1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011
9 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
10 # Tomoyuki KATO <inactive+katomo@transifex.com>, 2012-2013
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
17 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
31 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
33 msgid "RPM version %s\n"
34 msgstr "RPM バージョン %s\n"
38 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
44 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
45 msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
49 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
50 msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
57 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
59 msgid "argument is not an RPM package\n"
60 msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
62 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
64 msgid "error reading header from package\n"
65 msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
67 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
74 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
75 msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
79 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
80 msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
82 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
83 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
88 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
89 msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
92 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
93 msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
97 msgid "verify %files section from <specfile>"
98 msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
101 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
102 msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
105 msgid "build binary package only from <specfile>"
106 msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
109 msgid "build source package only from <specfile>"
110 msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
115 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
118 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
119 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
120 msgid "<source package>"
121 msgstr "<source package>"
124 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
127 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
129 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
130 msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
134 msgid "verify %files section from <source package>"
138 msgid "build source and binary packages from <source package>"
142 msgid "build binary package only from <source package>"
146 msgid "build source package only from <source package>"
151 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
152 msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
154 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
155 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
160 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
161 msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
164 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
165 msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
169 msgid "verify %files section from <tarball>"
170 msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
173 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
174 msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
177 msgid "build binary package only from <tarball>"
178 msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
181 msgid "build source package only from <tarball>"
182 msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
185 msgid "build binary package from <source package>"
186 msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
189 msgid "override build root"
190 msgstr "build root を強制指定"
193 msgid "run build in current directory"
197 msgid "remove build tree when done"
198 msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
201 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
202 msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
205 msgid "debug file state machine"
206 msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
209 msgid "do not execute any stages of the build"
210 msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
213 msgid "do not verify build dependencies"
214 msgstr "ビルド依存性を検証しない"
217 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
219 "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
223 msgid "do not execute %clean stage of the build"
224 msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない"
228 msgid "do not execute %prep stage of the build"
233 msgid "do not execute %check stage of the build"
234 msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない"
237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
238 msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
241 msgid "remove sources when done"
242 msgstr "終了後ソースを削除します。"
245 msgid "remove specfile when done"
246 msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
249 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
250 msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
253 msgid "override target platform"
254 msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
257 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
258 msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
260 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
261 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
262 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
263 msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
266 msgid "Failed build dependencies:\n"
267 msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
271 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
272 msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
276 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
277 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
281 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
286 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
287 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
291 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
292 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
296 msgid "failed to stat %s: %m\n"
297 msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
301 msgid "File %s is not a regular file.\n"
302 msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
306 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
307 msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
311 msgid "Building target platforms: %s\n"
312 msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
316 msgid "Building for target %s\n"
317 msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
319 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
320 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
321 msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
324 msgid "initialize database"
325 msgstr "データベースを初期化します。"
328 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
330 "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
334 msgid "verify database files"
335 msgstr "データベースの検証を行います。"
338 msgid "export database to stdout header list"
342 msgid "import database from stdin header list"
346 msgid "Database options:"
347 msgstr "データベース オプション:"
349 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
350 msgid "only one major mode may be specified"
351 msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
354 msgid "verify package signature(s)"
358 msgid "import an armored public key"
359 msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
362 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
363 msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
365 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
366 msgid "list keys from RPM keyring"
367 msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
370 msgid "Keyring options:"
371 msgstr "キーリングのオプション:"
373 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
374 msgid "no arguments given"
375 msgstr "引数が指定されていません。"
378 msgid "Query/Verify package selection options:"
379 msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
382 msgid "Query options (with -q or --query):"
383 msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
386 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
387 msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
390 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
391 msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
394 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
395 msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
398 msgid "unexpected query flags"
399 msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
402 msgid "unexpected query format"
403 msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
406 msgid "unexpected query source"
407 msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
410 msgid "only installation and upgrading may be forced"
411 msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
414 msgid "files may only be relocated during package installation"
415 msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
418 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
419 msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
423 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
425 "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
429 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
430 msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
433 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
434 msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
438 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
439 msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
442 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
443 msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
446 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
447 msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
450 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
451 msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
454 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
455 msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
458 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
459 msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
462 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
463 msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
466 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
467 msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
470 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
471 msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
474 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
475 msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
478 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
479 msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
482 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
483 msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
