Updated Japanese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:39+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 15:13+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
105 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1734
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1744
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1773
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1789
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1884
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:771
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:905
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:986
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1123
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1367
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1849
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1854
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1859
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1902
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1923
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
274 #: ../glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
311 "&gt; &apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
321 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
322 "プしてください"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
340 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
341 "ださい"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
350 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:653
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:668
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:678
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
368 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
369 "ください"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "中途半端な実体参照です"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "中途半端な文字参照です"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1084
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1120
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1158
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1198
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
403 "いません"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1266
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
412 "ません"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1355
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1397
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
428 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
429 "ません"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1483
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
438 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1625
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
447 "せん"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1665
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
456 "きます"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1676
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1685
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1848
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1862
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
483 "'%s' です。"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1878
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
492 "います。"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1884
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1890
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1895
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1901
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
512 "ません"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1908
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1924
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1930
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
527
528 #: ../glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "不正なオブジェクト"
531
532 #: ../glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
535
536 #: ../glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "メモリが足りません"
539
540 #: ../glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
543
544 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
547
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "内部エラー"
551
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
555
556 #: ../glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "再帰の上限に達しました"
559
560 #: ../glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
563
564 #: ../glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
567
568 #: ../glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "原因不明のエラー"
571
572 #: ../glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
575
576 #: ../glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
579
580 #: ../glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
583
584 #: ../glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
588
589 #: ../glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
592
593 #: ../glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
596
597 #: ../glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
600
601 #: ../glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
604
605 #: ../glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
608
609 #: ../glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "繰り返すものがありません"
612
613 #: ../glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
616
617 #: ../glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
620
621 #: ../glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
624
625 #: ../glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
628
629 #: ../glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "終端文字の ')' がありません"
632
633 #: ../glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: ../glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
643
644 #: ../glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
647
648 #: ../glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
651
652 #: ../glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "正規表現が長すぎます"
655
656 #: ../glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
659
660 #: ../glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
663
664 #: ../glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
667
668 #: ../glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
671
672 #: ../glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "assertion expected after (?("
675
676 #: ../glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
679
680 #: ../glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
683
684 #: ../glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
687
688 #: ../glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
691
692 #: ../glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
695
696 #: ../glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
699
700 #: ../glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
703
704 #: ../glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
707
708 #: ../glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
711
712 #: ../glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
715
716 #: ../glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
723
724 #: ../glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
727
728 #: ../glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
731
732 #: ../glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
735
736 #: ../glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
739
740 #: ../glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
745 "ます"
746
747 #: ../glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "想定外の繰り返しです"
750
751 #: ../glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "コードがオーバーフローしました"
754
755 #: ../glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
758
759 #: ../glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
762
763 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
771
772 #: ../glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "16進数の数値を想定していました"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "数値を想定していました"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "シンボル参照が間違っています"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
826
827 #: ../glib/gshell.c:70
828 #, c-format
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
831
832 #: ../glib/gshell.c:160
833 #, c-format
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
837 "ません"
838
839 #: ../glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
843
844 #: ../glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
848
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1196
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "fork 失敗 (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1346
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1365
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1373
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1395
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
955
956 #: ../glib/gutf8.c:1030
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
959
960 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
961 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
968
969 #: ../glib/goption.c:615
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "用法:"
972
973 #: ../glib/goption.c:615
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[オプション...]"
976
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "ヘルプのオプション:"
980
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
984
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
988
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "アプリケーションのオプション:"
992
993 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
997
998 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:884
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:892
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1229
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s の引数がありません"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1766
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "%s は不明なオプションです"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "通常のファイルではありません"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "ファイルが空です"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1046 "ん"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1132 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1133 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1134 #: ../gio/goutputstream.c:649
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "既にストリームは閉じています"
1143
1144 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "操作がキャンセルされました"
1148
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "不明な種類"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s (種類)"
1162
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "名前なし"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s に対する独自の設定"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1206
1207 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1208 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1209 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1210 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1211 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1212 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "サポートしていない操作です"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1225 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1228
1229 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2850
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2943
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2992
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:5082
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1265
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Enumerator は閉じています"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1278
