1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 10:58+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 22:37+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
41 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
42 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
43 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
63 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
73 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
75 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
95 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
96 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
101 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
103 msgid "Error during conversion: %s"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
111 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
117 #: ../glib/gconvert.c:646
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
122 #: ../gio/gcontenttype.c:335
127 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
131 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
134 msgstr "%s (ファイルの種類)"
136 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
137 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
140 #: ../gio/gcredentials.c:438
141 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
142 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
144 #: ../gio/gcredentials.c:480
146 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
147 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
148 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
150 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
151 msgid "Unexpected early end-of-stream"
152 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
157 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
158 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
162 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
163 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
167 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
168 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
172 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
173 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
177 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
178 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
182 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
183 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
184 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
188 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
189 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
190 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
194 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
195 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
199 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
200 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "与えられたアドレスが空です"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
283 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
286 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
287 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
305 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
314 msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory '%s': %s"
324 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
329 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
333 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
338 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
343 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
344 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
349 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
353 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
354 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
358 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
359 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
364 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
368 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
369 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
373 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
374 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
395 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
400 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
401 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
405 msgid "No such property '%s'"
406 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
410 msgid "Property '%s' is not readable"
411 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
415 msgid "Property '%s' is not writable"
416 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
420 msgid "No such interface '%s'"
421 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424 msgid "No such interface"
425 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
429 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
430 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
434 msgid "No such method '%s'"
435 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
439 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
440 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
449 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
450 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
454 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
455 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
463 msgid "type is INVALID"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
483 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
484 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
488 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
492 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
494 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
498 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
499 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
503 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
504 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
513 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
518 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
524 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
525 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
529 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
530 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
534 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
535 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
544 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
545 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
560 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
564 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
565 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
569 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
570 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
573 msgid "Cannot serialize message: "
574 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
578 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
579 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
583 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
584 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
588 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
589 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
593 msgid "Error return with body of type '%s'"
594 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
597 msgid "Error return with empty body"
598 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
600 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
602 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
603 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
607 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
608 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
612 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
613 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
617 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
618 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
621 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
622 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
624 #: ../gio/gdbusserver.c:709
625 msgid "Abstract name space not supported"
626 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
628 #: ../gio/gdbusserver.c:796
629 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
630 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
632 #: ../gio/gdbusserver.c:874
634 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
635 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
639 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
640 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
644 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
645 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
647 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
655 " help Shows this information\n"
656 " introspect Introspect a remote object\n"
657 " monitor Monitor a remote object\n"
658 " call Invoke a method on a remote object\n"
659 " emit Emit a signal\n"
661 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
666 " monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
667 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
669 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
680 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
681 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
684 msgid "Connect to the system bus"
685 msgstr "システム bus へ接続"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
688 msgid "Connect to the session bus"
689 msgstr "セッション bus へ接続"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
692 msgid "Connect to given D-Bus address"
693 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
696 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 msgstr "接続の終端のオプション:"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
700 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
705 msgid "No connection endpoint specified"
706 msgstr "接続の終端が指定されていません"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
710 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
715 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
716 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
720 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
721 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
724 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
734 msgid "Signal and interface name"
735 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
738 msgid "Emit a signal."
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
744 msgid "Error connecting: %s\n"
745 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
749 msgid "Error: object path not specified.\n"
750 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
765 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
766 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
807 msgid "Timeout in seconds"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
811 msgid "Invoke a method on a remote object."
812 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
816 msgid "Error: Destination is not specified\n"
817 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
821 msgid "Error: Object path is not specified\n"
822 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
826 msgid "Error: Method name is not specified\n"
827 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
831 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
832 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
836 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
837 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
840 msgid "Destination name to introspect"
841 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
844 msgid "Object path to introspect"
845 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
852 msgid "Introspect children"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
856 msgid "Only print properties"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
860 msgid "Introspect a remote object."
861 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
864 msgid "Destination name to monitor"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
868 msgid "Object path to monitor"
869 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
872 msgid "Monitor a remote object."
873 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
898 msgid "Application information lacks an identifier"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "%s に対する独自の設定"
911 #: ../gio/gdrive.c:394
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:472
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
922 #: ../gio/gdrive.c:548
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
926 #: ../gio/gdrive.c:753
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
930 #: ../gio/gdrive.c:855
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
936 msgid "TLS support is not available"
939 #: ../gio/gemblem.c:324
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
942 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
944 #: ../gio/gemblem.c:334
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
952 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
961 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
963 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
964 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
965 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
966 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
967 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
968 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
969 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
970 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
971 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
972 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
973 msgid "Operation not supported"
974 msgstr "サポートしていない操作です"
976 #. Translators: This is an error message when
977 #. * trying to find the enclosing (user visible)
978 #. * mount of a file, but none exists.