487 "script disabling options may only be specified during package installation "
490 "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
495 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
498 "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
503 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
506 "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
509 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
510 msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
513 msgid "no packages given for erase"
514 msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
517 msgid "no packages given for install"
518 msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
520 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
521 msgid "no arguments given for query"
522 msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
525 msgid "no arguments given for verify"
526 msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
529 msgid "sign package(s)"
533 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
534 msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
537 msgid "delete package signatures"
538 msgstr "パッケージの署名を削除する"
541 msgid "sign package(s) files"
545 msgid "use file signing key <key>"
553 msgid "prompt for file signing key password"
557 msgid "Signature options:"
562 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
563 msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
568 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
569 "line with --fskpath\n"
573 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
577 msgid "parse spec file(s) to stdout"
578 msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
581 msgid "query spec file(s)"
582 msgstr "specファイルの問い合わせ"
585 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
586 msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。"
589 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
593 msgid "operate on source rpm generated by spec"
594 msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
596 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
597 msgid "use the following query format"
598 msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
601 msgid "Spec options:"
605 msgid "no arguments given for parse"
606 msgstr "構文解析する引数がありません"
610 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
611 msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
615 msgid "Unable to open stream: %s\n"
616 msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
620 msgid "Executing(%s): %s\n"
621 msgstr "実行中(%s): %s\n"
625 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
626 msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
630 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
631 msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
635 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
636 msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
640 msgid "setting %s=%s\n"
647 "RPM build errors:\n"
653 #: build/expression.c:215
654 msgid "syntax error while parsing ==\n"
655 msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
657 #: build/expression.c:245
658 msgid "syntax error while parsing &&\n"
659 msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
661 #: build/expression.c:254
662 msgid "syntax error while parsing ||\n"
663 msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
665 #: build/expression.c:304
666 msgid "parse error in expression\n"
667 msgstr "式中で構文解析エラー\n"
669 #: build/expression.c:336
670 msgid "unmatched (\n"
673 #: build/expression.c:368
674 msgid "- only on numbers\n"
675 msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
677 #: build/expression.c:384
678 msgid "! only on numbers\n"
679 msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
681 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
682 #: build/expression.c:624
683 msgid "types must match\n"
684 msgstr "型は一致していなければなりません\n"
686 #: build/expression.c:439
687 msgid "* / not suported for strings\n"
688 msgstr "* / は文字列には使えません\n"
690 #: build/expression.c:490
691 msgid "- not suported for strings\n"
692 msgstr "- は文字列には使えません\n"
694 #: build/expression.c:637
695 msgid "&& and || not suported for strings\n"
696 msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
698 #: build/expression.c:669
699 msgid "syntax error in expression\n"
702 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
704 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
705 msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
707 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
709 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
710 msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
712 #: build/files.c:378 build/files.c:684
714 msgid "Invalid %s token: %s\n"
715 msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
719 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
724 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
725 msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
729 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
730 msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
734 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
735 msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
739 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
740 msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
744 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
745 msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
749 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
750 msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
754 msgid "Invalid capability: %s\n"
755 msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
758 msgid "File capability support not built in\n"
759 msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
763 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
764 msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
766 #: build/files.c:1004
768 msgid "unable to parse %s=%s\n"
771 #: build/files.c:1022
773 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
775 "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
778 #: build/files.c:1074
780 msgid "File listed twice: %s\n"
781 msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
783 #: build/files.c:1196
785 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
786 msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
788 #: build/files.c:1204
790 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
791 msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
793 #: build/files.c:1346
795 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
798 #: build/files.c:1386
800 msgid "Directory not found: %s\n"
801 msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
803 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
805 msgid "File not found: %s\n"
806 msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
808 #: build/files.c:1399
810 msgid "Not a directory: %s\n"
813 #: build/files.c:1592
815 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
816 msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
818 #: build/files.c:1598
820 msgid "%s: public key read failed.\n"
821 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
823 #: build/files.c:1602
825 msgid "%s: not an armored public key.\n"
826 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
828 #: build/files.c:1611
830 msgid "%s: failed to encode\n"
831 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
833 #: build/files.c:1657
834 msgid "failed symlink"
837 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
839 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
842 #: build/files.c:1723
844 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
847 #: build/files.c:1755
848 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
851 #: build/files.c:1768
853 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
856 #: build/files.c:1854
858 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
861 #: build/files.c:1858
863 msgid "Missing build-id in %s\n"
866 #: build/files.c:1863
868 msgid "build-id found in %s too small\n"
871 #: build/files.c:1864
873 msgid "build-id found in %s too large\n"
876 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
877 msgid "failed to create directory"
878 msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
880 #: build/files.c:1897
881 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
884 #: build/files.c:2098
886 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
887 msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
889 #: build/files.c:2122
891 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
892 msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
894 #: build/files.c:2134
896 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
899 #: build/files.c:2136
901 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
904 #: build/files.c:2171
906 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
907 msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
909 #: build/files.c:2182
914 #: build/files.c:2194
916 msgid "Empty %%files file %s\n"
919 #: build/files.c:2200
921 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
922 msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
924 #: build/files.c:2223
926 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
927 msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
929 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
931 msgid "File not found by glob: %s\n"
932 msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
934 #: build/files.c:2431
936 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
939 #: build/files.c:2455
941 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
942 msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n"
944 #: build/files.c:2471
946 msgid "More than one file on a line: %s\n"
947 msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n"
949 #: build/files.c:2540
950 msgid "Generating build-id links failed\n"
953 #: build/files.c:2657
955 msgid "Bad file: %s: %s\n"
956 msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
958 #: build/files.c:2725
960 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
961 msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
963 #: build/files.c:2738
966 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
969 "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
972 #: build/files.c:2853
974 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
977 #: build/files.c:3102
979 msgid "Processing files: %s\n"
980 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
982 #: build/files.c:3124
984 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
986 "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し"
989 #: build/files.c:3130
990 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
991 msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
995 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
996 msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
1000 msgid "create archive failed: %s\n"
1001 msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
