Updated Japanese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 #
10 # 訳語:
11 #   be malformed: 不正です
12 #   bus:          バス
13 #   bus address:  バスアドレス
14 #   object path:  オブジェクトパス (D-Bus 関連)
15 #   serialize:    シリアライズ
16 #   deserialize:  デシリアライズ
17 #   signature:    シグネチャ
18 #   D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
19 #   type:         型 あるいは 種類
20 #   abstract key: 抽象キー
21 #   message body: メッセージボディ
22 #   list:         一覧
23 #                 リスト (schema 関連)
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:15+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Language: ja\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
47 #, c-format
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
53 #, c-format
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
59 #, c-format
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
68 #, c-format
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
81 #, c-format
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
86 #, c-format
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
95 "す"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 #, c-format
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
101
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 #, c-format
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 #, c-format
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "変換中にエラー: %s"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1886
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1896
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1913
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1925
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1941
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2036
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2046
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "無効なホスト名です"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:202
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "AM"
185 msgstr "午前"
186
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:204
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "PM"
191 msgstr "午後"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
194 #: ../glib/gdatetime.c:207
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
197 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:210
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%m/%d/%y"
203 msgstr "%Y/%m/%d"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:213
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%H:%M:%S"
209 msgstr "%H:%M:%S"
210
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
212 #: ../glib/gdatetime.c:216
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "%I:%M:%S %p"
215 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:229
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "January"
220 msgstr "1月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:231
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "February"
225 msgstr "2月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:233
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "March"
230 msgstr "3月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:235
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "April"
235 msgstr "4月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:237
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "May"
240 msgstr "5月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:239
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "June"
245 msgstr "6月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:241
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "July"
250 msgstr "7月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:243
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "August"
255 msgstr "8月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:245
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "September"
260 msgstr "9月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:247
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "October"
265 msgstr "10月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:249
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "November"
270 msgstr "11月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:251
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "December"
275 msgstr "12月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:266
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jan"
280 msgstr " 1月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:268
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Feb"
285 msgstr " 2月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:270
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Mar"
290 msgstr " 3月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:272
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Apr"
295 msgstr " 4月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:274
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "May"
300 msgstr " 5月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:276
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jun"
305 msgstr " 6月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:278
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Jul"
310 msgstr " 7月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:280
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Aug"
315 msgstr " 8月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:282
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Sep"
320 msgstr " 9月"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:284
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "10月"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:286
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "11月"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:288
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "12月"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:303
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "月曜日"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:305
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "火曜日"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:307
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "水曜日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:309
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "木曜日"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:311
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "金曜日"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:313
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "土曜日"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:315
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "日曜日"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:330
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "月"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:332
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "火"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:334
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "水"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:336
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "木"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:338
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "金"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:340
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "土"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:342
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "日"
406
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 #, c-format
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "'%s' が読めません: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "'%s' を開けません: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:754
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
445 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 #, c-format
449 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
450 msgstr ""
451 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
454 #, c-format
455 msgid "Failed to create file '%s': %s"
456 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:943
464 #, c-format
465 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1006
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
476 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1030
479 #, c-format
480 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1152
484 #, c-format
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
488 "s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1412
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1425
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
501 #: ../glib/gfileutils.c:2134
502 #, c-format
503 msgid "%u byte"
504 msgid_plural "%u bytes"
505 msgstr[0] "%u バイト"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2007
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f KiB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2010
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f MiB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2013