980 #. Translators: This is an error message when trying to
981 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
983 #. Translators: This is an error message when trying to find
984 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
986 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
987 #: ../gio/glocalfile.c:1120
988 msgid "Containing mount does not exist"
989 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
991 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
992 msgid "Can't copy over directory"
993 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
995 #: ../gio/gfile.c:2534
996 msgid "Can't copy directory over directory"
997 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
999 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1000 msgid "Target file exists"
1001 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1003 #: ../gio/gfile.c:2561
1004 msgid "Can't recursively copy directory"
1005 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1007 #: ../gio/gfile.c:2825
1008 msgid "Splice not supported"
1009 msgstr "splice はサポートしていません"
1011 #: ../gio/gfile.c:2829
1013 msgid "Error splicing file: %s"
1014 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1016 #: ../gio/gfile.c:2960
1018 #| msgid "Move between mounts not supported"
1019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1020 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1022 #: ../gio/gfile.c:2964
1023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1026 #: ../gio/gfile.c:2969
1027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1030 #: ../gio/gfile.c:3029
1031 msgid "Can't copy special file"
1032 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1034 #: ../gio/gfile.c:3659
1035 msgid "Invalid symlink value given"
1036 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1038 #: ../gio/gfile.c:3819
1039 msgid "Trash not supported"
1040 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1042 #: ../gio/gfile.c:3870
1044 msgid "File names cannot contain '%c'"
1045 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1047 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1048 msgid "volume doesn't implement mount"
1049 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1051 #: ../gio/gfile.c:6367
1052 msgid "No application is registered as handling this file"
1053 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1056 msgid "Enumerator is closed"
1057 msgstr "Enumerator は閉じています"
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1061 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1062 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1065 msgid "File enumerator is already closed"
1066 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1068 #: ../gio/gfileicon.c:237
1070 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1071 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1073 #: ../gio/gfileicon.c:247
1074 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1075 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1077 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1078 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1079 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1080 msgid "Stream doesn't support query_info"
1081 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1085 msgid "Seek not supported on stream"
1086 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1089 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1090 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1092 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1093 msgid "Truncate not supported on stream"
1094 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1096 #: ../gio/gicon.c:284
1098 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1099 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1101 #: ../gio/gicon.c:304
1103 msgid "No type for class name %s"
1104 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1106 #: ../gio/gicon.c:314
1108 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1109 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1111 #: ../gio/gicon.c:325
1113 msgid "Type %s is not classed"
1114 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1116 #: ../gio/gicon.c:339
1118 msgid "Malformed version number: %s"
1119 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:353
1123 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1124 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1126 #: ../gio/gicon.c:428
1128 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1129 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1130 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1133 msgid "No address specified"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1171 msgid "Stream has outstanding operation"
1172 msgstr "Stream has outstanding operation"
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1176 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1177 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1181 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1182 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1186 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1191 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1196 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1197 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1201 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1202 msgstr "%s は不明なオプションです"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1212 "Error processing input file with xmllint:\n"
1214 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1219 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1221 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1225 msgid "Error reading file %s: %s"
1226 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1240 msgid "name of the output file"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1244 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1250 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1254 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1259 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1263 msgid "Generate source header"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1271 msgid "Generate dependency list"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1279 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1283 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1295 msgid "You should give exactly one file name\n"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1299 msgid "empty names are not permitted"
1300 msgstr "空の名前は使用できません"
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1304 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1305 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1309 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1310 msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1314 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1315 msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1319 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1320 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1324 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1325 msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1329 msgid "<child name='%s'> already specified"
1330 msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1333 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1334 msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1338 msgid "<key name='%s'> already specified"
1339 msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1343 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1344 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1348 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1349 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1353 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1354 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1358 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1359 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1362 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1363 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1367 msgid "no <key name='%s'> to override"
1368 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1372 msgid "<override name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<override name='%s'> は既に定義されています"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1377 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1378 msgstr "<schema id='%s'> は既に定義されています"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1382 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1383 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1387 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1388 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1392 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1393 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1397 msgid "Can not extend a schema with a path"
1398 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1402 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1403 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1407 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1408 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していますが、'%s' は '%s' を拡張してません"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1412 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1413 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1417 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1418 msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1422 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1427 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1428 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
1430 #. Translators: Do not translate "--strict".
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1434 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1435 msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1439 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1440 msgstr "このファイルを無視しました。\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1444 msgid "Ignoring this file.\n"
1445 msgstr "このファイルを無視します。\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1449 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1450 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1455 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1456 msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1461 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1462 msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1466 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1467 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s."
