1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 # David Stevenson <david.35472@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
31 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
35 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
36 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
39 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
41 msgstr "Enlightenment"
43 #: src/bin/e_about.c:23
45 "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
46 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
47 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
51 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
52 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
55 #: src/bin/e_about.c:47
56 msgid "<title>The Team</title>"
59 #: src/bin/e_actions.c:365
62 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
63 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
64 "want to kill this window?"
66 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
67 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
70 #: src/bin/e_actions.c:377
71 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
72 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
74 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
75 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
76 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
77 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
78 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
82 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
83 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
84 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
85 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
86 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
90 #: src/bin/e_actions.c:1912
91 msgid "Are you sure you want to exit?"
94 #: src/bin/e_actions.c:1914
96 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
97 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
99 #: src/bin/e_actions.c:2009
100 msgid "Are you sure you want to log out?"
101 msgstr "本当にログアウトしますか"
103 #: src/bin/e_actions.c:2011
104 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
105 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
107 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
108 msgid "Are you sure you want to turn off?"
109 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
111 #: src/bin/e_actions.c:2074
113 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
115 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
117 #: src/bin/e_actions.c:2135
118 msgid "Are you sure you want to reboot?"
121 #: src/bin/e_actions.c:2137
123 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
127 #: src/bin/e_actions.c:2205
129 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
131 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
133 #: src/bin/e_actions.c:2266
134 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
135 msgstr "本当にハイバネートしますか"
137 #: src/bin/e_actions.c:2268
139 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
141 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
143 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
144 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
145 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
146 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
147 msgid "Window : Actions"
150 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
151 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
155 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
159 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
160 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
161 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
166 #: src/bin/e_actions.c:2683
170 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
171 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
175 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
179 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
184 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
185 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
186 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
187 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
188 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
189 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
190 #: src/bin/e_actions.c:2785
191 msgid "Window : State"
194 #: src/bin/e_actions.c:2711
195 msgid "Sticky Mode Toggle"
198 #: src/bin/e_actions.c:2718
199 msgid "Iconic Mode Toggle"
202 #: src/bin/e_actions.c:2725
203 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
206 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
212 #: src/bin/e_actions.c:2734
213 msgid "Maximize Vertically"
217 #: src/bin/e_actions.c:2737
218 msgid "Maximize Horizontally"
221 #: src/bin/e_actions.c:2740
222 msgid "Maximize Fullscreen"
226 #: src/bin/e_actions.c:2742
227 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
228 msgstr "最大化モード \"賢く\""
230 #: src/bin/e_actions.c:2744
231 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
232 msgstr "最大化モード \"拡大\""
235 #: src/bin/e_actions.c:2746
236 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
237 msgstr "最大化モード \"空きまで"
239 #: src/bin/e_actions.c:2753
240 msgid "Shade Up Mode Toggle"
243 #: src/bin/e_actions.c:2755
244 msgid "Shade Down Mode Toggle"
247 #: src/bin/e_actions.c:2757
248 msgid "Shade Left Mode Toggle"
251 #: src/bin/e_actions.c:2759
252 msgid "Shade Right Mode Toggle"
255 #: src/bin/e_actions.c:2761
256 msgid "Shade Mode Toggle"
259 #: src/bin/e_actions.c:2768
260 msgid "Toggle Borderless State"
263 #: src/bin/e_actions.c:2773
268 #: src/bin/e_actions.c:2779
269 msgid "Cycle between Borders"
272 #: src/bin/e_actions.c:2785
273 msgid "Toggle Pinned State"
277 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
278 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
279 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
280 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
281 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
282 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
283 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
284 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
285 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
286 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
287 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
288 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
289 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
290 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
291 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
292 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
293 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
294 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
295 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
297 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
301 #: src/bin/e_actions.c:2790
302 msgid "Flip Desktop Left"
303 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
305 #: src/bin/e_actions.c:2792
306 msgid "Flip Desktop Right"
307 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
309 #: src/bin/e_actions.c:2794
310 msgid "Flip Desktop Up"
311 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
313 #: src/bin/e_actions.c:2796
314 msgid "Flip Desktop Down"
315 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
317 #: src/bin/e_actions.c:2798
318 msgid "Flip Desktop By..."
319 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
321 #: src/bin/e_actions.c:2804
322 msgid "Show The Desktop"
325 #: src/bin/e_actions.c:2810
326 msgid "Show The Shelf"
329 #: src/bin/e_actions.c:2815
330 msgid "Flip Desktop To..."
331 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
333 #: src/bin/e_actions.c:2821
334 msgid "Flip Desktop Linearly..."
335 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
337 #: src/bin/e_actions.c:2827
338 msgid "Switch To Desktop 0"
339 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
341 #: src/bin/e_actions.c:2829
342 msgid "Switch To Desktop 1"
343 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
345 #: src/bin/e_actions.c:2831
346 msgid "Switch To Desktop 2"
347 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
349 #: src/bin/e_actions.c:2833
350 msgid "Switch To Desktop 3"
351 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
353 #: src/bin/e_actions.c:2835
354 msgid "Switch To Desktop 4"
355 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
357 #: src/bin/e_actions.c:2837
358 msgid "Switch To Desktop 5"
359 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
361 #: src/bin/e_actions.c:2839
362 msgid "Switch To Desktop 6"
363 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
365 #: src/bin/e_actions.c:2841
366 msgid "Switch To Desktop 7"
367 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
369 #: src/bin/e_actions.c:2843
370 msgid "Switch To Desktop 8"
371 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
373 #: src/bin/e_actions.c:2845
374 msgid "Switch To Desktop 9"
375 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
377 #: src/bin/e_actions.c:2847
378 msgid "Switch To Desktop 10"
379 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
381 #: src/bin/e_actions.c:2849
382 msgid "Switch To Desktop 11"
383 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
385 #: src/bin/e_actions.c:2851
386 msgid "Switch To Desktop..."
387 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
389 #: src/bin/e_actions.c:2857
390 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
391 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
393 #: src/bin/e_actions.c:2859
394 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
395 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
397 #: src/bin/e_actions.c:2861
398 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
399 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
401 #: src/bin/e_actions.c:2863
402 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
403 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
405 #: src/bin/e_actions.c:2865
406 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
407 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
409 #: src/bin/e_actions.c:2871
410 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
411 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
413 #: src/bin/e_actions.c:2877
414 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
415 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
417 #: src/bin/e_actions.c:2883
419 msgid "Flip Desktop In Direction..."
420 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
422 #: src/bin/e_actions.c:2888
423 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
424 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
426 #: src/bin/e_actions.c:2890
427 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
428 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
430 #: src/bin/e_actions.c:2892
431 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
432 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
434 #: src/bin/e_actions.c:2894
435 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
436 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
438 #: src/bin/e_actions.c:2896
439 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
440 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
442 #: src/bin/e_actions.c:2898
443 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
444 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
446 #: src/bin/e_actions.c:2900
447 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
448 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
450 #: src/bin/e_actions.c:2902
451 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
452 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
454 #: src/bin/e_actions.c:2904
455 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
456 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
458 #: src/bin/e_actions.c:2906
459 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
460 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
462 #: src/bin/e_actions.c:2908
463 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
464 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
466 #: src/bin/e_actions.c:2910
467 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
468 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
470 #: src/bin/e_actions.c:2912
471 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
472 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
474 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
475 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
476 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
477 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
481 #: src/bin/e_actions.c:2918
482 msgid "Send Mouse To Screen 0"
483 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
485 #: src/bin/e_actions.c:2920
486 msgid "Send Mouse To Screen 1"
487 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
489 #: src/bin/e_actions.c:2922
490 msgid "Send Mouse To Screen..."
491 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
493 #: src/bin/e_actions.c:2928
494 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
495 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
497 #: src/bin/e_actions.c:2930
498 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
499 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
501 #: src/bin/e_actions.c:2932
502 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
503 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
505 #: src/bin/e_actions.c:2938
507 msgid "Move To Center"
510 #: src/bin/e_actions.c:2942
515 #: src/bin/e_actions.c:2947
520 #: src/bin/e_actions.c:2953
525 #: src/bin/e_actions.c:2959
527 msgid "Push in Direction..."
528 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
530 #: src/bin/e_actions.c:2965
535 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
536 #: src/bin/e_actions.c:2980
537 msgid "Window : Moving"
540 #: src/bin/e_actions.c:2970
541 msgid "To Next Desktop"
544 #: src/bin/e_actions.c:2972
545 msgid "To Previous Desktop"
548 #: src/bin/e_actions.c:2974
549 msgid "By Desktop #..."
550 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
552 #: src/bin/e_actions.c:2980
553 msgid "To Desktop..."
554 msgstr "指定のデスクトップへ..."
556 #: src/bin/e_actions.c:2986
557 msgid "Show Main Menu"
558 msgstr "メインメニューを表示する"
560 #: src/bin/e_actions.c:2988
561 msgid "Show Favorites Menu"
562 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
564 #: src/bin/e_actions.c:2990
565 msgid "Show All Applications Menu"
566 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
568 #: src/bin/e_actions.c:2992
569 msgid "Show Clients Menu"
570 msgstr "クライアントメニューを表示する"
572 #: src/bin/e_actions.c:2994
574 msgstr "指定のメニューを表示する..."
576 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
577 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
578 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
579 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
583 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
587 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
588 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
593 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
597 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
601 #: src/bin/e_actions.c:3018
605 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
606 msgid "Enlightenment : Mode"
607 msgstr "Enlightenment : モード"
609 #: src/bin/e_actions.c:3023
610 msgid "Presentation Mode Toggle"
611 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
613 #: src/bin/e_actions.c:3028
614 msgid "Offline Mode Toggle"
617 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
618 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
619 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
620 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
621 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
622 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
624 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
629 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
630 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
631 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
635 #: src/bin/e_actions.c:3032
639 #: src/bin/e_actions.c:3036
640 msgid "Power Off Now"
643 #: src/bin/e_actions.c:3040
647 #: src/bin/e_actions.c:3044
651 #: src/bin/e_actions.c:3048
656 #: src/bin/e_actions.c:3052
660 #: src/bin/e_actions.c:3056
664 #: src/bin/e_actions.c:3064
668 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
669 msgid "Cleanup Windows"
672 #: src/bin/e_actions.c:3074
673 msgid "Generic : Actions"
676 #: src/bin/e_actions.c:3074
677 msgid "Delayed Action"
680 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
684 #: src/bin/e_actions.c:3081
688 #: src/bin/e_actions.c:3085
693 msgid "Set As Background"
696 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
697 msgid "Color Selector"
700 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
701 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
702 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
703 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
704 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
705 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
706 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
707 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
709 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
710 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
713 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
714 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
715 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
719 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
720 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
721 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
723 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
727 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
728 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
732 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
734 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
735 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
736 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
737 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
738 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
739 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
740 "the hiccup in your settings.<br>"
742 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
743 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
744 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
745 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
746 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
747 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
749 #: src/bin/e_config.c:980
751 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
752 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
753 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
754 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
755 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
757 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
758 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
759 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
760 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
761 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
763 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
764 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
765 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
767 #: src/bin/e_config.c:1592
770 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
771 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
774 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
777 #: src/bin/e_config.c:2094
778 msgid "Settings Upgraded"
781 #: src/bin/e_config.c:2111
782 msgid "The EET file handle is bad."
783 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
785 #: src/bin/e_config.c:2114
786 msgid "The file data is empty."
789 #: src/bin/e_config.c:2117
791 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
792 "permissions to your files."
794 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
797 #: src/bin/e_config.c:2120
798 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
799 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
801 #: src/bin/e_config.c:2123
802 msgid "This is a generic error."
805 #: src/bin/e_config.c:2125
807 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
810 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
812 #: src/bin/e_config.c:2128
813 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
814 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
816 #: src/bin/e_config.c:2131
817 msgid "You ran out of space while writing the file"
818 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
820 #: src/bin/e_config.c:2134
821 msgid "The file was closed on it while writing."
822 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
824 #: src/bin/e_config.c:2137
825 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
826 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
828 #: src/bin/e_config.c:2140
829 msgid "X509 Encoding failed."
830 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
832 #: src/bin/e_config.c:2143
833 msgid "Signature failed."
836 #: src/bin/e_config.c:2146
837 msgid "The signature was invalid."
840 #: src/bin/e_config.c:2149
844 #: src/bin/e_config.c:2152
845 msgid "Feature not implemented."
848 #: src/bin/e_config.c:2155
849 msgid "PRNG was not seeded."
850 msgstr "PRNGの種がありません"
852 #: src/bin/e_config.c:2158
853 msgid "Encryption failed."
856 #: src/bin/e_config.c:2161
857 msgid "Decruption failed."
860 #: src/bin/e_config.c:2164
861 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
864 #: src/bin/e_config.c:2186
867 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
868 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
869 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
871 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
872 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
875 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
876 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
877 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
881 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
885 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
886 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
891 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
892 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
893 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
897 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
898 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
901 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
905 #: src/bin/e_container.c:134
910 #: src/bin/e_desklock.c:170
911 msgid "Error - no PAM support"
912 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
914 #: src/bin/e_desklock.c:171
916 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
918 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
920 #: src/bin/e_desklock.c:235
924 #: src/bin/e_desklock.c:236
926 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
927 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
929 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
930 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
932 #: src/bin/e_desklock.c:321
933 msgid "Please enter your unlock password"
934 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
936 #: src/bin/e_desklock.c:660
937 msgid "Authentication System Error"
940 #: src/bin/e_desklock.c:661
943 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
944 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
945 "happening. Please report this bug."
947 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
948 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
951 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
952 msgid "Activate Presentation Mode?"
