:188
1632 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1633 msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1635 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:212
1637 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1638 msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1640 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:222
1642 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1643 msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
1645 #: lib/package.c:310
1646 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1647 msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n"
1649 #: lib/package.c:322
1650 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1651 msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n"
1653 #: lib/package.c:332
1654 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1655 msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n"
1657 #: lib/package.c:473
1659 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1660 msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1662 #: lib/package.c:477
1663 msgid "hdr magic: BAD\n"
1664 msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n"
1666 #: lib/package.c:482
1668 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1669 msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
1671 #: lib/package.c:488
1673 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1674 msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
1676 #: lib/package.c:498
1678 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1679 msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1681 #: lib/package.c:510
1682 msgid "hdr load: BAD\n"
1683 msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n"
1685 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:645
1687 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1688 msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
1690 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:190 lib/rpmchecksig.c:652
1692 msgid "%s: No signature available\n"
1693 msgstr "%s: 署名がありません。\n"
1695 #: lib/package.c:631
1697 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1698 msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
1700 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:91 lib/rpmchecksig.c:485
1702 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1703 msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
1705 #: lib/package.c:794
1707 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1708 msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
1710 #: lib/package.c:798
1712 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1713 msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
1715 #: lib/poptALL.c:165
1716 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1717 msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
1719 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1720 msgid "'MACRO EXPR'"
1721 msgstr "'MACRO EXPR'"
1723 #: lib/poptALL.c:168
1724 msgid "define MACRO with value EXPR"
1725 msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
1727 #: lib/poptALL.c:171
1728 msgid "print macro expansion of EXPR"
1729 msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
1731 #: lib/poptALL.c:172
1735 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1736 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1737 msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
1739 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1743 #: lib/poptALL.c:185
1744 msgid "send stdout to CMD"
1745 msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
1747 #: lib/poptALL.c:186
1751 #: lib/poptALL.c:197
1752 msgid "use ROOT as top level directory"
1753 msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
1755 #: lib/poptALL.c:198
1759 #: lib/poptALL.c:201
1760 msgid "display known query tags"
1761 msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
1763 #: lib/poptALL.c:203
1764 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1765 msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
1767 #: lib/poptALL.c:205
1768 msgid "provide less detailed output"
1769 msgstr "詳細でない出力を提供します。"
1771 #: lib/poptALL.c:207
1772 msgid "provide more detailed output"
1773 msgstr "より詳細な出力を提供します。"
1775 #: lib/poptALL.c:209
1776 msgid "print the version of rpm being used"
1777 msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
1779 #: lib/poptALL.c:215
1780 msgid "debug payload file state machine"
1781 msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
1783 #: lib/poptALL.c:221
1784 msgid "debug rpmio I/O"
1785 msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
1787 #: lib/poptALL.c:289
1789 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1790 msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
1793 msgid "exclude paths must begin with a /"
1794 msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
1797 msgid "relocations must begin with a /"
1798 msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
1801 msgid "relocations must contain a ="
1802 msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
1805 msgid "relocations must have a / following the ="
1806 msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
1809 msgid "add suggested packages to transaction"
1810 msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。"
1813 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1814 msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
1818 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1819 "<package> specified multiple packages)"
1821 "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
1822 "ケージを指す場合はエラーになります)"
1824 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:220
1825 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1826 msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
1829 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1830 msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
1833 msgid "print dependency loops as warning"
1834 msgstr "依存のループを警告として表示します。"
1837 msgid "erase (uninstall) package"
1838 msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
1844 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1845 msgid "do not install configuration files"
1846 msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
1848 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1849 msgid "do not install documentation"
1850 msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
1853 msgid "skip files with leading component <path> "
1854 msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
1861 msgid "detect file conflicts between packages"
1862 msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。"
1865 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1866 msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
1869 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1870 msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
1872 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:285
1873 msgid "<packagefile>+"
1874 msgstr "<packagefile>+"
1877 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1879 "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
1882 msgid "don't verify package architecture"
1883 msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
1886 msgid "don't verify package operating system"
1887 msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
1890 msgid "don't check disk space before installing"
1891 msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
1894 msgid "install documentation"
1895 msgstr "ドキュメントをインストールします。"
1898 msgid "install package(s)"
1899 msgstr "パッケージをインストールします。"
1902 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1903 msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
1906 msgid "do not verify package dependencies"
1907 msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
1909 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:251 lib/poptQV.c:253
1910 msgid "don't verify digest of files"
1911 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
1914 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1915 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
1918 msgid "don't install file security contexts"
1919 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
1922 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1923 msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
1926 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1927 msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。"
1931 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1932 msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
1936 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1937 msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
1941 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1942 msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