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1471 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1472 msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1476 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1477 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1481 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1482 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1486 msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1489 msgid "Abort on any errors in schemas"
1490 msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1494 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1497 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1498 msgstr "キー名の制約を強制しない"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1502 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1503 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1504 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1506 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n"
1507 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n"
1508 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1512 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1513 msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1517 msgid "No schema files found: "
1518 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1522 msgid "doing nothing.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1527 msgid "removed existing output file.\n"
1528 msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n"
1530 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1531 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1532 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1536 msgid "Invalid filename %s"
1537 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:974
1541 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1542 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1545 msgid "Can't rename root directory"
1546 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1550 msgid "Error renaming file: %s"
1551 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1555 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1556 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1562 msgid "Invalid filename"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1566 msgid "Can't open directory"
1567 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1571 msgid "Error opening file: %s"
1572 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1576 msgid "Error removing file: %s"
1577 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1581 msgid "Error trashing file: %s"
1582 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1586 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1587 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1590 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1591 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1594 msgid "Unable to find or create trash directory"
1595 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1599 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1600 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1605 msgid "Unable to trash file: %s"
1606 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1609 msgid "internal error"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1629 msgid "Error moving file: %s"
1630 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1633 msgid "Can't move directory over directory"
1634 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1639 msgid "Backup file creation failed"
1640 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1644 msgid "Error removing target file: %s"
1645 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1648 msgid "Move between mounts not supported"
1649 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1652 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1653 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1656 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1657 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1660 msgid "Invalid extended attribute name"
1661 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1665 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1666 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1669 msgid " (invalid encoding)"
1670 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1674 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1675 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1679 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1680 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1683 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1684 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1687 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1688 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1691 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1692 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1695 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1696 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1700 msgid "Error setting permissions: %s"
1701 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1705 msgid "Error setting owner: %s"
1706 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1709 msgid "symlink must be non-NULL"
1710 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1715 msgid "Error setting symlink: %s"
1716 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1719 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1720 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1724 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1725 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1728 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1729 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1733 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1734 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1737 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1738 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1742 msgid "Setting attribute %s not supported"
1743 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1747 msgid "Error reading from file: %s"
1748 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1754 msgid "Error seeking in file: %s"
1755 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1760 msgid "Error closing file: %s"
1761 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1763 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1764 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1765 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1770 msgid "Error writing to file: %s"
1771 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1775 msgid "Error removing old backup link: %s"
1776 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1785 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1786 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1790 msgid "Error truncating file: %s"
1791 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1797 msgid "Error opening file '%s': %s"
1798 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1801 msgid "Target file is a directory"
1802 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1805 msgid "Target file is not a regular file"
1806 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1809 msgid "The file was externally modified"
1810 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1814 msgid "Error removing old file: %s"
1815 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1817 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1818 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1819 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1822 msgid "Invalid seek request"
1823 msgstr "無効なシークの要求です"
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1827 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1830 msgid "Memory output stream not resizable"
1831 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1834 msgid "Failed to resize memory output stream"
1835 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1838 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1839 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1842 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1843 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1845 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1846 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1847 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement unmount.
1852 #: ../gio/gmount.c:395
1853 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1854 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement eject.
1859 #: ../gio/gmount.c:471
1860 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1861 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1867 #: ../gio/gmount.c:549
1868 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1869 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1874 #: ../gio/gmount.c:634
1875 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1876 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement remount.
1881 #: ../gio/gmount.c:722
1882 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1883 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement content type guessing.
1888 #: ../gio/gmount.c:803
1889 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1890 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement content type guessing.
1895 #: ../gio/gmount.c:889
1896 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1897 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1899 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1901 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1902 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1904 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1905 msgid "Network unreachable"
1908 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1909 msgid "Host unreachable"
1912 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1915 msgid "Could not create network monitor: %s"
1916 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1918 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1919 msgid "Could not create network monitor: "
1922 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1924 msgid "Could not get network status: "
1925 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1927 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1928 msgid "Output stream doesn't implement write"
1929 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1931 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1932 msgid "Source stream is already closed"
1933 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1935 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1936 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1937 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1938 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1940 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1943 #: ../gio/gresource.c:456
1945 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1948 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1950 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1951 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1953 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1955 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1956 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1967 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1968 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1971 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1974 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1975 "If PATH is given, only list matching resources"
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:508
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:496
1989 "List resources with details\n"
1990 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1991 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1992 "Details include the section, size and compression"
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:506
1996 msgid "Extract a resource file to stdout"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2007 "Unknown command %s\n"
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2016 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2019 " help Show this information\n"
2020 " sections List resource sections\n"
2021 " list List resources\n"
2022 " details List resources with details\n"
2023 " extract Extract a resource\n"
2025 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2033 " gresource %s%s%s %s\n"
2039 " gsettings %s %s\n"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2045 msgid "Arguments:\n"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2049 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2053 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2054 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2057 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2062 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2063 " or a compiled resource file\n"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2072 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2080 msgid " PATH A resource path\n"
