upgrade rpm version to 4.14.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011
9 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
10 # Tomoyuki KATO <inactive+katomo@transifex.com>, 2012-2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: RPM\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
17 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
19 "ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #, c-format
28 msgid "%s: %s\n"
29 msgstr "%s: %s\n"
30
31 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
32 #, c-format
33 msgid "RPM version %s\n"
34 msgstr "RPM バージョン %s\n"
35
36 #: cliutils.c:32
37 #, c-format
38 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40
41 #: cliutils.c:33
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
45 msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
46
47 #: cliutils.c:53
48 #, c-format
49 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
50 msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
51
52 #: cliutils.c:62
53 #, c-format
54 msgid "exec failed\n"
55 msgstr "実行失敗\n"
56
57 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
58 #, c-format
59 msgid "argument is not an RPM package\n"
60 msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
61
62 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
63 #, c-format
64 msgid "error reading header from package\n"
65 msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
66
67 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
68 #, c-format
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "ペイロードを再度開けません: %s\n"
71
72 #: rpmbuild.c:114
73 #, c-format
74 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
75 msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
76
77 #: rpmbuild.c:139
78 #, c-format
79 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
80 msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
81
82 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
83 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
84 msgid "<specfile>"
85 msgstr "<specfile>"
86
87 #: rpmbuild.c:142
88 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
89 msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
90
91 #: rpmbuild.c:145
92 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
93 msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
94
95 #: rpmbuild.c:148
96 #, c-format
97 msgid "verify %files section from <specfile>"
98 msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
99
100 #: rpmbuild.c:151
101 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
102 msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
103
104 #: rpmbuild.c:154
105 msgid "build binary package only from <specfile>"
106 msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
107
108 #: rpmbuild.c:157
109 msgid "build source package only from <specfile>"
110 msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
111
112 #: rpmbuild.c:161
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
116 msgstr ""
117
118 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
119 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
120 msgid "<source package>"
121 msgstr "<source package>"
122
123 #: rpmbuild.c:164
124 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
125 msgstr ""
126
127 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
128 msgid ""
129 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
130 msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
131
132 #: rpmbuild.c:170
133 #, c-format
134 msgid "verify %files section from <source package>"
135 msgstr ""
136
137 #: rpmbuild.c:173
138 msgid "build source and binary packages from <source package>"
139 msgstr ""
140
141 #: rpmbuild.c:176
142 msgid "build binary package only from <source package>"
143 msgstr ""
144
145 #: rpmbuild.c:179
146 msgid "build source package only from <source package>"
147 msgstr ""
148
149 #: rpmbuild.c:183
150 #, c-format
151 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
152 msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
153
154 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
155 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
156 msgid "<tarball>"
157 msgstr "<tarball>"
158
159 #: rpmbuild.c:186
160 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
161 msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
162
163 #: rpmbuild.c:189
164 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
165 msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
166
167 #: rpmbuild.c:192
168 #, c-format
169 msgid "verify %files section from <tarball>"
170 msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
171
172 #: rpmbuild.c:195
173 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
174 msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
175
176 #: rpmbuild.c:198
177 msgid "build binary package only from <tarball>"
178 msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
179
180 #: rpmbuild.c:201
181 msgid "build source package only from <tarball>"
182 msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
183
184 #: rpmbuild.c:205
185 msgid "build binary package from <source package>"
186 msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
187
188 #: rpmbuild.c:212
189 msgid "override build root"
190 msgstr "build root を強制指定"
191
192 #: rpmbuild.c:214
193 msgid "run build in current directory"
194 msgstr ""
195
196 #: rpmbuild.c:216
197 msgid "remove build tree when done"
198 msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
199
200 #: rpmbuild.c:218
201 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
202 msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
203
204 #: rpmbuild.c:220
205 msgid "debug file state machine"
206 msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
207
208 #: rpmbuild.c:222
209 msgid "do not execute any stages of the build"
210 msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
211
212 #: rpmbuild.c:224
213 msgid "do not verify build dependencies"
214 msgstr "ビルド依存性を検証しない"
215
216 #: rpmbuild.c:226
217 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
218 msgstr ""
219 "レガシーなRPM v3のパッケージングと互換性のあるパッケージのヘッダーの生成"
220
221 #: rpmbuild.c:230
222 #, c-format
223 msgid "do not execute %clean stage of the build"
224 msgstr "ビルドの %clean 段階を実行しない"
225
226 #: rpmbuild.c:232
227 #, c-format
228 msgid "do not execute %prep stage of the build"
229 msgstr ""
230
231 #: rpmbuild.c:234
232 #, c-format
233 msgid "do not execute %check stage of the build"
234 msgstr "ビルドの %check 段階を実行しない"
235
236 #: rpmbuild.c:237
237 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
238 msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
239
240 #: rpmbuild.c:239
241 msgid "remove sources when done"
242 msgstr "終了後ソースを削除します。"
243
244 #: rpmbuild.c:241
245 msgid "remove specfile when done"
246 msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
247
248 #: rpmbuild.c:243
249 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
250 msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
251
252 #: rpmbuild.c:245
253 msgid "override target platform"
254 msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
255
256 #: rpmbuild.c:262
257 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
258 msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
259
260 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
261 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
262 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
263 msgstr "すべてのモード・コマンドで共通のオプション:"
264
265 #: rpmbuild.c:282
266 msgid "Failed build dependencies:\n"
267 msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
268
269 #: rpmbuild.c:300
270 #, c-format
271 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
272 msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
273
274 #: rpmbuild.c:363
275 #, c-format
276 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
277 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
278
279 #: rpmbuild.c:378
280 #, c-format
281 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
282 msgstr ""
283
284 #: rpmbuild.c:389
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
287 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
288
289 #: rpmbuild.c:401
290 #, c-format
291 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
292 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
293
294 #: rpmbuild.c:479
295 #, c-format
296 msgid "failed to stat %s: %m\n"
297 msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
298
299 #: rpmbuild.c:483
300 #, c-format
301 msgid "File %s is not a regular file.\n"
302 msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
303
304 #: rpmbuild.c:490
305 #, c-format
306 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
307 msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
308
309 #: rpmbuild.c:556
310 #, c-format
311 msgid "Building target platforms: %s\n"
312 msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
313
314 #: rpmbuild.c:564
315 #, c-format
316 msgid "Building for target %s\n"
317 msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
318
319 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
320 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
321 msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
322
323 #: rpmdb.c:21
324 msgid "initialize database"
325 msgstr "データベースを初期化します。"
326
327 #: rpmdb.c:23
328 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
329 msgstr ""
330 "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
331 "します。"
332
333 #: rpmdb.c:26
334 msgid "verify database files"
335 msgstr "データベースの検証を行います。"
336
337 #: rpmdb.c:28
338 msgid "export database to stdout header list"
339 msgstr ""
340
341 #: rpmdb.c:31
342 msgid "import database from stdin header list"
343 msgstr ""
344
345 #: rpmdb.c:38
346 msgid "Database options:"
347 msgstr "データベース オプション:"
348
349 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
350 msgid "only one major mode may be specified"
351 msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
352
353 #: rpmkeys.c:20
354 msgid "verify package signature(s)"
355 msgstr "署名の検証を行います。"
356
357 #: rpmkeys.c:22
358 msgid "import an armored public key"
359 msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
360
361 #: rpmkeys.c:24
362 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
363 msgstr "インポートしませんが、動作するかしないかを通知します"
364
365 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
366 msgid "list keys from RPM keyring"
367 msgstr "RPMキーリングからキーを一覧表示する。"
368
369 #: rpmkeys.c:36
370 msgid "Keyring options:"
371 msgstr "キーリングのオプション:"
372
373 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
374 msgid "no arguments given"
375 msgstr "引数が指定されていません。"
376
377 #: rpmqv.c:40
378 msgid "Query/Verify package selection options:"
379 msgstr "パッケージセレクションを問い合わせ/検証するオプション:"
380
381 #: rpmqv.c:45
382 msgid "Query options (with -q or --query):"
383 msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
384
385 #: rpmqv.c:50
386 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
387 msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
388
389 #: rpmqv.c:56
390 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
391 msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
392
393 #: rpmqv.c:122
394 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
395 msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
396
397 #: rpmqv.c:126
398 msgid "unexpected query flags"
399 msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
400
401 #: rpmqv.c:129
402 msgid "unexpected query format"
403 msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
404
405 #: rpmqv.c:132
406 msgid "unexpected query source"
407 msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
408
409 #: rpmqv.c:155
410 msgid "only installation and upgrading may be forced"
411 msgstr "インストールとアップグレードのみを余儀なくされる可能性があります。"
412
413 #: rpmqv.c:157
414 msgid "files may only be relocated during package installation"
415 msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
416
417 #: rpmqv.c:160
418 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
419 msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
420
421 #: rpmqv.c:163
422 msgid ""
423 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
424 msgstr ""
425 "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
426 "きます。"
427
428 #: rpmqv.c:166
429 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
430 msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
431
432 #: rpmqv.c:169
433 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
434 msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
435
436 #: rpmqv.c:172
437 msgid ""
438 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
439 msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
440
441 #: rpmqv.c:176
442 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
443 msgstr "--percent はパッケージのインストール時または削除時のみ指定できます。"
444
445 #: rpmqv.c:180
446 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
447 msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
448
449 #: rpmqv.c:184
450 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
451 msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
452
453 #: rpmqv.c:188
454 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
455 msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
456
457 #: rpmqv.c:192
458 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
459 msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
460
461 #: rpmqv.c:196
462 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
463 msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
464
465 #: rpmqv.c:200
466 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
467 msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
468
469 #: rpmqv.c:205
470 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
471 msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
472
473 #: rpmqv.c:209
474 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
