2.23.6
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
105 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
106 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
111 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "変換中にエラー: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
117 #: glib/gutf8.c:1432
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "無効なホスト名です"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
241 "s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u バイト"
258 msgstr[1] "%u バイト"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
298
299 #: glib/giochannel.c:1408
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1753
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
307
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
311
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
315
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:151
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:230
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
362 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
371 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
372 "ください"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
384 "&gt; &apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
397 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
398 "ださい"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
411 "いません"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
420 "ません"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
436 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
437 "ません"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
446 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
455 "せん"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
464 "きます"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
491 "'%s' です。"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
500 "います。"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
520 "ません"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "不正なオブジェクト"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "メモリが足りません"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "内部エラー"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "再帰の上限に達しました"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "原因不明のエラー"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "繰り返すものがありません"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "終端文字の ')' がありません"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "正規表現が長すぎます"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assertion expected after (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
753 "ます"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "想定外の繰り返しです"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "コードがオーバーフローしました"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
797
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "16進数の数値を想定していました"
801
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
805
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
809
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
813
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "数値を想定していました"
817
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "シンボル参照が間違っています"
821
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
829
830 #: glib/gregex.c:2208
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
843 "ません"
844
845 #: glib/gshell.c:560
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
849
850 #: glib/gshell.c:567
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "fork 失敗 (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
939
940 #: glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1375
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1383
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
954
955 #: glib/gspawn.c:1407
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1055
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
963
964 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
965 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
968
969 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "用法:"
976
977 #: glib/goption.c:755
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[オプション...]"
980
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "ヘルプのオプション:"
984
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
988
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
992
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "アプリケーションのオプション:"
996
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1001
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1006
1007 #: glib/goption.c:1027
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "%s の引数がありません"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "%s は不明なオプションです"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:361
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:396
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "通常のファイルではありません"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:404
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "ファイルが空です"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:763
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1050 "ん"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:823
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:845
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:871
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:898
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1072 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1073 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1288
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1530
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3485
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3507
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3649
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3663
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3696
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3720
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1142 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1143 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1149 #: gio/goutputstream.c:1108
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "既にストリームは閉じています"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "操作がキャンセルされました"
1157
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Invalid object, not initialized"
1161 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
1167
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Not enough space in destination"
1171 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1172
1173 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "不明な種類"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:681
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "%s (種類)"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "名前なし"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s に対する独自の設定"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:364
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: gio/gdrive.c:444
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr ""
1237 "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
1238 "せん"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:521
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:726
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:828
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1251
1252 #: gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr ""
1266 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1267
1268 #: gio/gemblemedicon.c:306
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr ""
1272 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1277
1278 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1279 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1280 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1281 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1282 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1283 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1284 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1285 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "サポートしていない操作です"
1288
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. * none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #. * exists.