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2085 msgid "No such schema '%s'\n"
2086 msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2090 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2091 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2095 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2096 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2100 msgid "Empty path given.\n"
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2105 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2106 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2110 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2111 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2115 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2116 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2120 msgid "No such key '%s'\n"
2121 msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2125 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2126 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2129 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2130 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2133 msgid "List the installed relocatable schemas"
2134 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2137 msgid "List the keys in SCHEMA"
2138 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2142 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2143 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2146 msgid "List the children of SCHEMA"
2147 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2151 "List keys and values, recursively\n"
2152 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2154 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2155 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2158 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2159 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2162 msgid "Get the value of KEY"
2163 msgstr "KEY の値を取得する"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2167 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2168 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2171 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2172 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2175 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2176 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2179 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2180 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2183 msgid "Reset KEY to its default value"
2184 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2187 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2188 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2191 msgid "Check if KEY is writable"
2192 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2196 "Monitor KEY for changes.\n"
2197 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2198 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2200 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2201 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2205 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2206 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2211 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2214 " help Show this information\n"
2215 " list-schemas List installed schemas\n"
2216 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2217 " list-keys List keys in a schema\n"
2218 " list-children List children of a schema\n"
2219 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2220 " range Queries the range of a key\n"
2221 " get Get the value of a key\n"
2222 " set Set the value of a key\n"
2223 " reset Reset the value of a key\n"
2224 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2225 " writable Check if a key is writable\n"
2226 " monitor Watch for changes\n"
2228 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2232 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2236 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2237 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2238 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2239 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2240 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2241 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2244 " reset キーの値をリセットする\n"
2245 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2246 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
2247 " monitor 変更を監視する\n"
2249 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2256 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2262 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2268 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2269 msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2273 " SCHEMA The name of the schema\n"
2274 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2277 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2280 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2281 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2284 msgid " KEY The key within the schema\n"
2285 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2288 msgid " VALUE The value to set\n"
2289 msgstr " VALUE 設定する値\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2293 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2294 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2298 msgid "Empty schema name given\n"
2299 msgstr "スキーマ名が空です\n"
2301 #: ../gio/gsocket.c:311
2302 msgid "Invalid socket, not initialized"
2303 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2305 #: ../gio/gsocket.c:318
2307 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2308 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2310 #: ../gio/gsocket.c:326
2311 msgid "Socket is already closed"
2312 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2314 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2315 msgid "Socket I/O timed out"
2318 #: ../gio/gsocket.c:481
2320 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2321 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2323 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2325 msgid "Unable to create socket: %s"
2326 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2328 #: ../gio/gsocket.c:563
2330 msgid "Unknown family was specified"
2331 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2333 #: ../gio/gsocket.c:570
2334 msgid "Unknown protocol was specified"
2335 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2337 #: ../gio/gsocket.c:1728
2339 msgid "could not get local address: %s"
2340 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2342 #: ../gio/gsocket.c:1771
2344 msgid "could not get remote address: %s"
2345 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2347 #: ../gio/gsocket.c:1832
2349 msgid "could not listen: %s"
2350 msgstr "listen できませんでした: %s"
2352 #: ../gio/gsocket.c:1904
2354 msgid "Error binding to address: %s"
2355 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2357 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2359 msgid "Error joining multicast group: %s"
2360 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2362 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2364 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2365 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2367 #: ../gio/gsocket.c:1959
2368 msgid "No support for source-specific multicast"
2371 #: ../gio/gsocket.c:2178
2373 msgid "Error accepting connection: %s"
2374 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2376 #: ../gio/gsocket.c:2299
2377 msgid "Connection in progress"
2380 #: ../gio/gsocket.c:2346
2382 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2383 msgid "Unable to get pending error: "
2384 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:2512
2388 msgid "Error receiving data: %s"
2389 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:2690
2393 msgid "Error sending data: %s"
2394 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:2804
2398 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2399 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:2883
2403 msgid "Error closing socket: %s"
2404 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:3518
2408 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2409 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2413 msgid "Error sending message: %s"
2414 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:3821
2418 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2419 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2420 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2422 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2424 msgid "Error receiving message: %s"
2425 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:4372
2429 msgid "Unable to get pending error: %s"
2430 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:4391
2433 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2436 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2438 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2443 msgid "Could not connect to %s: "
2444 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2446 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2448 msgid "Could not connect: "
2449 msgstr "listen できませんでした: %s"
2451 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2452 msgid "Unknown error on connect"
2453 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2455 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2457 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2458 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2459 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2461 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2463 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2464 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2466 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2467 msgid "Listener is already closed"
2468 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2470 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2471 msgid "Added socket is closed"
2472 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2474 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2476 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2479 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2480 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2483 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2485 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2488 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2489 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2493 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2498 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2501 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2502 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2506 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2510 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2514 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2519 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2522 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2523 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2527 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2531 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2535 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2539 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2543 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2547 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2551 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2555 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2558 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2560 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2561 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2563 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2565 msgid "Error resolving '%s': %s"
2566 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2568 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2570 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2571 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2573 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2575 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2578 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2580 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2581 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2583 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2585 msgid "Error resolving '%s'"
2586 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2589 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2592 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2593 msgid "No PEM-encoded private key found"
2596 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2597 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2601 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2605 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2608 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2609 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2612 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2613 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2616 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2617 msgid "The password entered is incorrect."