953 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
955 #: src/bin/e_desklock.c:992
957 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
958 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
961 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
962 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
964 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
965 msgid "No, but increase timeout"
966 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
968 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
969 msgid "No, and stop asking"
970 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
972 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
973 msgid "Incomplete Window Properties"
974 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
976 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
978 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
979 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
980 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
981 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
982 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
984 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
985 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
986 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
987 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
990 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
991 msgid "Desktop Entry Editor"
992 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
994 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
996 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
997 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1010 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1011 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1012 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1017 msgid "Generic Name"
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1022 msgid "Window Class"
1025 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1029 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1035 msgid "Desktop file"
1036 msgstr "desktop ファイル"
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1039 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1040 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1041 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1042 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1043 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1047 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1048 msgid "Startup Notify"
1051 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1052 msgid "Run in Terminal"
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1056 msgid "Show in Menus"
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1063 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1064 msgid "Select an Icon"
1067 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1068 msgid "Select an Executable"
1071 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1072 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1073 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1074 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1078 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1082 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1086 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1090 #: src/bin/e_entry.c:529
1094 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1095 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1096 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1097 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1101 #: src/bin/e_exec.c:218
1103 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1104 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1106 #: src/bin/e_exec.c:225
1108 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1110 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1112 #: src/bin/e_exec.c:237
1114 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1116 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1118 #: src/bin/e_exec.c:261
1120 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1122 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1124 #: src/bin/e_exec.c:389
1125 msgid "Application run error"
1126 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1128 #: src/bin/e_exec.c:391
1131 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1132 "application failed to start."
1134 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1135 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1137 #: src/bin/e_exec.c:495
1138 msgid "Application Execution Error"
1139 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1141 #: src/bin/e_exec.c:507
1143 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1144 msgstr "%s が突然停止しました"
1146 #: src/bin/e_exec.c:513
1148 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1149 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1151 #: src/bin/e_exec.c:521
1153 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1154 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1156 #: src/bin/e_exec.c:524
1158 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1159 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1161 #: src/bin/e_exec.c:528
1163 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1164 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1166 #: src/bin/e_exec.c:531
1168 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1169 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1171 #: src/bin/e_exec.c:535
1173 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1174 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1176 #: src/bin/e_exec.c:539
1178 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1179 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1181 #: src/bin/e_exec.c:543
1183 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1184 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1186 #: src/bin/e_exec.c:546
1188 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1189 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1191 #: src/bin/e_exec.c:550
1193 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1194 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1196 #: src/bin/e_exec.c:553
1198 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1199 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1201 #: src/bin/e_exec.c:609
1203 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1204 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1207 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1211 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1212 msgid "There was no error message."
1213 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1215 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1216 msgid "Save This Message"
1217 msgstr "このメッセージを保存する"
1219 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1221 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1222 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1224 #: src/bin/e_exec.c:711
1225 msgid "Error Information"
1228 #: src/bin/e_exec.c:719
1229 msgid "Error Signal Information"
1232 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1236 #: src/bin/e_exec.c:737
1237 msgid "There was no output."
1238 msgstr "出力はありませんでした"
1240 #: src/bin/e_fm.c:969
1241 msgid "Nonexistent path"
1244 #: src/bin/e_fm.c:972
1246 msgid "%s doesn't exist."
1249 #: src/bin/e_fm.c:3064
1253 #: src/bin/e_fm.c:3064
1254 msgid "Can't mount device"
1255 msgstr "デバイスをマウントできません"
1257 #: src/bin/e_fm.c:3080
1258 msgid "Unmount Error"
1261 #: src/bin/e_fm.c:3080
1262 msgid "Can't unmount device"
1263 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1266 #: src/bin/e_fm.c:3095
1270 #: src/bin/e_fm.c:3095
1271 msgid "Can't eject device"
1272 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1274 #: src/bin/e_fm.c:3733
1279 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1283 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1287 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1288 msgid "Inherit parent settings"
1291 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1296 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1297 msgid "Refresh View"
1300 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1301 msgid "Show Hidden Files"
1302 msgstr "隠しファイルを表示する"
1304 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1305 msgid "Remember Ordering"
1308 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1312 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1313 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1314 msgid "New Directory"
1317 #: src/bin/e_fm.c:8188
1321 #: src/bin/e_fm.c:8207
1325 #: src/bin/e_fm.c:8212
1329 #: src/bin/e_fm.c:8217
1333 #: src/bin/e_fm.c:8229
1334 msgid "Application Properties"
1335 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1337 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1338 msgid "File Properties"
1341 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1345 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1349 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1350 msgid "Custom Icons"
1353 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1354 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1355 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1359 #: src/bin/e_fm.c:8539
1361 msgid "Icon Size (%d)"
1362 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1364 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1365 msgid "Set background..."
1368 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1369 msgid "Set overlay..."
1370 msgstr "オーバーレイを設定する"
1372 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1376 #: src/bin/e_fm.c:8915
1377 msgid "Create a new Directory"
1378 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1380 #: src/bin/e_fm.c:8916
1381 msgid "New Directory Name:"
1384 #: src/bin/e_fm.c:8970
1386 msgid "Rename %s to:"
1387 msgstr "名前を %s から変更:"
1389 #: src/bin/e_fm.c:8972
1393 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1398 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1402 #: src/bin/e_fm.c:9120
1407 #: src/bin/e_fm.c:9175
1411 #: src/bin/e_fm.c:9177
1415 #: src/bin/e_fm.c:9180
1419 #: src/bin/e_fm.c:9183
1421 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1422 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1424 #: src/bin/e_fm.c:9256
1428 #: src/bin/e_fm.c:9257
1432 #: src/bin/e_fm.c:9262
1434 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1435 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1438 #: src/bin/e_fm.c:9433
1439 msgid "Confirm Delete"
1442 #: src/bin/e_fm.c:9438
1444 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1445 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1447 #: src/bin/e_fm.c:9444
1450 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1453 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1456 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1461 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1466 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1471 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1476 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1483 msgid "Unknown Volume"
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1487 msgid "Removable Device"
1490 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1494 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1498 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1499 msgid "Last Modified:"
1502 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1506 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1510 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1515 msgid "Others can read"
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1519 msgid "Others can write"
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1523 msgid "Owner can read"
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1527 msgid "Owner can write"
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1537 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1540 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1553 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1554 msgid "Use this icon for all files of this type"
1555 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1557 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1558 msgid "Link Information"
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1562 msgid "Select an Image"
1565 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1570 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1571 msgid "Begin move/resize"
1572 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
1574 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1578 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1579 msgid "Automatically scroll contents"
1580 msgstr "自動的にスクロールする"
1582 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1586 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1590 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1591 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1592 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1596 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1597 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1598 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1599 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1600 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1604 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1605 msgid "Stop move/resize this gadget"
1606 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
1608 #: src/bin/e_hints.c:150
1610 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1611 "on this screen. Aborting startup.\n"
1613 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1616 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1617 msgid "Window Locks"
1621 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1622 msgid "Generic Locks"
1625 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1626 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1628 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1631 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1632 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1636 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1637 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1639 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1640 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1641 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1643 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1644 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1645 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1647 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1648 msgid "Lock program changing:"
1649 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1651 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1656 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1657 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1665 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1666 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1671 msgid "Iconified state"
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1681 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1682 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1683 msgid "Shaded state"
1687 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1688 msgid "Maximized state"
1692 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1693 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1694 msgid "Fullscreen state"
1697 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1698 msgid "Lock me from changing:"
1699 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1703 msgid "Border style"
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1707 msgid "Stop me from:"
1708 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1711 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1712 msgid "Closing the window"
1715 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1716 msgid "Exiting my login with this window open"
1717 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1721 msgid "Remember these Locks"
1722 msgstr "以上のロックを記憶する"
1724 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1728 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1730 msgid "Always on Top"
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1734 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1738 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1739 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1740 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1744 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1745 msgid "Maximize vertically"
1748 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1749 msgid "Maximize horizontally"
1752 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1756 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1760 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1764 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1766 msgid "Add to Favorites Menu"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1775 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1776 msgstr "キーボードショートカットに追加"
1778 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1783 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1788 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1789 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1793 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1794 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1808 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1822 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1829 msgid "Always Below"
1832 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1833 msgid "Pin to Desktop"
1834 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1836 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1837 msgid "Unpin from Desktop"
1838 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1841 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1842 msgid "Select Border Style"
1843 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1845 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1846 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1847 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1849 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1850 msgid "Use Application Provided Icon "
1851 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1853 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1854 msgid "Use User Defined Icon"
1855 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1857 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1859 msgid "Offer Resistance"
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1871 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1872 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1873 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1882 msgid "Window Properties"
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1894 msgid "ICCCM Properties"
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1898 #: src/bin/e_utils.c:1192
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1919 msgid "Minimum Size"
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1923 msgid "Maximum Size"
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1931 msgid "Resize Steps"
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1935 msgid "Aspect Ratio"
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1939 msgid "Initial State"
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1951 msgid "Window Group"
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1955 msgid "Transient For"
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1959 msgid "Client Leader"
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1971 msgid "Accepts Focus"
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1979 msgid "Request Delete"
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1983 msgid "Request Position"
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1987 msgid "NetWM Properties"
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1999 msgid "Skip Taskbar"
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2010 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2011 msgid "Window Remember"
2014 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2015 msgid "Window properties are not a unique match"
2016 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2020 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2021 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2022 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2023 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2024 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2025 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2026 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2027 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2028 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2029 "sure and nothing will be affected."
2031 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2032 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2033 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2034 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2035 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2036 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2037 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2038 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2039 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2040 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2042 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2043 msgid "No match properties set"
2044 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2048 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2049 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2050 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2051 "way of remembering this window."
2053 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2054 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2055 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2057 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2062 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2063 msgid "Size and Position"
2066 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2067 msgid "Size, Position and Locks"
2068 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2070 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2071 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2076 msgid "Remember using"
2079 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2083 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2084 msgid "Window class"
2087 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2091 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2095 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2096 msgid "wildcard matches are allowed"
2097 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2099 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2103 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2104 msgid "Properties to remember"
2107 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2108 msgid "Icon Preference"
2109 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2111 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2112 msgid "Virtual Desktop"
2115 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2116 msgid "Current Screen"
2119 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2120 msgid "Skip Window List"
2121 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2123 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2124 msgid "Application file or name (.desktop)"
2125 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2127 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2128 msgid "Match only one window"
2129 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2132 msgid "Always focus on start"
2133 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2135 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2136 msgid "Keep current properties"
2137 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2140 msgid "Start this program on login"
2141 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2143 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2147 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2148 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2150 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2151 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2152 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2156 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2160 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2169 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2170 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2171 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2172 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2173 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2175 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2176 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2177 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2178 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2179 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2183 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2184 msgid "Module Settings"
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2195 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2196 msgid "No modules selected."
2197 msgstr "モジュールが選択されていません"
2199 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2200 msgid "More than one module selected."
2201 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2203 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2204 msgid "Shelf Contents"
2207 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2208 msgid "Toolbar Contents"
2211 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2212 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2216 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2217 msgid "Remove Gadget"
2220 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2221 msgid "Toolbar Settings"
2224 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2228 #: src/bin/e_intl.c:342
2229 msgid "Input Method Error"
2230 msgstr "インプットメソッドエラー"
2232 #: src/bin/e_intl.c:343
2234 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2235 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2236 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2238 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2239 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2242 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2248 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2249 msgid "Favorite Applications"
2250 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2252 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2253 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2254 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2255 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2256 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2257 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2258 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2259 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2260 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2261 msgid "Applications"
2264 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2266 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2267 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2268 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2272 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2273 msgid "Lost Windows"
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2281 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2282 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2283 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2287 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2292 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2293 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2297 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2298 msgid "Show/Hide All Windows"
2299 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2302 msgid "(No Applications)"
2303 msgstr "(アプリケーション無し)"
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2306 msgid "Set Virtual Desktops"
2307 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2310 msgid "(No Windows)"
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2318 msgid "(No Shelves)"
2321 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2325 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2326 msgid "Delete A Shelf"
2329 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2330 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2331 msgid "Shelf Settings"
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2335 msgid "Above Everything"
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2339 msgid "Below Windows"
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2343 msgid "Below Everything"
2346 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2347 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2348 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2350 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2352 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2353 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2356 msgid "Shrink to Content Width"
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2365 msgid "Auto-hide the shelf"
2366 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2369 msgid "Show on mouse in"
2372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2373 msgid "Show on mouse click"
2374 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2376 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2377 msgid "Hide timeout"
2380 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2382 msgid "%.1f seconds"
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2386 msgid "Hide duration"
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2390 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2392 msgid "%.2f seconds"
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2400 msgid "Show on all Desktops"
2401 msgstr "全デスクトップに表示する"
2403 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2404 msgid "Show on specified Desktops"
2405 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2407 #: src/bin/e_ipc.c:47
2410 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2411 "directory already exists BUT has permissions\n"
2412 "that are too leanient (must only be readable\n"
2413 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2414 "or is not owned by you. Please check:\n"
2415 "%s/enlightenment-%s\n"
2417 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2418 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2419 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2420 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2422 "%s/enlightenment-%s\n"
2424 #: src/bin/e_ipc.c:57
2427 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2430 "%s/enlightenment-%s\n"
2432 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2434 "%s/enlightenment-%s\n"
2436 #: src/bin/e_main.c:338
2440 "\t-display DISPLAY\n"
2441 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2442 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2443 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2444 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2445 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2446 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2447 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2448 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2450 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2451 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2452 "default or just \"default\".\n"
2458 "\t\tBe psychotic.\n"
2460 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2461 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2462 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2465 "\t-display DISPLAY\n"
2466 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
2467 "\t\t例: -display :1.0\n"
2468 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2469 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2470 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2471 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2472 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2474 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2475 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2476 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2484 #: src/bin/e_main.c:400
2486 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2487 "Perhaps you are out of memory?"
2489 "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
2492 #: src/bin/e_main.c:424
2494 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2495 "Perhaps you are out of memory?"