1946 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1947 msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
1950 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1951 msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
1955 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1956 msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
1960 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1961 msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
1965 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1966 msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
1970 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1971 msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
1974 msgid "do not perform any collection actions"
1979 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1982 "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
1986 msgid "print percentages as package installs"
1987 msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
1990 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1991 msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
1998 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1999 msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
2003 msgstr "<old>=<new>"
2006 msgid "ignore file conflicts between packages"
2007 msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
2010 msgid "reinstall if the package is already present"
2011 msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
2014 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2015 msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
2018 msgid "upgrade package(s)"
2019 msgstr "パッケージをアップグレードします。"
2022 msgid "query/verify all packages"
2023 msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
2026 msgid "rpm checksig mode"
2027 msgstr "rpm の署名検査モード"
2030 msgid "query/verify package(s) owning file"
2031 msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
2034 msgid "query/verify package(s) in group"
2035 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
2038 msgid "query/verify a package file"
2039 msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
2042 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2043 msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
2046 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2047 msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2050 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2051 msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2054 msgid "rpm query mode"
2055 msgstr "rpm 問い合わせモード"
2058 msgid "query/verify a header instance"
2059 msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
2062 msgid "query a spec file"
2063 msgstr "spec ファイルを問い合わせます。"
2070 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2072 "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2075 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2076 msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
2079 msgid "rpm verify mode"
2083 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2084 msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2087 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2088 msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2091 msgid "do not glob arguments"
2092 msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
2095 msgid "do not process non-package files as manifests"
2096 msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
2099 msgid "list all configuration files"
2100 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2103 msgid "list all documentation files"
2104 msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
2107 msgid "dump basic file information"
2108 msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
2111 msgid "list files in package"
2112 msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
2116 msgid "skip %%ghost files"
2117 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2120 msgid "use the following query format"
2121 msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
2124 msgid "display the states of the listed files"
2125 msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
2128 msgid "don't verify size of files"
2129 msgstr "ファイル容量を検証しません。"
2132 msgid "don't verify symlink path of files"
2133 msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
2136 msgid "don't verify owner of files"
2137 msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
2140 msgid "don't verify group of files"
2141 msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
2144 msgid "don't verify modification time of files"
2145 msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
2147 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2148 msgid "don't verify mode of files"
2149 msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
2152 msgid "don't verify capabilities of files"
2153 msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
2156 msgid "don't verify file security contexts"
2157 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
2160 msgid "don't verify files in package"
2161 msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
2163 #: lib/poptQV.c:284 tools/rpmgraph.c:244
2164 msgid "don't verify package dependencies"
2165 msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
2167 #: lib/poptQV.c:287 lib/poptQV.c:290
2168 msgid "don't execute verify script(s)"
2169 msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
2172 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2173 msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。"
2176 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2177 msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。"
2180 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2181 msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)"
2184 msgid "verify package signature(s)"
2185 msgstr "署名の検証を行います。"
2188 msgid "delete package signatures"
2189 msgstr "パッケージの署名を削除する"
2192 msgid "import an armored public key"
2193 msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
2196 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2197 msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
2200 msgid "generate signature"
2205 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2206 msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
2209 msgid "source package expected, binary found\n"
2210 msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
2213 msgid "source package contains no .spec file\n"
2214 msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
2218 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2219 msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
2227 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2228 msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
2232 msgid "%s failed: %s\n"
2233 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
2237 msgid "incorrect format: %s\n"
2238 msgstr "不正な書式: %s\n"
2241 msgid "(contains no files)\n"
2242 msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
2253 msgid "not installed "
2261 msgid "wrong color "
2270 msgid "(unknown %3d) "
2274 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2275 msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
2278 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2279 msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
2283 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2284 msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
2288 msgid "no package triggers %s\n"
2289 msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
2291 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2293 msgid "malformed %s: %s\n"
2294 msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
2296 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2298 msgid "no package matches %s: %s\n"
2299 msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
2303 msgid "no package requires %s\n"
2304 msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
2308 msgid "no package provides %s\n"
2309 msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
2313 msgid "file %s: %s\n"
2314 msgstr "ファイル %s: %s\n"
2318 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2319 msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
2323 msgid "invalid package number: %s\n"
2324 msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
2328 msgid "record %u could not be read\n"
2329 msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
2331 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2333 msgid "package %s is not installed\n"
2334 msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
2338 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2339 msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
2341 #: lib/rpmchecksig.c:51 lib/rpmchecksig.c:822
2343 msgid "%s: open failed: %s\n"
