2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:30+0900\n"
14 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr ""
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
76 "す"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
97
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
102
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1419
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
108
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "変換中にエラー: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 #: glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
119
120 #: glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "無効なホスト名です"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
240 "s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u バイト"
257 msgstr[1] "%u バイト"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
297
298 #: glib/giochannel.c:1234
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
306
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
310
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
314
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:123
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:201
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
361 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
370 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
371 "ください"
372
373 #: glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
377
378 #: glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
389
390 #: glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
396 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
397 "ださい"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
410 "いません"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
419 "ません"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
435 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
436 "ません"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
445 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
454 "せん"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
463 "きます"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
490 "'%s' です。"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
499 "います。"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
519 "ません"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "不正なオブジェクト"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "メモリが足りません"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
557 msgstr "内部エラー"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "再帰の上限に達しました"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "原因不明のエラー"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "繰り返すものがありません"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "終端文字の ')' がありません"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "正規表現が長すぎます"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assertion expected after (?("
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
752 "ます"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "想定外の繰り返しです"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "コードがオーバーフローしました"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "16進数の数値を想定していました"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "数値を想定していました"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "シンボル参照が間違っています"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
842 "ません"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
913
914 #: glib/gspawn.c:190
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:329
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:414
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1206
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "fork 失敗 (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
938
939 #: glib/gspawn.c:1366
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1375
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1407
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
962
963 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
964 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
967
968 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
971
972 #: glib/goption.c:755
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "用法:"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[オプション...]"
979
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "ヘルプのオプション:"
983
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
987
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
991
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "アプリケーションのオプション:"
995
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1000
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1005
1006 #: glib/goption.c:1027
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1010
1011 #: glib/goption.c:1035
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1015
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1020
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s の引数がありません"
1025
1026 #: glib/goption.c:1917
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "%s は不明なオプションです"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "通常のファイルではありません"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "ファイルが空です"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:764
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1049 "ん"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:824
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:846
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:872
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:899
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1071 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1072 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1289
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1531
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3486
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3508
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3650
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3664
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3697
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3721
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1141 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1142 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1148 #: gio/goutputstream.c:1108
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "既にストリームは閉じています"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1153 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "操作がキャンセルされました"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "不明な種類"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #, c-format
1163 msgid "%s filetype"
1164 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #, c-format
1168 msgid "%s type"
1169 msgstr "%s (種類)"
1170
1171 #: gio/gdatainputstream.c:311
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 msgid "Unnamed"
1177 msgstr "名前なし"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s に対する独自の設定"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:364
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1210
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 #: gio/gdrive.c:444
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr ""
1217 "ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
1218 "せん"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:521
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:726
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:828
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr ""
1246 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr ""
1252 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1257
1258 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1259 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1260 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1261 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1262 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1263 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1264 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "サポートしていない操作です"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1278 #: gio/glocalfile.c:1084
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2461
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2487
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2786
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3327
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3420
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3469
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1318
1319 #: gio/gfile.c:5997
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Enumerator は閉じています"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1328 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1340
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1346 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1359
1360 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1363
1364 #: gio/gicon.c:286
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1368
1369 #: gio/gicon.c:306
1370 #, c-format
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1373
1374 #: gio/gicon.c:316
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1378
1379 #: gio/gicon.c:327
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1383
1384 #: gio/gicon.c:341
1385 #, c-format
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1388
1389 #: gio/gicon.c:355
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr ""
1393 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1394
1395 #: gio/gicon.c:431
1396 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1398
1399 #: gio/ginputstream.c:195
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1402
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. * one
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Stream has outstanding operation"
1412
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1414 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1415 msgid "Not enough space for socket address"
1416 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1417
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1419 msgid "Unsupported socket address"
1420 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1421
1422 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1423 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1424 msgstr ""
1425 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:968
1433 #, c-format
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1104
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1133
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1451 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "無効なファイル名です"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1302
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1312
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1437
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1802
1472 #, c-format
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1825
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1846
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1979
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1495 #: gio/glocalfile.c:2095
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2122
1501 #, c-format
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2151
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1508 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2155
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2240
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2286
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2300
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1583 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1584 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1613 msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1616 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1617 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1622 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1625 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1626 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1629 #, c-format
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1641 #, c-format
1642 msgid "Error seeking in file: %s"
1643 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1647 #, c-format
1648 msgid "Error closing file: %s"
1649 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1652 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1653 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1657 #, c-format
1658 msgid "Error writing to file: %s"
1659 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing old backup link: %s"
1664 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating backup copy: %s"
1669 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1672 #, c-format
1673 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1674 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1677 #, c-format
1678 msgid "Error truncating file: %s"
1679 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening file '%s': %s"
1686 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1689 msgid "Target file is a directory"
1690 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1693 msgid "Target file is not a regular file"
1694 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1697 msgid "The file was externally modified"
1698 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing old file: %s"
1703 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1704
1705 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1706 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1707 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1708
1709 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1710 msgid "Invalid seek request"
1711 msgstr "無効なシークの要求です"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1714 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1715 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1716
1717 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1720
1721 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1726 msgid ""
1727 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1728 "address space"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1732 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1737 msgstr ""
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1742 #: gio/gmount.c:364
1743 #, fuzzy
1744 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1745 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement eject.