475 msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
476
477 #: rpmqv.c:213
478 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
479 msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
480
481 #: rpmqv.c:218
482 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
483 msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
484
485 #: rpmqv.c:223
486 msgid ""
487 "script disabling options may only be specified during package installation "
488 "and erasure"
489 msgstr ""
490 "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
491 "み指定できます。"
492
493 #: rpmqv.c:228
494 msgid ""
495 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
496 "and erasure"
497 msgstr ""
498 "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
499 "定できます。"
500
501 #: rpmqv.c:232
502 msgid ""
503 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
504 "verification"
505 msgstr ""
506 "--nodeps はパッケージのインストール時、削除時および検証時のみ指定できます。"
507
508 #: rpmqv.c:236
509 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
510 msgstr "--test はパッケージのインストール時および削除時のみ指定できます。"
511
512 #: rpmqv.c:258
513 msgid "no packages given for erase"
514 msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
515
516 #: rpmqv.c:292
517 msgid "no packages given for install"
518 msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
519
520 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
521 msgid "no arguments given for query"
522 msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
523
524 #: rpmqv.c:318
525 msgid "no arguments given for verify"
526 msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
527
528 #: rpmsign.c:30
529 msgid "sign package(s)"
530 msgstr "署名パッケージ"
531
532 #: rpmsign.c:32
533 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
534 msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
535
536 #: rpmsign.c:34
537 msgid "delete package signatures"
538 msgstr "パッケージの署名を削除する"
539
540 #: rpmsign.c:37
541 msgid "sign package(s) files"
542 msgstr ""
543
544 #: rpmsign.c:39
545 msgid "use file signing key <key>"
546 msgstr ""
547
548 #: rpmsign.c:40
549 msgid "<key>"
550 msgstr ""
551
552 #: rpmsign.c:42
553 msgid "prompt for file signing key password"
554 msgstr ""
555
556 #: rpmsign.c:49
557 msgid "Signature options:"
558 msgstr "署名オプション:"
559
560 #: rpmsign.c:101
561 #, c-format
562 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
563 msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
564
565 #: rpmsign.c:114
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
569 "line with --fskpath\n"
570 msgstr ""
571
572 #: rpmsign.c:166
573 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
574 msgstr ""
575
576 #: rpmspec.c:25
577 msgid "parse spec file(s) to stdout"
578 msgstr "SPEC ファイルを標準出力に構文解析します"
579
580 #: rpmspec.c:27
581 msgid "query spec file(s)"
582 msgstr "specファイルの問い合わせ"
583
584 #: rpmspec.c:29
585 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
586 msgstr "specファイルによって生成されたバイナリRPMを操作する(デフォルト)。"
587
588 #: rpmspec.c:31
589 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
590 msgstr ""
591
592 #: rpmspec.c:33
593 msgid "operate on source rpm generated by spec"
594 msgstr "specファイルによって生成されたソースRPMを操作する。"
595
596 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
597 msgid "use the following query format"
598 msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
599
600 #: rpmspec.c:44
601 msgid "Spec options:"
602 msgstr "specのオプション:"
603
604 #: rpmspec.c:91
605 msgid "no arguments given for parse"
606 msgstr "構文解析する引数がありません"
607
608 #: build/build.c:120
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
611 msgstr "一時ファイルを開けません: %s\n"
612
613 #: build/build.c:125
614 #, c-format
615 msgid "Unable to open stream: %s\n"
616 msgstr "ストリームを開けません: %s\n"
617
618 #: build/build.c:158
619 #, c-format
620 msgid "Executing(%s): %s\n"
621 msgstr "実行中(%s): %s\n"
622
623 #: build/build.c:163
624 #, c-format
625 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
626 msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
627
628 #: build/build.c:172
629 #, c-format
630 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
631 msgstr "スクリプトレット %s (%s) の実行エラー\n"
632
633 #: build/build.c:178
634 #, c-format
635 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
636 msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
637
638 #: build/build.c:214
639 #, c-format
640 msgid "setting %s=%s\n"
641 msgstr ""
642
643 #: build/build.c:299
644 msgid ""
645 "\n"
646 "\n"
647 "RPM build errors:\n"
648 msgstr ""
649 "\n"
650 "\n"
651 "RPM ビルドのエラー:\n"
652
653 #: build/expression.c:215
654 msgid "syntax error while parsing ==\n"
655 msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
656
657 #: build/expression.c:245
658 msgid "syntax error while parsing &&\n"
659 msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
660
661 #: build/expression.c:254
662 msgid "syntax error while parsing ||\n"
663 msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
664
665 #: build/expression.c:304
666 msgid "parse error in expression\n"
667 msgstr "式中で構文解析エラー\n"
668
669 #: build/expression.c:336
670 msgid "unmatched (\n"
671 msgstr "( が一致しません\n"
672
673 #: build/expression.c:368
674 msgid "- only on numbers\n"
675 msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
676
677 #: build/expression.c:384
678 msgid "! only on numbers\n"
679 msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
680
681 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
682 #: build/expression.c:624
683 msgid "types must match\n"
684 msgstr "型は一致していなければなりません\n"
685
686 #: build/expression.c:439
687 msgid "* / not suported for strings\n"
688 msgstr "* / は文字列には使えません\n"
689
690 #: build/expression.c:490
691 msgid "- not suported for strings\n"
692 msgstr "- は文字列には使えません\n"
693
694 #: build/expression.c:637
695 msgid "&& and || not suported for strings\n"
696 msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
697
698 #: build/expression.c:669
699 msgid "syntax error in expression\n"
700 msgstr "式中で文法エラー\n"
701
702 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
703 #, c-format
704 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
705 msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
706
707 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
708 #, c-format
709 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
710 msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
711
712 #: build/files.c:378 build/files.c:684
713 #, c-format
714 msgid "Invalid %s token: %s\n"
715 msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
716
717 #: build/files.c:490
718 #, c-format
719 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
720 msgstr ""
721
722 #: build/files.c:539
723 #, c-format
724 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
725 msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
726
727 #: build/files.c:579
728 #, c-format
729 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
730 msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
731
732 #: build/files.c:588
733 #, c-format
734 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
735 msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
736
737 #: build/files.c:600
738 #, c-format
739 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
740 msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
741
742 #: build/files.c:705
743 #, c-format
744 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
745 msgstr "異常なロケール長: \"%s\" (%%lang(%s))\n"
746
747 #: build/files.c:712
748 #, c-format
749 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
750 msgstr "重複する位置 %s が %%lang(%s) にあります\n"
751
752 #: build/files.c:827
753 #, c-format
754 msgid "Invalid capability: %s\n"
755 msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
756
757 #: build/files.c:837
758 msgid "File capability support not built in\n"
759 msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
760
761 #: build/files.c:888
762 #, c-format
763 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
764 msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
765
766 #: build/files.c:1004
767 #, c-format
768 msgid "unable to parse %s=%s\n"
769 msgstr ""
770
771 #: build/files.c:1022
772 #, c-format
773 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
774 msgstr ""
775 "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
776 "す。\n"
777
778 #: build/files.c:1074
779 #, c-format
780 msgid "File listed twice: %s\n"
781 msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
782
783 #: build/files.c:1196
784 #, c-format
785 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
786 msgstr "シンボリックリンク %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
787
788 #: build/files.c:1204
789 #, c-format
790 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
791 msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
792
793 #: build/files.c:1346
794 #, c-format
795 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
796 msgstr ""
797
798 #: build/files.c:1386
799 #, c-format
800 msgid "Directory not found: %s\n"
801 msgstr "ディレクトリーがありません: %s\n"
802
803 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
804 #, c-format
805 msgid "File not found: %s\n"
806 msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
807
808 #: build/files.c:1399
809 #, c-format
810 msgid "Not a directory: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #: build/files.c:1592
814 #, c-format
815 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
816 msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
817
818 #: build/files.c:1598
819 #, c-format
820 msgid "%s: public key read failed.\n"
821 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
822
823 #: build/files.c:1602
824 #, c-format
825 msgid "%s: not an armored public key.\n"
826 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
827
828 #: build/files.c:1611
829 #, c-format
830 msgid "%s: failed to encode\n"
831 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
832
833 #: build/files.c:1657
834 msgid "failed symlink"
835 msgstr ""
836
837 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
838 #, c-format
839 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
840 msgstr ""
841
842 #: build/files.c:1723
843 #, c-format
844 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
845 msgstr ""
846
847 #: build/files.c:1755
848 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
849 msgstr ""
850
851 #: build/files.c:1768
852 #, c-format
853 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
854 msgstr ""
855
856 #: build/files.c:1854
857 #, c-format
858 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
859 msgstr ""
860
861 #: build/files.c:1858
862 #, c-format
863 msgid "Missing build-id in %s\n"
864 msgstr ""
865
866 #: build/files.c:1863
867 #, c-format
868 msgid "build-id found in %s too small\n"
869 msgstr ""
870
871 #: build/files.c:1864
872 #, c-format
873 msgid "build-id found in %s too large\n"
874 msgstr ""
875
876 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
877 msgid "failed to create directory"
878 msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
879
880 #: build/files.c:1897
881 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
882 msgstr ""
883
884 #: build/files.c:2098
885 #, c-format
886 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
887 msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
888
889 #: build/files.c:2122
890 #, c-format
891 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
892 msgstr "%%dev グロブは許可されません: %s\n"
893
894 #: build/files.c:2134
895 #, c-format
896 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
897 msgstr ""
898
899 #: build/files.c:2136
900 #, c-format
901 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
902 msgstr ""
903
904 #: build/files.c:2171
905 #, c-format
906 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
907 msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
908
909 #: build/files.c:2182
910 #, c-format
911 msgid "line: %s\n"
912 msgstr "%s行目: \n"
913
914 #: build/files.c:2194
915 #, c-format
916 msgid "Empty %%files file %s\n"
917 msgstr ""
918
919 #: build/files.c:2200
920 #, c-format
921 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
922 msgstr "%%files ファイル %s の読み込み中にエラー: %m\n"
923
924 #: build/files.c:2223
925 #, c-format
926 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
927 msgstr "不正な _docdir_fmt %s: %s\n"
928
929 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
930 #, c-format
931 msgid "File not found by glob: %s\n"
932 msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
933
934 #: build/files.c:2431
935 #, c-format
936 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: build/files.c:2455
940 #, c-format
941 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
942 msgstr "他の形式で特別な %s を混ぜることはできません: %s\n"
943
944 #: build/files.c:2471
945 #, c-format
946 msgid "More than one file on a line: %s\n"
947 msgstr "1 行に複数のファイル: %s\n"
948
949 #: build/files.c:2540
950 msgid "Generating build-id links failed\n"
951 msgstr ""
952
953 #: build/files.c:2657
954 #, c-format
955 msgid "Bad file: %s: %s\n"
956 msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
957
958 #: build/files.c:2725
959 #, c-format
960 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
961 msgstr "パッケージに含まれないファイルの検査中: %s\n"
962
963 #: build/files.c:2738
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "インストール済み(ただしパッケージに含まれない)ファイルが見つかりました:\n"
970 "%s"
971
972 #: build/files.c:2853
973 #, c-format
974 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
975 msgstr ""
976
977 #: build/files.c:3102
978 #, c-format
979 msgid "Processing files: %s\n"
980 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
981
982 #: build/files.c:3124
983 #, c-format
984 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
985 msgstr ""
986 "バイナリのアーキテクチャー (%d) がパッケージのアーキテクチャー (%d) と一致し"
987 "ません。\n"
988
989 #: build/files.c:3130
990 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