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f GiB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2016
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f TiB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2019
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f PiB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2022
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f EiB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2035
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "%.1f kB"
540 msgstr "%.1f KB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
543 #, c-format
544 msgid "%.1f MB"
545 msgstr "%.1f MB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
548 #, c-format
549 msgid "%.1f GB"
550 msgstr "%.1f GB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
553 #, c-format
554 msgid "%.1f TB"
555 msgstr "%.1f TB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
558 #, c-format
559 msgid "%.1f PB"
560 msgstr "%.1f PB"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
563 #, c-format
564 msgid "%.1f EB"
565 msgstr "%.1f EB"
566
567 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
568 #: ../glib/gfileutils.c:2087
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s byte"
571 msgid_plural "%s bytes"
572 msgstr[0] "%u バイト"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2142
575 #, c-format
576 msgid "%.1f KB"
577 msgstr "%.1f KB"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2210
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
582 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
583
584 #: ../glib/gfileutils.c:2231
585 msgid "Symbolic links not supported"
586 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1408
589 #, c-format
590 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
591 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1753
594 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
614
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
616 #, c-format
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
626 #, c-format
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
641 #, c-format
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
650 msgstr ""
651 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
652 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:650
655 msgid ""
656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "as &amp;"
659 msgstr ""
660 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
661 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
662 "ください"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:676
665 #, c-format
666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
667 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:714
670 msgid ""
671 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
672 msgstr ""
673 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
674 "&gt; &apos;"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:722
677 #, c-format
678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
679 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:727
682 msgid ""
683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
685 msgstr ""
686 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
687 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
688 "ださい"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "element name"
699 msgstr ""
700 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
701 "いません"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
707 "s'"
708 msgstr ""
709 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
710 "ません"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1311
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
722 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
723 "character in an attribute name"
724 msgstr ""
725 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
726 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
727 "ません"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
734 msgstr ""
735 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
736 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
743 msgstr ""
744 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
745 "せん"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
752 msgstr ""
753 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
754 "きます"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
762 #, c-format
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1712
767 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
768 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1726
771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
772 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
778 "element opened"
779 msgstr ""
780 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
781 "'%s' です。"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1742
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
787 "the tag <%s/>"
788 msgstr ""
789 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
790 "います。"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1748
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
794 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1754
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
798 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1759
801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1765
805 msgid ""
806 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
807 "name; no attribute value"
808 msgstr ""
809 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
810 "ません"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1772
813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
814 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1788
817 #, c-format
818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 msgstr ""
824 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
825
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "不正なオブジェクト"
829
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
833
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "メモリが足りません"
837
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
841
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
845
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
848 msgstr "内部エラー"
849
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
852 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
853
854 #: ../glib/gregex.c:229
855 msgid "recursion limit reached"
856 msgstr "再帰の上限に達しました"
857
858 #: ../glib/gregex.c:231
859 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
860 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
861
862 #: ../glib/gregex.c:233
863 msgid "invalid combination of newline flags"
864 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
865
866 #: ../glib/gregex.c:235
867 msgid "bad offset"
868 msgstr ""
869
870 #: ../glib/gregex.c:237
871 msgid "short utf8"
872 msgstr ""
873
874 #: ../glib/gregex.c:241
875 msgid "unknown error"
876 msgstr "原因不明のエラー"
877
878 #: ../glib/gregex.c:261
879 msgid "\\ at end of pattern"
880 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
881
882 #: ../glib/gregex.c:264
883 msgid "\\c at end of pattern"
884 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
885
886 #: ../glib/gregex.c:267
887 msgid "unrecognized character follows \\"
888 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
889
890 #: ../glib/gregex.c:274
891 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
892 msgstr ""
893 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
894
895 #: ../glib/gregex.c:277
896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
897 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
898
899 #: ../glib/gregex.c:280
900 msgid "number too big in {} quantifier"
901 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
902
903 #: ../glib/gregex.c:283
904 msgid "missing terminating ] for character class"
905 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
906
907 #: ../glib/gregex.c:286
908 msgid "invalid escape sequence in character class"
909 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
910
911 #: ../glib/gregex.c:289
912 msgid "range out of order in character class"
913 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
914
915 #: ../glib/gregex.c:292
916 msgid "nothing to repeat"
917 msgstr "繰り返すものがありません"
918
919 #: ../glib/gregex.c:295
920 msgid "unrecognized character after (?"
921 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
922
923 #: ../glib/gregex.c:299
924 msgid "unrecognized character after (?<"
925 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
926
927 #: ../glib/gregex.c:303
928 msgid "unrecognized character after (?P"
929 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
930
931 #: ../glib/gregex.c:306
932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
933 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
934
935 #: ../glib/gregex.c:309
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr "終端文字の ')' がありません"
938
939 #: ../glib/gregex.c:313
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
942
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #.