1750 #: gio/gmount.c:443
1751 #, fuzzy
1752 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1753 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1758 #: gio/gmount.c:523
1759 #, fuzzy
1760 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1761 msgstr ""
1762 "mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
1763 "いません"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1768 #: gio/gmount.c:610
1769 #, fuzzy
1770 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1771 msgstr ""
1772 "mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
1773 "せん"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: gio/gmount.c:699
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1781 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1786 #: gio/gmount.c:783
1787 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1788 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1793 #: gio/gmount.c:872
1794 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1795 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1796
1797 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1798 #, c-format
1799 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1800 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1801
1802 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1805
1806 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1809
1810 #: gio/gresolver.c:736
1811 #, c-format
1812 msgid "Error resolving '%s': %s"
1813 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
1814
1815 #: gio/gresolver.c:786
1816 #, c-format
1817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1818 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1821 #, c-format
1822 msgid "No service record for '%s'"
1823 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1826 #, c-format
1827 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1828 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1831 #, c-format
1832 msgid "Error resolving '%s'"
1833 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:277
1836 msgid "Invalid socket, not initialized"
1837 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:284
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1842 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:292
1845 msgid "Socket is already closed"
1846 msgstr "ソースは既に閉じられています"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:405
1849 #, c-format
1850 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1851 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to create socket: %s"
1856 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:439
1859 msgid "Unknown protocol was specified"
1860 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:758
1863 msgid "Cancellable initialization not supported"
1864 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1112
1867 #, c-format
1868 msgid "could not get local address: %s"
1869 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1145
1872 #, c-format
1873 msgid "could not get remote address: %s"
1874 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1203
1877 #, c-format
1878 msgid "could not listen: %s"
1879 msgstr "listen できませんでした: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1277
1882 #, c-format
1883 msgid "Error binding to address: %s"
1884 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1397
1887 #, c-format
1888 msgid "Error accepting connection: %s"
1889 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1510
1892 msgid "Error connecting: "
1893 msgstr "接続エラー: "
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1514
1896 msgid "Connection in progress"
1897 msgstr "接続中"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1519
1900 #, c-format
1901 msgid "Error connecting: %s"
1902 msgstr "接続中にエラー: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1559
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to get pending error: %s"
1907 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1655
1910 #, c-format
1911 msgid "Error receiving data: %s"
1912 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1798
1915 #, c-format
1916 msgid "Error sending data: %s"
1917 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1990
1920 #, c-format
1921 msgid "Error closing socket: %s"
1922 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:2475
1925 #, c-format
1926 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1927 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1930 #, c-format
1931 msgid "Error sending message: %s"
1932 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:2739
1935 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1936 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1939 #, c-format
1940 msgid "Error receiving message: %s"
1941 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
1942
1943 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1944 msgid "Unknown error on connect"
1945 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
1946
1947 #: gio/gsocketlistener.c:192
1948 msgid "Listener is already closed"
1949 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
1950
1951 #: gio/gsocketlistener.c:233
1952 msgid "Added socket is closed"
1953 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
1954
1955 #: gio/gthemedicon.c:499
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1958 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1959
1960 #: gio/gunixconnection.c:151
1961 #, c-format
1962 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1963 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
1964
1965 #: gio/gunixconnection.c:164
1966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1967 msgstr "想定してない種類の補助データです"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:182
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1972 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
1973
1974 #: gio/gunixconnection.c:198
1975 msgid "Received invalid fd"
1976 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1979 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1980 #, c-format
1981 msgid "Error reading from unix: %s"
1982 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1983
1984 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1985 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1986 #, c-format
1987 msgid "Error closing unix: %s"
1988 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1989
1990 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1991 msgid "Filesystem root"
1992 msgstr "ファイルシステムのルート"
1993
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1995 #, c-format
1996 msgid "Error writing to unix: %s"
1997 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
1998
1999 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2000 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2001 msgstr ""
2002 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
2003 "ません"
2004
2005 #: gio/gvolume.c:407
2006 msgid "volume doesn't implement eject"
2007 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for volume objects that
2011 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012 #: gio/gvolume.c:486
2013 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2014 msgstr ""
2015 "ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
2016 "ません"
2017
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2019 msgid "Can't find application"
2020 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2021
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2023 #, c-format
2024 msgid "Error launching application: %s"
2025 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2026
2027 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2028 msgid "URIs not supported"
2029 msgstr "URI はサポートしていません"
2030
2031 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2032 msgid "association changes not supported on win32"
2033 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2036 msgid "Association creation not supported on win32"
2037 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2038
2039 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2040 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2041
2042 #~ msgid "do not hide entries"
2043 #~ msgstr "エントリを隠さない"
2044
2045 #~ msgid "use a long listing format"
2046 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
2047
2048 #~ msgid "[FILE...]"
2049 #~ msgstr "[ファイル...]"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2053 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2054 #~ "entity, escape it as &amp;"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
2057 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
2058 #~ "スケープしてください"
2059
2060 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2061 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2062
2063 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2064 #~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2065
2066 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2067 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
2068
2069 #~ msgid "Unfinished character reference"
2070 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
2071
2072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2073 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
2074
2075 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2076 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
2077
2078 #~ msgid "file"
2079 #~ msgstr "ファイル"
2080
2081 #~ msgid "The file containing the icon"
2082 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
2083
2084 #~ msgid "name"
2085 #~ msgstr "名前"
2086
2087 #~ msgid "The name of the icon"
2088 #~ msgstr "アイコンの名前です"
2089
2090 #~ msgid "names"
2091 #~ msgstr "名前の集合"
2092
2093 #~ msgid "An array containing the icon names"
2094 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
2095
2096 #~ msgid "use default fallbacks"
2097 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2101 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
2104 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
2105 #~ "ます)"
2106
2107 #~ msgid "File descriptor"
2108 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
2109
2110 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2111 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
2112
2113 #~ msgid "Close file descriptor"
2114 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
2115
2116 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2117 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
2118
2119 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2120 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"