2497 "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
2500 #: src/bin/e_main.c:437
2502 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2503 "Perhaps you are out of memory?"
2505 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2508 #: src/bin/e_main.c:443
2510 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2511 "Perhaps you are out of memory?"
2513 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2516 #: src/bin/e_main.c:449
2518 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2519 "Perhaps you are out of memory?"
2521 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2524 #: src/bin/e_main.c:461
2526 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2527 "Have you set your DISPLAY variable?"
2529 "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
2530 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2532 #: src/bin/e_main.c:469
2534 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2535 "Have you set your DISPLAY variable?"
2537 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2538 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2540 #: src/bin/e_main.c:492
2542 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2543 "Perhaps you are out of memory?"
2545 "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
2548 #: src/bin/e_main.c:500
2550 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2551 "Perhaps you are out of memory?"
2553 "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
2556 #: src/bin/e_main.c:509
2558 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2559 "This should not happen."
2561 "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
2564 #: src/bin/e_main.c:518
2566 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2567 "This should not happen."
2569 "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
2572 #: src/bin/e_main.c:539
2574 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2575 "Perhaps you are out of memory?"
2577 "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
2580 #: src/bin/e_main.c:546
2582 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2583 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2584 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2586 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2587 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2588 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2591 #: src/bin/e_main.c:553
2593 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2594 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2595 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2597 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2599 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2600 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2603 #: src/bin/e_main.c:572
2605 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2606 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2608 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2609 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2611 #: src/bin/e_main.c:582
2612 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2613 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2615 #: src/bin/e_main.c:591
2616 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2617 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2619 #: src/bin/e_main.c:607
2620 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2621 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2623 #: src/bin/e_main.c:615
2624 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2625 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2627 #: src/bin/e_main.c:624
2629 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2630 "Perhaps you are out of memory?"
2632 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2635 #: src/bin/e_main.c:642
2636 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2637 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2639 #: src/bin/e_main.c:653
2640 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2641 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2643 #: src/bin/e_main.c:667
2645 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2646 "Perhaps you are out of memory?"
2648 "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
2651 #: src/bin/e_main.c:680
2652 msgid "Starting International Support"
2655 #: src/bin/e_main.c:685
2656 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2657 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2659 #: src/bin/e_main.c:694
2661 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2662 "Perhaps you are out of memory?"
2664 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2667 #: src/bin/e_main.c:703
2668 msgid "Testing Format Support"
2669 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2671 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2673 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2674 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2676 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2677 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2680 #: src/bin/e_main.c:725
2682 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2685 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2686 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2688 #: src/bin/e_main.c:734
2690 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2693 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2694 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2696 #: src/bin/e_main.c:743
2698 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2701 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2702 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2704 #: src/bin/e_main.c:754
2706 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2708 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2710 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
2711 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
2712 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
2713 "定義されていることを確認して下さい.\n"
2715 #: src/bin/e_main.c:764
2716 msgid "Check SVG Support"
2717 msgstr "SVGサポートチェック"
2719 #: src/bin/e_main.c:794
2720 msgid "Setup Screens"
2723 #: src/bin/e_main.c:799
2725 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2726 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2728 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2729 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2731 #: src/bin/e_main.c:805
2732 msgid "Setup Screensaver"
2733 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2736 #: src/bin/e_main.c:810
2737 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2738 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2740 #: src/bin/e_main.c:815
2741 msgid "Setup Desklock"
2744 #: src/bin/e_main.c:820
2745 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2746 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2748 #: src/bin/e_main.c:825
2749 msgid "Setup Popups"
2752 #: src/bin/e_main.c:830
2753 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2754 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2756 #: src/bin/e_main.c:843
2760 #: src/bin/e_main.c:860
2761 msgid "Setup System Controls"
2762 msgstr "システムコントロールを準備中"
2765 #: src/bin/e_main.c:865
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2767 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2769 #: src/bin/e_main.c:870
2770 msgid "Setup Actions"
2773 #: src/bin/e_main.c:875
2774 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2775 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2777 #: src/bin/e_main.c:879
2778 msgid "Setup Execution System"
2781 #: src/bin/e_main.c:884
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2783 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2785 #: src/bin/e_main.c:892
2787 msgstr "ファイルマネージャを準備中"
2790 #: src/bin/e_main.c:897
2791 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2792 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2794 #: src/bin/e_main.c:912
2795 msgid "Setup Message System"
2796 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2798 #: src/bin/e_main.c:917
2799 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2800 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2802 #: src/bin/e_main.c:922
2804 msgstr "DNDシステムを準備中"
2806 #: src/bin/e_main.c:927
2807 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2808 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2810 #: src/bin/e_main.c:932
2811 msgid "Setup Grab Input Handling"
2812 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2814 #: src/bin/e_main.c:937
2815 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2816 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2818 #: src/bin/e_main.c:942
2819 msgid "Setup Modules"
2822 #: src/bin/e_main.c:947
2823 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2824 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2826 #: src/bin/e_main.c:952
2827 msgid "Setup Remembers"
2830 #: src/bin/e_main.c:957
2831 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2832 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2834 #: src/bin/e_main.c:962
2835 msgid "Setup Color Classes"
2838 #: src/bin/e_main.c:967
2839 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2840 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2842 #: src/bin/e_main.c:972
2843 msgid "Setup Gadcon"
2846 #: src/bin/e_main.c:977
2847 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2848 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2850 #: src/bin/e_main.c:982
2854 #: src/bin/e_main.c:989
2858 #: src/bin/e_main.c:994
2859 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2860 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2862 #: src/bin/e_main.c:999
2863 msgid "Setup Powersave modes"
2866 #: src/bin/e_main.c:1003
2867 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2868 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2870 #: src/bin/e_main.c:1008
2871 msgid "Setup Wallpaper"
2874 #: src/bin/e_main.c:1013
2875 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2876 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2878 #: src/bin/e_main.c:1018
2882 #: src/bin/e_main.c:1023
2883 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2884 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
2886 #: src/bin/e_main.c:1028
2887 msgid "Setup Bindings"
2890 #: src/bin/e_main.c:1033
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2892 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2894 #: src/bin/e_main.c:1038
2895 msgid "Setup Shelves"
2898 #: src/bin/e_main.c:1043
2899 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2900 msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
2902 #: src/bin/e_main.c:1048
2903 msgid "Setup Thumbnailer"
2904 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2907 #: src/bin/e_main.c:1053
2908 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2909 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2911 #: src/bin/e_main.c:1058
2912 msgid "Setup File Ordering"
2913 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
2915 #: src/bin/e_main.c:1062
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2917 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2919 #: src/bin/e_main.c:1077
2920 msgid "Load Modules"
2923 #: src/bin/e_main.c:1094
2926 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2927 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2931 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2932 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2935 #: src/bin/e_main.c:1100
2938 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2939 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2943 #: src/bin/e_main.c:1109
2945 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2946 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2947 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2948 "dialog should let you select your<br>modules again."
2951 #: src/bin/e_main.c:1117
2953 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2954 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2955 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2956 "should let you select your<br>modules again."
2959 #: src/bin/e_main.c:1146
2960 msgid "Configure Shelves"
2963 #: src/bin/e_main.c:1157
2967 #: src/bin/e_module.c:102
2969 msgid "Loading Module: %s"
2970 msgstr "モジュールをロード中: %s"
2972 #: src/bin/e_module.c:140
2975 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2976 "found in the<br>module search directories.<br>"
2978 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
2981 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
2982 msgid "Error loading Module"
2983 msgstr "モジュールのロードエラー"
2985 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
2988 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2989 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2991 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
2992 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
2994 #: src/bin/e_module.c:173
2995 msgid "Module does not contain all needed functions"
2996 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
2998 #: src/bin/e_module.c:188
3001 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3002 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3005 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3006 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3009 #: src/bin/e_module.c:193
3011 msgid "Enlightenment %s Module"
3012 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3014 #: src/bin/e_module.c:519
3015 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3016 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3018 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3020 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3021 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3024 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3025 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3028 #: src/bin/e_shelf.c:165
3032 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3033 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3034 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3036 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3038 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3040 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3042 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3043 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3044 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3046 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3047 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3048 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3050 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3051 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3055 #: src/bin/e_startup.c:66
3059 #: src/bin/e_sys.c:171
3060 msgid "Checking System Permissions"
3061 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3063 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3064 #: src/bin/e_sys.c:238
3065 msgid "System Check Done"
3068 #: src/bin/e_sys.c:305
3071 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3072 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3073 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3075 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3076 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3077 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3079 #: src/bin/e_sys.c:366
3080 msgid "Logout problems"
3081 msgstr "ログアウトに問題があります"
3083 #: src/bin/e_sys.c:368
3085 msgstr "ただちにログアウトする"
3087 #: src/bin/e_sys.c:369
3091 #: src/bin/e_sys.c:370
3092 msgid "Cancel Logout"
3095 #: src/bin/e_sys.c:409
3096 msgid "Logout in progress"
3099 #: src/bin/e_sys.c:412
3100 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3101 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3103 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3104 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3105 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3107 #: src/bin/e_sys.c:444
3109 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3112 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3114 #: src/bin/e_sys.c:452
3116 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3119 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3122 #: src/bin/e_sys.c:459
3124 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3126 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3128 #: src/bin/e_sys.c:466
3130 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3133 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3135 #: src/bin/e_sys.c:473
3137 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3140 "ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ"
3143 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3144 msgid "EEK! This should not happen"
3145 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3147 #: src/bin/e_sys.c:506
3148 msgid "Power off failed."
3152 #: src/bin/e_sys.c:511
3153 msgid "Reset failed."
3154 msgstr "リセットが失敗しました"
3156 #: src/bin/e_sys.c:516
3157 msgid "Suspend failed."
3158 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3160 #: src/bin/e_sys.c:521
3161 msgid "Hibernate failed."
3162 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3164 #: src/bin/e_sys.c:578
3168 #: src/bin/e_sys.c:581
3169 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3170 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3172 #: src/bin/e_sys.c:605
3176 #: src/bin/e_sys.c:608
3177 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3178 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3180 #: src/bin/e_sys.c:633
3184 #: src/bin/e_sys.c:636
3185 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3188 #: src/bin/e_sys.c:661
3192 #: src/bin/e_sys.c:664
3193 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3194 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3196 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3200 #: src/bin/e_theme.c:40
3201 msgid "Set As Theme"
3204 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3205 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3206 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3208 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3209 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3210 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3212 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3213 msgid "Set Toolbar Contents"
3214 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3216 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3217 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3219 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3221 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3223 #: src/bin/e_utils.c:280
3224 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3225 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3227 #: src/bin/e_utils.c:281
3229 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3230 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3231 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3233 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3234 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3237 #: src/bin/e_utils.c:876
3242 #: src/bin/e_utils.c:880
3247 #: src/bin/e_utils.c:884
3252 #: src/bin/e_utils.c:888
3257 #: src/bin/e_utils.c:907
3259 msgid "In the Future"
3262 #: src/bin/e_utils.c:911
3264 msgid "In the last Minute"
3267 #: src/bin/e_utils.c:913
3269 msgid "%li Years ago"
3272 #: src/bin/e_utils.c:915
3274 msgid "%li Months ago"
3277 #: src/bin/e_utils.c:917
3279 msgid "%li Weeks ago"
3282 #: src/bin/e_utils.c:919
3284 msgid "%li Days ago"
3287 #: src/bin/e_utils.c:921
3289 msgid "%li Hours ago"
3292 #: src/bin/e_utils.c:923
3294 msgid "%li Minutes ago"
3297 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3300 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3304 #: src/bin/e_utils.c:1161
3305 msgid "Image Import Settings"
3308 #: src/bin/e_utils.c:1165
3312 #: src/bin/e_utils.c:1182
3313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3314 msgid "Fill and Stretch Options"
3317 #: src/bin/e_utils.c:1190
3318 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3322 #: src/bin/e_utils.c:1191
3323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3327 #: src/bin/e_utils.c:1193
3328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3332 #: src/bin/e_utils.c:1194
3333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3337 #: src/bin/e_utils.c:1199
3338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3339 msgid "File Quality"
3342 #: src/bin/e_utils.c:1201
3343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3344 msgid "Use original file"
3345 msgstr "元のファイルに合わせる"
3347 #: src/bin/e_utils.c:1205
3348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3353 #: src/bin/e_utils.c:1534
3355 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3356 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3357 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3358 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3359 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3360 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3361 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3363 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3364 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3365 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3366 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3367 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3368 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3369 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3370 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3372 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3374 msgid "%s Configuration Updated"
3375 msgstr "%s 設定を更新しました"
3377 #: src/bin/e_utils.c:1560
3379 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3380 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3381 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3382 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3383 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3385 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3386 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3387 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3388 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3389 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3390 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3392 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3393 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3394 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3395 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3401 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3406 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3407 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3411 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3412 msgid "Add to Favorites"
3415 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3416 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3422 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3423 msgid "Go up a Directory"
3424 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3426 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3431 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3432 msgid "Permissions:"
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3444 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3449 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3460 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3464 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3465 msgid "Battery Monitor Settings"
3466 msgstr "バッテリモニターの設定"
3468 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3469 msgid "Show alert when battery is low"
3470 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3472 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3473 msgid "Check every:"
3476 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3477 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3483 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3487 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3488 msgid "Show low battery alert"
3489 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
3491 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3492 msgid "Alert when at:"
3495 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3505 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3506 msgid "Auto dismiss in..."
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3514 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3523 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3524 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3525 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3531 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3535 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3544 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3549 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3553 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3554 msgid "Your battery is low!"
3557 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3558 msgid "AC power is recommended."
3559 msgstr "AC 電源を使ってください."