991 msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
992
993 #: build/pack.c:91
994 #, c-format
995 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
996 msgstr "ファイル %s にアーカイブの作成を失敗しました: %s\n"
997
998 #: build/pack.c:94
999 #, c-format
1000 msgid "create archive failed: %s\n"
1001 msgstr "アーカイブの作成に失敗しました: %s\n"
1002
1003 #: build/pack.c:121
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1006 msgstr "%s ファイルを開けませんでした: %s\n"
1007
1008 #: build/pack.c:138
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: line: %s\n"
1011 msgstr "%s: 行: %s\n"
1012
1013 #: build/pack.c:168
1014 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: build/pack.c:191
1018 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: build/pack.c:198
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1024 msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
1025
1026 #: build/pack.c:358
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1029 msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
1030
1031 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1032 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1033 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: build/pack.c:434
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1041 msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
1042
1043 #: build/pack.c:448
1044 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: build/pack.c:453
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: build/pack.c:520
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not open %s: %s\n"
1055 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
1056
1057 #: build/pack.c:527
1058 #, c-format
1059 msgid "Unable to write package: %s\n"
1060 msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
1061
1062 #: build/pack.c:611
1063 #, c-format
1064 msgid "Wrote: %s\n"
1065 msgstr "書き込み完了: %s\n"
1066
1067 #: build/pack.c:630
1068 #, c-format
1069 msgid "Executing \"%s\":\n"
1070 msgstr "「%s」を実行しています:\n"
1071
1072 #: build/pack.c:633
1073 #, c-format
1074 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1075 msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
1076
1077 #: build/pack.c:637
1078 #, c-format
1079 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1080 msgstr "パッケージ \"%s\" のチェックに失敗しました。\n"
1081
1082 #: build/pack.c:684
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1085 msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
1086
1087 #: build/pack.c:701
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot create %s: %s\n"
1090 msgstr "%s を作成できません: %s\n"
1091
1092 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1093 #, c-format
1094 msgid "line %d: second %s\n"
1095 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1096
1097 #: build/parseChangelog.c:185
1098 #, c-format
1099 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1100 msgstr "%%changelog に偽の日付: %s\n"
1101
1102 #: build/parseChangelog.c:218
1103 #, c-format
1104 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1105 msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
1106
1107 #: build/parseChangelog.c:226
1108 #, c-format
1109 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1110 msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
1111
1112 #: build/parseChangelog.c:237
1113 #, c-format
1114 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1115 msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
1116
1117 #: build/parseChangelog.c:242
1118 #, c-format
1119 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1120 msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
1121
1122 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1123 #, c-format
1124 msgid "missing name in %%changelog\n"
1125 msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
1126
1127 #: build/parseChangelog.c:272
1128 #, c-format
1129 msgid "no description in %%changelog\n"
1130 msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
1131
1132 #: build/parseChangelog.c:309
1133 #, c-format
1134 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: build/parseDescription.c:32
1138 #, c-format
1139 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1140 msgstr "%d 行目: %%description の構文解析エラー: %s\n"
1141
1142 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1143 #: build/parseScript.c:321
1144 #, c-format
1145 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1146 msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
1147
1148 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1149 #: build/parseScript.c:332
1150 #, c-format
1151 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1152 msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
1153
1154 #: build/parseFiles.c:33
1155 #, c-format
1156 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1157 msgstr "%d 行目: %%files の構文解析エラー: %s\n"
1158
1159 #: build/parseFiles.c:73
1160 #, c-format
1161 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: build/parsePolicies.c:32
1165 #, c-format
1166 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1167 msgstr "%d 行目: %%policies の構文解析エラー: %s\n"
1168
1169 #: build/parsePreamble.c:71
1170 #, c-format
1171 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1172 msgstr "タグフィールドの構文解析エラー: %s\n"
1173
1174 #: build/parsePreamble.c:164
1175 #, c-format
1176 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1177 msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
1178
1179 #: build/parsePreamble.c:170
1180 #, c-format
1181 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1182 msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
1183
1184 #: build/parsePreamble.c:233
1185 #, c-format
1186 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1187 msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
1188
1189 #: build/parsePreamble.c:247
1190 #, c-format
1191 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1192 msgstr "%s %d は複数回数指定しています\n"
1193
1194 #: build/parsePreamble.c:292
1195 #, c-format
1196 msgid "Downloading %s to %s\n"
1197 msgstr "%s を %s にダウンロード中\n"
1198
1199 #: build/parsePreamble.c:295
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't download %s\n"
1202 msgstr "%s をダウンロードできませんでした\n"
1203
1204 #: build/parsePreamble.c:439
1205 #, c-format
1206 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1207 msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
1208
1209 #: build/parsePreamble.c:444
1210 #, c-format
1211 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1212 msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
1213
1214 #: build/parsePreamble.c:449
1215 #, c-format
1216 msgid "OS is excluded: %s\n"
1217 msgstr "OS は除外されています: %s\n"
1218
1219 #: build/parsePreamble.c:454
1220 #, c-format
1221 msgid "OS is not included: %s\n"
1222 msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
1223
1224 #: build/parsePreamble.c:480
1225 #, c-format
1226 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1227 msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
1228
1229 #: build/parsePreamble.c:503
1230 #, c-format
1231 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1232 msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
1233
1234 #: build/parsePreamble.c:568
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1237 msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
1238
1239 #: build/parsePreamble.c:584
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1242 msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
1243
1244 #: build/parsePreamble.c:594
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1247 msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
1248
1249 #: build/parsePreamble.c:608
1250 #, c-format
1251 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1252 msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
1253
1254 #: build/parsePreamble.c:616
1255 #, c-format
1256 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: build/parsePreamble.c:618
1260 #, c-format
1261 msgid "%s in: %s\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: build/parsePreamble.c:637
1265 #, c-format
1266 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: build/parsePreamble.c:643
1270 msgid "Possible unexpanded macro"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: build/parsePreamble.c:649
1274 msgid "Illegal sequence \"..\""
1275 msgstr ""
1276
1277 #: build/parsePreamble.c:737
1278 #, c-format
1279 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1280 msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
1281
1282 #: build/parsePreamble.c:745
1283 #, c-format
1284 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1285 msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
1286
1287 #: build/parsePreamble.c:806
1288 #, c-format
1289 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1290 msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
1291
1292 #: build/parsePreamble.c:818
1293 #, c-format
1294 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1295 msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1296
1297 #: build/parsePreamble.c:831
1298 #, c-format
1299 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1300 msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
1301
1302 #: build/parsePreamble.c:868
1303 #, c-format
1304 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1305 msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
1306
1307 #: build/parsePreamble.c:902
1308 #, c-format
1309 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1310 msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
1311
1312 #: build/parsePreamble.c:909
1313 #, c-format
1314 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: build/parsePreamble.c:919
1318 #, c-format
1319 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1320 msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
1321
1322 #: build/parsePreamble.c:934
1323 #, c-format
1324 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1325 msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
1326
1327 #: build/parsePreamble.c:1032
1328 #, c-format
1329 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1330 msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
1331
1332 #: build/parsePreamble.c:1093
1333 #, c-format
1334 msgid "Bad package specification: %s\n"
1335 msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
1336
1337 #: build/parsePreamble.c:1141
1338 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: build/parsePreamble.c:1144
1342 #, c-format
1343 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1344 msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
1345
1346 #: build/parsePreamble.c:1176
1347 #, c-format
1348 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1349 msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
1350
1351 #: build/parsePreamble.c:1180
1352 #, c-format
1353 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1354 msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
1355
1356 #: build/parsePrep.c:29
1357 #, c-format
1358 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1359 msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
1360
1361 #: build/parsePrep.c:74
1362 #, c-format
1363 msgid "No patch number %u\n"
1364 msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
1365
1366 #: build/parsePrep.c:76
1367 #, c-format
1368 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1369 msgstr "\"Patch:\" タグに該当しない %%patch\n"
1370
1371 #: build/parsePrep.c:164
1372 #, c-format
1373 msgid "No source number %u\n"
1374 msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
1375
1376 #: build/parsePrep.c:166
1377 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1378 msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
1379
1380 #: build/parsePrep.c:300
1381 #, c-format
1382 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1383 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1384
1385 #: build/parsePrep.c:311
1386 #, c-format
1387 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1388 msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
1389
1390 #: build/parsePrep.c:326
1391 #, c-format
1392 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1393 msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
1394
1395 #: build/parsePrep.c:495
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: %s: %s\n"
1398 msgstr "%s: %s: %s\n"
1399
1400 #: build/parsePrep.c:508
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1403 msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
1404
1405 #: build/parsePrep.c:535
1406 #, c-format
1407 msgid "line %d: second %%prep\n"
1408 msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
1409
1410 #: build/parseReqs.c:52
1411 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1412 msgstr ""
1413 "依存関係トークンは、英数字、'_' または '/' で始まらなければいけません。"
1414
1415 #: build/parseReqs.c:57
1416 msgid "Versioned file name not permitted"
1417 msgstr "バージョン付きファイル名は許可されません"
1418
1419 #: build/parseReqs.c:222
1420 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1424 msgid "invalid dependency"
1425 msgstr "無効な依存性"
1426
1427 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1428 msgid "Version required"
1429 msgstr "バージョン要件"
1430
1431 #: build/parseReqs.c:283
1432 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: build/parseReqs.c:296
1436 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: build/parseReqs.c:324
1440 #, c-format
1441 msgid "line %d: %s: %s\n"
1442 msgstr "%d 行目: %s: %s\n"
1443
1444 #: build/parseScript.c:263
1445 #, c-format
1446 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1447 msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
1448
1449 #: build/parseScript.c:271
1450 #, c-format
1451 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1455 #, c-format
1456 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1457 msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
1458