2344 msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
2346 #: lib/rpmchecksig.c:85
2348 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2349 msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
2351 #: lib/rpmchecksig.c:95
2353 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2354 msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
2356 #: lib/rpmchecksig.c:200 lib/rpmchecksig.c:314
2357 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2358 msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
2360 #: lib/rpmchecksig.c:294
2362 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2363 msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n"
2365 #: lib/rpmchecksig.c:322
2367 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2368 msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
2370 #: lib/rpmchecksig.c:328
2372 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2373 msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
2375 #: lib/rpmchecksig.c:391
2377 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2378 msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n"
2380 #: lib/rpmchecksig.c:395
2382 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2383 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
2385 #: lib/rpmchecksig.c:439
2387 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2388 msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
2390 #: lib/rpmchecksig.c:464
2392 msgid "%s: headerRead failed\n"
2393 msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n"
2395 #: lib/rpmchecksig.c:473
2397 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2400 #: lib/rpmchecksig.c:507
2402 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2405 #: lib/rpmchecksig.c:755
2407 msgstr "OK ではありません。"
2409 #: lib/rpmchecksig.c:755
2413 #: lib/rpmchecksig.c:757
2414 msgid " (MISSING KEYS:"
2417 #: lib/rpmchecksig.c:759
2421 #: lib/rpmchecksig.c:760
2422 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:762
2429 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2431 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2432 msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
2434 #: lib/rpmchroot.c:69
2436 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2437 msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
2439 #: lib/rpmchroot.c:94
2441 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2442 msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
2453 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2455 "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
2458 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2460 "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
2463 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2464 msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
2467 msgid "package payload can be compressed using xz."
2468 msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
2471 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2472 msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
2475 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2476 msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
2479 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2480 msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
2483 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2484 msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
2487 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2488 msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
2491 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2492 msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
2495 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2497 "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
2500 msgid "internal support for lua scripts."
2501 msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
2504 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2505 msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
2508 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2509 msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
2512 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2513 msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
2515 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2516 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2518 msgid "open of %s failed: %s\n"
2519 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2523 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2524 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
2526 #: lib/rpminstall.c:174
2527 msgid "Preparing..."
2530 #: lib/rpminstall.c:176
2531 msgid "Preparing packages for installation..."
2532 msgstr "パッケージのインストールを準備しています..."
2534 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:194
2535 msgid "Failed dependencies:\n"
2538 #: lib/rpminstall.c:305
2540 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2541 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
2543 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:139
2545 msgid "%s cannot be installed\n"
2546 msgstr "%s をインストールできません。\n"
2548 #: lib/rpminstall.c:457
2550 msgid "Retrieving %s\n"
2553 #: lib/rpminstall.c:469
2555 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2556 msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
2558 #: lib/rpminstall.c:536
2560 msgid "package %s is not relocatable\n"
2561 msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
2563 #: lib/rpminstall.c:563
2565 msgid "error reading from file %s\n"
2566 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
2568 #: lib/rpminstall.c:569
2570 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2571 msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n"
2573 #: lib/rpminstall.c:672
2575 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2576 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
2578 #: lib/rpminstall.c:711
2580 msgid "cannot open %s: %s\n"
2581 msgstr "%s を開けません: %s\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:717
2585 msgid "Installing %s\n"
2586 msgstr "%s をインストール中です。\n"
2588 #: lib/rpmlead.c:103
2589 msgid "not an rpm package"
2590 msgstr "rpm パッケージではありません。"
2592 #: lib/rpmlead.c:107
2593 msgid "illegal signature type"
2594 msgstr "署名の種類が正しくありません。"
2596 #: lib/rpmlead.c:111
2597 msgid "unsupported RPM package version"
2598 msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
2600 #: lib/rpmlead.c:124
2602 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2603 msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
2605 #: lib/rpmlead.c:128
2606 msgid "not an rpm package\n"
2607 msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
2609 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2611 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2612 msgstr "トランザクションセットの作成"
2614 #: lib/rpmlock.c:106
2616 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2617 msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
2619 #: lib/rpmprob.c:107
2623 #: lib/rpmprob.c:113
2625 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2626 msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
2628 #: lib/rpmprob.c:118
2630 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2631 msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
2633 #: lib/rpmprob.c:122
2635 msgid "package %s is already installed"
2636 msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
2638 #: lib/rpmprob.c:126
2640 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2641 msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
2643 #: lib/rpmprob.c:131
2645 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2646 msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
2648 #: lib/rpmprob.c:136
2650 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2652 "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
2655 #: lib/rpmprob.c:141
2657 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2658 msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
2660 #: lib/rpmprob.c:146
2662 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2664 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB のスペースが必要です (%s ファイ"
2667 #: lib/rpmprob.c:156
2669 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2671 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が必要です (%s ファイルシ"
2674 #: lib/rpmprob.c:160
2676 msgid "%s is needed by %s%s"
2677 msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
2679 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2680 msgid "(installed) "
2683 #: lib/rpmprob.c:165
2685 msgid "%s conflicts with %s%s"
2686 msgstr "%s は %s%s と競合します。"
2688 #: lib/rpmprob.c:170
2690 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2691 msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
2693 #: lib/rpmprob.c:176