3561 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3565 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3566 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3571 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3572 msgid "Battery Meter"
3575 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3579 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3581 msgid "Show calendar"
3584 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3585 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3586 msgid "Settings Panel"
3589 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3590 msgid "Configuration Panel"
3593 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3595 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3596 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3597 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3598 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3599 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3600 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3601 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3603 "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
3604 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3605 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3606 "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
3607 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3608 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3609 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3610 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3612 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3614 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3615 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3616 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3617 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3618 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3619 "inconvenience.<br>"
3621 "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
3622 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
3623 "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3624 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3625 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3626 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3628 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3629 msgid "Presentation"
3632 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3636 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3640 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3641 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3642 msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
3644 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3645 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3646 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3647 msgid "IBar Applications"
3648 msgstr "IBarアプリケーション"
3650 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3651 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3652 msgid "Startup Applications"
3653 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3655 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3656 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3657 msgid "Restart Applications"
3658 msgstr "再起動アプリケーション"
3660 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3664 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3668 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3669 msgid "New Application"
3670 msgstr "新しいアプリケーション"
3672 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3677 msgid "Profile Selector"
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3681 msgid "Available Profiles"
3682 msgstr "利用できるプロファイル"
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3685 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3686 msgid "Select a profile"
3687 msgstr "プロファイルを選択する"
3689 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3695 msgid "Selected profile: %s"
3696 msgstr "選択したプロファイル: %s"
3698 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3700 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3702 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3704 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3708 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3709 msgid "Add New Profile"
3710 msgstr "新しいプロファイルの追加"
3712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3714 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3718 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3719 msgid "Dialog Settings"
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3723 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3725 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3726 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3727 msgid "General Settings"
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3731 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3732 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3734 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3735 msgid "Normal Windows"
3738 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3739 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3740 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
3742 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3749 msgid "Advanced Mode"
3752 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3753 msgid "Remember size and position of dialogs"
3754 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
3756 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3757 msgid "Default Dialog Mode"
3760 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3764 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3768 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3771 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3772 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3773 "will be restored in %d seconds."
3775 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3776 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
3777 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
3779 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3782 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3783 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3784 "restored in %d seconds."
3786 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3787 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
3790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3793 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3794 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3795 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3797 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3798 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
3799 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3804 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3805 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3806 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3808 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3809 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
3810 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3813 msgid "Resolution change"
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3825 msgid "Screen Resolution Settings"
3828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3832 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3833 msgid "Restore on login"
3834 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3836 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3840 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3844 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3848 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3849 msgid "Missing Features"
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3854 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3855 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3856 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3857 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3858 "XRandR support detected."
3860 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
3861 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
3862 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
3863 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3866 msgid "No Refresh Rates Found"
3867 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3871 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3872 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3873 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3874 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3877 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3878 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3879 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3880 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3884 msgid "Virtual Desktops Settings"
3885 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3888 msgid "Number of Desktops"
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3893 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3894 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3895 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3896 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3897 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3898 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3899 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3900 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3901 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3907 msgid "Desktop Flip"
3908 msgstr "デスクトップの切り替え"
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3911 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3912 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3915 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3916 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3922 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3935 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3936 msgid "Background panning"
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3940 msgid "Animation speed"
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3951 msgid "X-Axis pan factor"
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3960 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3961 msgid "Y-Axis pan factor"
3964 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3965 msgid "Flip Animation"
3968 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3969 msgid "Desk Settings"
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3974 msgid "Desktop Name"
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3978 msgid "Desktop Wallpaper"
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3982 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3987 msgid "Select a Background..."
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3991 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
3993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
3994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
3997 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4002 msgid "Screen Lock Settings"
4003 msgstr "スクリーンロックの設定"
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4006 msgid "Lock on Startup"
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4010 msgid "Lock on Suspend"
4013 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4014 msgid "Custom Screenlock Command"
4015 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4017 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4021 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4022 msgid "Show on all screens"
4023 msgstr "全スクリーンに表示する"
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4026 msgid "Show on current screen"
4027 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4029 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4030 msgid "Show on screen #:"
4031 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4038 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4039 msgid "Lock after X screensaver activates"
4040 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4042 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4047 msgid "%1.0f seconds"
4050 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4051 msgid "Lock when idle time exceeded"
4052 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4057 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4060 msgid "%1.0f minutes"
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4071 msgid "Suggest if deactivated before"
4072 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4076 msgid "Presentation Mode"
4077 msgstr "プレゼンテーションモード"
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4080 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4081 msgid "Theme Defined"
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4085 msgid "Theme Wallpaper"
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4089 msgid "Current Wallpaper"
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4093 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4094 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4095 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4096 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4101 msgid "Screen Saver Settings"
4102 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4105 msgid "Enable X Screensaver"
4106 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4113 msgid "Initial timeout"
4116 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4117 msgid "Alternation timeout"
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4128 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4129 msgid "Not Preferred"
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4133 msgid "Exposure Events"
4134 msgstr "エクスポージャイベント"
4136 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4145 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4148 msgid "Miscellaneous"
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4153 msgid "Display Power Management Signaling"
4154 msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4157 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4158 msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
4160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4161 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4162 msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4165 msgid "Display Power Management Settings"
4166 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4169 msgid "Enable Display Power Management"
4170 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
4172 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4173 msgid "Standby time"
4176 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4177 msgid "Suspend time"
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4184 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4185 msgid "Virtual Desktops"
4188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4189 msgid "Screen Resolution"
4192 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4196 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4197 msgid "Screen Saver"
4200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4201 msgid "Power Management"
4205 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4209 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4210 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4211 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4212 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4213 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4217 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4219 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4220 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4221 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4223 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4224 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4228 msgid "Edge Bindings Settings"
4229 msgstr "エッジバインディング設定"
4231 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4233 msgid "Edge Bindings"
4236 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4237 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4238 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4242 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4245 msgid "Delete Binding"
4248 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4251 msgid "Modify Binding"
4254 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4262 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4263 msgid "Restore Default Bindings"
4264 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4272 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4275 msgid "Action Params"
4278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4279 msgid "General Options"
4282 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4283 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4284 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4287 msgid "Edge Binding Sequence"
4288 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4290 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4291 msgid "Clickable edge"
4294 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4295 msgid "Binding Edge Error"
4296 msgstr "エッジのバインドエラー"
4298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4301 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4302 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4304 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4305 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4307 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4308 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4309 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4310 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4314 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4317 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4321 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4324 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4328 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4331 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4336 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4337 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4338 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4342 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4343 msgid "Interaction Settings"
4344 msgstr "インタラクションの設定"
4346 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4350 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4351 msgid "Enable Thumbscroll"
4352 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4354 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4355 msgid "Threshold for a thumb drag"
4356 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4358 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4359 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4361 msgid "%1.0f pixels"
4364 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4365 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4366 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4368 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4370 msgid "%1.0f pixels/sec"
4373 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4374 msgid "Friction slowdown"
4377 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4382 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4383 msgid "Mouse Settings"
4386 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4390 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4391 msgid "Mouse Acceleration"
4394 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4395 msgid "Acceleration"
4398 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4402 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4407 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4413 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4414 msgid "Input Method Settings"
4417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4418 msgid "Input Method Selector"
4421 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4423 msgid "Use No Input Method"
4426 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4427 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4428 msgid "Setup Selected Input Method"
4429 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4431 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4435 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4439 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4440 msgid "Input Method Parameters"
4443 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4444 msgid "Execute Command"
4447 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4448 msgid "Setup Command"
4451 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4452 msgid "Exported Environment Variables"
4453 msgstr "エクスポートする環境変数"
4455 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4456 msgid "Select an Input Method Settings..."
4457 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4460 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4461 msgid "Input Method Config Import Error"
4462 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4464 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4466 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4467 "this is really a valid configuration?"
4469 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4474 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4476 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4478 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4479 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4480 msgid "Language Settings"
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4485 msgid "Language Selector"
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4489 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4490 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4491 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4492 msgid "System Default"
4495 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4497 msgid "Locale Selected"
4500 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4501 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4505 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4509 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4511 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4513 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4516 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4520 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4521 msgid "Key Bindings Settings"
4524 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4525 msgid "Key Bindings"
4528 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4529 msgid "Key Binding Sequence"
4530 msgstr "キーバインドシーケンス"
4532 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4533 msgid "Binding Key Error"
4534 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4536 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4539 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4540 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4542 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4543 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4545 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4547 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4548 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4549 "highlight> to abort."
4551 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4552 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4555 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4556 msgid "Mouse Bindings Settings"
4559 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4560 msgid "Mouse Bindings"
4563 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4564 msgid "Action Context"
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4576 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4584 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4588 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4592 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4597 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4598 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4599 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4603 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4604 msgid "Mouse Binding Sequence"
4605 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4612 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4614 msgid "Mouse Buttons"
4617 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4619 msgid "Hardware Switches"
4622 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4623 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4624 msgid "Menu Settings"
4627 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4628 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4630 msgid "Enlightenment Default"
4631 msgstr "Enlightenment"
4633 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4634 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4636 msgid "Personal Default"
4639 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4643 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4644 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4650 msgid "Applications Display"
4653 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4657 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4662 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4664 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4665 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4671 msgid "Show gadget settings in top-level"
4672 msgstr "トップレベルに表示する"
4674 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4675 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4679 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4684 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4687 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4688 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4689 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4691 msgid "%2.0f pixels"
4694 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4695 msgid "Cursor Margin"
4698 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4702 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4703 msgid "Menu Scroll Speed"
4704 msgstr "メニューのスクロール速度"
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4708 msgid "%5.0f pixels/sec"
4711 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4712 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4713 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4715 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4716 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4718 msgid "%4.0f pixels/sec"
4721 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4722 msgid "Click Drag Timeout"
4723 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4725 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4730 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4731 msgid "Search Path Settings"
4734 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4738 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4742 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4744 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4753 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4754 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4755 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4759 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4763 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4767 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4771 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4772 msgid "Default Directories"
4773 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4775 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4776 msgid "User Defined Directories"
4777 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4779 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4780 msgid "Search Directories"
4783 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4785 msgid "Environment Variables"
4786 msgstr "エクスポートする環境変数"
4788 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4789 msgid "Engine Settings"
4792 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4793 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4794 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4797 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4800 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4801 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4804 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
4805 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4809 msgid "Performance Settings"
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4816 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4821 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4822 msgid "Applications priority"
4823 msgstr "アプリケーション優先順位"
4825 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4826 msgid "Cache flush interval"
4827 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
4829 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4830 msgid "Font cache size"
4831 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
4833 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4838 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4839 msgid "Image cache size"
4842 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4847 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4852 msgid "Number of Edje files to cache"
4853 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4855 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4860 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4861 msgid "Number of Edje collections to cache"
4862 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4864 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4866 msgid "%1.0f collections"
4869 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4873 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4877 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4881 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4882 msgid "Configured Shelves"
4885 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4886 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4890 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4893 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4896 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
4898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4899 msgid "Wallpaper Settings"
4902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4903 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4904 msgid "Use Theme Wallpaper"
4907 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4918 msgid "Where to place the Wallpaper"
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4922 msgid "All Desktops"
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4926 msgid "This Desktop"
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4934 msgid "Wallpaper settings..."
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4942 msgid "Select a Picture..."
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4946 msgid "Picture Import Error"
4947 msgstr "画像のインポートエラー"
4949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4951 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4952 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4958 msgid "Wallpaper Import Error"
4959 msgstr "画像のインポートエラー"
4961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4964 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4965 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
4967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4970 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4971 "is a valid wallpaper?"
4973 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4981 msgid "Error getting data !"
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4985 msgid "Exchange wallpapers"
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4993 msgid "Getting data, please wait..."
4994 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4997 msgid "Select a background from the list."
4998 msgstr "リストから背景を選んでください"
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5001 msgid "Error: can't start the request."
5002 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5006 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5007 msgid "Default Border Style"
5008 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5010 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5011 msgid "Window Border Selection"
5012 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5015 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5016 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5020 msgid "Border Title"
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5024 msgid "Border Title Active"
5025 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5030 msgid "Border Frame"
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5035 msgid "Border Frame Active"
5036 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5044 msgid "Menu Background Base"
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5048 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5053 msgid "Menu Title Active"
5054 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5062 msgid "Menu Item Active"
5063 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5066 msgid "Menu Item Disabled"
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5080 msgid "Winlist Item"
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5084 msgid "Winlist Item Active"
5085 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5088 msgid "Winlist Label"
5089 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5093 msgid "Winlist Title"
5094 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5097 msgid "Dialog Background Base"
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5101 msgid "Shelf Background Base"
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5105 msgid "File Manager Background Base"
5106 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5113 msgid "Button Text Disabled"
5116 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5118 msgstr "チェックボタンテキスト"
5120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5121 msgid "Check Text Disabled"
5122 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5129 msgid "Entry Text Disabled"
5130 msgstr "無効なエントリテキスト"
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5137 msgid "List Item Text Selected"
5138 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5141 msgid "List Item Text (Even)"
5142 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5145 msgid "List Item Background Base (Even)"
5146 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5149 msgid "List Item Text (Odd)"
5150 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5153 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5154 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5157 msgid "List Header Text (Even)"
5158 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5161 msgid "List Header Background Base (Even)"
5162 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5165 msgid "List Header Text (Odd)"
5166 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5169 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5170 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5177 msgid "Radio Text Disabled"
5178 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5185 msgid "Slider Text Disabled"
5186 msgstr "無効スライダーテキスト"
5188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5189 msgid "Frame Background Base"
5192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5193 msgid "Scroller Frame Background Base"
5194 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5197 msgid "Module Label"
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5201 msgid "Composite Focus-out Color"
5202 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5205 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5211 msgid "Color class: %s"
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5216 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5217 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5221 msgid "Selected %u unset colors classes"
5222 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5226 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5227 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5231 msgid "No selected color class"
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5235 msgid "Custom colors"
5238 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5251 msgid "Text with applied colors."