1459 #: build/parseScript.c:293
1460 #, c-format
1461 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1462 msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
1463
1464 #: build/parseScript.c:299
1465 #, c-format
1466 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1467 msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1468
1469 #: build/parseScript.c:313
1470 #, c-format
1471 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: build/parseScript.c:344
1475 #, c-format
1476 msgid "line %d: Second %s\n"
1477 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1478
1479 #: build/parseScript.c:386
1480 #, c-format
1481 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1482 msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
1483
1484 #: build/parseScript.c:404
1485 #, c-format
1486 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: build/parseScript.c:410
1490 #, c-format
1491 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1492 msgstr "%d 行目: インタープリター引数はトリガーにおいて許可されません: %s\n"
1493
1494 #: build/parseSpec.c:190
1495 #, c-format
1496 msgid "line %d: %s\n"
1497 msgstr "%d 行目: %s\n"
1498
1499 #: build/parseSpec.c:212
1500 #, c-format
1501 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: build/parseSpec.c:317
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1507 msgstr "%s を開けません: %s\n"
1508
1509 #: build/parseSpec.c:351
1510 #, c-format
1511 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1512 msgstr "%s:%d: %s に対して期待される引数\n"
1513
1514 #: build/parseSpec.c:373
1515 #, c-format
1516 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1517 msgstr "%d 行目: %%if が閉じていません\n"
1518
1519 #: build/parseSpec.c:378
1520 #, c-format
1521 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1522 msgstr "%d 行目: 終了していないマクロまたは行の不正な継続\n"
1523
1524 #: build/parseSpec.c:420
1525 #, c-format
1526 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1527 msgstr "%s:%d: 不正な %%if 条件\n"
1528
1529 #: build/parseSpec.c:428
1530 #, c-format
1531 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1532 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
1533
1534 #: build/parseSpec.c:439
1535 #, c-format
1536 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1537 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
1538
1539 #: build/parseSpec.c:460
1540 #, c-format
1541 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1542 msgstr "%s:%d: 不正な形式の %%include 文\n"
1543
1544 #: build/parseSpec.c:645
1545 #, c-format
1546 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: build/parseSpec.c:674
1550 #, c-format
1551 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: build/parseSpec.c:710
1555 #, c-format
1556 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: build/parseSpec.c:717
1560 #, c-format
1561 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: build/parseSpec.c:733
1565 #, c-format
1566 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: build/parseSpec.c:878
1570 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1571 msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
1572
1573 #: build/parseSpec.c:912
1574 #, c-format
1575 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1576 msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
1577
1578 #: build/policies.c:87
1579 #, c-format
1580 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1581 msgstr "ポリシーモジュール '%s' がオーバーラッピングタイプと重複しています。\n"
1582
1583 #: build/policies.c:93
1584 #, c-format
1585 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1586 msgstr ""
1587 "ベースモジュール '%s' と '%s' がオーバーラッピングタイプを持っています。\n"
1588 "\n"
1589
1590 #: build/policies.c:101
1591 msgid "Failed to get policies from header\n"
1592 msgstr "ヘッダーからのポリシーの取得に失敗しました。\n"
1593
1594 #: build/policies.c:154
1595 #, c-format
1596 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1597 msgstr "%%semodule はファイルパスを要求します。\n"
1598
1599 #: build/policies.c:163
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1602 msgstr "ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。: %s\n"
1603
1604 #: build/policies.c:170
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1607 msgstr "ポリシーファイルのエンコードに失敗しました。: %s\n"
1608
1609 #: build/policies.c:187
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1612 msgstr "ポリシー名 %s の定義に失敗しました。\n"
1613
1614 #: build/policies.c:199
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1618 "'%s'.\n"
1619 msgstr ""
1620 "'%s' 形式が %%semodule %s において他の形式とともに与えられます。形式を '%s' "
1621 "に固めています。\n"
1622
1623 #: build/policies.c:246
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1626 msgstr "%s の興奮解析エラーが発生しました。: %s\n"
1627
1628 #: build/policies.c:252
1629 #, c-format
1630 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1631 msgstr "期待する %%semodule タグ: %s\n"
1632
1633 #: build/policies.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1636 msgstr "行にモジュールパスが見つかりません: %s\n"
1637
1638 #: build/policies.c:268
1639 #, c-format
1640 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1641 msgstr "オプションが多すぎます: %s\n"
1642
1643 #: build/policies.c:307
1644 #, c-format
1645 msgid "Processing policies: %s\n"
1646 msgstr "ポリシーの処理中: %s\n"
1647
1648 #: build/rpmfc.c:160
1649 #, c-format
1650 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1651 msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
1652
1653 #: build/rpmfc.c:266
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1656 msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
1657
1658 #: build/rpmfc.c:289
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1661 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
1662
1663 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1666 msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
1667
1668 #: build/rpmfc.c:377
1669 #, c-format
1670 msgid "%s failed: %x\n"
1671 msgstr "%s は失敗しました。 %x\n"
1672
1673 #: build/rpmfc.c:381
1674 #, c-format
1675 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1676 msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました: %s\n"
1677
1678 #: build/rpmfc.c:1032
1679 msgid "Empty file classifier\n"
1680 msgstr "空のファイル分類子\n"
1681
1682 #: build/rpmfc.c:1041
1683 msgid "No file attributes configured\n"
1684 msgstr "構成すべきファイル属性がありません。\n"
1685
1686 #: build/rpmfc.c:1060
1687 #, c-format
1688 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1689 msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
1690
1691 #: build/rpmfc.c:1066
1692 #, c-format
1693 msgid "magic_load failed: %s\n"
1694 msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
1695
1696 #: build/rpmfc.c:1108
1697 #, c-format
1698 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1699 msgstr "ファイル \"%s\" の承認に失敗しました: モード %06o %s\n"
1700
1701 #: build/rpmfc.c:1309
1702 #, c-format
1703 msgid "Finding  %s: %s\n"
1704 msgstr "%s を検索しています: %s\n"
1705
1706 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to find %s:\n"
1709 msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
1710
1711 #: build/rpmfc.c:1344
1712 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: build/spec.c:92
1716 #, c-format
1717 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: build/spec.c:95
1721 #, c-format
1722 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: build/spec.c:466
1726 #, c-format
1727 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1728 msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
1729
1730 #: lib/backend/db3.c:97
1731 #, c-format
1732 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: lib/backend/db3.c:100
1736 #, c-format
1737 msgid "%s error(%d): %s\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: lib/backend/db3.c:288
1741 #, c-format
1742 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1743 msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
1744
1745 #: lib/backend/db3.c:325
1746 #, c-format
1747 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1748 msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
1749
1750 #: lib/backend/db3.c:334
1751 #, c-format
1752 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1753 msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
1754
1755 #: lib/backend/db3.c:343
1756 #, c-format
1757 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1758 msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
1759
1760 #: lib/backend/db3.c:808
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1763 msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
1764
1765 #: lib/backend/db3.c:810
1766 msgid "shared"
1767 msgstr "共有"
1768
1769 #: lib/backend/db3.c:810
1770 msgid "exclusive"
1771 msgstr "排他"
1772
1773 #: lib/backend/db3.c:892
1774 #, c-format
1775 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1776 msgstr "不正なインデックス形式 %x が %s/%s にあります\n"
1777
1778 #: lib/backend/db3.c:1068
1779 #, c-format
1780 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1781 msgstr "エラー(%d) \"%s\" レコードの %s インデックスから取得中: %s\n"
1782
1783 #: lib/backend/db3.c:1098
1784 #, c-format
1785 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1786 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
1787
1788 #: lib/backend/db3.c:1106
1789 #, c-format
1790 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1791 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
1792
1793 #: lib/backend/db3.c:1208
1794 #, c-format
1795 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1796 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
1797
1798 #: lib/backend/db3.c:1217
1799 #, c-format
1800 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1801 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
1802
1803 #: lib/backend/db3.c:1272
1804 #, c-format
1805 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1806 msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
1807
1808 #: lib/backend/dbi.c:64
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1812 "backend.\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: lib/backend/dbi.c:73
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1819 "backend.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: lib/backend/dbi.c:81
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: lib/depends.c:93
1829 #, c-format
1830 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1831 msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
1832
1833 #: lib/depends.c:97
1834 #, c-format
1835 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1836 msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
1837
1838 #: lib/depends.c:377
1839 #, c-format
1840 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1841 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
1842
1843 #: lib/depends.c:378
1844 #, c-format
1845 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1846 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
1847
1848 #: lib/formats.c:42
1849 msgid "(not a blob)"
1850 msgstr "(blob ではありません)"
1851
1852 #: lib/formats.c:43
1853 msgid "(not a number)"
1854 msgstr "(数字ではありません)"
1855
1856 #: lib/formats.c:44
1857 msgid "(not a string)"
1858 msgstr "(文字列でない)"
1859
1860 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1861 msgid "(invalid type)"
1862 msgstr "(不正なタイプ)"
1863
1864 #: lib/formats.c:116
1865 #, c-format
1866 msgid "%c"
1867 msgstr "%c"
1868
1869 #: lib/formats.c:122
1870 msgid "%a %b %d %Y"
1871 msgstr "%a %b %d %Y"
1872
1873 #: lib/formats.c:253
1874 msgid "(not base64)"
1875 msgstr "(base64 ではありません)"
1876
1877 #: lib/formats.c:313
1878 msgid "(invalid xml type)"
1879 msgstr "(不正な XML タイプ)"
1880
1881 #: lib/formats.c:358
1882 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1883 msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
1884
1885 #: lib/formats.c:369
1886 #, c-format
1887 msgid "Invalid date %u"
1888 msgstr "無効な日付 %u"
1889
1890 #: lib/formats.c:417
1891 msgid "normal"
1892 msgstr "通常"
1893
1894 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1895 msgid "replaced"
1896 msgstr "置換"
1897
1898 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1899 msgid "not installed"
1900 msgstr "未インストール"
1901
1902 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1903 msgid "net shared"
1904 msgstr "ネット共有"
1905
1906 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1907 msgid "wrong color"
1908 msgstr "間違った色"
1909
1910 #: lib/formats.c:432
1911 msgid "missing"
1912 msgstr "見つかりません"
1913
1914 #: lib/formats.c:435
1915 msgid "(unknown)"
1916 msgstr "(不明)  "
1917
1918 #: lib/fsm.c:745
1919 #, c-format
1920 msgid "%s saved as %s\n"
1921 msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
1922
1923 #: lib/fsm.c:798
1924 #, c-format
1925 msgid "%s created as %s\n"
1926 msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
1927
1928 #: lib/fsm.c:1082
1929 #, c-format
1930 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1931 msgstr "%s %s: 削除に失敗しました: %s\n"
1932
1933 #: lib/fsm.c:1083
1934 msgid "directory"
1935 msgstr "ディレクトリー"
1936
1937 #: lib/fsm.c:1083
1938 msgid "file"
1939 msgstr "ファイル"
1940
1941 #: lib/header.c:285
1942 #, c-format
1943 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: lib/header.c:952
1947 msgid "hdr load: BAD"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: lib/header.c:1775
1951 msgid "region: no tags"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: lib/header.c:1797
1955 #, c-format
1956 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: lib/header.c:1805
1960 #, c-format
1961 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: lib/header.c:1824
1965 #, c-format
1966 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: lib/header.c:1833
1970 #, c-format
1971 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: lib/header.c:1841
1975 #, c-format
1976 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: lib/header.c:1876
1980 #, c-format
1981 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: lib/header.c:1880
1985 msgid "hdr magic: BAD"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: lib/header.c:1885
1989 #, c-format