1297 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1298 #: gio/glocalfile.c:1089
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2469
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2495
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2755
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Splice not supported"
1321 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2759
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Error splicing file: %s"
1326 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2905
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3478
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3571
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3620
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1344
1345 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1348
1349 #: gio/gfile.c:6148
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Enumerator は閉じています"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1393
1394 #: gio/gicon.c:286
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1398
1399 #: gio/gicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1403
1404 #: gio/gicon.c:316
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1408
1409 #: gio/gicon.c:327
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1413
1414 #: gio/gicon.c:341
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:355
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr ""
1423 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1424
1425 #: gio/gicon.c:431
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1428
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1432
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. * one
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "Stream has outstanding operation"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1447
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1451
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 msgstr ""
1455 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid filename %s"
1460 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:973
1463 #, c-format
1464 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1465 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1111
1468 msgid "Can't rename root directory"
1469 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1472 #, c-format
1473 msgid "Error renaming file: %s"
1474 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1140
1477 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1478 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1481 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1484 msgid "Invalid filename"
1485 msgstr "無効なファイル名です"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1314
1488 #, c-format
1489 msgid "Error opening file: %s"
1490 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1324
1493 msgid "Can't open directory"
1494 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1449
1497 #, c-format
1498 msgid "Error removing file: %s"
1499 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1816
1502 #, c-format
1503 msgid "Error trashing file: %s"
1504 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1839
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1509 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1860
1512 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1513 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1516 msgid "Unable to find or create trash directory"
1517 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1993
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1522 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1525 #: gio/glocalfile.c:2114
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to trash file: %s"
1528 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2141
1531 #, c-format
1532 msgid "Error creating directory: %s"
1533 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2170
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1538 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2174
1541 #, c-format
1542 msgid "Error making symbolic link: %s"
1543 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1546 #, c-format
1547 msgid "Error moving file: %s"
1548 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2259
1551 msgid "Can't move directory over directory"
1552 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1557 msgid "Backup file creation failed"
1558 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2305
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing target file: %s"
1563 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:2319
1566 msgid "Move between mounts not supported"
1567 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1570 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1571 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1574 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1575 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1578 msgid "Invalid extended attribute name"
1579 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1584 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file '%s': %s"
1589 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1592 msgid " (invalid encoding)"
1593 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1596 #, c-format
1597 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1598 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1601 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1602 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1605 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1606 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1609 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1610 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1613 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1614 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting permissions: %s"
1619 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting owner: %s"
1624 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1627 msgid "symlink must be non-NULL"
1628 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting symlink: %s"
1634 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1637 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1643 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1650 #, c-format
1651 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1652 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1655 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1656 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1659 #, c-format
1660 msgid "Setting attribute %s not supported"
1661 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading from file: %s"
1666 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1671 #, c-format
1672 msgid "Error seeking in file: %s"
1673 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1707 #, c-format
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "無効なシークの要求です"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1756 msgid ""
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1758 "address space"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1762 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1766 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 msgstr ""
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: gio/gmount.c:364
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1780 #: gio/gmount.c:443
1781 #, fuzzy
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 #: gio/gmount.c:523
1789 #, fuzzy
1790 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1791 msgstr ""
1792 "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
1793 "いません"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1798 #: gio/gmount.c:610
1799 #, fuzzy
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1801 msgstr ""
1802 "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
1803 "せん"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1808 #: gio/gmount.c:699
1809 #, fuzzy
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:783
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1823 #: gio/gmount.c:872
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1826
1827 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1828 #, c-format
1829 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1830 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1833 msgid "Output stream doesn't implement write"
1834 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1837 msgid "Source stream is already closed"
1838 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:736
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s': %s"
1843 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1844
1845 #: gio/gresolver.c:786
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1848 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1849
1850 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1851 #, c-format
1852 msgid "No service record for '%s'"
1853 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1854