2695 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2696 msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
2700 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2701 msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
2705 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2706 msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
2710 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2711 msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
2715 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2716 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
2720 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2721 msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
2725 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2726 msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
2730 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2731 msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
2735 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2736 msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
2738 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2740 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2741 msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
2745 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2746 msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
2750 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2751 msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
2755 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2756 msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
2760 msgid "Unknown system: %s\n"
2761 msgstr "不明なシステム: %s\n"
2765 msgid "Please contact %s\n"
2766 msgstr "%s に連絡してください。\n"
2770 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2771 msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
2773 #: lib/rpmscript.c:72
2774 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2775 msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
2777 #: lib/rpmscript.c:185
2779 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2780 msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
2782 #: lib/rpmscript.c:222
2784 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2785 msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
2787 #: lib/rpmscript.c:245
2789 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2790 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
2792 #: lib/rpmscript.c:249
2794 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2795 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
2797 #: lib/rpmscript.c:252
2799 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2800 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
2803 msgid "Unknown format"
2816 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2821 msgid "Failed to open %s: %s\n"
2822 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2826 msgid "Failed to resolve symbol: %s\n"
2827 msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n"
2831 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2832 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
2836 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2837 msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
2841 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2842 msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
2846 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2847 msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
2851 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2852 msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
2856 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2857 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
2863 #: lib/signature.c:135
2865 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2866 msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n"
2868 #: lib/signature.c:140
2869 msgid "sigh magic: BAD\n"
2870 msgstr "署名の目印: 不正\n"
2872 #: lib/signature.c:146
2874 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2875 msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
2877 #: lib/signature.c:152
2879 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2880 msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
2882 #: lib/signature.c:167
2884 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2885 msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n"
2887 #: lib/signature.c:233
2889 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2890 msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
2892 #: lib/signature.c:243
2893 msgid "sigh load: BAD\n"
2894 msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
2896 #: lib/signature.c:256
2898 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2899 msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n"
2901 #: lib/signature.c:272
2903 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2904 msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n"
2906 #: lib/signature.c:333
2908 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2911 #: lib/signature.c:339
2913 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2916 #: lib/signature.c:378
2918 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2919 msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"
2921 #: lib/signature.c:398 lib/signature.c:684
2923 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2924 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
2926 #: lib/signature.c:415
2928 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2929 msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
2931 #: lib/signature.c:421
2932 msgid "gpg failed to write signature\n"
2933 msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
2935 #: lib/signature.c:439
2936 msgid "unable to read the signature\n"
2937 msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
2939 #: lib/signature.c:523
2940 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2943 #: lib/signature.c:689 lib/signature.c:729
2945 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2946 msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n"
2948 #: lib/signature.c:723
2950 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2951 msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
2953 #: lib/signature.c:764
2955 msgstr "MD5 ダイジェスト:"
2957 #: lib/signature.c:803
2958 msgid "Header SHA1 digest:"
2959 msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:"
2961 #: lib/signature.c:858
2965 #: lib/signature.c:871
2966 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2967 msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n"
2969 #: lib/signature.c:892
2971 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2972 msgstr "署名: 未知(%d)\n"
2974 #: lib/transaction.c:1397
2978 #: lib/transaction.c:1397
2984 msgid "missing %c %s"
2985 msgstr "%c %s が見つかりません。"
2989 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2990 msgstr "%s のための依存性を満たしていません: "
2992 #: lib/headerfmt.c:347
2993 msgid "missing { after %"
2994 msgstr "% の後に { がありません。"
2996 #: lib/headerfmt.c:369
2997 msgid "missing } after %{"
2998 msgstr "%{ の後に } がありません。"
3000 #: lib/headerfmt.c:380
3001 msgid "empty tag format"
3004 #: lib/headerfmt.c:391
3005 msgid "empty tag name"
3008 #: lib/headerfmt.c:398
3012 #: lib/headerfmt.c:418
3013 msgid "] expected at end of array"
3014 msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
3016 #: lib/headerfmt.c:430
3017 msgid "unexpected ]"
3020 #: lib/headerfmt.c:440
3021 msgid "unexpected }"
3024 #: lib/headerfmt.c:496
3025 msgid "? expected in expression"
3026 msgstr "式中で ? が期待されます。"
3028 #: lib/headerfmt.c:503
3029 msgid "{ expected after ? in expression"
3030 msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
3032 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3033 msgid "} expected in expression"
3034 msgstr "式中に } が期待されます。"
3036 #: lib/headerfmt.c:523
3037 msgid ": expected following ? subexpression"
3038 msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
3040 #: lib/headerfmt.c:541
3041 msgid "{ expected after : in expression"
3042 msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
3044 #: lib/headerfmt.c:563
3045 msgid "| expected at end of expression"
3046 msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
3048 #: lib/headerfmt.c:736
3049 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3050 msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
3053 msgid "initialize database"
3054 msgstr "データベースを初期化します。"
3057 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3059 "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
3063 msgid "verify database files"
3064 msgstr "データベースの検証を行います。"
3068 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3069 msgstr "dbiOpen: dbapi %d は利用できません\n"
3073 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3074 msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n"