1005 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1006 msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
1010 msgid "%s: line: %s\n"
1011 msgstr "%s: 行: %s\n"
1014 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1018 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1023 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1024 msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
1028 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1029 msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
1031 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1032 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1033 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1035 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1040 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1041 msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
1044 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1049 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1054 msgid "Could not open %s: %s\n"
1055 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
1059 msgid "Unable to write package: %s\n"
1060 msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
1065 msgstr "書き込み完了: %s\n"
1069 msgid "Executing \"%s\":\n"
1070 msgstr "「%s」を実行しています:\n"
1074 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1075 msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
1079 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1080 msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
1084 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1085 msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
1089 msgid "cannot create %s: %s\n"
1090 msgstr "%s を作成できません: %s\n"
1092 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1094 msgid "line %d: second %s\n"
1095 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1097 #: build/parseChangelog.c:185
1099 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1100 msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n"
1102 #: build/parseChangelog.c:218
1104 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1105 msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
1107 #: build/parseChangelog.c:226
1109 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1110 msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
1112 #: build/parseChangelog.c:237
1114 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1115 msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
1117 #: build/parseChangelog.c:242
1119 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1120 msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
1122 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1124 msgid "missing name in %%changelog\n"
1125 msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
1127 #: build/parseChangelog.c:272
1129 msgid "no description in %%changelog\n"
1130 msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
1132 #: build/parseChangelog.c:309
1134 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1137 #: build/parseDescription.c:32
1139 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1140 msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
1142 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1143 #: build/parseScript.c:321
1145 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1146 msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
1148 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1149 #: build/parseScript.c:332
1151 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1152 msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
1154 #: build/parseFiles.c:33
1156 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1157 msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
1159 #: build/parseFiles.c:73
1161 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1164 #: build/parsePolicies.c:32
1166 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1167 msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
1169 #: build/parsePreamble.c:71
1171 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1172 msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
1174 #: build/parsePreamble.c:164
1176 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1177 msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
1179 #: build/parsePreamble.c:170
1181 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1182 msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
1184 #: build/parsePreamble.c:233
1186 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1187 msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
1189 #: build/parsePreamble.c:247
1191 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1192 msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
1194 #: build/parsePreamble.c:292
1196 msgid "Downloading %s to %s\n"
1197 msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
1199 #: build/parsePreamble.c:295
1201 msgid "Couldn't download %s\n"
1202 msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
1204 #: build/parsePreamble.c:439
1206 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1207 msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
1209 #: build/parsePreamble.c:444
1211 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1212 msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
1214 #: build/parsePreamble.c:449
1216 msgid "OS is excluded: %s\n"
1217 msgstr "OS は除外されています: %s\n"
1219 #: build/parsePreamble.c:454
1221 msgid "OS is not included: %s\n"
1222 msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
1224 #: build/parsePreamble.c:480
1226 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1227 msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
1229 #: build/parsePreamble.c:503
1231 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1232 msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
1234 #: build/parsePreamble.c:568
1236 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1237 msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
1239 #: build/parsePreamble.c:584
1241 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1242 msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
1244 #: build/parsePreamble.c:594
1246 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1247 msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
1249 #: build/parsePreamble.c:608
1251 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1252 msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
1254 #: build/parsePreamble.c:616
1256 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1259 #: build/parsePreamble.c:618
1264 #: build/parsePreamble.c:637
1266 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1269 #: build/parsePreamble.c:643
1270 msgid "Possible unexpanded macro"
1273 #: build/parsePreamble.c:649
1274 msgid "Illegal sequence \"..\""
1277 #: build/parsePreamble.c:737
1279 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1280 msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
1282 #: build/parsePreamble.c:745
1284 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1285 msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
1287 #: build/parsePreamble.c:806
1289 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1290 msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
1292 #: build/parsePreamble.c:818
1294 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1295 msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1297 #: build/parsePreamble.c:831
1299 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1300 msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
1302 #: build/parsePreamble.c:868
1304 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1305 msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
1307 #: build/parsePreamble.c:902
1309 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1310 msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
1312 #: build/parsePreamble.c:909
1314 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1317 #: build/parsePreamble.c:919
1319 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1320 msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
1322 #: build/parsePreamble.c:934
1324 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1325 msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
1327 #: build/parsePreamble.c:1032
1329 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1330 msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
1332 #: build/parsePreamble.c:1093
1334 msgid "Bad package specification: %s\n"
1335 msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
1337 #: build/parsePreamble.c:1141
1338 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1341 #: build/parsePreamble.c:1144
1343 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1344 msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
1346 #: build/parsePreamble.c:1176
1348 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1349 msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
1351 #: build/parsePreamble.c:1180
1353 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1354 msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
1356 #: build/parsePrep.c:29
1358 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1359 msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
1361 #: build/parsePrep.c:74
1363 msgid "No patch number %u\n"
1364 msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
1366 #: build/parsePrep.c:76
1368 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1369 msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n"
1371 #: build/parsePrep.c:164
1373 msgid "No source number %u\n"
1374 msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
1376 #: build/parsePrep.c:166
1377 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1378 msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
1380 #: build/parsePrep.c:300
1382 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1383 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1385 #: build/parsePrep.c:311
1387 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1388 msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
1390 #: build/parsePrep.c:326
1392 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1393 msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
1395 #: build/parsePrep.c:495
1397 msgid "%s: %s: %s\n"
1398 msgstr "%s: %s: %s\n"
1400 #: build/parsePrep.c:508
1402 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1403 msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
1405 #: build/parsePrep.c:535
1407 msgid "line %d: second %%prep\n"
1408 msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
1410 #: build/parseReqs.c:52
1411 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1413 "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
1415 #: build/parseReqs.c:57
1416 msgid "Versioned file name not permitted"
1417 msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
1419 #: build/parseReqs.c:222
1420 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1423 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1424 msgid "invalid dependency"