1990 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: lib/header.c:1890
1994 #, c-format
1995 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: lib/header.c:1900
1999 #, c-format
2000 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: lib/header.c:1909
2004 #, c-format
2005 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: lib/header.c:1922
2009 msgid "signature "
2010 msgstr ""
2011
2012 #: lib/header.c:1949
2013 #, c-format
2014 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: lib/headerfmt.c:356
2018 msgid "invalid field width"
2019 msgstr "無効なフィールド幅"
2020
2021 #: lib/headerfmt.c:362
2022 #, c-format
2023 msgid "missing { after %%"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: lib/headerfmt.c:384
2027 #, c-format
2028 msgid "missing } after %%{"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: lib/headerfmt.c:395
2032 msgid "empty tag format"
2033 msgstr "空のタグフォーマット"
2034
2035 #: lib/headerfmt.c:406
2036 msgid "empty tag name"
2037 msgstr "空のタグ名"
2038
2039 #: lib/headerfmt.c:413
2040 #, c-format
2041 msgid "unknown tag: \"%s\""
2042 msgstr ""
2043
2044 #: lib/headerfmt.c:433
2045 msgid "] expected at end of array"
2046 msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
2047
2048 #: lib/headerfmt.c:445
2049 msgid "unexpected ]"
2050 msgstr "予期せぬ ]"
2051
2052 #: lib/headerfmt.c:455
2053 msgid "unexpected }"
2054 msgstr "予期せぬ }"
2055
2056 #: lib/headerfmt.c:511
2057 msgid "? expected in expression"
2058 msgstr "式中で ? が期待されます。"
2059
2060 #: lib/headerfmt.c:518
2061 msgid "{ expected after ? in expression"
2062 msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
2063
2064 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2065 msgid "} expected in expression"
2066 msgstr "式中に } が期待されます。"
2067
2068 #: lib/headerfmt.c:538
2069 msgid ": expected following ? subexpression"
2070 msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
2071
2072 #: lib/headerfmt.c:556
2073 msgid "{ expected after : in expression"
2074 msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
2075
2076 #: lib/headerfmt.c:578
2077 msgid "| expected at end of expression"
2078 msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
2079
2080 #: lib/headerfmt.c:753
2081 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2082 msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
2083
2084 #: lib/poptALL.c:154
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: lib/poptALL.c:188
2091 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2092 msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
2093
2094 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2095 msgid "'MACRO EXPR'"
2096 msgstr "'MACRO EXPR'"
2097
2098 #: lib/poptALL.c:191
2099 msgid "define MACRO with value EXPR"
2100 msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
2101
2102 #: lib/poptALL.c:194
2103 msgid "undefine MACRO"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: lib/poptALL.c:195
2107 msgid "MACRO"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: lib/poptALL.c:197
2111 msgid "print macro expansion of EXPR"
2112 msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
2113
2114 #: lib/poptALL.c:198
2115 msgid "'EXPR'"
2116 msgstr "'EXPR'"
2117
2118 #: lib/poptALL.c:200
2119 msgid "Specify target platform"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: lib/poptALL.c:200
2123 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2127 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2128 msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
2129
2130 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2131 msgid "<FILE:...>"
2132 msgstr "<FILE:...>"
2133
2134 #: lib/poptALL.c:208
2135 msgid "don't enable any plugins"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: lib/poptALL.c:211
2139 msgid "don't verify package digest(s)"
2140 msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
2141
2142 #: lib/poptALL.c:213
2143 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2144 msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
2145
2146 #: lib/poptALL.c:215
2147 msgid "don't verify package signature(s)"
2148 msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
2149
2150 #: lib/poptALL.c:218
2151 msgid "send stdout to CMD"
2152 msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
2153
2154 #: lib/poptALL.c:219
2155 msgid "CMD"
2156 msgstr "CMD"
2157
2158 #: lib/poptALL.c:224
2159 msgid "use ROOT as top level directory"
2160 msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
2161
2162 #: lib/poptALL.c:225
2163 msgid "ROOT"
2164 msgstr "ROOT"
2165
2166 #: lib/poptALL.c:227
2167 msgid "use database in DIRECTORY"
2168 msgstr "DIRECTORY 内のデータベースを使用します。"
2169
2170 #: lib/poptALL.c:228
2171 msgid "DIRECTORY"
2172 msgstr "DIRECTORY"
2173
2174 #: lib/poptALL.c:231
2175 msgid "display known query tags"
2176 msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
2177
2178 #: lib/poptALL.c:233
2179 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2180 msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
2181
2182 #: lib/poptALL.c:235
2183 msgid "provide less detailed output"
2184 msgstr "詳細でない出力を提供します。"
2185
2186 #: lib/poptALL.c:237
2187 msgid "provide more detailed output"
2188 msgstr "より詳細な出力を提供します。"
2189
2190 #: lib/poptALL.c:239
2191 msgid "print the version of rpm being used"
2192 msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
2193
2194 #: lib/poptALL.c:245
2195 msgid "debug payload file state machine"
2196 msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
2197
2198 #: lib/poptALL.c:251
2199 msgid "debug rpmio I/O"
2200 msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
2201
2202 #: lib/poptALL.c:310
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2205 msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
2206
2207 #: lib/poptI.c:52
2208 msgid "exclude paths must begin with a /"
2209 msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
2210
2211 #: lib/poptI.c:64
2212 msgid "relocations must begin with a /"
2213 msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
2214
2215 #: lib/poptI.c:67
2216 msgid "relocations must contain a ="
2217 msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
2218
2219 #: lib/poptI.c:70
2220 msgid "relocations must have a / following the ="
2221 msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
2222
2223 #: lib/poptI.c:118
2224 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2225 msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
2226
2227 #: lib/poptI.c:122
2228 msgid ""
2229 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2230 "<package> specified multiple packages)"
2231 msgstr ""
2232 "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
2233 "ケージを指す場合はエラーになります)"
2234
2235 #: lib/poptI.c:127
2236 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2237 msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
2238
2239 #: lib/poptI.c:131
2240 msgid "print dependency loops as warning"
2241 msgstr "依存のループを警告として表示します。"
2242
2243 #: lib/poptI.c:135
2244 msgid "erase (uninstall) package"
2245 msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
2246
2247 #: lib/poptI.c:135
2248 msgid "<package>+"
2249 msgstr "<package>+"
2250
2251 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2252 msgid "do not install configuration files"
2253 msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
2254
2255 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2256 msgid "do not install documentation"
2257 msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
2258
2259 #: lib/poptI.c:143
2260 msgid "skip files with leading component <path> "
2261 msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
2262
2263 #: lib/poptI.c:144
2264 msgid "<path>"
2265 msgstr "<path>"
2266
2267 #: lib/poptI.c:147
2268 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2269 msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
2270
2271 #: lib/poptI.c:151
2272 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2273 msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
2274
2275 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2276 msgid "<packagefile>+"
2277 msgstr "<packagefile>+"
2278
2279 #: lib/poptI.c:154
2280 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2281 msgstr ""
2282 "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
2283
2284 #: lib/poptI.c:157
2285 msgid "don't verify package architecture"
2286 msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
2287
2288 #: lib/poptI.c:160
2289 msgid "don't verify package operating system"
2290 msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
2291
2292 #: lib/poptI.c:163
2293 msgid "don't check disk space before installing"
2294 msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
2295
2296 #: lib/poptI.c:165
2297 msgid "install documentation"
2298 msgstr "ドキュメントをインストールします。"
2299
2300 #: lib/poptI.c:168
2301 msgid "install package(s)"
2302 msgstr "パッケージをインストールします。"
2303
2304 #: lib/poptI.c:171
2305 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2306 msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
2307
2308 #: lib/poptI.c:177
2309 msgid "do not verify package dependencies"
2310 msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
2311
2312 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2313 msgid "don't verify digest of files"
2314 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
2315
2316 #: lib/poptI.c:185
2317 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2318 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
2319
2320 #: lib/poptI.c:187
2321 msgid "don't install file security contexts"
2322 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
2323
2324 #: lib/poptI.c:189
2325 msgid "don't install file capabilities"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: lib/poptI.c:193
2329 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2330 msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
2331
2332 #: lib/poptI.c:197
2333 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2334 msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
2335
2336 #: lib/poptI.c:201
2337 #, c-format
2338 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2339 msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
2340
2341 #: lib/poptI.c:204
2342 #, c-format
2343 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2344 msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
2345
2346 #: lib/poptI.c:207
2347 #, c-format
2348 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2349 msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
2350
2351 #: lib/poptI.c:210
2352 #, c-format
2353 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2354 msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
2355
2356 #: lib/poptI.c:213
2357 #, c-format
2358 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: lib/poptI.c:216
2362 #, c-format
2363 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: lib/poptI.c:219
2367 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2368 msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
2369
2370 #: lib/poptI.c:222
2371 #, c-format
2372 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2373 msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
2374
2375 #: lib/poptI.c:225
2376 #, c-format
2377 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2378 msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
2379
2380 #: lib/poptI.c:228
2381 #, c-format
2382 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2383 msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
2384
2385 #: lib/poptI.c:231
2386 #, c-format
2387 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2388 msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
2389
2390 #: lib/poptI.c:235
2391 msgid ""
2392 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2393 "automatically)"
2394 msgstr ""
2395 "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
2396 "はこれを自動的に行います)"
2397
2398 #: lib/poptI.c:239
2399 msgid "print percentages as package installs"
2400 msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
2401
2402 #: lib/poptI.c:241
2403 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2404 msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
2405
2406 #: lib/poptI.c:242
2407 msgid "<dir>"
2408 msgstr "<dir>"
2409
2410 #: lib/poptI.c:244
2411 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2412 msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
2413
2414 #: lib/poptI.c:245
2415 msgid "<old>=<new>"
2416 msgstr "<old>=<new>"
2417
2418 #: lib/poptI.c:248
2419 msgid "ignore file conflicts between packages"
2420 msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
2421
2422 #: lib/poptI.c:251
2423 msgid "reinstall if the package is already present"
2424 msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
2425
2426 #: lib/poptI.c:253
2427 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2428 msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
2429
2430 #: lib/poptI.c:256
2431 msgid "upgrade package(s)"
2432 msgstr "パッケージをアップグレードします。"
2433
2434 #: lib/poptI.c:260
2435 msgid "reinstall package(s)"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: lib/poptQV.c:75
2439 msgid "query/verify all packages"
2440 msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
2441
2442 #: lib/poptQV.c:77
2443 msgid "rpm checksig mode"
2444 msgstr "rpm の署名検査モード"
2445
2446 #: lib/poptQV.c:79
2447 msgid "query/verify package(s) owning file"
2448 msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
2449
2450 #: lib/poptQV.c:81
2451 msgid "query/verify package(s) in group"
2452 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
2453
2454 #: lib/poptQV.c:83
2455 msgid "query/verify a package file"
2456 msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
2457
2458 #: lib/poptQV.c:86
2459 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2460 msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
2461
2462 #: lib/poptQV.c:88