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2622 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2623 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2626 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2627 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2631 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2632 msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2635 msgid "Received invalid fd"
2636 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2639 msgid "Error sending credentials: "
2640 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2644 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2649 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2650 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2653 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2658 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2659 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2663 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2666 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2668 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2669 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2671 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2673 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2674 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2676 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2677 msgid "Filesystem root"
2678 msgstr "ファイルシステムのルート"
2680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2682 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2683 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2685 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2687 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2688 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2689 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2691 #: ../gio/gvolume.c:439
2692 msgid "volume doesn't implement eject"
2693 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2695 #. Translators: This is an error
2696 #. * message for volume objects that
2697 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2698 #: ../gio/gvolume.c:516
2699 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2700 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2703 msgid "Can't find application"
2704 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2708 msgid "Error launching application: %s"
2709 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2712 msgid "URIs not supported"
2713 msgstr "URI はサポートしていません"
2715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2716 msgid "association changes not supported on win32"
2717 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2720 msgid "Association creation not supported on win32"
2721 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2723 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2725 msgid "Error reading from handle: %s"
2726 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2728 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2730 msgid "Error closing handle: %s"
2731 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2733 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2735 msgid "Error writing to handle: %s"
2736 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2739 msgid "Not enough memory"
2742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2744 msgid "Internal error: %s"
2747 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2748 msgid "Need more input"
2751 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2752 msgid "Invalid compressed data"
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2756 msgid "Address to listen on"
2759 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2760 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2765 #| msgid "Print help"
2766 msgid "Print address"
2769 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2770 msgid "Print address in shell mode"
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2774 msgid "Run a dbus service"
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2779 msgid "Wrong args\n"
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2784 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2785 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2790 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2791 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2796 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2797 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2802 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2803 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2807 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2811 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2812 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2824 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2825 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2829 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2830 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2834 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2835 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2839 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2840 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2844 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2845 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2849 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2850 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2852 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2853 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2854 msgid "Partial character sequence at end of input"
2855 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2857 #: ../glib/gconvert.c:1053
2859 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2860 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2862 #: ../glib/gconvert.c:1871
2864 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2865 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2867 #: ../glib/gconvert.c:1881
2869 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2870 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2872 #: ../glib/gconvert.c:1898
2874 msgid "The URI '%s' is invalid"
2875 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2877 #: ../glib/gconvert.c:1910
2879 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2880 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2882 #: ../glib/gconvert.c:1926
2884 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2885 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2887 #: ../glib/gconvert.c:2021
2889 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2890 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2892 #: ../glib/gconvert.c:2031
2893 msgid "Invalid hostname"
2896 #. Translators: 'before midday' indicator
2897 #: ../glib/gdatetime.c:205
2902 #. Translators: 'after midday' indicator
2903 #: ../glib/gdatetime.c:207
2908 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2909 #: ../glib/gdatetime.c:210
2911 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2912 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2914 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2915 #: ../glib/gdatetime.c:213
2920 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2921 #: ../glib/gdatetime.c:216
2926 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2927 #: ../glib/gdatetime.c:219
2930 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2932 #: ../glib/gdatetime.c:232
2933 msgctxt "full month name"
2937 #: ../glib/gdatetime.c:234
2938 msgctxt "full month name"
2942 #: ../glib/gdatetime.c:236
2943 msgctxt "full month name"
2947 #: ../glib/gdatetime.c:238
2948 msgctxt "full month name"
2952 #: ../glib/gdatetime.c:240
2953 msgctxt "full month name"
2957 #: ../glib/gdatetime.c:242
2958 msgctxt "full month name"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:244
2963 msgctxt "full month name"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:246
2968 msgctxt "full month name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:248
2973 msgctxt "full month name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:250
2978 msgctxt "full month name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:252
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:254
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:269
2993 msgctxt "abbreviated month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:271
2998 msgctxt "abbreviated month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:273
3003 msgctxt "abbreviated month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:275
3008 msgctxt "abbreviated month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:277
3013 msgctxt "abbreviated month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:279
3018 msgctxt "abbreviated month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:281
3023 msgctxt "abbreviated month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:283
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:285
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:287
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:289
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:291
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:306
3053 msgctxt "full weekday name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:308
3058 msgctxt "full weekday name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:310
3063 msgctxt "full weekday name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:312
3068 msgctxt "full weekday name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:314
3073 msgctxt "full weekday name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:316
3078 msgctxt "full weekday name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:318
3083 msgctxt "full weekday name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:333
3088 msgctxt "abbreviated weekday name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:335
3093 msgctxt "abbreviated weekday name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:337
3098 msgctxt "abbreviated weekday name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:339
3103 msgctxt "abbreviated weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:341
3108 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:343
3113 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:345
3118 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3124 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3125 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3127 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3129 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3130 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3131 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3132 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3134 #: ../glib/gfileutils.c:686
3136 msgid "Error reading file '%s': %s"
3137 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3139 #: ../glib/gfileutils.c:700
3141 msgid "File \"%s\" is too large"
3142 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3144 #: ../glib/gfileutils.c:783
3146 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3147 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3149 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3151 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3152 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3154 #: ../glib/gfileutils.c:851
3156 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3157 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3159 #: ../glib/gfileutils.c:885
3161 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3162 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3164 #: ../glib/gfileutils.c:993
3166 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3167 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3169 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3171 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3172 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3174 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3176 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3177 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