1427 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1428 msgid "Version required"
1431 #: build/parseReqs.c:283
1432 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1435 #: build/parseReqs.c:296
1436 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1439 #: build/parseReqs.c:324
1441 msgid "line %d: %s: %s\n"
1442 msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
1444 #: build/parseScript.c:263
1446 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1447 msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
1449 #: build/parseScript.c:271
1451 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1454 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1456 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1457 msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
1459 #: build/parseScript.c:293
1461 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1462 msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
1464 #: build/parseScript.c:299
1466 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1467 msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1469 #: build/parseScript.c:313
1471 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1474 #: build/parseScript.c:344
1476 msgid "line %d: Second %s\n"
1477 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1479 #: build/parseScript.c:386
1481 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1482 msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
1484 #: build/parseScript.c:404
1486 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1489 #: build/parseScript.c:410
1491 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1492 msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
1494 #: build/parseSpec.c:190
1496 msgid "line %d: %s\n"
1497 msgstr "%d 行目: %s\n"
1499 #: build/parseSpec.c:212
1501 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1504 #: build/parseSpec.c:317
1506 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1507 msgstr "%s を開けません: %s\n"
1509 #: build/parseSpec.c:351
1511 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1512 msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
1514 #: build/parseSpec.c:373
1516 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1517 msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n"
1519 #: build/parseSpec.c:378
1521 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1522 msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
1524 #: build/parseSpec.c:420
1526 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1527 msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
1529 #: build/parseSpec.c:428
1531 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1532 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
1534 #: build/parseSpec.c:439
1536 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1537 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
1539 #: build/parseSpec.c:460
1541 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1542 msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n"
1544 #: build/parseSpec.c:645
1546 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1549 #: build/parseSpec.c:674
1551 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1554 #: build/parseSpec.c:710
1556 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1559 #: build/parseSpec.c:717
1561 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1564 #: build/parseSpec.c:733
1566 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1569 #: build/parseSpec.c:878
1570 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1571 msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
1573 #: build/parseSpec.c:912
1575 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1576 msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
1578 #: build/policies.c:87
1580 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1581 msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
1583 #: build/policies.c:93
1585 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1587 "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
1590 #: build/policies.c:101
1591 msgid "Failed to get policies from header\n"
1592 msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
1594 #: build/policies.c:154
1596 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1597 msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
1599 #: build/policies.c:163
1601 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1602 msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
1604 #: build/policies.c:170
1606 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1607 msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
1609 #: build/policies.c:187
1611 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1612 msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
1614 #: build/policies.c:199
1617 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1620 "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
1623 #: build/policies.c:246
1625 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1626 msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
1628 #: build/policies.c:252
1630 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1631 msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
1633 #: build/policies.c:262
1635 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1636 msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
1638 #: build/policies.c:268
1640 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1641 msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
1643 #: build/policies.c:307
1645 msgid "Processing policies: %s\n"
1646 msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
1648 #: build/rpmfc.c:160
1650 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1651 msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
1653 #: build/rpmfc.c:266
1655 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1656 msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
1658 #: build/rpmfc.c:289
1660 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1661 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
1663 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1665 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1666 msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
1668 #: build/rpmfc.c:377
1670 msgid "%s failed: %x\n"
1671 msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
1673 #: build/rpmfc.c:381
1675 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1676 msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
1678 #: build/rpmfc.c:1032
1679 msgid "Empty file classifier\n"
1680 msgstr "空のファイル分類子\n"
1682 #: build/rpmfc.c:1041
1683 msgid "No file attributes configured\n"
1684 msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
1686 #: build/rpmfc.c:1060
1688 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1689 msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
1691 #: build/rpmfc.c:1066
1693 msgid "magic_load failed: %s\n"
1694 msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
1696 #: build/rpmfc.c:1108
1698 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1699 msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
1701 #: build/rpmfc.c:1309
1703 msgid "Finding %s: %s\n"
1704 msgstr "%s を検索しています: %s\n"
1706 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1708 msgid "Failed to find %s:\n"
1709 msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
1711 #: build/rpmfc.c:1344
1712 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1717 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1722 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1727 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1728 msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
1730 #: lib/backend/db3.c:97
1732 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1735 #: lib/backend/db3.c:100
1737 msgid "%s error(%d): %s\n"
1740 #: lib/backend/db3.c:288
1742 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1743 msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
1745 #: lib/backend/db3.c:325
1747 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1748 msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
1750 #: lib/backend/db3.c:334
1752 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1753 msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
1755 #: lib/backend/db3.c:343
1757 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1758 msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
1760 #: lib/backend/db3.c:808
1762 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1763 msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
1765 #: lib/backend/db3.c:810
1769 #: lib/backend/db3.c:810
1773 #: lib/backend/db3.c:892
1775 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1776 msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
1778 #: lib/backend/db3.c:1068
1780 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1781 msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
1783 #: lib/backend/db3.c:1098
1785 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1786 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
1788 #: lib/backend/db3.c:1106
1790 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1791 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
1793 #: lib/backend/db3.c:1208
1795 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1796 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
1798 #: lib/backend/db3.c:1217
1800 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1801 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
1803 #: lib/backend/db3.c:1272
1805 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1806 msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
1808 #: lib/backend/dbi.c:64
1811 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1815 #: lib/backend/dbi.c:73
1818 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1822 #: lib/backend/dbi.c:81
1825 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1830 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1831 msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
1835 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1836 msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
1838 #: lib/depends.c:377
1840 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1841 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
1843 #: lib/depends.c:378
1845 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1846 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
1849 msgid "(not a blob)"
1850 msgstr "(blob ではありません)"
1853 msgid "(not a number)"
1854 msgstr "(数字ではありません)"
1857 msgid "(not a string)"
1860 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1861 msgid "(invalid type)"
1864 #: lib/formats.c:116
1869 #: lib/formats.c:122
1871 msgstr "%a %b %d %Y"
1873 #: lib/formats.c:253
1874 msgid "(not base64)"
1875 msgstr "(base64 ではありません)"
1877 #: lib/formats.c:313
1878 msgid "(invalid xml type)"
1879 msgstr "(不正な XML タイプ)"
1881 #: lib/formats.c:358
1882 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1883 msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
1885 #: lib/formats.c:369