2463 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2464 msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2465
2466 #: lib/poptQV.c:91
2467 msgid "rpm query mode"
2468 msgstr "rpm 問い合わせモード"
2469
2470 #: lib/poptQV.c:93
2471 msgid "query/verify a header instance"
2472 msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
2473
2474 #: lib/poptQV.c:95
2475 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2476 msgstr ""
2477 "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2478
2479 #: lib/poptQV.c:97
2480 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2481 msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
2482
2483 #: lib/poptQV.c:99
2484 msgid "rpm verify mode"
2485 msgstr "RPM 検証モード"
2486
2487 #: lib/poptQV.c:101
2488 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2489 msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2490
2491 #: lib/poptQV.c:103
2492 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2493 msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2494
2495 #: lib/poptQV.c:105
2496 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: lib/poptQV.c:107
2500 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: lib/poptQV.c:109
2504 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: lib/poptQV.c:111
2508 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: lib/poptQV.c:114
2512 msgid "do not glob arguments"
2513 msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
2514
2515 #: lib/poptQV.c:116
2516 msgid "do not process non-package files as manifests"
2517 msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
2518
2519 #: lib/poptQV.c:193
2520 msgid "list all configuration files"
2521 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2522
2523 #: lib/poptQV.c:195
2524 msgid "list all documentation files"
2525 msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
2526
2527 #: lib/poptQV.c:197
2528 msgid "list all license files"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: lib/poptQV.c:199
2532 #, fuzzy
2533 msgid "list all artifact files"
2534 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2535
2536 #: lib/poptQV.c:201
2537 msgid "dump basic file information"
2538 msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
2539
2540 #: lib/poptQV.c:205
2541 msgid "list files in package"
2542 msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
2543
2544 #: lib/poptQV.c:210
2545 #, c-format
2546 msgid "skip %%ghost files"
2547 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2548
2549 #: lib/poptQV.c:213
2550 #, c-format
2551 msgid "skip %%config files"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: lib/poptQV.c:216
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "skip %%artifact files"
2557 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2558
2559 #: lib/poptQV.c:223
2560 msgid "display the states of the listed files"
2561 msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
2562
2563 #: lib/poptQV.c:241
2564 msgid "don't verify size of files"
2565 msgstr "ファイル容量を検証しません。"
2566
2567 #: lib/poptQV.c:244
2568 msgid "don't verify symlink path of files"
2569 msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
2570
2571 #: lib/poptQV.c:247
2572 msgid "don't verify owner of files"
2573 msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
2574
2575 #: lib/poptQV.c:250
2576 msgid "don't verify group of files"
2577 msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
2578
2579 #: lib/poptQV.c:253
2580 msgid "don't verify modification time of files"
2581 msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
2582
2583 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2584 msgid "don't verify mode of files"
2585 msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
2586
2587 #: lib/poptQV.c:262
2588 msgid "don't verify file security contexts"
2589 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
2590
2591 #: lib/poptQV.c:264
2592 msgid "don't verify capabilities of files"
2593 msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
2594
2595 #: lib/poptQV.c:266
2596 msgid "don't verify files in package"
2597 msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
2598
2599 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2600 msgid "don't verify package dependencies"
2601 msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
2602
2603 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2604 msgid "don't execute verify script(s)"
2605 msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
2606
2607 #: lib/psm.c:146
2608 #, c-format
2609 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2610 msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
2611
2612 #: lib/psm.c:183
2613 msgid "source package expected, binary found\n"
2614 msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
2615
2616 #: lib/psm.c:194
2617 msgid "source package contains no .spec file\n"
2618 msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
2619
2620 #: lib/psm.c:606
2621 #, c-format
2622 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2623 msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
2624
2625 #: lib/psm.c:607
2626 msgid " on file "
2627 msgstr ": ファイル "
2628
2629 #: lib/query.c:108
2630 #, c-format
2631 msgid "incorrect format: %s\n"
2632 msgstr "不正な書式: %s\n"
2633
2634 #: lib/query.c:120
2635 msgid "(contains no files)\n"
2636 msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
2637
2638 #: lib/query.c:161
2639 msgid "normal        "
2640 msgstr "通常          "
2641
2642 #: lib/query.c:164
2643 msgid "replaced      "
2644 msgstr "置換          "
2645
2646 #: lib/query.c:167
2647 msgid "not installed "
2648 msgstr "未インストール"
2649
2650 #: lib/query.c:170
2651 msgid "net shared    "
2652 msgstr "ネット共有    "
2653
2654 #: lib/query.c:173
2655 msgid "wrong color   "
2656 msgstr "間違った色    "
2657
2658 #: lib/query.c:176
2659 msgid "(no state)    "
2660 msgstr "(状態なし)    "
2661
2662 #: lib/query.c:179
2663 #, c-format
2664 msgid "(unknown %3d) "
2665 msgstr "(未知の %3d)  "
2666
2667 #: lib/query.c:199
2668 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2669 msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
2670
2671 #: lib/query.c:233
2672 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2673 msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
2674
2675 #: lib/query.c:321
2676 #, c-format
2677 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2678 msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
2679
2680 #: lib/query.c:328
2681 #, c-format
2682 msgid "no package triggers %s\n"
2683 msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
2684
2685 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2686 #, c-format
2687 msgid "malformed %s: %s\n"
2688 msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
2689
2690 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2691 #, c-format
2692 msgid "no package matches %s: %s\n"
2693 msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
2694
2695 #: lib/query.c:387
2696 #, c-format
2697 msgid "no package requires %s\n"
2698 msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
2699
2700 #: lib/query.c:394
2701 #, c-format
2702 msgid "no package recommends %s\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: lib/query.c:401
2706 #, c-format
2707 msgid "no package suggests %s\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: lib/query.c:408
2711 #, c-format
2712 msgid "no package supplements %s\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: lib/query.c:415
2716 #, c-format
2717 msgid "no package enhances %s\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: lib/query.c:423
2721 #, c-format
2722 msgid "no package provides %s\n"
2723 msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
2724
2725 #: lib/query.c:455
2726 #, c-format
2727 msgid "file %s: %s\n"
2728 msgstr "ファイル %s: %s\n"
2729
2730 #: lib/query.c:458
2731 #, c-format
2732 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2733 msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
2734
2735 #: lib/query.c:469
2736 #, c-format
2737 msgid "invalid package number: %s\n"
2738 msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
2739
2740 #: lib/query.c:476
2741 #, c-format
2742 msgid "record %u could not be read\n"
2743 msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
2744
2745 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2746 #, c-format
2747 msgid "package %s is not installed\n"
2748 msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
2749
2750 #: lib/query.c:525
2751 #, c-format
2752 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2753 msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
2754
2755 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2756 #, c-format
2757 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2758 msgstr "%s: キー %d のインポートに失敗しました。\n"
2759
2760 #: lib/rpmchecksig.c:66
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2763 msgstr "%s: キー %d は ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
2764
2765 #: lib/rpmchecksig.c:111
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2768 msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
2769
2770 #: lib/rpmchecksig.c:131
2771 #, c-format
2772 msgid "Fread failed: %s"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: lib/rpmchecksig.c:262
2776 msgid "DIGESTS"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: lib/rpmchecksig.c:262
2780 msgid "digests"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: lib/rpmchecksig.c:266
2784 msgid "SIGNATURES"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: lib/rpmchecksig.c:266
2788 msgid "signatures"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: lib/rpmchecksig.c:268
2792 msgid "NOT OK"
2793 msgstr "OK ではありません。"
2794
2795 #: lib/rpmchecksig.c:268
2796 msgid "OK"
2797 msgstr "OK"
2798
2799 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: open failed: %s\n"
2802 msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
2803
2804 #: lib/rpmchroot.c:43
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2807 msgstr "カレントディレクトリーを開けません: %m\n"
2808
2809 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2812 msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
2813
2814 #: lib/rpmchroot.c:70
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2817 msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
2818
2819 #: lib/rpmchroot.c:95
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2822 msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
2823
2824 #: lib/rpmdb.c:72
2825 #, c-format
2826 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2827 msgstr "失われたインデックス %d を生成しています、お待ちください...\n"
2828
2829 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: lib/rpmdb.c:462
2835 msgid "no dbpath has been set\n"
2836 msgstr "dbpath が設定されていません\n"
2837
2838 #: lib/rpmdb.c:972
2839 msgid "miFreeHeader: skipping"
2840 msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
2841
2842 #: lib/rpmdb.c:988
2843 #, c-format
2844 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2845 msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
2846
2847 #: lib/rpmdb.c:1100
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2850 msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
2851
2852 #: lib/rpmdb.c:1281
2853 #, c-format
2854 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2855 msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
2856
2857 #: lib/rpmdb.c:1444
2858 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2859 msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
2860
2861 #: lib/rpmdb.c:1531
2862 #, c-format
2863 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2864 msgstr ""
2865 "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
2866
2867 #: lib/rpmdb.c:2061
2868 #, c-format
2869 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2870 msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
2871
2872 #: lib/rpmdb.c:2412
2873 msgid "could not move new database in place\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: lib/rpmdb.c:2415
2877 #, c-format
2878 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2882 #, c-format
2883 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: lib/rpmdb.c:2426
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: lib/rpmdb.c:2433
2892 #, c-format
2893 msgid "could not delete old database at %s\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: lib/rpmdb.c:2502
2897 msgid "no dbpath has been set"
2898 msgstr "dbpath が設定されていません。"
2899
2900 #: lib/rpmdb.c:2520
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2903 msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
2904
2905 #: lib/rpmdb.c:2557
2906 #, c-format
2907 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2908 msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
2909
2910 #: lib/rpmdb.c:2572
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2913 msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
2914
2915 #: lib/rpmdb.c:2588
2916 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2917 msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
2918
2919 #: lib/rpmdb.c:2601
2920 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2921 msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
2922
2923 #: lib/rpmds.c:744
2924 msgid "NO "
2925 msgstr "NO "
2926
2927 #: lib/rpmds.c:744
2928 msgid "YES"
2929 msgstr "YES"
2930
2931 #: lib/rpmds.c:1221
2932 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2933 msgstr ""
2934 "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
2935
2936 #: lib/rpmds.c:1224
2937 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2938 msgstr ""
2939 "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
2940
2941 #: lib/rpmds.c:1228
2942 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2943 msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
2944
2945 #: lib/rpmds.c:1233
2946 msgid "package payload can be compressed using xz."
