1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252 #: glib/gfileutils.c:1734
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #: glib/gfileutils.c:1795
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
304 #: glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
346 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
348 #: glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
355 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
358 #: glib/gmarkup.c:616
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
363 #: glib/gmarkup.c:654
365 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
367 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
370 #: glib/gmarkup.c:662
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
375 #: glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
381 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
420 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
430 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
498 #: glib/gmarkup.c:1701
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
503 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
506 #: glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
510 #: glib/gmarkup.c:1724
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
515 #: glib/gmarkup.c:1730
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
521 msgid "corrupted object"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
529 msgid "out of memory"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
549 msgid "recursion limit reached"
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
561 msgid "unknown error"
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "繰り返すものがありません"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "終端文字の ')' がありません"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
645 msgid "regular expression too large"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "assertion expected after (?("
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
740 msgid "unexpected repeat"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "コードがオーバーフローしました"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "16進数の数値を想定していました"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "シンボル参照が間違っています"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
911 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
912 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
914 #: glib/gspawn.c:1197
916 msgid "Failed to fork (%s)"
917 msgstr "fork 失敗 (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1347
921 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
922 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
924 #: glib/gspawn.c:1357
926 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
927 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to fork child process (%s)"
932 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1374
936 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
937 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
939 #: glib/gspawn.c:1396
941 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
942 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
945 msgid "Character out of range for UTF-8"
946 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
948 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
949 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
950 msgid "Invalid sequence in conversion input"
951 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
953 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
954 msgid "Character out of range for UTF-16"
955 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
957 #: glib/goption.c:755
961 #: glib/goption.c:755
965 #: glib/goption.c:861
966 msgid "Help Options:"
969 #: glib/goption.c:862
970 msgid "Show help options"
971 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
973 #: glib/goption.c:868
974 msgid "Show all help options"
975 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
977 #: glib/goption.c:930
978 msgid "Application Options:"
979 msgstr "アプリケーションのオプション:"
981 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
986 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
991 #: glib/goption.c:1027
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
996 #: glib/goption.c:1035
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1001 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1003 msgid "Error parsing option %s"
1004 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1006 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "%s の引数がありません"
1011 #: glib/goption.c:1917
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "%s は不明なオプションです"
1016 #: glib/gkeyfile.c:362
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1020 #: glib/gkeyfile.c:397
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "通常のファイルではありません"
1024 #: glib/gkeyfile.c:405
1025 msgid "File is empty"
1028 #: glib/gkeyfile.c:765
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1056 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1057 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1083 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1091 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3487
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3509
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3651
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3665
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3698
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3722
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "既にストリームは閉じています"
1137 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "操作がキャンセルされました"
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s に対する独自の設定"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1201 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1202 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1211 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1215 msgid "drive doesn't implement stop"
1216 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1218 #: gio/gemblem.c:325
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1221 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1223 #: gio/gemblem.c:335
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1226 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1228 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1244 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1245 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1246 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1247 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1248 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1249 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1250 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1251 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "サポートしていない操作です"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1264 #: gio/glocalfile.c:1089
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1268 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1276 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1301 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Enumerator は閉じています"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1383 #: gio/ginputstream.c:199
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Stream has outstanding operation"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1402 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:973
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1109
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1416 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1138
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1425 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1426 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1429 msgid "Invalid filename"
1432 #: gio/glocalfile.c:1307
1434 msgid "Error opening file: %s"
1435 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1317
1438 msgid "Can't open directory"
1439 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1441 #: gio/glocalfile.c:1442
1443 msgid "Error removing file: %s"
1444 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1811
1448 msgid "Error trashing file: %s"
1449 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1834
1453 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1454 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1855
1457 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1460 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1464 #: gio/glocalfile.c:1988
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1470 #: gio/glocalfile.c:2104
1472 msgid "Unable to trash file: %s"
1473 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2131
1477 msgid "Error creating directory: %s"
1478 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2160
1482 msgid "Error making symbolic link: %s"
1483 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1487 msgid "Error moving file: %s"
1488 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2245
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1494 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1497 msgid "Backup file creation failed"
1498 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1500 #: gio/glocalfile.c:2291
1502 msgid "Error removing target file: %s"
1503 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2305
1506 msgid "Move between mounts not supported"
1507 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1541 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1545 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1573 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1574 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1578 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1579 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1624 msgid "Error writing to file: %s"
1625 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1629 msgid "Error removing old backup link: %s"
1630 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1634 msgid "Error creating backup copy: %s"
1635 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1639 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1640 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1644 msgid "Error truncating file: %s"
1645 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1668 msgid "Error removing old file: %s"
1669 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1676 msgid "Invalid seek request"
1677 msgstr "無効なシークの要求です"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1680 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1681 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1684 msgid "Reached maximum data array limit"
1685 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1688 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1692 msgid "Failed to resize memory output stream"
1693 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement unmount.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1706 msgid "mount doesn't implement eject"
1707 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1714 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1715 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1722 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1723 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement remount.
1729 msgid "mount doesn't implement remount"
1730 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1736 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1737 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1743 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1744 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1746 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1747 msgid "Output stream doesn't implement write"
1748 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1750 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1751 msgid "Source stream is already closed"
1752 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1754 #: gio/gthemedicon.c:499
1756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1757 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1759 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1760 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1762 msgid "Error reading from unix: %s"
1763 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1766 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1768 msgid "Error closing unix: %s"
1769 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1771 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1772 msgid "Filesystem root"
1773 msgstr "ファイルシステムのルート"
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1777 msgid "Error writing to unix: %s"
1778 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1780 #: gio/gvolume.c:452
1781 msgid "volume doesn't implement eject"
1782 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for volume objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 #: gio/gvolume.c:531
1789 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1790 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1793 msgid "Can't find application"
1794 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1798 msgid "Error launching application: %s"
1799 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1801 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1802 msgid "URIs not supported"
1803 msgstr "URI はサポートしていません"
1805 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1806 msgid "association changes not supported on win32"
1807 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1809 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1810 msgid "Association creation not supported on win32"
1811 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1813 #: tests/gio-ls.c:27
1814 msgid "do not hide entries"
1817 #: tests/gio-ls.c:29
1818 msgid "use a long listing format"
1819 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1821 #: tests/gio-ls.c:37
1826 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1827 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1828 #~ "entity, escape it as &"
1830 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
1831 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
1834 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1835 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
1837 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1838 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
1840 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1841 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
1843 #~ msgid "Unfinished character reference"
1844 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
1846 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1847 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
1849 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1850 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
1855 #~ msgid "The file containing the icon"
1856 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1861 #~ msgid "The name of the icon"
1862 #~ msgstr "アイコンの名前です"
1867 #~ msgid "An array containing the icon names"
1868 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1870 #~ msgid "use default fallbacks"
1871 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1874 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1875 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1877 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
1878 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
1881 #~ msgid "File descriptor"
1882 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1884 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1885 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1887 #~ msgid "Close file descriptor"
1888 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1890 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1891 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1893 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1894 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"