1887 msgid "Invalid date %u"
1890 #: lib/formats.c:417
1894 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1898 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1899 msgid "not installed"
1902 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1906 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1910 #: lib/formats.c:432
1914 #: lib/formats.c:435
1920 msgid "%s saved as %s\n"
1921 msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
1925 msgid "%s created as %s\n"
1926 msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
1930 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1931 msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n"
1943 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1947 msgid "hdr load: BAD"
1950 #: lib/header.c:1775
1951 msgid "region: no tags"
1954 #: lib/header.c:1797
1956 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1959 #: lib/header.c:1805
1961 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1964 #: lib/header.c:1824
1966 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1969 #: lib/header.c:1833
1971 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
1974 #: lib/header.c:1841
1976 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
1979 #: lib/header.c:1876
1981 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
1984 #: lib/header.c:1880
1985 msgid "hdr magic: BAD"
1988 #: lib/header.c:1885
1990 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
1993 #: lib/header.c:1890
1995 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
1998 #: lib/header.c:1900
2000 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2003 #: lib/header.c:1909
2005 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2008 #: lib/header.c:1922
2012 #: lib/header.c:1949
2014 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2017 #: lib/headerfmt.c:356
2018 msgid "invalid field width"
2021 #: lib/headerfmt.c:362
2023 msgid "missing { after %%"
2026 #: lib/headerfmt.c:384
2028 msgid "missing } after %%{"
2031 #: lib/headerfmt.c:395
2032 msgid "empty tag format"
2035 #: lib/headerfmt.c:406
2036 msgid "empty tag name"
2039 #: lib/headerfmt.c:413
2041 msgid "unknown tag: \"%s\""
2044 #: lib/headerfmt.c:433
2045 msgid "] expected at end of array"
2046 msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
2048 #: lib/headerfmt.c:445
2049 msgid "unexpected ]"
2052 #: lib/headerfmt.c:455
2053 msgid "unexpected }"
2056 #: lib/headerfmt.c:511
2057 msgid "? expected in expression"
2058 msgstr "式中で ? が期待されます。"
2060 #: lib/headerfmt.c:518
2061 msgid "{ expected after ? in expression"
2062 msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
2064 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2065 msgid "} expected in expression"
2066 msgstr "式中に } が期待されます。"
2068 #: lib/headerfmt.c:538
2069 msgid ": expected following ? subexpression"
2070 msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
2072 #: lib/headerfmt.c:556
2073 msgid "{ expected after : in expression"
2074 msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
2076 #: lib/headerfmt.c:578
2077 msgid "| expected at end of expression"
2078 msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
2080 #: lib/headerfmt.c:753
2081 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2082 msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
2084 #: lib/poptALL.c:154
2087 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2090 #: lib/poptALL.c:188
2091 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2092 msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
2094 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2095 msgid "'MACRO EXPR'"
2096 msgstr "'MACRO EXPR'"
2098 #: lib/poptALL.c:191
2099 msgid "define MACRO with value EXPR"
2100 msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
2102 #: lib/poptALL.c:194
2103 msgid "undefine MACRO"
2106 #: lib/poptALL.c:195
2110 #: lib/poptALL.c:197
2111 msgid "print macro expansion of EXPR"
2112 msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
2114 #: lib/poptALL.c:198
2118 #: lib/poptALL.c:200
2119 msgid "Specify target platform"
2122 #: lib/poptALL.c:200
2123 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2126 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2127 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2128 msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
2130 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2134 #: lib/poptALL.c:208
2135 msgid "don't enable any plugins"
2138 #: lib/poptALL.c:211
2139 msgid "don't verify package digest(s)"
2140 msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
2142 #: lib/poptALL.c:213
2143 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2144 msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
2146 #: lib/poptALL.c:215
2147 msgid "don't verify package signature(s)"
2148 msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
2150 #: lib/poptALL.c:218
2151 msgid "send stdout to CMD"
2152 msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
2154 #: lib/poptALL.c:219
2158 #: lib/poptALL.c:224
2159 msgid "use ROOT as top level directory"
2160 msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
2162 #: lib/poptALL.c:225
2166 #: lib/poptALL.c:227
2167 msgid "use database in DIRECTORY"
2168 msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
2170 #: lib/poptALL.c:228
2174 #: lib/poptALL.c:231
2175 msgid "display known query tags"
2176 msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
2178 #: lib/poptALL.c:233
2179 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2180 msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
2182 #: lib/poptALL.c:235
2183 msgid "provide less detailed output"
2184 msgstr "詳細でない出力を提供します。"
2186 #: lib/poptALL.c:237
2187 msgid "provide more detailed output"
2188 msgstr "より詳細な出力を提供します。"
2190 #: lib/poptALL.c:239
2191 msgid "print the version of rpm being used"
2192 msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
2194 #: lib/poptALL.c:245
2195 msgid "debug payload file state machine"
2196 msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
2198 #: lib/poptALL.c:251
2199 msgid "debug rpmio I/O"
2200 msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
2202 #: lib/poptALL.c:310
2204 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2205 msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
2208 msgid "exclude paths must begin with a /"
2209 msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
2212 msgid "relocations must begin with a /"
2213 msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
2216 msgid "relocations must contain a ="
2217 msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
2220 msgid "relocations must have a / following the ="
2221 msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
2224 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2225 msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
2229 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2230 "<package> specified multiple packages)"
2232 "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
2233 "ケージを指す場合はエラーになります)"
2236 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2237 msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
2240 msgid "print dependency loops as warning"
2241 msgstr "依存のループを警告として表示します。"
2244 msgid "erase (uninstall) package"
2245 msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
2251 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2252 msgid "do not install configuration files"
2253 msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
2255 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2256 msgid "do not install documentation"
2257 msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
2260 msgid "skip files with leading component <path> "
2261 msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
2268 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2269 msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
2272 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2273 msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
2275 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2276 msgid "<packagefile>+"
2277 msgstr "<packagefile>+"
2280 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2282 "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
2285 msgid "don't verify package architecture"
2286 msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
2289 msgid "don't verify package operating system"
2290 msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
2293 msgid "don't check disk space before installing"
2294 msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
2297 msgid "install documentation"
2298 msgstr "ドキュメントをインストールします。"
2301 msgid "install package(s)"
2302 msgstr "パッケージをインストールします。"
2305 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2306 msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
2309 msgid "do not verify package dependencies"
2310 msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
2312 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2313 msgid "don't verify digest of files"
2314 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
2317 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2318 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
2321 msgid "don't install file security contexts"
2322 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
2325 msgid "don't install file capabilities"
2329 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2330 msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
2333 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2334 msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
2338 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2339 msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
2343 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2344 msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
2348 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2349 msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
2353 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2354 msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
2358 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2363 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2367 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2368 msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
2372 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2373 msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
2377 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2378 msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
2382 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2383 msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
2387 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2388 msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
2392 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2395 "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
2399 msgid "print percentages as package installs"
2400 msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
2403 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2404 msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