946 #: ../glib/gregex.c:320
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
949
950 #: ../glib/gregex.c:323
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
953
954 #: ../glib/gregex.c:326
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
957
958 #: ../glib/gregex.c:329
959 msgid "regular expression too large"
960 msgstr "正規表現が長すぎます"
961
962 #: ../glib/gregex.c:332
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
965
966 #: ../glib/gregex.c:335
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
969
970 #: ../glib/gregex.c:338
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
973
974 #: ../glib/gregex.c:341
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
977
978 #: ../glib/gregex.c:344
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "assertion expected after (?("
981
982 #: ../glib/gregex.c:347
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
985
986 #: ../glib/gregex.c:350
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
989
990 #: ../glib/gregex.c:353
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
993
994 #: ../glib/gregex.c:356
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
997
998 #: ../glib/gregex.c:359
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:362
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:365
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:368
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:371
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:374
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:377
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:380
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:383
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:386
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:389
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:392
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1047 msgid ""
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 msgstr ""
1050 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1051 "ます"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:400
1054 msgid "unexpected repeat"
1055 msgstr "想定外の繰り返しです"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:404
1058 msgid "code overflow"
1059 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:408
1062 msgid "overran compiling workspace"
1063 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:412
1066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1067 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1070 #, c-format
1071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1072 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1206
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1076 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1215
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1080 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1271
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1085 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1307
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1090 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2183
1093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1094 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2199
1097 msgid "hexadecimal digit expected"
1098 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2239
1101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1102 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2248
1105 msgid "unfinished symbolic reference"
1106 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2255
1109 msgid "zero-length symbolic reference"
1110 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2266
1113 msgid "digit expected"
1114 msgstr "数値を想定していました"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2284
1117 msgid "illegal symbolic reference"
1118 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2346
1121 msgid "stray final '\\'"
1122 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2350
1125 msgid "unknown escape sequence"
1126 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2360
1129 #, c-format
1130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1131 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:91
1134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1135 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1136
1137 #: ../glib/gshell.c:181
1138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1139 msgstr ""
1140 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1141 "ません"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:559
1144 #, c-format
1145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1146 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:566
1149 #, c-format
1150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1151 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1152
1153 #: ../glib/gshell.c:578
1154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1155 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1158 msgid "Failed to read data from child process"
1159 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1164 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1169 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1174 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1179 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid program name: %s"
1184 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1190 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid string in environment: %s"
1196 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid working directory: %s"
1201 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1206 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1209 msgid ""
1210 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1211 "process"
1212 msgstr ""
1213 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:207
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1218 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:347
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1223 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:432
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1228 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1236
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to fork (%s)"
1233 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1392
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1238 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1402
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1243 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1411
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1248 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1419
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1253 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1443
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1258 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1086
1261 msgid "Character out of range for UTF-8"
1262 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1265 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1266 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1267 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1268
1269 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1270 msgid "Character out of range for UTF-16"
1271 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgid "Usage:"
1275 msgstr "用法:"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgid "[OPTION...]"
1279 msgstr "[オプション...]"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:866
1282 msgid "Help Options:"
1283 msgstr "ヘルプのオプション:"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:867
1286 msgid "Show help options"
1287 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:873
1290 msgid "Show all help options"
1291 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:935
1294 msgid "Application Options:"
1295 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1300 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1303 #, c-format
1304 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1032
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1310 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1040
1313 #, c-format
1314 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1318 #, c-format
1319 msgid "Error parsing option %s"
1320 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1323 #, c-format
1324 msgid "Missing argument for %s"
1325 msgstr "%s の引数がありません"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1957
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown option %s"
1330 msgstr "%s は不明なオプションです"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1333 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1334 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1337 msgid "Not a regular file"
1338 msgstr "通常のファイルではありません"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1341 msgid "File is empty"
1342 msgstr "ファイルが空です"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 msgstr ""
1349 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1350 "ん"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid group name: %s"
1355 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1358 msgid "Key file does not start with a group"
1359 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid key name: %s"
1364 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1369 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file does not have group '%s'"
1376 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s'"
1381 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1403 "interpreted."
1404 msgstr ""
1405 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1410 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1414 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1427 #, c-format
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1432 #, c-format
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1434 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1439 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1440
1441 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1442 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1443 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1444 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1445 #, c-format
1446 msgid "Too large count value passed to %s"
1447 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1448
1449 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1450 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1451 msgid "Stream is already closed"
1452 msgstr "既にストリームは閉じています"
1453
1454 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1455 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1456 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1457 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1458 #, c-format
1459 msgid "Operation was cancelled"
1460 msgstr "操作がキャンセルされました"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1463 msgid "Invalid object, not initialized"
1464 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1467 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1468 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1471 msgid "Not enough space in destination"
1472 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1475 msgid "Cancellable initialization not supported"
1476 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1477
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1479 msgid "Unknown type"
1480 msgstr "不明な種類"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1483 #, c-format
1484 msgid "%s filetype"
1485 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1486
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #, c-format
1489 msgid "%s type"
1490 msgstr "%s (情報)"
1491
1492 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1493 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1494 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1495
1496 #: ../gio/gcredentials.c:447
1497 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1498 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1499
1500 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1501 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1502 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1506 #, c-format
1507 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1508 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1514 msgstr ""
1515 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1516 "が必要)"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1519 #, c-format
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1521 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1526 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1531 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1534 #, c-format
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1536 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1542 "sign"
1543 msgstr ""
1544 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1545 "ません"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1551 "`%s'"
1552 msgstr ""