5254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5255 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5256 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
5258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5259 msgid "Window Manager"
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5276 msgid "Textblock Plain"
5277 msgstr "テキストブロック(普通)"
5279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5280 msgid "Textblock Light"
5281 msgstr "テキストブロック(ライト)"
5283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5284 msgid "Textblock Big"
5285 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5288 msgid "Settings Heading"
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5293 msgstr "「...について」のタイトル"
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5296 msgid "About Version"
5297 msgstr "「...について」のバージョン"
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5301 msgstr "「...について」の内容"
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5304 msgid "Desklock Title"
5305 msgstr "デスクロックのタイトル"
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5308 msgid "Desklock Password"
5309 msgstr "ロック解除用パスワード"
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5312 msgid "Dialog Error"
5315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5316 msgid "Exebuf Command"
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5320 msgid "Splash Title"
5321 msgstr "スプラッシュのタイトル"
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5325 msgstr "スプラッシュのテキスト"
5327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5328 msgid "Splash Version"
5329 msgstr "スプラッシュのバージョン"
5331 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5352 msgid "Radio Buttons"
5355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5356 msgid "Check Buttons"
5359 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5360 msgid "Text List Item"
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5380 msgid "Desktop Icon"
5383 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5384 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5393 msgid "Small Styled"
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5397 msgid "Normal Styled"
5400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5401 msgid "Large Styled"
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5405 msgid "Font Settings"
5408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5412 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5430 msgid "Enable Custom Font Classes"
5431 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5434 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5438 msgid "Font Classes"
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5442 msgid "Enable Font Class"
5443 msgstr "フォントクラスを有効にする"
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5450 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5462 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5463 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5468 msgid "Font Fallbacks"
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5472 msgid "Fallback Name"
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5476 msgid "Enable Fallbacks"
5477 msgstr "代替フォントを有効にする"
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5480 msgid "Hinting / Fallbacks"
5481 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5484 msgid "Icon Theme Settings"
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5489 msgid "Enable icon theme"
5492 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5494 msgid "Icons override general theme"
5495 msgstr "全体テーマを無効にする"
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5498 msgid "Cursor Settings"
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5510 msgid "Idle effects"
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5514 msgid "Scale Settings"
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5518 msgid "Scale with DPI"
5519 msgstr "DPI でスケーリング"
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5526 msgid "Base DPI to scale relative to"
5527 msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5537 msgid "Currently %i DPI"
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5545 msgid "Scale relative to screen DPI"
5546 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5550 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5551 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5554 msgid "Custom scaling factor"
5555 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5583 msgid "Startup Settings"
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5587 msgid "Show Splash Screen on Login"
5588 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5591 msgid "Transition Settings"
5592 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5599 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5608 msgid "Background Change"
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5612 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5616 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5617 msgid "Theme Selector"
5620 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5624 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5629 msgid "Theme Categories"
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5641 msgid "Select a Theme..."
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5646 msgid "Theme Import Error"
5647 msgstr "テーマのインポートエラー"
5649 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5651 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5652 "really a valid theme?"
5654 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
5657 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5658 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5660 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5663 msgid "Exchange themes"
5666 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5670 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5674 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5675 msgid "Mouse Cursor"
5678 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5683 msgid "Client List Settings"
5684 msgstr "クライアントリストの設定"
5686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5691 msgid "Include windows from other screens"
5692 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
5694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5695 msgid "Seperate Groups By"
5698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5699 msgid "Using separator bars"
5702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5706 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5710 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5711 msgid "Alphabetical"
5714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5715 msgid "Window stacking layer"
5716 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
5718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5719 msgid "Most recently used"
5722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5726 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5727 msgid "Group with owning desktop"
5728 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
5730 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5731 msgid "Group with current desktop"
5732 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
5734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5735 msgid "Separate group"
5738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5739 msgid "Warp to owning desktop"
5740 msgstr "元のデスクトップにワープする"
5742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5743 msgid "Iconified Windows"
5746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5747 msgid "Limit caption length"
5748 msgstr "キャプション長を制限する"
5750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5761 msgid "Window Display"
5764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5765 msgid "Move Geometry"
5768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5770 msgid "Display information"
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5776 msgid "Follows the window"
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5780 msgid "Resize Geometry"
5783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5784 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5789 msgid "User defined"
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5793 msgid "Application provided"
5796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5800 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5801 msgid "Smart Placement"
5804 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5805 msgid "Don't hide Gadgets"
5806 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5808 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5809 msgid "Place at mouse pointer"
5810 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5812 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5813 msgid "Place manually with the mouse"
5814 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5816 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5817 msgid "Switch to desktop of new window"
5818 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
5820 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5828 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5832 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5833 msgid "Accelerate, then decelerate"
5836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5849 msgid "Focus Settings"
5852 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5853 msgid "Click Window to Focus"
5854 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
5856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5857 msgid "Window under the Mouse"
5858 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
5860 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5861 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5862 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
5864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5868 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5872 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5877 msgid "New Window Focus"
5878 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
5880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5888 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5889 msgid "Only dialogs"
5892 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5893 msgid "Only dialogs with focused parent"
5894 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
5896 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5897 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5901 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5902 msgid "Other Settings"
5905 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5906 msgid "Always pass click events to programs"
5907 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5911 msgid "Click raises the window"
5912 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5915 msgid "Click focuses the window"
5916 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5919 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5921 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5925 msgid "Revert focus when it is lost"
5926 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5929 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5930 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5933 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5934 msgid "Window Geometry"
5937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5938 msgid "Resist obstacles"
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5942 msgid "Other windows"
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5946 msgid "Edge of the screen"
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5951 msgid "Desktop gadgets"
5952 msgstr "デスクトップガジェット"
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5959 msgid "Automatically accept changes after:"
5960 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5975 msgid "Limit resize to useful geometry"
5976 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5979 msgid "Move after resize"
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5984 msgid "Window Maximize Policy"
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5988 msgid "Maximize Policy"
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5993 msgid "Smart expansion"
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5998 msgid "Fill available space"
5999 msgstr "空きスペースまで広げる"
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6002 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6003 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6008 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6009 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6022 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6023 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6025 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6026 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6027 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6031 msgid "Window Stacking"
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6036 msgid "Raise windows on mouse over"
6037 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6041 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6042 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6049 msgid "Delay before raising:"
6050 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6053 msgid "Raise Window"
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6057 msgid "Raise when starting to move or resize"
6058 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6061 msgid "Raise when clicking to focus"
6062 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6064 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6065 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6066 msgid "Window Focus"
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6070 msgid "Client List Menu"
6071 msgstr "クライアントリストメニュー"
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6074 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6075 msgid "Window Remembers"
6078 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6079 msgid "Remember internal dialogs"
6080 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6083 msgid "Remember file manager windows"
6084 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6087 msgid "Delete Remember(s)"
6090 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6094 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6095 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6099 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6103 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6104 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6121 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6126 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6130 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6131 msgid "Fast (4 ticks)"
6132 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6134 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6135 msgid "Medium (8 ticks)"
6136 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6138 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6139 msgid "Normal (32 ticks)"
6140 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6142 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6143 msgid "Slow (64 ticks)"
6144 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6146 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6147 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6148 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6150 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6154 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6155 msgid "Lower Power Automatic"
6158 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6159 msgid "Minimum Speed"
6162 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6163 msgid "Maximum Speed"
6166 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6167 msgid "Restore CPU Power Policy"
6168 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
6170 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6171 msgid "Automatic powersaving"
6174 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6179 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6184 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6185 msgid "Time Between Updates"
6188 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6189 msgid "Set CPU Power Policy"
6190 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
6192 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6193 msgid "Set CPU Speed"
6194 msgstr "CPU 速度を設定する"
6196 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6197 msgid "Powersaving behavior"
6200 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6202 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6203 "module's<br>setfreq utility."
6205 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
6208 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6210 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6211 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6212 "support this feature."
6214 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
6215 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
6216 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
6218 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6220 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6221 "module's<br>setfreq utility."
6223 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
6226 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6227 msgid "Dropshadow Settings"
6228 msgstr "ドロップシャドーの設定"
6230 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6234 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6235 msgid "High Quality"
6238 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6239 msgid "Medium Quality"
6242 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6246 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6250 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6254 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6258 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6262 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6266 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6268 msgstr "かなりくっきりとした影"
6271 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6272 msgid "Shadow Distance"
6275 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6279 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6283 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6287 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6291 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6292 msgid "Extremely Near"
6295 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6299 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6300 msgid "Shadow Darkness"
6303 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6307 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6311 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6315 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6319 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6323 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6324 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6325 msgid "Everything Launcher"
6326 msgstr "Everythingランチャー"
6328 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6330 msgid "Show Everything Launcher"
6331 msgstr "Everythingランチャー"
6333 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6334 msgid "Everything Configuration"
6335 msgstr "Everythingの設定"
6337 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6338 msgid "Show Everything Dialog"
6339 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
6341 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6342 msgid "Everything Module"
6343 msgstr "Everythingモジュール"
6345 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6346 msgid "Run Everything"
6347 msgstr "Everything起動"
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6350 msgid "Everything Settings"
6351 msgstr "Everythingの設定"
6353 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6354 msgid "Available Plugins"
6357 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6366 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6370 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6374 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6375 msgid "Show in \"All\""
6376 msgstr "\"ALL\"に表示する"
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6379 msgid "Show in top-level"
6380 msgstr "トップレベルに表示する"
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6383 msgid "Minimum characters for search"
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6387 msgid "Plugin Trigger"
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6391 msgid "Default is plugin name"
6392 msgstr "デフォルトはプラグイン名"
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6395 msgid "Search only when triggered"
6396 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6403 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6407 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6408 msgid "Hide input when inactive"
6409 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
6411 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6415 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6416 msgid "Quick Navigation"
6419 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6420 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6423 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6424 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6427 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6428 msgid "Default View"
6431 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6432 msgid "Animate scrolling"
6435 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6436 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6439 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6443 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6447 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6455 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6456 msgid "Subject Plugins"
6457 msgstr "サブジェクトプラグイン"
6459 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6460 msgid "Action Plugins"
6463 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6464 msgid "Object Plugins"
6465 msgstr "オブジェクトプラグイン"
6467 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6468 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6472 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6476 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6477 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6481 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6482 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6483 msgid "Popup Height"
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6491 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6492 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6493 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6494 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6495 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6500 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6501 msgid "Edge Popup Size"
6502 msgstr "エッジポップアップサイズ"
6504 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6505 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6509 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6510 msgid "Everything Collection"
6511 msgstr "Everythingコレクション"
6513 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6517 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6521 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6522 msgid "No plugins loaded"
6523 msgstr "プラグインがロードされていません"
6525 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6526 msgid "Copy to Clipboard"
6527 msgstr "クリップボードへコピーする"
6529 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6531 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6532 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6533 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6534 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6535 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6536 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6537 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6538 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6539 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6540 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6541 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6542 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6543 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6544 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6545 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6546 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6547 "toggle thumb view modes"
6549 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
6550 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移"
6551 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ"
6552 "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></"
6553 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
6554 "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの"
6555 "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示"
6556 "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行"
6557 "されます.<br><hilight><ctrl\"\n"
6558 "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
6559 "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます."
6560 "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
6561 "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
6562 "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
6563 "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最"
6564 "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替"
6565 "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト"
6566 "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー"
6569 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6573 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6574 msgid "Open With..."
6577 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6578 msgid "Open File..."
6581 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6582 msgid "Edit Application Entry"
6583 msgstr "アプリケーションの編集"
6585 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6586 msgid "New Application Entry"
6587 msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
6589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6590 msgid "Run with Sudo"
6593 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6594 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6595 msgid "Open with..."
6598 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6599 msgid "Open Terminal here"
6602 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6604 msgid "Run Executable"
6607 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6608 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6609 msgid "Everything Applications"
6610 msgstr "Everythingアプリケーション"
6612 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6616 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6617 msgid "Terminal Command"
6620 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6624 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6625 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6627 msgid "Everything Plugin"
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6634 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6638 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6642 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6643 msgid "Move to Trash"
6646 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6647 msgid "Open Folder (EFM)"
6648 msgstr "フォルダを開く (EFM)"
6650 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6651 msgid "Sort by Date"
6654 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6655 msgid "Sort by Name"
6658 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6659 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6660 msgid "Recent Files"
6663 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6664 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6665 msgid "Everything Files"
6666 msgstr "Everything ファイル"
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6669 msgid "Show recent files"
6670 msgstr "最近のファイルを表示する"
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6673 msgid "Search recent files"
6674 msgstr "最近のファイルを検索する"
6676 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6677 msgid "Search cached files"
6678 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
6680 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6681 msgid "Cache visited directories"
6682 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
6684 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6686 msgstr "キャッシュをクリアする"
6688 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6692 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6693 msgid "Switch to Window"
6696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6697 msgid "Toggle Fullscreen"
6700 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6701 msgid "Send to Desktop"
6702 msgstr "他のデスクトップへ移す"
6704 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6705 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6709 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6717 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6721 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6725 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6726 msgid "Use Generated Thumbnail"
6727 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
6729 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6730 msgid "Use Theme Icon"
6733 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6734 msgid "Use Edje File"
6735 msgstr "Edje ファイルを使う"
6737 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6745 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6746 msgid "Select an Edje file"
6747 msgstr "Edj ファイルを選択する"
6749 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6750 msgid "Select an image"
6753 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6754 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6755 msgid "File Manager"
6758 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6762 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6766 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6768 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6769 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6770 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6771 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6772 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6773 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6774 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6776 "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
6777 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
6779 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
6780 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
6782 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
6783 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
6784 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
6785 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6789 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6790 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6791 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6792 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6793 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6794 "for the inconvenience.<br>"
6796 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
6798 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
6799 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
6801 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
6803 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
6804 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
6806 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6807 msgid "Fileman Settings Updated"
6808 msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
6810 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6811 msgid "Fileman Settings"
6812 msgstr "ファイルマネージャの設定"
6814 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6818 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6822 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6823 msgid "Open Dirs In Place"
6824 msgstr "開くウィンドウは変えない"
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6827 msgid "Sort Dirs First"
6828 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
6830 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6831 msgid "Case Sensitive"
6832 msgstr "大文字と小文字を区別する"
6834 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6835 msgid "Use Single Click"
6836 msgstr "シングルクリックで開く"
6838 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6839 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6842 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6843 msgid "Show Icon Extension"
6846 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6847 msgid "Show Full Path"
6850 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6851 msgid "Show Desktop Icons"
6852 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
6854 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6855 msgid "Show Toolbar"
6858 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6859 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6865 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6866 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6868 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6870 msgid "Show device icons on desktop"
6871 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6873 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6874 msgid "Mount volumes on insert"
6875 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
6877 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6878 msgid "Open filemanager on mount"
6879 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
6881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6886 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6887 msgid "Go to Parent Directory"
6888 msgstr "上のディレクトリへ移動"
6890 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6891 msgid "Other application..."