3077 msgid "no dbpath has been set\n"
3078 msgstr "dbpath が設定されていません\n"
3080 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3081 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3083 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3084 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
3087 msgid "miFreeHeader: skipping"
3088 msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
3092 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3093 msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
3097 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3098 msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
3102 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3103 msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
3106 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3107 msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
3111 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3113 "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
3117 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3118 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
3122 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3123 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
3127 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3128 msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
3132 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3133 msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
3137 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3138 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
3142 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3143 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
3147 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3148 msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
3152 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3153 msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
3156 msgid "no dbpath has been set"
3157 msgstr "dbpath が設定されていません。"
3161 msgid "temporary database %s already exists\n"
3162 msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n"
3166 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3167 msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
3171 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3172 msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
3176 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3177 msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
3180 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3181 msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
3184 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3185 msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
3189 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3190 msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
3194 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3195 msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
3197 #: lib/backend/db3.c:28
3199 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3200 msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
3202 #: lib/backend/db3.c:31
3204 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3205 msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
3207 #: lib/backend/db3.c:576
3209 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3210 msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
3212 #: lib/backend/db3.c:578
3216 #: lib/backend/db3.c:578
3220 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3222 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3223 msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
3225 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3227 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3228 msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
3230 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3232 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3233 msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
3235 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3237 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3238 msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
3240 #: python/rpmts-py.c:165
3242 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3243 msgstr "エラー: Python のコールバック %s に失敗しました。中止します!\n"
3245 #: rpmio/macro.c:189
3247 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3248 msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
3250 #: rpmio/macro.c:328
3252 msgid "%3d>%*s(empty)"
3255 #: rpmio/macro.c:369
3257 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3258 msgstr "%3d<%*s(空)\n"
3260 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3262 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3263 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3265 #: rpmio/macro.c:622
3267 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3268 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
3270 #: rpmio/macro.c:628
3272 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3273 msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
3275 #: rpmio/macro.c:633
3277 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3278 msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
3280 #: rpmio/macro.c:638
3282 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3283 msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
3285 #: rpmio/macro.c:673
3287 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3288 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
3290 #: rpmio/macro.c:762
3292 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3293 msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
3295 #: rpmio/macro.c:844
3297 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3298 msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
3300 #: rpmio/macro.c:1049
3302 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3303 "recursive macro declaration.\n"
3306 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3308 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3309 msgstr "終端されていない %c: %s\n"
3311 #: rpmio/macro.c:1175
3313 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3314 msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
3316 #: rpmio/macro.c:1391
3317 msgid "Target buffer overflow\n"
3318 msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n"
3320 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3322 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3323 msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
3325 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3327 msgid "File %s: %s\n"
3328 msgstr "ファイル %s: %s\n"
3330 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3332 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3333 msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
3335 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3336 msgid "failed to create directory"
3337 msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
3339 #: rpmio/rpmlua.c:461
3341 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3342 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3344 #: rpmio/rpmlua.c:477
3346 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3347 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3349 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3351 msgid "lua script failed: %s\n"
3352 msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
3354 #: rpmio/rpmlua.c:496
3356 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3357 msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
3359 #: rpmio/rpmlua.c:662
3361 msgid "lua hook failed: %s\n"
3362 msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
3364 #: rpmio/rpmlog.c:37
3368 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3369 msgid "fatal error: "
3372 #: rpmio/rpmlog.c:151
3376 #: rpmio/rpmlog.c:152
3380 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3382 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3383 msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
3385 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3387 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3388 msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
3390 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3394 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3396 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3397 msgstr "フォーク ハンドラーの登録に失敗しました: %m\n"
3399 #: tools/rpmgraph.c:169
3401 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3402 msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
3404 #: tools/rpmgraph.c:246
3405 msgid "don't verify header+payload signature"
3406 msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
3408 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3409 #~ msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。"