1855 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1858 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1859
1860 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1861 #, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s'"
1863 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:277
1866 msgid "Invalid socket, not initialized"
1867 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:284
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1872 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:292
1875 msgid "Socket is already closed"
1876 msgstr "ソースは既に閉じられています"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:413
1879 #, c-format
1880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1881 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to create socket: %s"
1886 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:447
1889 msgid "Unknown protocol was specified"
1890 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1126
1893 #, c-format
1894 msgid "could not get local address: %s"
1895 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1159
1898 #, c-format
1899 msgid "could not get remote address: %s"
1900 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1217
1903 #, c-format
1904 msgid "could not listen: %s"
1905 msgstr "listen できませんでした: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1291
1908 #, c-format
1909 msgid "Error binding to address: %s"
1910 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1411
1913 #, c-format
1914 msgid "Error accepting connection: %s"
1915 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1524
1918 msgid "Error connecting: "
1919 msgstr "接続エラー: "
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1528
1922 msgid "Connection in progress"
1923 msgstr "接続中"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1533
1926 #, c-format
1927 msgid "Error connecting: %s"
1928 msgstr "接続中にエラー: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1573
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to get pending error: %s"
1933 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1669
1936 #, c-format
1937 msgid "Error receiving data: %s"
1938 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1812
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending data: %s"
1943 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2004
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing socket: %s"
1948 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2481
1951 #, c-format
1952 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1953 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1956 #, c-format
1957 msgid "Error sending message: %s"
1958 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2745
1961 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1962 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1965 #, c-format
1966 msgid "Error receiving message: %s"
1967 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
1968
1969 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1970 msgid "Unknown error on connect"
1971 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
1972
1973 #: gio/gsocketlistener.c:192
1974 msgid "Listener is already closed"
1975 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
1976
1977 #: gio/gsocketlistener.c:233
1978 msgid "Added socket is closed"
1979 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
1980
1981 #: gio/gthemedicon.c:499
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1984 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:151
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1989 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:164
1992 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1993 msgstr "想定してない種類の補助データです"
1994
1995 #: gio/gunixconnection.c:182
1996 #, c-format
1997 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1998 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
1999
2000 #: gio/gunixconnection.c:198
2001 msgid "Received invalid fd"
2002 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2006 #, c-format
2007 msgid "Error reading from unix: %s"
2008 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
2009
2010 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing unix: %s"
2014 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
2015
2016 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2017 msgid "Filesystem root"
2018 msgstr "ファイルシステムのルート"
2019
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2021 #, c-format
2022 msgid "Error writing to unix: %s"
2023 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
2024
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2026 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2027 msgstr ""
2028 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
2029 "ません"
2030
2031 #: gio/gvolume.c:407
2032 msgid "volume doesn't implement eject"
2033 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for volume objects that
2037 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2038 #: gio/gvolume.c:486
2039 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2040 msgstr ""
2041 "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
2042 "ません"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2045 msgid "Can't find application"
2046 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2047
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2049 #, c-format
2050 msgid "Error launching application: %s"
2051 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2054 msgid "URIs not supported"
2055 msgstr "URI はサポートしていません"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2058 msgid "association changes not supported on win32"
2059 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2060
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2062 msgid "Association creation not supported on win32"
2063 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2064
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Not enough memory"
2068 msgstr "メモリが足りません"
2069
2070 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Internal error: %s"
2073 msgstr "内部エラー"
2074
2075 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2076 msgid "Need more input"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Invalid compressed data"
2082 msgstr "無効なホスト名です"
2083
2084 #, fuzzy
2085 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2086 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2087
2088 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2089 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2090
2091 #~ msgid "do not hide entries"
2092 #~ msgstr "エントリを隠さない"
2093
2094 #~ msgid "use a long listing format"
2095 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
2096
2097 #~ msgid "[FILE...]"
2098 #~ msgstr "[ファイル...]"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2102 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2103 #~ "entity, escape it as &amp;"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
2106 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
2107 #~ "スケープしてください"
2108
2109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2110 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2111
2112 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2113 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2114
2115 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2116 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
2117
2118 #~ msgid "Unfinished character reference"
2119 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
2120
2121 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2122 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2123
2124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2125 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2126
2127 #~ msgid "file"
2128 #~ msgstr "ファイル"
2129
2130 #~ msgid "The file containing the icon"
2131 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
2132
2133 #~ msgid "name"
2134 #~ msgstr "名前"
2135
2136 #~ msgid "The name of the icon"
2137 #~ msgstr "アイコンの名前です"
2138
2139 #~ msgid "names"
2140 #~ msgstr "名前の集合"
2141
2142 #~ msgid "An array containing the icon names"
2143 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2144
2145 #~ msgid "use default fallbacks"
2146 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2150 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
2153 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
2154 #~ "ます)"
2155
2156 #~ msgid "File descriptor"
2157 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
2158
2159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2160 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
2161
2162 #~ msgid "Close file descriptor"
2163 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
2164
2165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2166 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
2167
2168 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2169 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"