2411 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2412 msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
2416 msgstr "<old>=<new>"
2419 msgid "ignore file conflicts between packages"
2420 msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
2423 msgid "reinstall if the package is already present"
2424 msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
2427 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2428 msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
2431 msgid "upgrade package(s)"
2432 msgstr "パッケージをアップグレードします。"
2435 msgid "reinstall package(s)"
2439 msgid "query/verify all packages"
2440 msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
2443 msgid "rpm checksig mode"
2444 msgstr "rpm の署名検査モード"
2447 msgid "query/verify package(s) owning file"
2448 msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
2451 msgid "query/verify package(s) in group"
2452 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
2455 msgid "query/verify a package file"
2456 msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
2459 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2460 msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
2463 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2464 msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2467 msgid "rpm query mode"
2468 msgstr "rpm 問い合わせモード"
2471 msgid "query/verify a header instance"
2472 msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
2475 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2477 "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2480 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2481 msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
2484 msgid "rpm verify mode"
2488 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2489 msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2492 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2493 msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2496 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2500 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2504 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2508 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2512 msgid "do not glob arguments"
2513 msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
2516 msgid "do not process non-package files as manifests"
2517 msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
2520 msgid "list all configuration files"
2521 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2524 msgid "list all documentation files"
2525 msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
2528 msgid "list all license files"
2533 msgid "list all artifact files"
2534 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2537 msgid "dump basic file information"
2538 msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
2541 msgid "list files in package"
2542 msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
2546 msgid "skip %%ghost files"
2547 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2551 msgid "skip %%config files"
2556 msgid "skip %%artifact files"
2557 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2560 msgid "display the states of the listed files"
2561 msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
2564 msgid "don't verify size of files"
2565 msgstr "ファイル容量を検証しません。"
2568 msgid "don't verify symlink path of files"
2569 msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
2572 msgid "don't verify owner of files"
2573 msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
2576 msgid "don't verify group of files"
2577 msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
2580 msgid "don't verify modification time of files"
2581 msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
2583 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2584 msgid "don't verify mode of files"
2585 msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
2588 msgid "don't verify file security contexts"
2589 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
2592 msgid "don't verify capabilities of files"
2593 msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
2596 msgid "don't verify files in package"
2597 msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
2599 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2600 msgid "don't verify package dependencies"
2601 msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
2603 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2604 msgid "don't execute verify script(s)"
2605 msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
2609 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2610 msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
2613 msgid "source package expected, binary found\n"
2614 msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
2617 msgid "source package contains no .spec file\n"
2618 msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
2622 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2623 msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
2631 msgid "incorrect format: %s\n"
2632 msgstr "不正な書式: %s\n"
2635 msgid "(contains no files)\n"
2636 msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
2647 msgid "not installed "
2655 msgid "wrong color "
2664 msgid "(unknown %3d) "
2668 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2669 msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
2672 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2673 msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
2677 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2678 msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
2682 msgid "no package triggers %s\n"
2683 msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
2685 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2687 msgid "malformed %s: %s\n"
2688 msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
2690 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2692 msgid "no package matches %s: %s\n"
2693 msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
2697 msgid "no package requires %s\n"
2698 msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
2702 msgid "no package recommends %s\n"
2707 msgid "no package suggests %s\n"
2712 msgid "no package supplements %s\n"
2717 msgid "no package enhances %s\n"
2722 msgid "no package provides %s\n"
2723 msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
2727 msgid "file %s: %s\n"
2728 msgstr "ファイル %s: %s\n"
2732 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2733 msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
2737 msgid "invalid package number: %s\n"
2738 msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
2742 msgid "record %u could not be read\n"
2743 msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
2745 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2747 msgid "package %s is not installed\n"
2748 msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
2752 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2753 msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
2755 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2757 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2758 msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
2760 #: lib/rpmchecksig.c:66
2762 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2763 msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
2765 #: lib/rpmchecksig.c:111
2767 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2768 msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
2770 #: lib/rpmchecksig.c:131
2772 msgid "Fread failed: %s"
2775 #: lib/rpmchecksig.c:262
2779 #: lib/rpmchecksig.c:262
2783 #: lib/rpmchecksig.c:266
2787 #: lib/rpmchecksig.c:266
2791 #: lib/rpmchecksig.c:268
2793 msgstr "OK ではありません。"
2795 #: lib/rpmchecksig.c:268
2799 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2801 msgid "%s: open failed: %s\n"
2802 msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
2804 #: lib/rpmchroot.c:43
2806 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2807 msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
2809 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2811 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2812 msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
2814 #: lib/rpmchroot.c:70
2816 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2817 msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
2819 #: lib/rpmchroot.c:95
2821 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2822 msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
2826 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2827 msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
2829 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2831 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2835 msgid "no dbpath has been set\n"
2836 msgstr "dbpath が設定されていません\n"
2839 msgid "miFreeHeader: skipping"
2840 msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
2844 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2845 msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
2849 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2850 msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
2854 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2855 msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
2858 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2859 msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
2863 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2865 "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
2869 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2870 msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
2873 msgid "could not move new database in place\n"
2878 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2881 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2883 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2888 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2893 msgid "could not delete old database at %s\n"
2897 msgid "no dbpath has been set"
2898 msgstr "dbpath が設定されていません。"
2902 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2903 msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
2907 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2908 msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
2912 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2913 msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
2916 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2917 msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
2920 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2921 msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
2932 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2934 "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
2937 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2939 "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
2942 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2943 msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
2946 msgid "package payload can be compressed using xz."