3411 #~ msgid "no spec files given for build"
3412 #~ msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。"
3414 #~ msgid "no tar files given for build"
3415 #~ msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。"
3417 #~ msgid "%s failed\n"
3418 #~ msgstr "%s に失敗しました\n"
3420 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3421 #~ msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n"
3423 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3424 #~ msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n"
3426 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3427 #~ msgstr "rpmdbAdd: スキップします。"
3429 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3430 #~ msgstr "(rpmlib 提供)"
3433 #~ msgstr "(キャッシュ済み)"
3435 #~ msgid "(db files)"
3436 #~ msgstr "(files データベース)"
3438 #~ msgid "(db provides)"
3439 #~ msgstr "(provides データベース"
3441 #~ msgid "(added files)"
3442 #~ msgstr "(files に追加済み)"
3444 #~ msgid "(added provide)"
3445 #~ msgstr "(provideに追加済み)"
3447 #~ msgid "url port must be a number\n"
3448 #~ msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n"
3450 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3451 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):"
3454 #~ msgid "follow command line symlinks"
3455 #~ msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます"
3458 #~ msgid "logical walk"
3459 #~ msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索"
3462 #~ msgid "don't change directories"
3463 #~ msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。"
3466 #~ msgid "don't get stat info"
3467 #~ msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。"
3470 #~ msgid "physical walk"
3471 #~ msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索"
3474 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3475 #~ msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。"
3478 #~ msgid "don't cross devices"
3479 #~ msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。"
3482 #~ msgid "return whiteout information"
3483 #~ msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。"
3485 #~ msgid "debug package state machine"
3486 #~ msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ"
3488 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3489 #~ msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します"
3491 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3492 #~ msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。"
3494 #~ msgid "do not order transaction set"
3495 #~ msgstr "トランザクションセットを並び替えません。"
3497 #~ msgid "do not read headers"
3498 #~ msgstr "ヘッダーを読み込みません。"
3500 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3501 #~ msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n"
3504 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3505 #~ msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n"
3507 #~ msgid "use threads for package state machine"
3508 #~ msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する"
3510 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3512 #~ "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n"
3514 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3515 #~ msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n"
3517 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3518 #~ msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n"
3520 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3521 #~ msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n"
3523 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3524 #~ msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n"
3526 #~ msgid "use threads for file state machine"
3527 #~ msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する"
3529 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3530 #~ msgstr "%s インデックスを開けません。\n"
3533 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3534 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3537 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3538 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3541 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3542 #~ msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
3545 #~ msgid "Unknown system error"
3546 #~ msgstr "不明なシステム: %s\n"
3548 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3549 #~ msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n"
3551 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3552 #~ msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n"
3554 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3555 #~ msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n"
3558 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3559 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3561 #~ "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n"
3562 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3564 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3565 #~ msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n"
3567 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3568 #~ msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
3570 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3571 #~ msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n"
3576 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3577 #~ msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n"
3580 #~ msgid "Header+Payload size:"
3581 #~ msgstr "ヘッダーとペイロードサイズ:"
3583 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3584 #~ msgstr "ソースオプション (--query または --verify):"
3586 #~ msgid "pgp not found: "
3587 #~ msgstr "pgp が見付かりません: "
3589 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3590 #~ msgstr "ファイル %s を開けません: %s\n"
3592 #~ msgid "pgp failed\n"
3593 #~ msgstr "pgp 失敗\n"
3595 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3596 #~ msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
3598 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3599 #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n"
3606 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3607 #~ msgstr "V4 DSA 署名: "
3610 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3611 #~ msgstr "V3 DSA 署名: "
3613 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3614 #~ msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n"
3616 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3617 #~ msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n"
3619 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3620 #~ msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n"
3622 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3623 #~ msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する"
3625 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3626 #~ msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成します。"
3628 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3629 #~ msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n"
3631 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3632 #~ msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n"
3634 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3635 #~ msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n"
3638 #~ msgid "(encoding failed)"
3641 #~ msgid "debug URL cache handling"
3642 #~ msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ"
3644 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3645 #~ msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。"
3647 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3648 #~ msgstr "%s にある Solve データベースを開けません。\n"
3650 #~ msgid " Suggested resolutions:\n"
3651 #~ msgstr " 解決の提案:\n"
3653 #~ msgid "(index out of range)"
3654 #~ msgstr "(インデックスが範囲外)"
3659 #~ msgid "Bad server response"
3660 #~ msgstr "サーバからの不正な応答。"
3662 #~ msgid "Server I/O error"
3663 #~ msgstr "サーバ I/O エラーです。"
3665 #~ msgid "Server timeout"
3666 #~ msgstr "サーバがタイムアウトしました。"
3668 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3669 #~ msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。"
3671 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3672 #~ msgstr "サーバのホスト名を調べられません。"
3674 #~ msgid "Failed to connect to server"
3675 #~ msgstr "サーバとの接続に失敗しました。"
3677 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3678 #~ msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。"
3680 #~ msgid "I/O error to local file"
3681 #~ msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。"
3683 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
3684 #~ msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。"
3686 #~ msgid "File not found on server"
3687 #~ msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。"
3689 #~ msgid "Abort in progress"
3692 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
3693 #~ msgstr "不明または予期せぬエラー"
3695 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
3697 #~ "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。"
3699 #~ msgid "File tree walk options:"