6892 msgstr "その他のアプリケーション..."
6894 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6898 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6899 msgid "Known Applications"
6900 msgstr "既知のアプリケーション"
6902 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6903 msgid "Specific Applications"
6904 msgstr "特定のアプリケーション"
6906 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6907 msgid "All Applications"
6910 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6911 msgid "Custom Command"
6914 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6915 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6917 msgid "Copying is aborted"
6918 msgstr "コピーが異常終了しました"
6920 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6921 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6923 msgid "Moving is aborted"
6924 msgstr "移動が異常終了しました"
6926 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6927 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6929 msgid "Deleting is aborted"
6930 msgstr "削除が異常終了しました"
6932 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6933 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6935 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6936 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
6938 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6939 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6941 msgid "Copy of %s done"
6944 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6945 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6947 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6948 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
6950 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6953 msgid "Move of %s done"
6956 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6959 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6960 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
6962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6969 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6972 msgid "Deleting files..."
6973 msgstr "ファイルを削除中..."
6975 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6978 msgid "Unknow operation from slave %d"
6979 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
6981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6983 msgid "(no information)"
6986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7003 msgid "Processing %d operation(s)"
7006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7007 msgid "Filemanager is idle"
7008 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7011 msgid "EFM Operation Info"
7014 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7015 msgid "Gadgets Manager"
7018 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7019 msgid "Available Gadgets"
7022 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7027 msgid "Custom Image"
7030 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7031 msgid "Custom Color"
7034 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7038 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7039 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7043 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7047 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7048 msgid "Background Options"
7051 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7055 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7059 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7060 msgid "Always on desktop"
7063 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7064 msgid "On top pressing"
7067 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7068 msgid "Add other gadgets"
7069 msgstr "他のガジェットを追加する"
7071 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7072 msgid "Show/hide gadgets"
7073 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7075 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7076 msgid "Window List Settings"
7077 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7080 msgid "Windows from other desks"
7081 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7083 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7084 msgid "Windows from other screens"
7085 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7087 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7089 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7091 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7092 msgid "Iconified from other desks"
7093 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7095 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7096 msgid "Iconified from other screens"
7097 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7101 msgstr "アイコン化されているものは展開する"
7103 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7104 msgid "Warp mouse while selecting"
7105 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7108 msgid "Warp mouse at end"
7109 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7111 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7112 msgid "Jump to desk"
7113 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7115 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7123 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7124 msgid "Scroll Animation"
7125 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7127 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7128 msgid "Scroll speed"
7131 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7132 msgid "Minimum width"
7135 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7136 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7137 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7143 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7144 msgid "Maximum width"
7147 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7148 msgid "Minimum height"
7151 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7152 msgid "Maximum height"
7155 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7156 msgid "Horizontal alignment"
7159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7160 msgid "Vertical alignment"
7163 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7167 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7169 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7170 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7173 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7174 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7176 msgid "Window : List"
7177 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
7179 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7183 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7184 msgid "Previous Window"
7187 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7188 msgid "Next window of same class"
7189 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7192 msgid "Previous window of same class"
7193 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7195 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7197 msgid "Next window class"
7198 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7200 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7202 msgid "Previous window class"
7203 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7205 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7206 msgid "Window on the Left"
7209 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7213 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7217 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7218 msgid "Window on the Right"
7221 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7222 msgid "Select a window"
7225 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7226 msgid "IBar Settings"
7229 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7230 msgid "Selected Bar Source"
7233 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7237 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7238 msgid "Show Icon Label"
7239 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
7241 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7242 msgid "Display App Name"
7243 msgstr "アプリケーション名を表示する"
7245 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7246 msgid "Display App Comment"
7247 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
7249 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7250 msgid "Display App Generic"
7251 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
7253 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7254 msgid "Create new IBar source"
7255 msgstr "新しい IBar を作成する"
7257 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7258 msgid "Enter a name for this new source:"
7259 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
7261 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7264 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7267 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
7269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7270 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7271 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
7273 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7278 msgid "Create new Icon"
7281 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7286 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7287 msgid "IBox Settings"
7290 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7291 msgid "Display Name"
7294 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7295 msgid "Display Title"
7298 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7299 msgid "Display Class"
7302 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7303 msgid "Display Icon Name"
7306 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7307 msgid "Display Border Caption"
7308 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
7310 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7311 msgid "Show windows from all screens"
7312 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
7314 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7315 msgid "Show windows from current screen"
7316 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
7318 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7319 msgid "Show windows from all desktops"
7320 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
7322 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7323 msgid "Show windows from active desktop"
7324 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
7326 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7330 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7331 msgid "Pager Settings"
7334 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7335 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7336 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
7338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7339 msgid "Show desktop names"
7340 msgstr "デスクトップ名を表示する"
7342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7343 msgid "Show popup on desktop change"
7344 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
7346 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7347 msgid "Show popup for urgent windows"
7348 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
7350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7351 msgid "Resistance to dragging"
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7360 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7361 msgid "Select and Slide button"
7364 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7366 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7368 msgid "Click to set"
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7372 msgid "Drag and Drop button"
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7376 msgid "Drag whole desktop"
7377 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
7379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7380 msgid "Popup pager height"
7381 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
7383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7387 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7389 msgid "%1.1f seconds"
7392 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7393 msgid "Pager action popup height"
7394 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
7396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7397 msgid "Show popup on urgent window"
7398 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
7400 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7401 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7402 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
7404 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7405 msgid "Show popup for focused windows"
7406 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
7408 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7409 msgid "Urgent popup speed"
7410 msgstr "緊急ポップアップの速度"
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7413 msgid "Urgent Windows"
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7417 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7422 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7423 msgid "Pager Button Grab"
7424 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
7426 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7428 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7429 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7431 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
7432 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
7435 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7439 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7441 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7442 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7443 "works in the popup."
7445 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
7446 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
7448 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7449 msgid "Show Pager Popup"
7450 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
7452 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7453 msgid "Popup Desk Right"
7454 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
7456 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7457 msgid "Popup Desk Left"
7458 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
7460 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7461 msgid "Popup Desk Up"
7462 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
7464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7465 msgid "Popup Desk Down"
7466 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
7468 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7469 msgid "Popup Desk Next"
7470 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
7472 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7473 msgid "Popup Desk Previous"
7474 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
7476 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7480 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7481 msgid "System Control"
7484 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7485 msgid "System Controls"
7488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7489 msgid "Temperature Settings"
7492 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7496 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7500 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7505 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7506 msgid "Display Units"
7509 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7510 msgid "Check Interval"
7513 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7514 msgid "High Temperature"
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7518 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7519 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7520 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7525 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7527 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7528 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7533 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7534 msgid "Low Temperature"
7537 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7538 msgid "Temperatures"
7541 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7545 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7549 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7550 msgid "Welcome to Enlightenment"
7551 msgstr "Enlightenment にようこそ"
7553 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7557 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7561 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7563 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7564 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7565 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7567 "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳しい使"
7568 "い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照してくださ"
7571 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7572 msgid "Select application menu"
7573 msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
7575 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7576 msgid "Launcher Bar"
7579 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7580 msgid "Select applications"
7581 msgstr "アプリケーションを選択する"
7584 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7585 msgid "Desktop Files"
7588 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7589 msgid "No icons on desktop"
7590 msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
7592 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7593 msgid "Enable desktop icons"
7594 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
7596 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7600 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7601 msgid "Click to focus windows"
7602 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
7604 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7605 msgid "Mouse over focuses windows"
7606 msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
7608 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7609 msgid "Select Icons to Add"
7610 msgstr "追加するアイコンを選択する"
7612 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7613 msgid "Quick Launch"
7616 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7617 msgid "Select Applications"
7618 msgstr "アプリケーションを選択する"
7620 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7624 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7628 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7632 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7636 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7640 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7644 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7648 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7652 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7656 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7660 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7664 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7665 msgid "Lock Sliders"
7668 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7672 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7673 msgid "Show both sliders when locked"
7674 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
7676 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7677 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7678 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
7680 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7684 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7685 msgid "Mixer Settings"
7688 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7689 msgid "Mixer to use for global actions:"
7690 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
7692 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7693 msgid "Launch mixer..."
7696 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7697 msgid "Mixer Module Settings"
7698 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7700 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7701 msgid "Mixer Settings Updated"
7702 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
7704 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7706 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7707 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7709 "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデフォル"
7710 "トの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7714 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7715 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
7717 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7718 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7719 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7722 msgid "Query system's offline mode."
7723 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
7725 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7726 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7727 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
7729 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7732 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7735 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7739 msgid "Show passphrase as clear text"
7740 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
7742 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7746 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7747 msgid "Disconnect from network service."
7748 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7751 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7752 msgid "Service does not exist anymore"
7753 msgstr "サービスが存在しません"
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7756 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7757 msgid "Connect to network service."
7758 msgstr "ネットワークサービスに接続"
7760 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7761 msgid "Could not set service's passphrase"
7762 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
7764 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7765 msgid "Offline mode"
7768 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7772 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7774 msgstr "ConnManがありません"
7776 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7777 msgid "No ConnMan server found."
7778 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
7780 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7781 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7782 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
7784 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7785 msgid "No Connection"
7788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7789 msgid "Not connected"
7792 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7796 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7797 msgid "Unknown Name"
7800 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7804 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7808 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7814 msgid "configuration"
7817 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7821 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7825 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7829 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7833 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7837 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7841 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7845 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7849 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7850 msgid "Another systray exists"
7851 msgstr "別の systray があります"
7853 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7854 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7855 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7862 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7863 #~ msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
7865 #~ msgid "Add Application..."
7866 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
7871 #~ msgid "To Favorites Menu"
7872 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
7874 #~ msgid "Selection"
7877 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
7878 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
7880 #~ msgid "Animated flip"
7881 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
7883 #~ msgid "Enable Composite"
7884 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
7886 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7887 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
7889 #~ msgid "Interaction"
7890 #~ msgstr "インタラクション"
7892 #~ msgid "Spell Checker"
7895 #~ msgid "Spell checker"
7899 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7900 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7901 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7904 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
7905 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
7906 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
7910 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7911 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7912 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7913 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7914 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7916 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
7917 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
7918 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
7919 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
7920 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
7923 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7924 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7925 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7926 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7928 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
7929 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
7930 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
7931 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
7934 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7935 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7936 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7937 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7940 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
7941 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
7942 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
7943 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
7949 #~ msgid "Show home directory"
7950 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
7953 #~ msgid "Move this gadget to"
7954 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
7956 #~ msgid "Able to be resized"
7959 #~ msgid "Remove this gadget"
7960 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
7962 #~ msgid "Powersaving policy"
7965 #~ msgid "Change Icon Properties"
7966 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
7968 #~ msgid "Remove Icon"
7969 #~ msgstr "アイコンを削除する"
7971 #~ msgid "Add An Icon"
7972 #~ msgstr "アイコンを追加する"
7975 #~ msgid "Set Shelf Contents"
7976 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
7978 #~ msgid "Delete this Shelf"
7979 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
7981 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
7982 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
7985 #~ msgid "Screen Lock Timers"
7986 #~ msgstr "スクリーンロック"
7988 #~ msgid "Wallpaper Mode"
7992 #~ msgid "User Wallpaper"
7993 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
7996 #~ msgid "Directory up"
8000 #~ msgid "Screensaver Timer"
8001 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
8003 #~ msgid "Gradient..."
8004 #~ msgstr "グラデーション..."
8006 #~ msgid "Create a gradient..."
8007 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
8015 #~ msgid "Fill Options"
8018 #~ msgid "Diagonal Up"
8021 #~ msgid "Diagonal Down"
8027 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8028 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
8030 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8031 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
8034 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8035 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
8038 #~ msgid "Animated shading"
8039 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8042 #~ msgid "New Window Placement"
8043 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
8046 #~ msgid "Border Icon Preference"
8047 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
8049 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8050 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
8053 #~ msgid "Maximize Directions"
8056 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8057 #~ msgstr "その他のオプション"
8060 #~ msgid "From other desks"
8061 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
8064 #~ msgid "From other screens"
8065 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8068 #~ msgid "Warp mouse"
8071 #~ msgid "Add Application"
8072 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
8074 #~ msgid "Automatic Locking"
8078 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8079 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8081 #~ msgid "Idle time to exceed"
8082 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
8084 #~ msgid "Use custom screenlock"
8085 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
8092 #~ msgid "Show %s Plugin"
8093 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
8096 #~ msgid "Show Executables"
8100 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8104 #~ msgid "Desktop files scan done"
8105 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
8108 #~ msgid "Desktop file scan"
8109 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
8114 #~ msgid "Available Modules"
8115 #~ msgstr "利用できるモジュール"
8117 #~ msgid "Load Module"
8118 #~ msgstr "モジュールをロードする"
8120 #~ msgid "Loaded Modules"
8121 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
8124 #~ msgid "Unload Module"
8125 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
8127 #~ msgid "Description: Unavailable"
8128 #~ msgstr "説明: 利用不可"
8130 #~ msgid "Selected Gadgets"
8131 #~ msgstr "使用中のガジェット"
8134 #~ msgid "Set Contents..."