3179 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3181 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3182 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3184 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3186 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3187 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3191 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3192 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3196 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3197 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3201 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3202 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3206 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3207 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3211 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3212 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3216 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3217 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3220 msgid "Symbolic links not supported"
3221 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3223 #: ../glib/giochannel.c:1418
3225 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3226 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3228 #: ../glib/giochannel.c:1763
3229 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3230 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3232 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3233 #: ../glib/giochannel.c:2155
3234 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3235 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3237 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3238 msgid "Channel terminates in a partial character"
3239 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3241 #: ../glib/giochannel.c:1954
3242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3243 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3246 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3247 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3250 msgid "Not a regular file"
3251 msgstr "通常のファイルではありません"
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3255 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3256 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3260 msgid "Invalid group name: %s"
3261 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3264 msgid "Key file does not start with a group"
3265 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3269 msgid "Invalid key name: %s"
3270 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3274 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3275 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3281 msgid "Key file does not have group '%s'"
3282 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3286 msgid "Key file does not have key '%s'"
3287 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3291 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3292 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3296 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3297 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3301 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3302 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3306 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3307 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3311 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3312 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3315 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3316 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3320 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3321 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3325 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3326 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3330 msgid "Integer value '%s' out of range"
3331 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3335 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3336 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3340 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3341 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3343 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3345 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3346 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3348 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3350 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3351 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3353 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3355 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3356 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3358 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3360 msgid "Error on line %d char %d: "
3361 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3363 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3366 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3368 #: ../glib/gmarkup.c:472
3370 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3371 msgid "'%s' is not a valid name"
3372 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3374 #: ../glib/gmarkup.c:488
3376 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3377 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3378 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3380 #: ../glib/gmarkup.c:598
3382 msgid "Error on line %d: %s"
3383 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:682
3387 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3388 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:694
3391 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3392 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープしてください"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:720
3396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3397 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:758
3400 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3401 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:766
3405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3406 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:771
3409 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3410 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてください"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3414 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3418 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3419 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3424 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3428 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3429 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3433 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3434 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3438 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3439 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3443 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3444 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3448 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3449 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3454 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3459 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3463 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3467 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3471 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3472 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3476 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3477 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3481 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3485 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3489 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3492 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3493 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3497 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3502 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3506 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3508 #: ../glib/goption.c:754
3512 #: ../glib/goption.c:754
3516 #: ../glib/goption.c:864
3517 msgid "Help Options:"
3520 #: ../glib/goption.c:865
3521 msgid "Show help options"
3522 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3524 #: ../glib/goption.c:871
3525 msgid "Show all help options"
3526 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3528 #: ../glib/goption.c:933
3529 msgid "Application Options:"
3530 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3532 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3534 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3535 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3537 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3539 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3540 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3542 #: ../glib/goption.c:1032
3544 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3545 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3547 #: ../glib/goption.c:1040
3549 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3550 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3552 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3554 msgid "Error parsing option %s"
3555 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3557 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3559 msgid "Missing argument for %s"
3560 msgstr "%s の引数がありません"
3562 #: ../glib/goption.c:1979
3564 msgid "Unknown option %s"
3565 msgstr "%s は不明なオプションです"
3567 #: ../glib/gregex.c:257
3568 msgid "corrupted object"
3571 #: ../glib/gregex.c:259
3572 msgid "internal error or corrupted object"
3573 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3575 #: ../glib/gregex.c:261
3576 msgid "out of memory"
3579 #: ../glib/gregex.c:266
3580 msgid "backtracking limit reached"
3581 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3583 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3585 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3587 #: ../glib/gregex.c:288
3588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3589 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3591 #: ../glib/gregex.c:297
3592 msgid "recursion limit reached"
3593 msgstr "再帰の上限に達しました"
3595 #: ../glib/gregex.c:299
3596 msgid "invalid combination of newline flags"
3597 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3599 #: ../glib/gregex.c:301
3603 #: ../glib/gregex.c:303
3607 #: ../glib/gregex.c:305
3608 msgid "recursion loop"
3611 #: ../glib/gregex.c:309
3612 msgid "unknown error"
3615 #: ../glib/gregex.c:329
3616 msgid "\\ at end of pattern"
3617 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3619 #: ../glib/gregex.c:332
3620 msgid "\\c at end of pattern"
3621 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3623 #: ../glib/gregex.c:335
3625 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3626 msgid "unrecognized character following \\"
3627 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3629 #: ../glib/gregex.c:338
3630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3631 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3633 #: ../glib/gregex.c:341
3634 msgid "number too big in {} quantifier"
3635 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3637 #: ../glib/gregex.c:344
3638 msgid "missing terminating ] for character class"
3639 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3641 #: ../glib/gregex.c:347
3642 msgid "invalid escape sequence in character class"
3643 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3645 #: ../glib/gregex.c:350
3646 msgid "range out of order in character class"
3647 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3649 #: ../glib/gregex.c:353
3650 msgid "nothing to repeat"
3651 msgstr "繰り返すものがありません"
3653 #: ../glib/gregex.c:357
3654 msgid "unexpected repeat"
3657 #: ../glib/gregex.c:360
3659 #| msgid "unrecognized character after (?"