2947 msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
2948
2949 #: lib/rpmds.c:1236
2950 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2951 msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
2952
2953 #: lib/rpmds.c:1240
2954 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2955 msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
2956
2957 #: lib/rpmds.c:1243
2958 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2959 msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
2960
2961 #: lib/rpmds.c:1246
2962 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2963 msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
2964
2965 #: lib/rpmds.c:1249
2966 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2967 msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
2968
2969 #: lib/rpmds.c:1252
2970 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2971 msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
2972
2973 #: lib/rpmds.c:1255
2974 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2975 msgstr ""
2976 "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
2977
2978 #: lib/rpmds.c:1259
2979 msgid "internal support for lua scripts."
2980 msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
2981
2982 #: lib/rpmds.c:1263
2983 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2984 msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
2985
2986 #: lib/rpmds.c:1267
2987 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2988 msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
2989
2990 #: lib/rpmds.c:1271
2991 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2992 msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
2993
2994 #: lib/rpmds.c:1274
2995 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2996 msgstr "依存性の比較はチルダを持つバージョンをサポートします"
2997
2998 #: lib/rpmds.c:1277
2999 msgid "support files larger than 4GB"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: lib/rpmds.c:1280
3003 msgid "support for rich dependencies."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: lib/rpmds.c:1284
3007 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: lib/rpmds.c:1410
3011 #, c-format
3012 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: lib/rpmds.c:1451
3016 msgid "Name required"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: lib/rpmds.c:1488
3020 msgid "Illegal ops in with/without"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: lib/rpmds.c:1495
3024 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: lib/rpmds.c:1500
3028 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: lib/rpmds.c:1516
3032 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: lib/rpmds.c:1524
3036 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: lib/rpmds.c:1526
3040 msgid "Empty rich dependency"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: lib/rpmds.c:1544
3044 #, c-format
3045 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: lib/rpmds.c:1559
3049 msgid "Cannot chain different ops"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: lib/rpmds.c:1564
3053 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: lib/rpmds.c:1695
3057 msgid "Junk after rich dependency"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: lib/rpmfi.c:810
3061 #, c-format
3062 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: lib/rpmfi.c:817
3066 #, c-format
3067 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: lib/rpmfi.c:1374
3071 #, c-format
3072 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: lib/rpmfi.c:1379
3076 #, c-format
3077 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: lib/rpmfi.c:2348
3081 msgid "Bad magic"
3082 msgstr "不正なマジック"
3083
3084 #: lib/rpmfi.c:2349
3085 msgid "Bad/unreadable  header"
3086 msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
3087
3088 #: lib/rpmfi.c:2372
3089 msgid "Header size too big"
3090 msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
3091
3092 #: lib/rpmfi.c:2373
3093 msgid "File too large for archive"
3094 msgstr "ファイルがアーカイブのために大きすぎます"
3095
3096 #: lib/rpmfi.c:2374
3097 msgid "Unknown file type"
3098 msgstr "不明なファイルタイプ"
3099
3100 #: lib/rpmfi.c:2375
3101 msgid "Missing file(s)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: lib/rpmfi.c:2376
3105 msgid "Digest mismatch"
3106 msgstr "ダイジェストが適合しません"
3107
3108 #: lib/rpmfi.c:2377
3109 msgid "Internal error"
3110 msgstr "内部エラー"
3111
3112 #: lib/rpmfi.c:2378
3113 msgid "Archive file not in header"
3114 msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
3115
3116 #: lib/rpmfi.c:2382
3117 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: lib/rpmfi.c:2389
3121 msgid " failed - "
3122 msgstr "失敗 - "
3123
3124 #: lib/rpmfi.c:2392
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: (error 0x%x)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3130 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3131 #, c-format
3132 msgid "open of %s failed: %s\n"
3133 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
3134
3135 #: lib/rpmgi.c:144
3136 #, c-format
3137 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: lib/rpmgi.c:155
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3143 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
3144
3145 #: lib/rpminstall.c:142
3146 #, c-format
3147 msgid "Updating / installing...\n"
3148 msgstr "更新中 / インストール中...\n"
3149
3150 #: lib/rpminstall.c:144
3151 #, c-format
3152 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3153 msgstr "整理中 / 削除中...\n"
3154
3155 #: lib/rpminstall.c:193
3156 msgid "Preparing..."
3157 msgstr "準備しています..."
3158
3159 #: lib/rpminstall.c:195
3160 msgid "Preparing packages..."
3161 msgstr "パッケージの準備中..."
3162
3163 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3164 msgid "Failed dependencies:\n"
3165 msgstr "依存性の欠如:\n"
3166
3167 #: lib/rpminstall.c:323
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3170 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
3171
3172 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3173 #, c-format
3174 msgid "%s cannot be installed\n"
3175 msgstr "%s をインストールできません。\n"
3176
3177 #: lib/rpminstall.c:490
3178 #, c-format
3179 msgid "Retrieving %s\n"
3180 msgstr "%s を取得中\n"
3181
3182 #: lib/rpminstall.c:502
3183 #, c-format
3184 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3185 msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
3186
3187 #: lib/rpminstall.c:572
3188 #, c-format
3189 msgid "package %s is not relocatable\n"
3190 msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
3191
3192 #: lib/rpminstall.c:603
3193 #, c-format
3194 msgid "error reading from file %s\n"
3195 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
3196
3197 #: lib/rpminstall.c:697
3198 #, c-format
3199 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3200 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
3201
3202 #: lib/rpminstall.c:736
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot open %s: %s\n"
3205 msgstr "%s を開けません: %s\n"
3206
3207 #: lib/rpminstall.c:742
3208 #, c-format
3209 msgid "Installing %s\n"
3210 msgstr "%s をインストール中です。\n"
3211
3212 #: lib/rpmlead.c:95
3213 msgid "not an rpm package"
3214 msgstr "rpm パッケージではありません。"
3215
3216 #: lib/rpmlead.c:99
3217 msgid "illegal signature type"
3218 msgstr "署名の種類が正しくありません。"
3219
3220 #: lib/rpmlead.c:103
3221 msgid "unsupported RPM package version"
3222 msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
3223
3224 #: lib/rpmlead.c:118
3225 #, c-format
3226 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3227 msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
3228
3229 #: lib/rpmlead.c:121
3230 msgid "not an rpm package\n"
3231 msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
3232
3233 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3234 #, c-format
3235 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3236 msgstr "%s ロックを(%s 上に)作成できません。(%s)\n"
3237
3238 #: lib/rpmlock.c:133
3239 #, c-format
3240 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3241 msgstr "%s ロックを待っています。(%s 上)\n"
3242
3243 #: lib/rpmplugins.c:65
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3246 msgstr "%s のdlopenに失敗しました。%s\n"
3247
3248 #: lib/rpmplugins.c:73
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3251 msgstr "シンボル %s の解決に失敗: %s\n"
3252
3253 #: lib/rpmplugins.c:154
3254 #, c-format
3255 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: lib/rpmplugins.c:199
3259 #, c-format
3260 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3261 msgstr "%s プラグインは読み込まれていません。\n"
3262
3263 #: lib/rpmprob.c:109
3264 msgid "different"
3265 msgstr "異なる"
3266
3267 #: lib/rpmprob.c:114
3268 #, c-format
3269 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3270 msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
3271
3272 #: lib/rpmprob.c:118
3273 #, c-format
3274 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3275 msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
3276
3277 #: lib/rpmprob.c:122
3278 #, c-format
3279 msgid "package %s is already installed"
3280 msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
3281
3282 #: lib/rpmprob.c:125
3283 #, c-format
3284 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3285 msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
3286
3287 #: lib/rpmprob.c:130
3288 #, c-format
3289 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3290 msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
3291
3292 #: lib/rpmprob.c:135
3293 #, c-format
3294 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3295 msgstr ""
3296 "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
3297 "ます。"
3298
3299 #: lib/rpmprob.c:140
3300 #, c-format
3301 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3302 msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
3303
3304 #: lib/rpmprob.c:145
3305 #, c-format
3306 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3307 msgstr ""
3308 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB の領域が %s ファイルシステム上"
3309 "に必要です。"
3310
3311 #: lib/rpmprob.c:155
3312 #, c-format
3313 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3314 msgstr ""
3315 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が %s ファイルシステム上"
3316 "に必要です。"
3317
3318 #: lib/rpmprob.c:159
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is needed by %s%s"
3321 msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
3322
3323 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3324 msgid "(installed) "
3325 msgstr "(インストール済み)"
3326
3327 #: lib/rpmprob.c:163
3328 #, c-format
3329 msgid "%s conflicts with %s%s"
3330 msgstr "%s は %s%s と競合します。"
3331
3332 #: lib/rpmprob.c:167
3333 #, c-format
3334 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3335 msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
3336
3337 #: lib/rpmprob.c:172
3338 #, c-format
3339 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3340 msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
3341
3342 #: lib/rpmrc.c:222
3343 #, c-format
3344 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3345 msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
3346
3347 #: lib/rpmrc.c:225
3348 #, c-format
3349 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3350 msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
3351
3352 #: lib/rpmrc.c:370
3353 #, c-format
3354 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3355 msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
3356
3357 #: lib/rpmrc.c:375
3358 #, c-format
3359 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3360 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
3361
3362 #: lib/rpmrc.c:382
3363 #, c-format
3364 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3365 msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
3366
3367 #: lib/rpmrc.c:413
3368 #, c-format
3369 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3370 msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
3371
3372 #: lib/rpmrc.c:418
3373 #, c-format
3374 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3375 msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
3376
3377 #: lib/rpmrc.c:523
3378 #, c-format
3379 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3380 msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
3381
3382 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3383 #, c-format
3384 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3385 msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
3386
3387 #: lib/rpmrc.c:551
3388 #, c-format
3389 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3390 msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
3391
3392 #: lib/rpmrc.c:564
3393 #, c-format
3394 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3395 msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
3396
3397 #: lib/rpmrc.c:632
3398 #, c-format
3399 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3400 msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
3401
3402 #: lib/rpmrc.c:972
3403 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3404 msgstr ""
3405 "補助ベクトルの読み込みに失敗しました、/proc がマウントされていないですか?\n"
3406
3407 #: lib/rpmrc.c:1469
3408 #, c-format
3409 msgid "Unknown system: %s\n"
3410 msgstr "不明なシステム: %s\n"
3411
3412 #: lib/rpmrc.c:1471
3413 #, c-format
3414 msgid "Please contact %s\n"
3415 msgstr "%s に連絡してください。\n"
3416
3417 #: lib/rpmrc.c:1604
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3420 msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
3421
3422 #: lib/rpmrc.c:1622
3423 msgid "failed to register exit handler"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: lib/rpmscript.c:133
3427 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: lib/rpmscript.c:138
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3433 msgstr "カレントディレクトリを戻せません: %m"
3434
3435 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3436 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3437 msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
3438
3439 #: lib/rpmscript.c:278
3440 #, c-format
3441 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3442 msgstr "%s の一時ファイルを作成できませんでした: %s\n"