1553 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1554 "ンエスケープする際にエラー"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1560 "`path' or `abstract' to be set"
1561 msgstr ""
1562 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1563 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1566 #, c-format
1567 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1568 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1571 #, c-format
1572 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1573 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1578 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1581 msgid "Error auto-launching: "
1582 msgstr "自動起動時にエラー: "
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1587 msgstr ""
1588 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1593 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1596 #, c-format
1597 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1601 #, c-format
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1603 msgstr ""
1604 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1605 "した"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1610 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1621 #, c-format
1622 msgid "Error spawning command line `%s': "
1623 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1626 #, c-format
1627 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1628 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1631 #, c-format
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 msgstr ""
1639 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1645 "- unknown value `%s'"
1646 msgstr ""
1647 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%"
1648 "s'"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1651 msgid ""
1652 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1653 "variable is not set"
1654 msgstr ""
1655 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1656 "ません"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1659 #, c-format
1660 msgid "Unknown bus type %d"
1661 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1665 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1668 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1669 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1675 msgstr ""
1676 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1679 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 msgstr ""
1681 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1684 #, c-format
1685 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1686 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1692 msgstr ""
1693 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%"
1694 "o でした"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1707 #, c-format
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1715 msgstr ""
1716 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1722 msgstr ""
1723 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1726 #, c-format
1727 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1728 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1731 #, c-format
1732 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1733 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1738 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1743 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1746 #, c-format
1747 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1748 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1751 #, c-format
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1753 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1756 #, c-format
1757 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1762 msgid "The connection is closed"
1763 msgstr "接続が閉じています"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1766 msgid "Timeout was reached"
1767 msgstr "タイムアウトしました"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1770 msgid ""
1771 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1772 msgstr ""
1773 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1774 "遇しました"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1780 msgstr ""
1781 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1782 "がありません"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1787 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1790 #, c-format
1791 msgid "No such property `%s'"
1792 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1795 #, c-format
1796 msgid "Property `%s' is not readable"
1797 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1800 #, c-format
1801 msgid "Property `%s' is not writable"
1802 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1805 #, c-format
1806 msgid "No such interface `%s'"
1807 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1810 msgid "No such interface"
1811 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1814 #, c-format
1815 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1816 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1819 #, c-format
1820 msgid "No such method `%s'"
1821 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1824 #, c-format
1825 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1826 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1829 #, c-format
1830 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1831 msgstr ""
1832 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1835 #, c-format
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr ""
1843 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1844 "ません"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1847 #, c-format
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1853 msgstr "型が INVALID"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr ""
1858 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1861 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1862 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1865 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1866 msgstr ""
1867 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィー"
1868 "ルドがありません"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1871 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1872 msgstr ""
1873 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
1874 "せん"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1877 msgid ""
1878 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1879 "freedesktop/DBus/Local"
1880 msgstr ""
1881 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
1882 "DBus/Local を使っています"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1885 msgid ""
1886 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1887 "freedesktop.DBus.Local"
1888 msgstr ""
1889 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
1890 "freedesktop.DBus.Local を使っています"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1895 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1896 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1902 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1903 msgstr ""
1904 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1905 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1908 #, c-format
1909 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1910 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1915 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 msgid_plural ""
1927 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 msgstr[0] ""
1929 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1930 "す。"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr ""
1936 "Variant 型として解析した値 '%s'  は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1942 msgstr ""
1943 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1944 "らエラー"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1950 "0x%02x"
1951 msgstr ""
1952 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1953 "ころ、0x%02x でした"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1958 msgstr ""
1959 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1960 "た"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1963 #, c-format
1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1965 msgstr ""
1966 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空"
1967 "です"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1970 #, c-format
1971 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1972 msgstr ""
1973 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1978 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 msgstr[0] ""
1980 "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
1981 "あります"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1984 msgid "Cannot deserialize message: "
1985 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1991 msgstr ""
1992 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1993 "がエラーです"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid ""
1998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1999 "descriptors"
2000 msgstr ""
2001 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の "
2002 "fd があることになってます"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2005 msgid "Cannot serialize message: "
2006 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2009 #, c-format
2010 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011 msgstr ""
2012 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがあり"
2013 "ません"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2019 "s'"
2020 msgstr ""
2021 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシ"
2022 "グネチャは '%s' です"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2025 #, c-format
2026 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2027 msgstr ""
2028 "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2031 #, c-format
2032 msgid "Error return with body of type `%s'"
2033 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2036 msgid "Error return with empty body"
2037 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2038
2039 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2040 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2041 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2044 #, c-format
2045 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2046 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2049 #, c-format
2050 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2051 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2052
2053 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2054 msgid ""
2055 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2056 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 msgstr ""
2058 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2059 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2075 #, c-format
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2078
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 msgid "COMMAND"
2086 msgstr "COMMAND"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid ""
2091 "Commands:\n"
2092 "  help         Shows this information\n"
2093 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2094 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2095 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2096 "  emit         Emit a signal\n"
2097 "\n"
2098 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 msgstr ""
2100 "コマンド:\n"
2101 "  help         この情報を表示\n"
2102 "  introspect   リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2103 "  monitor      リモートオブジェクトをモニター\n"
2104 "  call         リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2105 "\n"
2106 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: %s\n"
2113 msgstr "エラー: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2116 #, c-format
2117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2118 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to the system bus"
2122 msgstr "システム bus へ接続"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2125 msgid "Connect to the session bus"
2126 msgstr "セッション bus へ接続"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2129 msgid "Connect to given D-Bus address"
2130 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2133 msgid "Connection Endpoint Options:"
2134 msgstr "接続の終端のオプション:"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2137 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2138 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2141 #, c-format
2142 msgid "No connection endpoint specified"
2143 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2146 #, c-format
2147 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2148 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2154 msgstr ""
2155 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2156 "せん\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "interface `%s'\n"
2163 msgstr ""
2164 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2165 "'%s' に存在しません\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Object path to emit signal on"
2174 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Signal and interface name"
2179 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2182 msgid "Emit a signal."