3660 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3661 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3663 #: ../glib/gregex.c:363
3664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3665 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3667 #: ../glib/gregex.c:366
3668 msgid "missing terminating )"
3669 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3671 #: ../glib/gregex.c:369
3672 msgid "reference to non-existent subpattern"
3673 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3675 #: ../glib/gregex.c:372
3676 msgid "missing ) after comment"
3677 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3679 #: ../glib/gregex.c:375
3681 #| msgid "regular expression too large"
3682 msgid "regular expression is too large"
3685 #: ../glib/gregex.c:378
3686 msgid "failed to get memory"
3687 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3689 #: ../glib/gregex.c:382
3690 msgid ") without opening ("
3691 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3693 #: ../glib/gregex.c:386
3694 msgid "code overflow"
3695 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3697 #: ../glib/gregex.c:390
3698 msgid "unrecognized character after (?<"
3699 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3701 #: ../glib/gregex.c:393
3702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3703 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3705 #: ../glib/gregex.c:396
3706 msgid "malformed number or name after (?("
3707 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3709 #: ../glib/gregex.c:399
3710 msgid "conditional group contains more than two branches"
3711 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3713 #: ../glib/gregex.c:402
3714 msgid "assertion expected after (?("
3715 msgstr "assertion expected after (?("
3717 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3718 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3720 #: ../glib/gregex.c:409
3721 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3722 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3724 #: ../glib/gregex.c:412
3725 msgid "unknown POSIX class name"
3726 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3728 #: ../glib/gregex.c:415
3729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3730 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3732 #: ../glib/gregex.c:418
3733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3734 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3736 #: ../glib/gregex.c:421
3737 msgid "invalid condition (?(0)"
3738 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3740 #: ../glib/gregex.c:424
3741 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3742 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3744 #: ../glib/gregex.c:431
3745 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3748 #: ../glib/gregex.c:434
3749 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3750 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3752 #: ../glib/gregex.c:438
3753 msgid "unrecognized character after (?P"
3754 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3756 #: ../glib/gregex.c:441
3757 msgid "missing terminator in subpattern name"
3758 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3760 #: ../glib/gregex.c:444
3761 msgid "two named subpatterns have the same name"
3762 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3764 #: ../glib/gregex.c:447
3765 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3766 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3768 #: ../glib/gregex.c:450
3769 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3770 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3772 #: ../glib/gregex.c:453
3773 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3774 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3776 #: ../glib/gregex.c:456
3777 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3778 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3780 #: ../glib/gregex.c:459
3781 msgid "octal value is greater than \\377"
3782 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3784 #: ../glib/gregex.c:463
3785 msgid "overran compiling workspace"
3786 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3788 #: ../glib/gregex.c:467
3789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3790 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3792 #: ../glib/gregex.c:470
3793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3794 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3796 #: ../glib/gregex.c:473
3797 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3798 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3800 #: ../glib/gregex.c:476
3802 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3803 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3804 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3806 #: ../glib/gregex.c:480
3807 msgid "a numbered reference must not be zero"
3810 #: ../glib/gregex.c:483
3811 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3814 #: ../glib/gregex.c:486
3815 msgid "(*VERB) not recognized"
3818 #: ../glib/gregex.c:489
3819 msgid "number is too big"
3822 #: ../glib/gregex.c:492
3824 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3825 msgid "missing subpattern name after (?&"
3826 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3828 #: ../glib/gregex.c:495
3830 #| msgid "digit expected"
3831 msgid "digit expected after (?+"
3832 msgstr "数値を想定していました"
3834 #: ../glib/gregex.c:498
3835 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3838 #: ../glib/gregex.c:501
3840 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3842 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3844 #: ../glib/gregex.c:504
3845 msgid "(*MARK) must have an argument"
3848 #: ../glib/gregex.c:507
3849 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3852 #: ../glib/gregex.c:510
3854 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3855 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3856 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3858 #: ../glib/gregex.c:513
3860 #| msgid "URIs not supported"
3861 msgid "\\N is not supported in a class"
3862 msgstr "URI はサポートしていません"
3864 #: ../glib/gregex.c:516
3865 msgid "too many forward references"
3868 #: ../glib/gregex.c:519
3869 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3872 #: ../glib/gregex.c:522
3874 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3875 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3876 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3878 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3880 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3881 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3883 #: ../glib/gregex.c:1319
3884 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3885 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3887 #: ../glib/gregex.c:1323
3888 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3889 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3891 #: ../glib/gregex.c:1331
3893 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3894 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3895 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3897 #: ../glib/gregex.c:1390
3899 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3900 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3902 #: ../glib/gregex.c:1432
3904 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3905 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3907 #: ../glib/gregex.c:2331
3908 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3909 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3911 #: ../glib/gregex.c:2347
3912 msgid "hexadecimal digit expected"
3913 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3915 #: ../glib/gregex.c:2387
3916 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3917 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3919 #: ../glib/gregex.c:2396
3920 msgid "unfinished symbolic reference"
3921 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3923 #: ../glib/gregex.c:2403
3924 msgid "zero-length symbolic reference"
3925 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3927 #: ../glib/gregex.c:2414
3928 msgid "digit expected"
3929 msgstr "数値を想定していました"
3931 #: ../glib/gregex.c:2432
3932 msgid "illegal symbolic reference"
3933 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3935 #: ../glib/gregex.c:2494
3936 msgid "stray final '\\'"
3937 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3939 #: ../glib/gregex.c:2498
3940 msgid "unknown escape sequence"
3941 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3943 #: ../glib/gregex.c:2508
3945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3946 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3948 #: ../glib/gshell.c:88
3949 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3950 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3952 #: ../glib/gshell.c:178
3953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3954 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3956 #: ../glib/gshell.c:574
3958 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3959 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3961 #: ../glib/gshell.c:581
3963 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3964 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3966 #: ../glib/gshell.c:593