3443
3444 #: lib/rpmscript.c:313
3445 #, c-format
3446 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3447 msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
3448
3449 #: lib/rpmscript.c:353
3450 #, c-format
3451 msgid "Fwrite failed: %s"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: lib/rpmscript.c:371
3455 #, c-format
3456 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3457 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
3458
3459 #: lib/rpmscript.c:375
3460 #, c-format
3461 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3462 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
3463
3464 #: lib/rpmscript.c:378
3465 #, c-format
3466 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3467 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
3468
3469 #: lib/rpmtd.c:248
3470 msgid "Unknown format"
3471 msgstr "不明な書式"
3472
3473 #: lib/rpmte.c:729
3474 msgid "install"
3475 msgstr "インストール"
3476
3477 #: lib/rpmte.c:730
3478 msgid "erase"
3479 msgstr "削除"
3480
3481 #: lib/rpmts.c:100
3482 #, c-format
3483 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3484 msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
3485
3486 #: lib/rpmts.c:199
3487 #, c-format
3488 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3489 msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
3490
3491 #: lib/rpmts.c:217
3492 #, c-format
3493 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3494 msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
3495
3496 #: lib/rpmts.c:225
3497 #, c-format
3498 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3499 msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
3500
3501 #: lib/rpmts.c:284
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3504 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
3505
3506 #: lib/rpmts.c:1142
3507 msgid "transaction"
3508 msgstr "トランザクション"
3509
3510 #: lib/rpmvs.c:152
3511 #, c-format
3512 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: lib/rpmvs.c:158
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: lib/rpmvs.c:178
3521 #, c-format
3522 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: lib/rpmvs.c:188
3526 #, c-format
3527 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: lib/rpmvs.c:195
3531 #, c-format
3532 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: lib/rpmvs.c:206
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: lib/rpmvs.c:261
3541 #, c-format
3542 msgid "%s%s %s"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: lib/rpmvs.c:264
3546 msgid "digest"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: lib/rpmvs.c:268
3550 #, c-format
3551 msgid "%s%s"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: lib/rpmvs.c:269
3555 msgid "signature"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: lib/rpmvs.c:295
3559 msgid "header"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: lib/rpmvs.c:295
3563 msgid "package"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: lib/rpmvs.c:396
3567 msgid "Header "
3568 msgstr "ヘッダー "
3569
3570 #: lib/rpmvs.c:397
3571 msgid "Payload "
3572 msgstr ""
3573
3574 #: lib/signature.c:213
3575 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3576 msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
3577
3578 #: lib/transaction.c:1397
3579 msgid "skipped"
3580 msgstr "スキップした"
3581
3582 #: lib/transaction.c:1397
3583 msgid "failed"
3584 msgstr "失敗"
3585
3586 #: lib/verify.c:263
3587 #, c-format
3588 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: lib/verify.c:284
3592 #, c-format
3593 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: lib/verify.c:395
3597 msgid "no state"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: lib/verify.c:397
3601 msgid "unknown state"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: lib/verify.c:448
3605 #, c-format
3606 msgid "missing   %c %s"
3607 msgstr "%c %s が見つかりません。"
3608
3609 #: lib/verify.c:503
3610 #, c-format
3611 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3612 msgstr "%s のための依存性を満たしていません。\n"
3613
3614 #: plugins/prioreset.c:29
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: plugins/prioreset.c:40
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: rpmio/digest_nss.c:68
3625 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: rpmio/digest_nss.c:79
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: rpmio/macro.c:286
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3636 msgstr "%3d>%*s(空)"
3637
3638 #: rpmio/macro.c:316
3639 #, c-format
3640 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3641 msgstr "%3d<%*s(空)\n"
3642
3643 #: rpmio/macro.c:483
3644 #, c-format
3645 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3646 msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
3647
3648 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3649 #, c-format
3650 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3651 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3652
3653 #: rpmio/macro.c:551
3654 #, c-format
3655 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: rpmio/macro.c:557
3659 #, c-format
3660 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3661 msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
3662
3663 #: rpmio/macro.c:562
3664 #, c-format
3665 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: rpmio/macro.c:566
3669 #, c-format
3670 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3671 msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
3672
3673 #: rpmio/macro.c:607
3674 #, c-format
3675 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3676 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
3677
3678 #: rpmio/macro.c:637
3679 #, c-format
3680 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: rpmio/macro.c:761
3684 #, c-format
3685 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3686 msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
3687
3688 #: rpmio/macro.c:1055
3689 msgid ""
3690 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3691 "recursive macro declaration.\n"
3692 msgstr ""
3693 "マクロ展開の再帰呼び出しが深すぎます。これは再帰的マクロ定義が原因で発生して"
3694 "いる可能性があります。\n"
3695
3696 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3697 #, c-format
3698 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3699 msgstr "終端されていない %c: %s\n"
3700
3701 #: rpmio/macro.c:1182
3702 #, c-format
3703 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3704 msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
3705
3706 #: rpmio/macro.c:1197
3707 #, c-format
3708 msgid "failed to load macro file %s"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: rpmio/macro.c:1578
3712 #, c-format
3713 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3714 msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
3715
3716 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3717 #, c-format
3718 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3719 msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
3720
3721 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3722 #, c-format
3723 msgid "File %s: %s\n"
3724 msgstr "ファイル %s: %s\n"
3725
3726 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3727 #, c-format
3728 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3729 msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
3730
3731 #: rpmio/rpmio.c:298
3732 msgid "[none]"
3733 msgstr "[なし]"
3734
3735 #: rpmio/rpmlog.c:81
3736 msgid "(no error)"
3737 msgstr "(エラーなし)"
3738
3739 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3740 msgid "fatal error: "
3741 msgstr "致命的なエラー: "
3742
3743 #: rpmio/rpmlog.c:194
3744 msgid "error: "
3745 msgstr "エラー: "
3746
3747 #: rpmio/rpmlog.c:195
3748 msgid "warning: "
3749 msgstr "警告: "
3750
3751 #: rpmio/rpmlua.c:523
3752 #, c-format
3753 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3754 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3755
3756 #: rpmio/rpmlua.c:541
3757 #, c-format
3758 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3759 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3760
3761 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3762 #, c-format
3763 msgid "lua script failed: %s\n"
3764 msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
3765
3766 #: rpmio/rpmlua.c:560
3767 #, c-format
3768 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3769 msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
3770
3771 #: rpmio/rpmlua.c:756
3772 #, c-format
3773 msgid "lua hook failed: %s\n"
3774 msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
3775
3776 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3777 #, c-format
3778 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3779 msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
3780
3781 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3782 #, c-format
3783 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3787 #, c-format
3788 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3789 msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
3790
3791 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3792 msgid "(none)"
3793 msgstr "(なし)"
3794
3795 #: rpmio/rpmsq.c:37
3796 #, c-format
3797 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: sign/rpmgensig.c:54
3801 #, c-format
3802 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: sign/rpmgensig.c:62
3806 #, c-format
3807 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: sign/rpmgensig.c:83
3811 #, c-format
3812 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: sign/rpmgensig.c:91
3816 #, c-format
3817 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: sign/rpmgensig.c:167
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3823 msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
3824
3825 #: sign/rpmgensig.c:173
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3828 msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
3829
3830 #: sign/rpmgensig.c:177
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3833 msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
3834
3835 #: sign/rpmgensig.c:202
3836 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3837 msgstr "サポートされない PGP 署名\n"
3838
3839 #: sign/rpmgensig.c:208
3840 #, c-format
3841 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3842 msgstr "サポートされない PGP ハッシュアルゴリズム %u\n"
3843
3844 #: sign/rpmgensig.c:221
3845 #, c-format
3846 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3847 msgstr "サポートされない PGP 公開鍵アルゴリズム %u\n"
3848
3849 #: sign/rpmgensig.c:270
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3852 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
3853
3854 #: sign/rpmgensig.c:280
3855 msgid "Fopen failed\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: sign/rpmgensig.c:295
3859 msgid "Could not write to pipe\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: sign/rpmgensig.c:302
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: sign/rpmgensig.c:312
3868 #, c-format
3869 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3870 msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
3871
3872 #: sign/rpmgensig.c:354
3873 msgid "gpg failed to write signature\n"
3874 msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
3875
3876 #: sign/rpmgensig.c:371
3877 msgid "unable to read the signature\n"
3878 msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
3879
3880 #: sign/rpmgensig.c:499
3881 msgid "generateSignature failed\n"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: sign/rpmgensig.c:513
3885 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: sign/rpmgensig.c:557
3889 msgid "headerReload failed\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3893 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3894 msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
3895
3896 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3897 msgid "copyFile failed\n"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: sign/rpmgensig.c:590
3901 msgid "headerWrite failed\n"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: sign/rpmgensig.c:622
3905 #, c-format
3906 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: sign/rpmgensig.c:639
3910 msgid "file signing support not built in\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: sign/rpmgensig.c:682
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3916 msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
3917
3918 #: sign/rpmgensig.c:689
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3921 msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s\n"
3922
3923 #: sign/rpmgensig.c:694
3924 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3925 msgstr "RPM v3 パッケージを署名できません\n"
3926
3927 #: sign/rpmgensig.c:722
3928 #, c-format
3929 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3930 msgstr "%s はすでに同一の署名を含みます、スキップしています\n"
3931
3932 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3935 msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
3936
3937 #: sign/rpmgensig.c:787
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3940 msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
3941
3942 #: sign/rpmgensig.c:812
3943 #, c-format
3944 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3945 msgstr "%s の置換に失敗: %s\n"
3946
3947 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3948 msgid "sign_hash failed\n"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3952 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3956 msgid "hash_algo_name failed\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: sign/rpmsignfiles.c:119
3960 msgid "signFile failed\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: sign/rpmsignfiles.c:125
3964 msgid "headerPutString failed\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: tools/rpmgraph.c:141
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3970 msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
3971
3972 #: tools/rpmgraph.c:219
3973 msgid "don't verify header+payload signature"
3974 msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"