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2187 #, c-format
2188 msgid "Error connecting: %s\n"
2189 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Error: object path not specified.\n"
2194 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2200 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Error: signal not specified.\n"
2205 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2210 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2215 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2220 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2223 #, c-format
2224 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2225 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2230 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2233 msgid "Destination name to invoke method on"
2234 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2237 msgid "Object path to invoke method on"
2238 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2241 msgid "Method and interface name"
2242 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Timeout in seconds"
2247 msgstr "タイムアウトしました"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2250 msgid "Invoke a method on a remote object."
2251 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2256 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2261 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2266 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2269 #, c-format
2270 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2271 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2274 #, c-format
2275 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2276 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2279 msgid "Destination name to introspect"
2280 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2283 msgid "Object path to introspect"
2284 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2287 msgid "Print XML"
2288 msgstr "XML を表示"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2291 msgid "Introspect children"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2295 msgid "Only print properties"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2299 msgid "Introspect a remote object."
2300 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2303 msgid "Destination name to monitor"
2304 msgstr "モニターする対象の名前"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2307 msgid "Object path to monitor"
2308 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2311 msgid "Monitor a remote object."
2312 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2315 msgid "Unnamed"
2316 msgstr "名前なし"
2317
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2320 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2321
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2323 msgid "Unable to find terminal required for application"
2324 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2327 #, c-format
2328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2334 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2337 msgid "Application information lacks an identifier"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't create user desktop file %s"
2343 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2346 #, c-format
2347 msgid "Custom definition for %s"
2348 msgstr "%s に対する独自の設定"
2349
2350 #: ../gio/gdrive.c:363
2351 msgid "drive doesn't implement eject"
2352 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2353
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for drive objects that
2356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2357 #: ../gio/gdrive.c:444
2358 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2359 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:521
2362 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2363 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2364
2365 #: ../gio/gdrive.c:728
2366 msgid "drive doesn't implement start"
2367 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2368
2369 #: ../gio/gdrive.c:831
2370 msgid "drive doesn't implement stop"
2371 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2372
2373 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2375 msgid "TLS support is not available"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../gio/gemblem.c:324
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2381 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2382
2383 #: ../gio/gemblem.c:334
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2386 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2387
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr ""
2392 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr ""
2398 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2399
2400 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2402 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2405 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2406 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2407 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2408 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2409 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2410 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2411 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2412 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2413 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2414 msgid "Operation not supported"
2415 msgstr "サポートしていない操作です"
2416
2417 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2418 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2419 #. Translators: This is an error message when trying to
2420 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2421 #. * none exists.
2422 #. Translators: This is an error message when trying to find
2423 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2424 #. * exists.
2425 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2426 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2427 msgid "Containing mount does not exist"
2428 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2431 msgid "Can't copy over directory"
2432 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2472
2435 msgid "Can't copy directory over directory"
2436 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2439 msgid "Target file exists"
2440 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2498
2443 msgid "Can't recursively copy directory"
2444 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:2758
2447 msgid "Splice not supported"
2448 msgstr "splice はサポートしていません"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:2762
2451 #, c-format
2452 msgid "Error splicing file: %s"
2453 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:2909
2456 msgid "Can't copy special file"
2457 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:3483
2460 msgid "Invalid symlink value given"
2461 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:3577
2464 msgid "Trash not supported"
2465 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:3626
2468 #, c-format
2469 msgid "File names cannot contain '%c'"
2470 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2471
2472 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2473 msgid "volume doesn't implement mount"
2474 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2475
2476 #: ../gio/gfile.c:6117
2477 msgid "No application is registered as handling this file"
2478 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2479
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2481 msgid "Enumerator is closed"
2482 msgstr "Enumerator は閉じています"
2483
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2485 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2487 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2488
2489 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2490 msgid "File enumerator is already closed"
2491 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2492
2493 #: ../gio/gfileicon.c:236
2494 #, c-format
2495 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2496 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2497
2498 #: ../gio/gfileicon.c:246
2499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2500 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2501
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2503 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2504 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2505 msgid "Stream doesn't support query_info"
2506 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2507
2508 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2509 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2510 msgid "Seek not supported on stream"
2511 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2512
2513 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2515 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2516
2517 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2518 msgid "Truncate not supported on stream"
2519 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:284
2522 #, c-format
2523 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2524 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2525
2526 #: ../gio/gicon.c:304
2527 #, c-format
2528 msgid "No type for class name %s"
2529 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2530
2531 #: ../gio/gicon.c:314
2532 #, c-format
2533 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2534 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:325
2537 #, c-format
2538 msgid "Type %s is not classed"
2539 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:339
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed version number: %s"
2544 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2545
2546 #: ../gio/gicon.c:353
2547 #, c-format
2548 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2549 msgstr ""
2550 "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
2551
2552 #: ../gio/gicon.c:430
2553 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2554 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2555