2947 msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
2950 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2951 msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
2954 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2955 msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
2958 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2959 msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
2962 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2963 msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
2966 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2967 msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
2970 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2971 msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
2974 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2976 "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
2979 msgid "internal support for lua scripts."
2980 msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
2983 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2984 msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
2987 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2988 msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
2991 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2992 msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
2995 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2996 msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします"
2999 msgid "support files larger than 4GB"
3003 msgid "support for rich dependencies."
3007 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3012 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3016 msgid "Name required"
3020 msgid "Illegal ops in with/without"
3024 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3028 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3032 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3036 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3040 msgid "Empty rich dependency"
3045 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3049 msgid "Cannot chain different ops"
3053 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3057 msgid "Junk after rich dependency"
3062 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3067 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3072 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3077 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3085 msgid "Bad/unreadable header"
3086 msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
3089 msgid "Header size too big"
3090 msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
3093 msgid "File too large for archive"
3094 msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます"
3097 msgid "Unknown file type"
3101 msgid "Missing file(s)"
3105 msgid "Digest mismatch"
3106 msgstr "ダイジェストが適合しません"
3109 msgid "Internal error"
3113 msgid "Archive file not in header"
3114 msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
3117 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3126 msgid "%s: (error 0x%x)"
3129 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3130 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3132 msgid "open of %s failed: %s\n"
3133 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
3137 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3142 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3143 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
3145 #: lib/rpminstall.c:142
3147 msgid "Updating / installing...\n"
3148 msgstr "更新中 / インストール中...\n"
3150 #: lib/rpminstall.c:144
3152 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3153 msgstr "整理中 / 削除中...\n"
3155 #: lib/rpminstall.c:193
3156 msgid "Preparing..."
3159 #: lib/rpminstall.c:195
3160 msgid "Preparing packages..."
3161 msgstr "パッケージの準備中..."
3163 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3164 msgid "Failed dependencies:\n"
3167 #: lib/rpminstall.c:323
3169 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3170 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
3172 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3174 msgid "%s cannot be installed\n"
3175 msgstr "%s をインストールできません。\n"
3177 #: lib/rpminstall.c:490
3179 msgid "Retrieving %s\n"
3182 #: lib/rpminstall.c:502
3184 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3185 msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
3187 #: lib/rpminstall.c:572
3189 msgid "package %s is not relocatable\n"
3190 msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
3192 #: lib/rpminstall.c:603
3194 msgid "error reading from file %s\n"
3195 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
3197 #: lib/rpminstall.c:697
3199 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3200 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
3202 #: lib/rpminstall.c:736
3204 msgid "cannot open %s: %s\n"
3205 msgstr "%s を開けません: %s\n"
3207 #: lib/rpminstall.c:742
3209 msgid "Installing %s\n"
3210 msgstr "%s をインストール中です。\n"
3213 msgid "not an rpm package"
3214 msgstr "rpm パッケージではありません。"
3217 msgid "illegal signature type"
3218 msgstr "署名の種類が正しくありません。"
3220 #: lib/rpmlead.c:103
3221 msgid "unsupported RPM package version"
3222 msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
3224 #: lib/rpmlead.c:118
3226 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3227 msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
3229 #: lib/rpmlead.c:121
3230 msgid "not an rpm package\n"
3231 msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
3233 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3235 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3236 msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
3238 #: lib/rpmlock.c:133
3240 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3241 msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
3243 #: lib/rpmplugins.c:65
3245 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3246 msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
3248 #: lib/rpmplugins.c:73
3250 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3251 msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
3253 #: lib/rpmplugins.c:154
3255 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3258 #: lib/rpmplugins.c:199
3260 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3261 msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
3263 #: lib/rpmprob.c:109
3267 #: lib/rpmprob.c:114
3269 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3270 msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
3272 #: lib/rpmprob.c:118
3274 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3275 msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
3277 #: lib/rpmprob.c:122
3279 msgid "package %s is already installed"
3280 msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
3282 #: lib/rpmprob.c:125
3284 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3285 msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
3287 #: lib/rpmprob.c:130
3289 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3290 msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
3292 #: lib/rpmprob.c:135
3294 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3296 "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
3299 #: lib/rpmprob.c:140
3301 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3302 msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
3304 #: lib/rpmprob.c:145
3306 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3308 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上"
3311 #: lib/rpmprob.c:155
3313 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3315 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上"
3318 #: lib/rpmprob.c:159
3320 msgid "%s is needed by %s%s"
3321 msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
3323 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3324 msgid "(installed) "
3327 #: lib/rpmprob.c:163
3329 msgid "%s conflicts with %s%s"
3330 msgstr "%s は %s%s と競合します。"
3332 #: lib/rpmprob.c:167
3334 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3335 msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
3337 #: lib/rpmprob.c:172
3339 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3340 msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
3344 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3345 msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
3349 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3350 msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
3354 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3355 msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
3359 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3360 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
3364 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3365 msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
3369 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3370 msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
3374 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3375 msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
3379 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3380 msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
3382 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3384 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3385 msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
3389 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3390 msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
3394 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3395 msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
3399 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3400 msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
3403 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3405 "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n"
3409 msgid "Unknown system: %s\n"
3410 msgstr "不明なシステム: %s\n"
3414 msgid "Please contact %s\n"
3415 msgstr "%s に連絡してください。\n"
3419 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3420 msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
3423 msgid "failed to register exit handler"
3426 #: lib/rpmscript.c:133
3427 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3430 #: lib/rpmscript.c:138
3432 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3433 msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
3435 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3436 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3437 msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
3439 #: lib/rpmscript.c:278
3441 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3442 msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
3444 #: lib/rpmscript.c:313
3446 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3447 msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