3700 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション:"
3702 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3703 #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n"
3705 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3706 #~ msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n"
3708 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
3709 #~ msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n"
3711 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3712 #~ msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n"
3714 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
3715 #~ msgstr "%s を展開できません。\n"
3717 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3718 #~ msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n"
3721 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
3722 #~ msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
3724 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
3725 #~ msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n"
3727 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
3728 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n"
3730 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
3731 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n"
3734 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
3735 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3737 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
3738 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n"
3740 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
3741 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3743 #~ msgid "Too many patches!\n"
3744 #~ msgstr "パッチが多すぎます!\n"
3746 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
3747 #~ msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n"
3749 #~ msgid "debug option/argument processing"
3750 #~ msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ"
3752 #~ msgid "skip %%license files"
3753 #~ msgstr "%%license ファイルをスキップします。"
3755 #~ msgid "skip %%readme files"
3756 #~ msgstr "%%readme ファイルをスキップします。"
3759 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
3760 #~ msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
3762 #~ msgid "failed to create %s: %s\n"
3763 #~ msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n"
3765 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
3766 #~ msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です"
3768 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
3769 #~ msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません"
3771 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
3772 #~ msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。"
3774 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
3775 #~ msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。"
3777 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
3779 #~ "<date> の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再イン"
3785 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
3786 #~ msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
3788 #~ msgid "Repackaging..."
3789 #~ msgstr "再パッケージ中..."
3791 #~ msgid "Repackaging erased files..."
3792 #~ msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..."
3794 #~ msgid "Upgrading..."
3795 #~ msgstr "アップグレード中..."
3797 #~ msgid "Upgrading packages..."
3798 #~ msgstr "パッケージをアップグレード中..."
3800 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3801 #~ msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n"
3803 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
3804 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n"
3806 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
3807 #~ msgstr "\t%s を削除中:\n"
3809 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3810 #~ msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n"
3812 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3813 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n"
3815 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
3816 #~ msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n"
3818 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3820 #~ "自動ロールバックトランザクションのヘッダーを取得できませんでした。\n"
3822 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3823 #~ msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n"
3825 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3827 #~ "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダーを取得できませんでし"
3830 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3831 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
3833 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3834 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n"
3836 #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
3837 #~ msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダーを読み込めませんでした。\n"
3839 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3840 #~ msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n"
3842 #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
3843 #~ msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n"
3845 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3846 #~ msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n"
3849 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
3850 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
3852 #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
3853 #~ msgstr " Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n"
3855 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
3856 #~ msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n"
3859 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
3860 #~ "depth, breadth)\n"
3862 #~ "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) し"
3865 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
3866 #~ msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n"
3868 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
3869 #~ msgstr "========== tsort を続行中...\n"
3871 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
3872 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
3874 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
3875 #~ msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n"
3877 #~ msgid "%10d %s\n"
3878 #~ msgstr "%10d %s\n"
3880 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
3882 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されまし"
3885 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
3887 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されまし"
3890 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
3891 #~ msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n"
3893 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
3894 #~ msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。"
3896 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
3897 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
3899 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
3900 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) <lua> スクリプトを実行しています。\n"
3902 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
3903 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n"
3905 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
3906 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n"
3908 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3909 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3911 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
3912 #~ msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n"
3915 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
3917 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
3921 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
3923 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
3926 #~ msgid "package record number: %u\n"
3927 #~ msgstr "パッケージレコード番号: %u\n"
3929 #~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
3930 #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
3932 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
3933 #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n"
3935 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3936 #~ msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n"
3938 #~ msgid "========== relocations\n"
3939 #~ msgstr "========== 再配置\n"
3941 #~ msgid "%5d exclude %s\n"
3942 #~ msgstr "%5d 除外しています %s\n"
3944 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
3945 #~ msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n"
3947 #~ msgid "excluding %s %s\n"
3948 #~ msgstr "%s %s を除外しています。\n"
3950 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
3951 #~ msgstr "%s を %s に再配置しています。\n"
3953 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
3954 #~ msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n"
3956 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
3957 #~ msgstr "目標を追加: %s\n"
3959 #~ msgid " ... as %s\n"