2556 #: ../gio/ginputstream.c:194
2557 msgid "Input stream doesn't implement read"
2558 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2559
2560 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2561 #. * operation running against this stream when you try to start
2562 #. * one
2563 #. Translators: This is an error you get if there is
2564 #. * already an operation running against this stream when
2565 #. * you try to start one
2566 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2567 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2568 msgid "Stream has outstanding operation"
2569 msgstr "Stream has outstanding operation"
2570
2571 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2572 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2573 msgid "Not enough space for socket address"
2574 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2575
2576 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2577 msgid "Unsupported socket address"
2578 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2581 msgid "empty names are not permitted"
2582 msgstr "空の名前は許されていません"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2585 #, c-format
2586 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2587 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2593 "and dash ('-') are permitted."
2594 msgstr ""
2595 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2596 "のみが許可されている文字です"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2601 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2606 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2611 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2614 #, c-format
2615 msgid "<child name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2619 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2620 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2623 #, c-format
2624 msgid "<key name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2631 "to modify value"
2632 msgstr ""
2633 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2634 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2640 "to <key>"
2641 msgstr ""
2642 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2643 "きます"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2646 #, c-format
2647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2648 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2651 #, c-format
2652 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2653 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2656 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2657 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2660 #, c-format
2661 msgid "no <key name='%s'> to override"
2662 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2665 #, c-format
2666 msgid "<override name='%s'> already specified"
2667 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2670 #, c-format
2671 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2677 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2680 #, c-format
2681 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2682 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2685 #, c-format
2686 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2690 #, c-format
2691 msgid "Can not extend a schema with a path"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2698 msgstr ""
2699 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2700 "ます"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2706 "does not extend '%s'"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2710 #, c-format
2711 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2712 msgstr ""
2713 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2714 "りません"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2717 #, c-format
2718 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2722 #, c-format
2723 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2724 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2727 #, c-format
2728 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2729 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2732 #, c-format
2733 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2734 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2737 #, c-format
2738 msgid "text may not appear inside <%s>"
2739 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2740
2741 #. Translators: Do not translate "--strict".
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2744 #, c-format
2745 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2749 #, c-format
2750 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring this file.\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2759 #, c-format
2760 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2765 #, c-format
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2771 #, c-format
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2779 "s.  "
2780 msgstr ""
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2783 #, c-format
2784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2791 "range given in the schema"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2802 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2806 msgid "DIRECTORY"
2807 msgstr "DIRECTORY"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2810 msgid "Abort on any errors in schemas"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2818 msgid "This option will be removed soon."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2826 msgid ""
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 msgstr ""
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2833 #, c-format
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2838 #, c-format
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr ""
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2843 #, c-format
2844 msgid "doing nothing.\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2848 #, c-format
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2854 msgstr ""
2855 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:948
2863 #, c-format
2864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2865 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2868 msgid "Can't rename root directory"
2869 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2872 #, c-format
2873 msgid "Error renaming file: %s"
2874 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2879 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2885 msgid "Invalid filename"
2886 msgstr "無効なファイル名です"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2889 #, c-format
2890 msgid "Error opening file: %s"
2891 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2894 msgid "Can't open directory"
2895 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2898 #, c-format
2899 msgid "Error removing file: %s"
2900 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2903 #, c-format
2904 msgid "Error trashing file: %s"
2905 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2914 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2917 msgid "Unable to find or create trash directory"
2918 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2932 #, c-format
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2937 #, c-format
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2942 #, c-format
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2947 #, c-format
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2962 #, c-format
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2988 #, c-format
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2997 #, c-format
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3060 #, c-format
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "%s という属性値はセットできません"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3065 #, c-format
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3072 #, c-format
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3078 #, c-format
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to file: %s"
3090 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3093 #, c-format
3094 msgid "Error removing old backup link: %s"
3095 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3098 #, c-format
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3103 #, c-format
3104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3105 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3108 #, c-format
3109 msgid "Error truncating file: %s"
3110 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3115 #, c-format
3116 msgid "Error opening file '%s': %s"
3117 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3120 msgid "Target file is a directory"
3121 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3124 msgid "Target file is not a regular file"
3125 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3128 msgid "The file was externally modified"
3129 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3132 #, c-format
3133 msgid "Error removing old file: %s"
3134 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3137 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3138 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3141 msgid "Invalid seek request"
3142 msgstr "無効なシークの要求です"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3145 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3146 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3149 msgid "Memory output stream not resizable"
3150 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3153 msgid "Failed to resize memory output stream"
3154 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3157 msgid ""
3158 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3159 "address space"
3160 msgstr ""
3161 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3162
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3164 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3165 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3168 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3169 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement unmount.