8135 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8140 #~ msgid "Basic Settings"
8143 #~ msgid "Favorites Menu"
8144 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
8146 #~ msgid "Selected Applications"
8147 #~ msgstr "選択されたアプリケーション"
8149 #~ msgid "Menu Item Captions"
8150 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
8152 #~ msgid "About Dialog Title"
8153 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8155 #~ msgid "About Dialog Version"
8156 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
8159 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8160 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8162 #~ msgid "Window Manager Colors"
8163 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
8168 #~ msgid "Widget Colors"
8171 #~ msgid "Module Colors"
8174 #~ msgid "Outline Color"
8182 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
8185 #~ msgid "Delete Edge"
8189 #~ msgid "Modify Edge"
8192 #~ msgid "Run Command Settings"
8193 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8195 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8196 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
8198 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8199 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
8201 #~ msgid "Maximum History to List"
8204 #~ msgid "Scroll Settings"
8205 #~ msgstr "スクロールの設定"
8207 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8208 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
8210 #~ msgid "Size Settings"
8211 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
8214 #~ msgid "Position Settings"
8215 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
8217 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8220 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8223 #~ msgid "Run Command"
8226 #~ msgid "Icon Themes"
8227 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
8232 #~ msgid "Delete Key"
8235 #~ msgid "Modify Key"
8238 #~ msgid "Main Menu Settings"
8239 #~ msgstr "メインメニューの設定"
8241 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8242 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
8244 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8245 #~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
8247 #~ msgid "Show Name In Menu"
8250 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8251 #~ msgstr "一般名称を表示する"
8253 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8254 #~ msgstr "コメントを表示する"
8256 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8257 #~ msgstr "自動スクロール設定"
8259 #~ msgid "%2.2f seconds"
8262 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8263 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
8266 #~ msgid "Idle Cursor"
8267 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8269 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8270 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
8272 #~ msgid "Use X Cursor"
8273 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8275 #~ msgid "Cursor Size"
8276 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
8278 #~ msgid "Cache Settings"
8279 #~ msgstr "キャッシュの設定"
8281 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8282 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
8284 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8285 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
8287 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8288 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
8290 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8291 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8293 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8294 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
8296 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8297 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
8299 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8300 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
8302 #~ msgid "Window Shading"
8303 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
8305 #~ msgid "Window Border"
8306 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
8308 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8309 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
8311 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8312 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
8314 #~ msgid "Click to focus"
8315 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8317 #~ msgid "No new windows get focus"
8318 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
8320 #~ msgid "All new windows get focus"
8321 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8323 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8325 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
8327 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8328 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
8330 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8331 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8333 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8334 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
8336 #~ msgid "Resistance between windows:"
8337 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
8339 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8340 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
8342 #~ msgid "Show iconified windows"
8343 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
8345 #~ msgid "Selection Settings"
8348 #~ msgid "Focus window while selecting"
8349 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
8351 #~ msgid "Raise window while selecting"
8352 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
8354 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8355 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
8357 #~ msgid "Warp Settings"
8358 #~ msgstr "マウスワープの設定"
8360 #~ msgid "Run Command Dialog"
8361 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
8363 #~ msgid "Background Mode"
8366 #~ msgid "Urgent Window Settings"
8367 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
8375 #~ msgid "Very Slow"
8380 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8382 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
8385 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8386 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8388 #~ msgid "Connection Manager"
8391 #~ msgid "Network Device"
8392 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
8394 #~ msgid "Specific Device"
8401 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8402 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8403 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8404 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8405 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8406 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8407 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8408 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8409 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8410 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8411 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8412 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8413 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8415 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
8416 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
8417 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
8418 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
8419 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
8420 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
8421 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
8422 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
8423 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
8424 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
8425 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
8426 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
8428 #~ msgid "Expand the window"
8429 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
8431 #~ msgid "Allow window manipulation"
8432 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
8434 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8435 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
8437 #~ msgid "Configure Contents..."
8438 #~ msgstr "中身を設定する..."
8440 #~ msgid "Shelf Size"
8441 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
8443 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8444 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
8446 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8447 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
8449 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8450 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8452 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8453 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8455 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8456 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8458 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8459 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
8461 #~ msgid "Configure Heading"
8462 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8464 #~ msgid "Scaling Factors"
8465 #~ msgstr "スケーリング係数"
8467 #~ msgid "Personal scaling factor"
8468 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
8470 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8471 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
8473 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8474 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
8476 #~ msgid "Defined Command"
8477 #~ msgstr "定義済みコマンド"
8479 #~ msgid "Exit Immediately"
8480 #~ msgstr "ただちに終了する"
8482 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8483 #~ msgstr "ただちに終了する"
8485 #~ msgid "Shut Down"
8488 #~ msgid "Suspend to Disk"
8489 #~ msgstr "ディスクへサスペンド"
8491 #~ msgid "Desktop Lock"
8492 #~ msgstr "デスクトップロック"
8494 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8495 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
8497 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8498 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
8500 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8501 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
8503 #~ msgid "Shutting down"
8504 #~ msgstr "シャットダウン中"
8506 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8507 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
8509 #~ msgid "Rebooting"
8512 #~ msgid "Advanced Settings"
8515 #~ msgid "%1.0f percent"
8516 #~ msgstr "%1.0f %%"
8518 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8519 #~ msgstr "警告を自動解除する"
8521 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8522 #~ msgstr "警告解除までの時間"
8525 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8528 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
8531 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8532 #~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
8534 #~ msgid "Plain Profile"
8535 #~ msgstr "通常のプロファイル"
8537 #~ msgid "Clone Current Profile"
8538 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
8540 #~ msgid "Choose a website from list..."
8541 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
8543 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8544 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
8546 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8547 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
8549 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8550 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
8552 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8553 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
8555 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8556 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
8558 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8559 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
8561 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8562 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
8564 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8565 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
8567 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8568 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
8570 #~ msgid "Lock Screen"
8571 #~ msgstr "画面をロックする"
8577 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8578 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
8580 #~ msgid "Configuration Upgraded"
8581 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
8583 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8584 #~ msgstr "ツールバーの設定"
8586 #~ msgid "Shelf Configuration"
8589 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8590 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
8592 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8593 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
8595 #~ msgid "Input Method Configuration"
8598 #~ msgid "Language Configuration"
8601 #~ msgid "Search Path Configuration"
8604 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8605 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
8607 #~ msgid "IBar Configuration"
8608 #~ msgstr "IBar の設定"
8610 #~ msgid "IBox Configuration"
8611 #~ msgstr "IBox の設定"
8613 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8614 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
8617 #~ msgid "Temperature Configuration"
8620 #~ msgid "Mixer Configuration"
8623 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8624 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8629 #~ msgid "Choose Language"
8632 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8633 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
8635 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
8636 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
8638 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8639 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
8642 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8643 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8644 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8646 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
8647 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
8648 #~ "うか, このテーマを修正してください."
8653 #~ msgid "Window Manipulation"
8654 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
8656 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8657 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
8659 #~ msgid "Both directions"
8660 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
8662 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8663 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
8665 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8666 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
8669 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
8670 #~ "switch to an AC source."
8672 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
8675 #~ msgid "BAD DRIVER"
8699 #~ msgid "Error - Invalid Button"
8700 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
8702 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
8703 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
8705 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
8706 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
8708 #~ msgid "Bulgarian"
8714 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
8717 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
8741 #~ msgid "Hungarian"
8753 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
8754 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
8756 #~ msgid "Portuguese"
8765 #~ msgid "Slovenian"
8777 #~ msgid "Afrikaans"
8778 #~ msgstr "アフリカーンス語"
8786 #~ msgid "Aragonese"
8795 #~ msgid "Azerbaijani"
8796 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
8798 #~ msgid "Belarusian"
8825 #~ msgid "Esperanto"
8876 #~ msgid "Interlingua"
8877 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
8879 #~ msgid "Indonesian"
8883 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
8885 #~ msgid "Icelandic"
8888 #~ msgid "Inuktitut"
8900 #~ msgid "Kalaallisut"
8901 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
8916 #~ msgstr "コーンウォール語"
8927 #~ msgid "Lithuanian"
8936 #~ msgid "Macedonian"
8939 #~ msgid "Malayalam"
8942 #~ msgid "Mongolian"
8955 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
8957 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
8958 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
8960 #~ msgid "Norwegian"
8963 #~ msgid "South Ndebele"
8964 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
8966 #~ msgid "Northern Sotho"
8969 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
8990 #~ msgid "Kinyarwanda"
8991 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
8994 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
8996 #~ msgid "Northern Sami"
8999 #~ msgid "Serbo-Croatian"
9000 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
9017 #~ msgid "Southern Sotho"
9059 #~ msgid "Ukrainian"
9071 #~ msgid "Vietnamese"
9092 #~ msgid "Afghanistan"
9095 #~ msgid "Åland Islands"
9104 #~ msgid "American Samoa"
9105 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
9116 #~ msgid "Antarctica"
9119 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
9120 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
9122 #~ msgid "Argentina"
9131 #~ msgid "Australia"
9137 #~ msgid "Azerbaijan"
9138 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
9146 #~ msgid "Bangladesh"
9173 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
9174 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
9179 #~ msgid "Bouvet Island"
9185 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
9186 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
9188 #~ msgid "Brunei Darussalam"
9189 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
9194 #~ msgid "Burkina Faso"
9209 #~ msgid "Cape Verde"
9212 #~ msgid "Cayman Islands"
9215 #~ msgid "Central African Republic"
9224 #~ msgid "Christmas Island"
9227 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
9239 #~ msgid "Cook Islands"
9242 #~ msgid "Costa Rica"
9245 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
9246 #~ msgstr "コートジボワール"
9257 #~ msgid "Czech Republic"
9269 #~ msgid "Dominican Republic"
9278 #~ msgid "El Salvador"
9281 #~ msgid "Equatorial Guinea"
9293 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
9294 #~ msgstr "フォークランド諸島"
9296 #~ msgid "Faroe Islands"
9308 #~ msgid "French Guiana"
9309 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
9311 #~ msgid "French Polynesia"
9312 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
9314 #~ msgid "French Southern Territories"
9315 #~ msgstr "フランス領南方地域"
9332 #~ msgid "Gibraltar"
9338 #~ msgid "Greenland"
9341 #~ msgid "Guadeloupe"
9347 #~ msgid "Guatemala"
9356 #~ msgid "Guinea-Bissau"
9365 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
9366 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
9368 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
9374 #~ msgid "Hong Kong"
9386 #~ msgid "Indonesia"
9398 #~ msgid "Isle Of Man"
9419 #~ msgid "Kazakhstan"
9431 #~ msgid "Kyrgyzstan"
9434 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
9449 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
9452 #~ msgid "Liechtenstein"
9453 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
9455 #~ msgid "Lithuania"
9458 #~ msgid "Luxembourg"
9462 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
9464 #~ msgid "Macedonia"
9467 #~ msgid "Madagascar"
9485 #~ msgid "Marshall Islands"
9488 #~ msgid "Martinique"
9491 #~ msgid "Mauritania"
9494 #~ msgid "Mauritius"
9503 #~ msgid "Micronesia"
9504 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
9515 #~ msgid "Montserrat"
9521 #~ msgid "Mozambique"
9536 #~ msgid "Netherlands"
9539 #~ msgid "Netherlands Antilles"
9540 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
9542 #~ msgid "New Caledonia"
9543 #~ msgstr "ニューカレドニア"
9545 #~ msgid "New Zealand"
9546 #~ msgstr "ニュージーランド"
9548 #~ msgid "Nicaragua"
9560 #~ msgid "Norfolk Island"
9563 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
9578 #~ msgid "Palestinian Territory"
9584 #~ msgid "Papua New Guinea"
9585 #~ msgstr "パプアニューギニア"
9593 #~ msgid "Philippines"
9605 #~ msgid "Puerto Rico"
9617 #~ msgid "Russian Federation"
9623 #~ msgid "Saint Helena"
9626 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
9627 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
9629 #~ msgid "Saint Lucia"
9632 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9633 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
9635 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9636 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
9641 #~ msgid "San Marino"
9644 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
9645 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
9647 #~ msgid "Saudi Arabia"
9653 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
9654 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
9656 #~ msgid "Seychelles"
9659 #~ msgid "Sierra Leone"
9662 #~ msgid "Singapore"
9671 #~ msgid "Solomon Islands"
9677 #~ msgid "South Africa"
9680 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9681 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
9686 #~ msgid "Sri Lanka"
9695 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9696 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
9698 #~ msgid "Swaziland"
9704 #~ msgid "Switzerland"
9707 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
9713 #~ msgid "Tajikistan"
9722 #~ msgid "Timor-Leste"
9734 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
9735 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
9743 #~ msgid "Turkmenistan"
9744 #~ msgstr "トルクメニスタン"
9746 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
9747 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
9758 #~ msgid "United Arab Emirates"
9759 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
9761 #~ msgid "United Kingdom"
9764 #~ msgid "United States"
9767 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
9768 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
9773 #~ msgid "Uzbekistan"
9779 #~ msgid "Venezuela"
9785 #~ msgid "Virgin Islands"
9788 #~ msgid "Wallis and Futuna"
9789 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
9791 #~ msgid "Western Sahara"
9803 #~ msgid "Unknown Data"
9806 #~ msgid "Starting Efreet"
9807 #~ msgstr "Efreet 起動中"
9809 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
9810 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
9813 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
9814 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
9815 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
9816 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
9818 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
9819 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
9820 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
9821 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
9823 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
9824 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
9826 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
9827 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
9829 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
9830 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
9832 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
9833 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
9835 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
9836 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
9838 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
9839 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
9841 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
9842 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
9844 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
9845 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
9847 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
9848 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
9850 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
9851 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
9853 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
9854 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
9856 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
9857 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
9859 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
9860 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
9862 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
9863 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
9865 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
9866 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
9868 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
9869 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
9871 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
9872 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
9874 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
9875 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
9877 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
9878 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
9880 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
9881 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
9883 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
9884 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
9886 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
9887 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
9889 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
9890 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
9892 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
9893 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
9895 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
9896 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
9898 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
9899 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
9901 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
9902 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
9904 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
9905 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
9907 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
9908 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
9910 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
9911 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
9913 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
9914 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
9916 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
9917 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
9919 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
9920 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
9922 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
9923 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
9925 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
9926 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
9928 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
9929 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
9931 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
9932 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
9934 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
9935 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
9937 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
9938 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
9940 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
9941 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
9943 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
9944 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
9946 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
9947 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
9949 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
9950 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
9952 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
9953 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
9955 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
9956 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
9958 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
9959 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
9961 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
9962 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
9964 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
9965 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
9967 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
9968 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
9970 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
9971 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
9973 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
9974 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
9976 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
9977 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
9979 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
9980 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
9982 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
9983 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
9985 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
9986 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
9988 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
9989 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
9991 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
9992 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
9994 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
9995 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
9997 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
9998 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
10000 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
10001 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
10003 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
10004 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
10006 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
10007 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
10009 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
10010 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
10012 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
10013 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
10015 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
10016 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
10018 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
10019 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
10021 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
10022 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
10024 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
10025 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
10027 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
10028 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
10030 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
10031 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
10033 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
10034 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
10036 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
10037 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
10039 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
10040 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
10042 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
10043 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
10045 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
10046 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
10049 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
10050 #~ "especially useful to save power on laptops."