1279 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1280 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1283
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1285 msgid "Seek not supported on stream"
1286 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1287
1288 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1291
1292 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1293 msgid "Truncate not supported on stream"
1294 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1295
1296 #: ../gio/ginputstream.c:196
1297 msgid "Input stream doesn't implement read"
1298 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1299
1300 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1301 #. * operation running against this stream when you try to start
1302 #. * one
1303 #. Translators: This is an error you get if there is
1304 #. * already an operation running against this stream when
1305 #. * you try to start one
1306 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1307 msgid "Stream has outstanding operation"
1308 msgstr "Stream has outstanding operation"
1309
1310 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1311 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1312 msgstr ""
1313 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1314
1315 #: ../gio/glocalfile.c:601
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid filename %s"
1318 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:972
1321 #, c-format
1322 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1323 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1324
1325 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1326 msgid "Can't rename root directory"
1327 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1328
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1330 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1331 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1334 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1336 msgid "Invalid filename"
1337 msgstr "無効なファイル名です"
1338
1339 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1340 #, c-format
1341 msgid "Error renaming file: %s"
1342 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1345 #, c-format
1346 msgid "Error opening file: %s"
1347 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1350 msgid "Can't open directory"
1351 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1354 #, c-format
1355 msgid "Error removing file: %s"
1356 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1359 #, c-format
1360 msgid "Error trashing file: %s"
1361 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1366 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1369 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1370 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1373 msgid "Unable to find or create trash directory"
1374 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1379 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to trash file: %s"
1384 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1387 #, c-format
1388 msgid "Error creating directory: %s"
1389 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1392 #, c-format
1393 msgid "Error making symbolic link: %s"
1394 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1397 #, c-format
1398 msgid "Error moving file: %s"
1399 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1402 msgid "Can't move directory over directory"
1403 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1407 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1408 msgid "Backup file creation failed"
1409 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing target file: %s"
1414 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1417 msgid "Move between mounts not supported"
1418 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1419
1420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1421 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1422 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1423
1424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1425 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1426 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1427
1428 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1429 msgid "Invalid extended attribute name"
1430 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1431
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1433 #, c-format
1434 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1435 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1438 #, c-format
1439 msgid "Error stating file '%s': %s"
1440 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1443 msgid " (invalid encoding)"
1444 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1449 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1452 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1453 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1454
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1456 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1457 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1462 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting permissions: %s"
1467 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1470 #, c-format
1471 msgid "Error setting owner: %s"
1472 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1475 msgid "symlink must be non-NULL"
1476 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting symlink: %s"
1482 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1485 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1486 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1489 #, c-format
1490 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1491 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1496 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1499 #, c-format
1500 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1501 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1504 #, c-format
1505 msgid "Setting attribute %s not supported"
1506 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1509 #, c-format
1510 msgid "Error reading from file: %s"
1511 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1514 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1516 #, c-format
1517 msgid "Error seeking in file: %s"
1518 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1521 #, c-format
1522 msgid "Error closing file: %s"
1523 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1526 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1527 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1530 #, c-format
1531 msgid "Error writing to file: %s"
1532 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing old backup link: %s"
1537 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1540 #, c-format
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1545 #, c-format
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1550 #, c-format
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1556 #, c-format
1557 msgid "Error opening file '%s': %s"
1558 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1565 msgid "Target file is not a regular file"
1566 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1569 msgid "The file was externally modified"
1570 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1571
1572 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1573 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1574 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1575
1576 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1577 msgid "Invalid seek request"
1578 msgstr "無効なシークの要求です"
1579
1580 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1581 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1582 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1583
1584 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1585 msgid "Reached maximum data array limit"
1586 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1587
1588 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1589 msgid "Memory output stream not resizable"
1590 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1591
1592 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1593 msgid "Failed to resize memory output stream"
1594 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1595
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement unmount.
1599 #: ../gio/gmount.c:360
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement eject.
1606 #: ../gio/gmount.c:435
1607 msgid "mount doesn't implement eject"
1608 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement remount.
1613 #: ../gio/gmount.c:517
1614 msgid "mount doesn't implement remount"
1615 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement content type guessing.
1620 #: ../gio/gmount.c:601
1621 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1622 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1627 #: ../gio/gmount.c:690
1628 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1629 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1630
1631 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1633 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1634
1635 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1636 msgid "Source stream is already closed"
1637 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1638
1639 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1640 msgid "name"
1641 msgstr "名前"
1642
1643 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1644 msgid "The name of the icon"
1645 msgstr "アイコンの名前です"
1646
1647 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1648 msgid "names"
1649 msgstr "名前の集合"
1650
1651 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1652 msgid "An array containing the icon names"
1653 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1654
1655 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1656 msgid "use default fallbacks"
1657 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1658
1659 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1660 msgid ""
1661 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1662 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1663 msgstr ""
1664 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1665 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1666
1667 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1668 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1672
1673 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1674 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1678
1679 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "ファイルシステムのルート"
1682
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1687
1688 #: ../gio/gvolume.c:439
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1691
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1693 msgid "Can't find application"
1694 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1695
1696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1697 #, c-format
1698 msgid "Error launching application: %s"
1699 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1700
1701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1702 msgid "URIs not supported"
1703 msgstr "URI はサポートしていません"
1704
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1706 msgid "association changes not supported on win32"
1707 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1708
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1710 msgid "Association creation not supported on win32"
1711 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1712
1713 #: ../tests/gio-ls.c:27
1714 msgid "do not hide entries"
1715 msgstr "エントリを隠さない"
1716
1717 #: ../tests/gio-ls.c:29
1718 msgid "use a long listing format"
1719 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1720
1721 #: ../tests/gio-ls.c:37
1722 msgid "[FILE...]"
1723 msgstr "[ファイル...]"