3174 #: ../gio/gmount.c:363
3175 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3176 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement eject.
3181 #: ../gio/gmount.c:442
3182 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3183 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3184
3185 #
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:523
3190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3191 msgstr ""
3192 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:611
3198 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3199 msgstr ""
3200 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: ../gio/gmount.c:701
3206 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3207 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:785
3213 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3214 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:874
3220 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3222
3223 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3224 #, c-format
3225 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3226 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3227
3228 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3229 msgid "Output stream doesn't implement write"
3230 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3231
3232 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3233 msgid "Source stream is already closed"
3234 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3235
3236 #: ../gio/gresolver.c:779
3237 #, c-format
3238 msgid "Error resolving '%s': %s"
3239 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:829
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3247 #, c-format
3248 msgid "No service record for '%s'"
3249 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3252 #, c-format
3253 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3254 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3257 #, c-format
3258 msgid "Error resolving '%s'"
3259 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3262 #, c-format
3263 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "No such schema '%s'\n"
3269 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3272 #, c-format
3273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3277 #, c-format
3278 msgid "Empty path given.\n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3284 msgstr ""
3285 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3286 "りません"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3291 msgstr ""
3292 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3293 "りません"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3296 #, c-format
3297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "No such key '%s'\n"
3303 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3306 #, c-format
3307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Print help"
3313 msgstr "XML を表示"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid ""
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3343 #, fuzzy
3344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3345 msgstr "SCHEMA KYE"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3348 msgid "Get the value of KEY"
3349 msgstr "KEY の値を取得"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3353 #, fuzzy
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "SCHEMA KYE"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3364 msgstr "KEY の値を設定"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3367 #, fuzzy
3368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3369 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3372 msgid "Reset KEY to its default value"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3376 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3380 msgid "Check if KEY is writable"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 msgid ""
3385 "Monitor KEY for changes.\n"
3386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3391 #, fuzzy
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "SCHEMA KYE"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid ""
3398 "Unknown command %s\n"
3399 "\n"
3400 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3406 "\n"
3407 "Commands:\n"
3408 "  help                      Show this information\n"
3409 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3410 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3411 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3412 "  list-children             List children of a schema\n"
3413 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3414 "  range                     Queries the range of a key\n"
3415 "  get                       Get the value of a key\n"
3416 "  set                       Set the value of a key\n"
3417 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3418 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3419 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3420 "  monitor                   Watch for changes\n"
3421 "\n"
3422 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage:\n"
3430 "  gsettings %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3437 msgid "Arguments:\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3441 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3449 msgstr ""
3450 "引数:\n"
3451 "  SCHEMA      スキーマのID\n"
3452 "  KEY         キーの名前\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3467 #, c-format
3468 msgid "Empty schema name given\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:275
3472 msgid "Invalid socket, not initialized"
3473 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:282
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3478 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:290
3481 msgid "Socket is already closed"
3482 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:464
3489 #, c-format
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:498
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1268
3503 #, c-format
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1311
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1372
3513 #, c-format
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "listen できませんでした: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1446
3518 #, c-format
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1566
3523 #, c-format
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1683
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "接続エラー: "
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1688
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "接続中"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1695
3536 #, c-format
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "接続中にエラー: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to get pending error: %s"
3543 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1875
3546 #, c-format
3547 msgid "Error receiving data: %s"
3548 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2050
3551 #, c-format
3552 msgid "Error sending data: %s"
3553 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2163
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3558 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2242
3561 #, c-format
3562 msgid "Error closing socket: %s"
3563 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2791
3566 #, c-format
3567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3568 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3571 #, c-format
3572 msgid "Error sending message: %s"
3573 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:3081
3576 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3577 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3580 #, c-format
3581 msgid "Error receiving message: %s"
3582 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:3598
3585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3589 msgid "Unknown error on connect"
3590 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3591
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3593 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3594 msgstr ""
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3597 #, c-format
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3600
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3604
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3608
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 #, c-format
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3615 #, c-format
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3620 #, c-format
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3642 msgid ""
3643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3644 "GLib."