3967 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3968 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3970 #: ../glib/gspawn.c:203
3972 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3973 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3975 #: ../glib/gspawn.c:362
3977 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3978 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3980 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
3982 msgid "Child process exited with code %ld"
3985 #: ../glib/gspawn.c:861
3987 msgid "Child process killed by signal %ld"
3990 #: ../glib/gspawn.c:868
3992 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3995 #: ../glib/gspawn.c:875
3997 msgid "Child process exited abnormally"
4000 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4002 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4003 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4005 #: ../glib/gspawn.c:1348
4007 msgid "Failed to fork (%s)"
4008 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4010 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4012 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4013 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:1506
4017 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4018 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4020 #: ../glib/gspawn.c:1516
4022 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4023 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:1525
4027 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4028 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:1533
4032 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4033 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4035 #: ../glib/gspawn.c:1557
4037 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4038 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4042 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4043 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4045 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4046 msgid "Failed to read data from child process"
4047 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4051 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4052 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4056 msgid "Invalid program name: %s"
4057 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4059 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4062 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4063 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4068 msgid "Invalid string in environment: %s"
4069 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4073 msgid "Invalid working directory: %s"
4074 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4078 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4079 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4082 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4083 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4085 #: ../glib/gutf8.c:907
4086 msgid "Character out of range for UTF-8"
4087 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4089 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4090 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4091 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4092 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4094 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4095 msgid "Character out of range for UTF-16"
4096 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4098 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4101 msgid_plural "%u bytes"
4104 #: ../glib/gutils.c:2189
4109 #: ../glib/gutils.c:2191
4114 #: ../glib/gutils.c:2194
4119 #: ../glib/gutils.c:2197
4124 #: ../glib/gutils.c:2200
4129 #: ../glib/gutils.c:2203
4134 #: ../glib/gutils.c:2216
4139 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4144 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4149 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4154 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4159 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4164 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4165 #: ../glib/gutils.c:2267
4168 msgid_plural "%s bytes"
4171 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4172 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4173 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4174 #. * Please translate as literally as possible.
4176 #: ../glib/gutils.c:2327
4181 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4182 #~ msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
4184 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4185 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4187 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4188 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4190 #~ msgid "No service record for '%s'"
4191 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4193 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4194 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4196 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4197 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4199 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4200 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4202 #~ msgid "File is empty"
4203 #~ msgstr "ファイルが空です"
4205 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4206 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4208 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4209 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4211 #~ msgid "Error connecting: "
4214 #~ msgid "Error connecting: %s"
4215 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4217 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4218 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4220 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4221 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4224 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4226 #~ msgctxt "GDateTime"
4230 #~ msgctxt "GDateTime"
4234 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4235 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4237 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4238 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4242 #~ " help Show this information\n"
4243 #~ " get Get the value of a key\n"
4244 #~ " set Set the value of a key\n"
4245 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4246 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4247 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4249 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4252 #~ " help この情報を表示\n"
4255 #~ " reset キーの値をリセット\n"
4256 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
4257 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4259 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4261 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4262 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4264 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4265 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
4268 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4269 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4272 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4273 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4275 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4276 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4278 #~ msgid "do not hide entries"
4279 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4281 #~ msgid "use a long listing format"
4282 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4284 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
4285 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケープしてください"
4287 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4288 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4290 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4291 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
4293 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4294 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4296 #~ msgid "Unfinished character reference"
4297 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4299 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4300 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4302 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4303 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4308 #~ msgid "The file containing the icon"
4309 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4314 #~ msgid "An array containing the icon names"
4315 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4317 #~ msgid "use default fallbacks"
4318 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4320 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4321 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4323 #~ msgid "File descriptor"
4324 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4326 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4327 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4329 #~ msgid "Close file descriptor"
4330 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4332 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4333 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4335 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4336 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"