3960 #~ msgstr " ... (%s として)\n"
3962 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
3963 #~ msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n"
3965 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
3966 #~ msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n"
3968 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
3970 #~ "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n"
3972 #~ msgid "installing binary packages\n"
3973 #~ msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n"
3975 #~ msgid "Adding: %s\n"
3976 #~ msgstr "追加中: %s\n"
3978 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
3979 #~ msgstr "提案中: %s\n"
3981 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
3982 #~ msgstr "マウント済みファイルシステム:\n"
3984 #~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
3985 #~ msgstr " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
3987 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3988 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3990 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
3991 #~ msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
3993 #~ msgid "\tScore board address: %p\n"
3994 #~ msgstr "\tスコアボードのアドレス: %p\n"
3996 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
3997 #~ msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n"
3999 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
4000 #~ msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n"
4002 #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
4003 #~ msgstr "\t\tエントリのアドレス: %p\n"
4005 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
4006 #~ msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n"
4008 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
4009 #~ msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n"
4011 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4012 #~ msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n"
4014 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
4015 #~ msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n"
4017 #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
4018 #~ msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n"
4021 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4022 #~ msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
4024 #~ msgid " Actual size: %12d\n"
4025 #~ msgstr " 実際のサイズ: %12d\n"
4027 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4028 #~ msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n"
4030 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4031 #~ msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n"
4033 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4034 #~ msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n"
4036 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4037 #~ msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n"
4039 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4040 #~ msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n"
4042 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4043 #~ msgstr "ディレクトリの除外: %s\n"
4045 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4047 #~ "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダーを取得しています。\n"
4049 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4050 #~ msgstr "\t%s を検索中...\n"
4052 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4053 #~ msgstr "\t一致を見つけました。\n"
4055 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4056 #~ msgstr "\t一致が見つかりません。\n"
4058 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4059 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n"
4061 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4062 #~ msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n"
4064 #~ msgid "\t\tName: %s.\n"
4065 #~ msgstr "\t\t名前: %s.\n"
4067 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4068 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n"
4071 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
4072 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n"
4074 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4075 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダーを追加しました: %s.\n"
4077 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4078 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4081 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4082 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
4085 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4086 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4089 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4090 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4092 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4093 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n"
4096 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4097 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4099 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4100 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n"
4102 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4103 #~ msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n"
4105 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4106 #~ msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n"
4108 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
4109 #~ msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n"
4111 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4112 #~ msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n"
4114 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
4115 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n"
4117 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4118 #~ msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n"
4120 #~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
4121 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n"
4123 #~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
4124 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n"
4126 #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
4127 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n"
4129 #~ msgid "closed db index %s/%s\n"
4130 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4132 #~ msgid "verified db index %s/%s\n"
4133 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n"
4135 #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
4136 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4138 #~ msgid "locked db index %s/%s\n"
4139 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n"
4141 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4142 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n"
4144 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4145 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n"
4147 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4148 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n"
4150 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4151 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n"
4153 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4154 #~ msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n"
4156 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4157 #~ msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n"
4159 #~ msgid "creating directory %s\n"
4160 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s\n"
4162 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4163 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n"
4165 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4166 #~ msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4168 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4169 #~ msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4171 #~ msgid "removing directory %s\n"
4172 #~ msgstr "ディレクトリの削除: %s\n"
4175 #~ msgid "closed sql db %s\n"
4176 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4179 #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4180 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4182 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4183 #~ msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n"
4185 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4186 #~ msgstr "ヘッダーの終端の書き込みができません。\n"
4188 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4190 #~ "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ"
4194 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4197 #~ "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートして"
4200 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4201 #~ msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n"
4203 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4204 #~ msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n"
4206 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4207 #~ msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n"