3645 msgstr ""
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3648 #, c-format
3649 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3654 msgstr ""
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3657 #, c-format
3658 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3666 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3670 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3674 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3678 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3682 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3683 msgstr ""
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3690 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3691 msgstr ""
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3694 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3700 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3701
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3703 msgid "No PEM-encoded private key found"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3719 msgid ""
3720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3721 "is locked out."
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3725 msgid ""
3726 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3727 "out after further failures."
3728 msgstr ""
3729
3730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3731 msgid "The password entered is incorrect."
3732 msgstr ""
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3735 #, c-format
3736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3737 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3741 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3744 #, c-format
3745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3746 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3749 msgid "Received invalid fd"
3750 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
3751
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3753 msgid "Error sending credentials: "
3754 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3755
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3757 #, c-format
3758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3769 #, c-format
3770 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3771 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3774 msgid ""
3775 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3781 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3784 #, c-format
3785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3790 #, c-format
3791 msgid "Error reading from unix: %s"
3792 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3796 #, c-format
3797 msgid "Error closing unix: %s"
3798 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3799
3800 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3801 msgid "Filesystem root"
3802 msgstr "ファイルシステムのルート"
3803
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3806 #, c-format
3807 msgid "Error writing to unix: %s"
3808 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3809
3810 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3811 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3812 msgstr ""
3813 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3814 "ません"
3815
3816 #: ../gio/gvolume.c:408
3817 msgid "volume doesn't implement eject"
3818 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3819
3820 #. Translators: This is an error
3821 #. * message for volume objects that
3822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3823 #: ../gio/gvolume.c:488
3824 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3825 msgstr "ボリュームは eject  あるいは eject_with_operation を実装していません"
3826
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3828 msgid "Can't find application"
3829 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3830
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3832 #, c-format
3833 msgid "Error launching application: %s"
3834 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3835
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3837 msgid "URIs not supported"
3838 msgstr "URI はサポートしていません"
3839
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3841 msgid "association changes not supported on win32"
3842 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3843
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3845 msgid "Association creation not supported on win32"
3846 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3847
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from handle: %s"
3851 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3852
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3854 #, c-format
3855 msgid "Error closing handle: %s"
3856 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3859 #, c-format
3860 msgid "Error writing to handle: %s"
3861 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3862
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3864 msgid "Not enough memory"
3865 msgstr "メモリが足りません"
3866
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3868 #, c-format
3869 msgid "Internal error: %s"
3870 msgstr "内部エラー: %s"
3871
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3873 msgid "Need more input"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3877 msgid "Invalid compressed data"
3878 msgstr "無効な圧縮データです"
3879
3880 #~ msgctxt "GDateTime"
3881 #~ msgid "am"
3882 #~ msgstr "午前"
3883
3884 #~ msgctxt "GDateTime"
3885 #~ msgid "pm"
3886 #~ msgstr "午後"
3887
3888 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
3891 #~ "です"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3895 #~ "interface the type is %s"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
3898 #~ "スによれば型は %3$s です"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Commands:\n"
3902 #~ "  help        Show this information\n"
3903 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3904 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3905 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3906 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3907 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "コマンド:\n"
3912 #~ "  help        この情報を表示\n"
3913 #~ "  get         キーの値を取得\n"
3914 #~ "  set         キーの値を設定\n"
3915 #~ "  reset       キーの値をリセット\n"
3916 #~ "  monitor     キーの変更を監視\n"
3917 #~ "  writable    キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3920
3921 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3922 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3923
3924 #~ msgid "PATH"
3925 #~ msgstr "PATH"
3926
3927 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3928 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3932 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3936 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3937
3938 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3939 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3940
3941 #~ msgid "do not hide entries"
3942 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3943
3944 #~ msgid "use a long listing format"
3945 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3946
3947 #~ msgid "[FILE...]"
3948 #~ msgstr "[ファイル...]"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3952 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3953 #~ "entity, escape it as &amp;"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3956 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
3957 #~ "スケープしてください"
3958
3959 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3960 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3961
3962 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3963 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
3964
3965 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3966 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3967
3968 #~ msgid "Unfinished character reference"
3969 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3970
3971 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3972 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3973
3974 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3975 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3976
3977 #~ msgid "file"
3978 #~ msgstr "ファイル"
3979
3980 #~ msgid "The file containing the icon"
3981 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3982
3983 #~ msgid "The name of the icon"
3984 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3985
3986 #~ msgid "names"
3987 #~ msgstr "名前の集合"
3988
3989 #~ msgid "An array containing the icon names"
3990 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3991
3992 #~ msgid "use default fallbacks"
3993 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3997 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
4000 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
4001 #~ "します)"
4002
4003 #~ msgid "File descriptor"
4004 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4005
4006 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4007 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4008
4009 #~ msgid "Close file descriptor"
4010 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4011
4012 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4013 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4014
4015 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4016 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"