3449 #: lib/rpmscript.c:353
3451 msgid "Fwrite failed: %s"
3454 #: lib/rpmscript.c:371
3456 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3457 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
3459 #: lib/rpmscript.c:375
3461 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3462 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
3464 #: lib/rpmscript.c:378
3466 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3467 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
3470 msgid "Unknown format"
3483 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3484 msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
3488 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3489 msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
3493 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3494 msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
3498 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3499 msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
3503 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3504 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
3512 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3517 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3522 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3527 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3532 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3537 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3574 #: lib/signature.c:213
3575 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3576 msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
3578 #: lib/transaction.c:1397
3582 #: lib/transaction.c:1397
3588 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3593 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3601 msgid "unknown state"
3606 msgid "missing %c %s"
3607 msgstr "%c %s が見つかりません。"
3611 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3612 msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
3614 #: plugins/prioreset.c:29
3616 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3619 #: plugins/prioreset.c:40
3621 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3624 #: rpmio/digest_nss.c:68
3625 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3628 #: rpmio/digest_nss.c:79
3630 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3633 #: rpmio/macro.c:286
3635 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3638 #: rpmio/macro.c:316
3640 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3641 msgstr "%3d<%*s(空)\n"
3643 #: rpmio/macro.c:483
3645 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3646 msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
3648 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3650 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3651 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3653 #: rpmio/macro.c:551
3655 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3658 #: rpmio/macro.c:557
3660 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3661 msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
3663 #: rpmio/macro.c:562
3665 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3668 #: rpmio/macro.c:566
3670 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3671 msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
3673 #: rpmio/macro.c:607
3675 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3676 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
3678 #: rpmio/macro.c:637
3680 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3683 #: rpmio/macro.c:761
3685 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3686 msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
3688 #: rpmio/macro.c:1055
3690 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3691 "recursive macro declaration.\n"
3693 "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
3696 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3698 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3699 msgstr "終端されていない %c: %s\n"
3701 #: rpmio/macro.c:1182
3703 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3704 msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
3706 #: rpmio/macro.c:1197
3708 msgid "failed to load macro file %s"
3711 #: rpmio/macro.c:1578
3713 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3714 msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
3716 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3718 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3719 msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
3721 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3723 msgid "File %s: %s\n"
3724 msgstr "ファイル %s: %s\n"
3726 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3728 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3729 msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
3731 #: rpmio/rpmio.c:298
3735 #: rpmio/rpmlog.c:81
3739 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3740 msgid "fatal error: "
3743 #: rpmio/rpmlog.c:194
3747 #: rpmio/rpmlog.c:195
3751 #: rpmio/rpmlua.c:523
3753 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3754 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3756 #: rpmio/rpmlua.c:541
3758 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3759 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3761 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3763 msgid "lua script failed: %s\n"
3764 msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
3766 #: rpmio/rpmlua.c:560
3768 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3769 msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
3771 #: rpmio/rpmlua.c:756
3773 msgid "lua hook failed: %s\n"
3774 msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
3776 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3778 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3779 msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
3781 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3783 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3786 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3788 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3789 msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
3791 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3797 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3800 #: sign/rpmgensig.c:54
3802 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3805 #: sign/rpmgensig.c:62
3807 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3810 #: sign/rpmgensig.c:83
3812 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3815 #: sign/rpmgensig.c:91
3817 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3820 #: sign/rpmgensig.c:167
3822 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3823 msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
3825 #: sign/rpmgensig.c:173
3827 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3828 msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
3830 #: sign/rpmgensig.c:177
3832 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3833 msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
3835 #: sign/rpmgensig.c:202
3836 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3837 msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
3839 #: sign/rpmgensig.c:208
3841 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3842 msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
3844 #: sign/rpmgensig.c:221
3846 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3847 msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
3849 #: sign/rpmgensig.c:270
3851 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3852 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
3854 #: sign/rpmgensig.c:280
3855 msgid "Fopen failed\n"
3858 #: sign/rpmgensig.c:295
3859 msgid "Could not write to pipe\n"
3862 #: sign/rpmgensig.c:302
3864 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3867 #: sign/rpmgensig.c:312
3869 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3870 msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
3872 #: sign/rpmgensig.c:354
3873 msgid "gpg failed to write signature\n"
3874 msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
3876 #: sign/rpmgensig.c:371
3877 msgid "unable to read the signature\n"
3878 msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
3880 #: sign/rpmgensig.c:499
3881 msgid "generateSignature failed\n"
3884 #: sign/rpmgensig.c:513
3885 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3888 #: sign/rpmgensig.c:557
3889 msgid "headerReload failed\n"
3892 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3893 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3894 msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
3896 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3897 msgid "copyFile failed\n"
3900 #: sign/rpmgensig.c:590
3901 msgid "headerWrite failed\n"
3904 #: sign/rpmgensig.c:622
3906 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3909 #: sign/rpmgensig.c:639
3910 msgid "file signing support not built in\n"
3913 #: sign/rpmgensig.c:682
3915 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3916 msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
3918 #: sign/rpmgensig.c:689
3920 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3921 msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
3923 #: sign/rpmgensig.c:694
3924 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3925 msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
3927 #: sign/rpmgensig.c:722
3929 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3930 msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
3932 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3934 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3935 msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
3937 #: sign/rpmgensig.c:787
3939 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3940 msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
3942 #: sign/rpmgensig.c:812
3944 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3945 msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
3947 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3948 msgid "sign_hash failed\n"
3951 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3952 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3955 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3956 msgid "hash_algo_name failed\n"
3959 #: sign/rpmsignfiles.c:119
3960 msgid "signFile failed\n"
3963 #: sign/rpmsignfiles.c:125
3964 msgid "headerPutString failed\n"
3967 #: tools/rpmgraph.c:141
3969 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3970 msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
3972 #: tools/rpmgraph.c:219
3973 msgid "don't verify header+payload signature"
3974 msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"