10052 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
10053 #~ "トップを使う場合に便利です."
10055 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
10056 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
10059 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
10060 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
10061 #~ "hardware acceleration."
10063 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
10064 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
10065 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
10067 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
10068 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
10070 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
10071 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
10073 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
10074 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
10076 #~ msgid "A module for providing a file manager."
10077 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
10079 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
10080 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
10082 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
10083 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
10085 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
10086 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
10089 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
10090 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
10091 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
10092 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
10093 #~ "as it improves."
10095 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
10096 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
10097 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
10098 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
10099 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
10101 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
10102 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
10105 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
10106 #~ "will hold minimized applications"
10108 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
10109 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
10111 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
10112 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
10115 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
10118 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
10121 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
10122 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
10124 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
10125 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
10127 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
10128 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
10130 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
10131 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
10133 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
10134 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
10137 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
10138 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
10139 #~ "that generate a lot of heat."
10141 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
10142 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
10144 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
10145 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
10148 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
10150 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
10152 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
10153 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
10155 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
10156 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
10158 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
10159 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
10161 #~ msgid "Application Menus"
10162 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10164 #~ msgid "Module State"
10165 #~ msgstr "モジュールの状態"
10167 #~ msgid "Module Actions"
10168 #~ msgstr "モジュールの動作"
10173 #~ msgid "Window Frame"
10174 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
10176 #~ msgid "Screen zone"
10177 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
10179 #~ msgid "Font Size:"
10180 #~ msgstr "フォントサイズ"
10182 #~ msgid "%2.1f pixels"
10183 #~ msgstr "%2.1f px"
10185 #~ msgid "Show windows from all zones"
10186 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
10188 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
10190 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
10192 #~ msgid "Font Class Configuration"
10193 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
10195 #~ msgid "Available Applications"
10196 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
10198 #~ msgid "Create a new Application"
10199 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
10201 #~ msgid "Buttons Settings"
10204 #~ msgid "Wheel callback"
10205 #~ msgstr "ホイールの機能"
10207 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
10209 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
10211 #~ msgid "Applications Menu"
10212 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10214 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
10215 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
10217 #~ msgid "About..."
10220 #~ msgid "Window Title"
10221 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
10226 #~ msgid "Enable screensaver"
10227 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
10229 #~ msgid "Programming"
10230 #~ msgstr "プログラム開発"
10235 #~ msgid "Multimedia"
10236 #~ msgstr "マルチメディア"
10241 #~ msgid "Graphics"
10242 #~ msgstr "グラフィックス"
10244 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
10245 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
10248 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
10249 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
10250 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
10251 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
10252 #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
10254 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
10255 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
10256 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
10257 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
10258 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
10261 #~ msgid "Regenerate"
10267 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
10268 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
10270 #~ msgid "Window list skip"
10271 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
10273 #~ msgid "Desktop Settings"
10274 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10276 #~ msgid "Stop editing"
10277 #~ msgstr "編集を終了する"
10279 #~ msgid "Add Mouse"
10280 #~ msgstr "マウスバインド追加"
10285 #~ msgid "ACPI Temperature"
10286 #~ msgstr "ACPI 温度計"
10288 #~ msgid "File Associations"
10289 #~ msgstr "ファイルとの対応"
10291 #~ msgid "All applications"
10292 #~ msgstr "全アプリケーション"
10294 #~ msgid "Cannot add icon"
10295 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
10298 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
10299 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
10301 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
10302 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
10304 #~ msgid "Sort applications"
10305 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
10307 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
10308 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
10310 #~ msgid "Move application up"
10313 #~ msgid "Move application down"
10316 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
10317 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
10319 #~ msgid "ITray Configuration"
10320 #~ msgstr "ITray の設定"
10322 #~ msgid "Number of Rows"
10325 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
10326 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
10328 #~ msgid "To Desktop 0"
10329 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
10331 #~ msgid "To Desktop 1"
10332 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
10334 #~ msgid "To Desktop 2"
10335 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
10337 #~ msgid "To Desktop 3"
10338 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
10340 #~ msgid "To Desktop 4"
10341 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
10343 #~ msgid "To Desktop 5"
10344 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
10346 #~ msgid "To Desktop 6"
10347 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
10349 #~ msgid "To Desktop 7"
10350 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
10352 #~ msgid "To Desktop 8"
10353 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
10355 #~ msgid "To Desktop 9"
10356 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
10358 #~ msgid "To Desktop 10"
10359 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
10361 #~ msgid "To Desktop 11"
10362 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
10364 #~ msgid "Borderless"
10367 #~ msgid "Choose a Key"
10368 #~ msgstr "キーを指定する"
10370 #~ msgid "Unsorted"
10373 #~ msgid "Binding Context"
10376 #~ msgid "Parameters"
10380 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
10383 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
10385 #~ msgid "Binding Key Sequence"
10386 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
10388 #~ msgid "Restart Enlightenment"
10389 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
10391 #~ msgid "Exit Enlightenment"
10392 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
10395 #~ msgid "Battery Label"
10396 #~ msgstr "バッテリラベル"
10398 #~ msgid "Cpufreq Label"
10399 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
10401 #~ msgid "IBox Label"
10402 #~ msgstr "IBox ラベル"
10404 #~ msgid "Temperature Label"
10405 #~ msgstr "温度計 ラベル"
10407 #~ msgid "App name"
10408 #~ msgstr "アプリケーション名"
10410 #~ msgid "Simplified Chinese"
10413 #~ msgid "Traditional Chinese"
10416 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
10417 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
10419 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
10420 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
10422 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
10423 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
10426 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10431 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10436 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
10437 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
10439 #~ msgid "Protect this file"
10440 #~ msgstr "このファイルを保護する"
10442 #~ msgid "Let others see this file"
10443 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
10445 #~ msgid "Let others modify this file"
10446 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
10448 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
10449 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
10451 #~ msgid "Last Access:"
10452 #~ msgstr "最終アクセス日"
10463 #~ msgid "My Group"
10466 #~ msgid "Everyone"
10469 #~ msgid "By Mod Time"
10472 #~ msgid "Name Only"
10475 #~ msgid "Left Button"
10478 #~ msgid "Middle Button"
10481 #~ msgid "Right Button"
10484 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
10485 #~ msgstr "ホイール(上)"
10487 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
10488 #~ msgstr "ホイール(下)"
10490 #~ msgid "Binding Action List"
10491 #~ msgstr "アクションリスト"
10493 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
10494 #~ msgstr "編集モード反転"
10496 #~ msgid "Automatic Width"
10499 #~ msgid "Half Screen Width"
10500 #~ msgstr "画面の半分の幅"
10502 #~ msgid "Full Screen Width"
10505 #~ msgid "Center Horizontally"
10506 #~ msgstr "水平に中央揃え"
10508 #~ msgid "Automatic Height"
10509 #~ msgstr "高さの自動設定"
10511 #~ msgid "Half Screen Height"
10512 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
10514 #~ msgid "Full Screen Height"
10515 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
10517 #~ msgid "Center Vertically"
10518 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
10520 #~ msgid "Allow Overlap"
10521 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
10523 #~ msgid "End Edit Mode"
10524 #~ msgstr "編集モード終了"
10526 #~ msgid "System Wallpapers"
10527 #~ msgstr "システムの壁紙"
10529 #~ msgid "Theme Desklock Background"
10530 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
10532 #~ msgid "Theme Background"
10535 #~ msgid "Exebuf Settings"
10536 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
10538 #~ msgid "Font Hinting Settings"
10539 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10541 #~ msgid "Bytecode Hinting"
10542 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
10544 #~ msgid "Automatic Hinting"
10545 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
10547 #~ msgid "No Hinting"
10548 #~ msgstr "ヒンティングしない"
10550 #~ msgid "Set Wallpaper For"
10551 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
10553 #~ msgid "Import An Image"
10554 #~ msgstr "画像をインポートする"
10556 #~ msgid "Center Image"
10557 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
10559 #~ msgid "Scale Image"
10560 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
10562 #~ msgid "Password Type"
10563 #~ msgstr "使用するパスワード"
10565 #~ msgid "Use my login password"
10566 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
10568 #~ msgid "Personalized password"
10569 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
10571 #~ msgid "Personalized Password:"
10572 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
10574 #~ msgid "Show password"
10575 #~ msgstr "パスワードを表示する"
10577 #~ msgid "(Unused)"
10581 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10582 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10583 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10584 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10585 #~ "and try running again.\n"
10587 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
10588 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
10590 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10591 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10593 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10595 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10598 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
10600 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
10602 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
10603 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
10606 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10607 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10608 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10609 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10610 #~ "and try running again."
10612 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10613 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10615 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10617 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10623 #~ msgid "To the left"
10626 #~ msgid "Turned around"
10629 #~ msgid "Assign Key Binding..."
10630 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
10632 #~ msgid "Contents Settings"
10636 #~ msgid "Begin editing"
10639 #~ msgid "Maximized"
10642 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
10643 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
10645 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
10646 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
10651 #~ msgid "Top Left"
10654 #~ msgid "Top Right"
10657 #~ msgid "Bottom Left"
10660 #~ msgid "Bottom Right"
10663 #~ msgid "Left Top"
10666 #~ msgid "Right Top"
10669 #~ msgid "Allow shading/resizing"
10670 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
10672 #~ msgid "Follower"
10678 #~ msgid "Follow Speed"
10681 #~ msgid "%1.2f px/s"
10682 #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
10684 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
10685 #~ msgstr "自動スクロール速度"
10687 #~ msgid "Switch To Desktop…"
10688 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
10690 #~ msgid "To Desktop…"
10691 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
10693 #~ msgid "Shrink length fit contents"
10694 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
10698 #~ msgid "Window Display Settings"
10699 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
10702 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
10703 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
10705 #~ msgid "Inset appearance"
10708 #~ msgid "Expand width to fit contents"
10709 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
10711 #~ msgid "Clock Configuration"
10714 #~ msgid "No Digital Display"
10715 #~ msgstr "デジタル表示無し"
10718 #~ msgid "12 Hour Display"
10719 #~ msgstr "12 時間表示"
10721 #~ msgid "24 Hour Display"
10722 #~ msgstr "24 時間表示"
10724 #~ msgid "Set Poll Time"
10727 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
10728 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
10730 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
10731 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
10733 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
10736 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
10739 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
10742 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
10745 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
10746 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
10748 #~ msgid "Desktop Name Position"
10749 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
10751 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
10752 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
10754 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
10755 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
10757 #~ msgid "Font Display Hinting"
10758 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10760 #~ msgid "Select Another Image..."
10761 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
10763 #~ msgid "Next Key Binding"
10764 #~ msgstr "次のキーバインド"
10766 #~ msgid "Prev Key Binding"
10767 #~ msgstr "前のキーバインド"
10769 #~ msgid "Background Preview"
10770 #~ msgstr "背景のプレビュー"
10772 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
10773 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
10775 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
10776 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
10779 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10780 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
10782 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
10783 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
10786 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10787 #~ "resolution %dx%d NOW!"
10789 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
10790 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
10792 #~ msgid "Something Else"
10795 #~ msgid "The border style"
10796 #~ msgstr "ボーダースタイル"
10799 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
10800 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
10801 #~ "all needed functions<br>"
10803 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
10804 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
10808 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
10809 #~ "system tray icons."
10811 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
10815 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10820 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10825 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
10826 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
10829 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
10833 #~ "The command was not found\n"
10835 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
10839 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
10841 #~ msgid "New Row of Desktops"
10842 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
10844 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
10845 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
10847 #~ msgid "New Column of Desktops"
10848 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
10850 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
10851 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
10866 #~ msgid "IBar Module"
10869 #~ msgid "Very Large"
10873 #~ msgid "Icon Size:"
10877 #~ msgid "IBox Module"
10880 #~ msgid "Very Fast"
10883 #~ msgid "Set Alarm"
10895 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
10898 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
10901 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
10904 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
10907 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
10910 #~ msgid "Digital Display"
10913 #~ msgid "Very Small"
10916 #~ msgid "Extremely Large"
10919 #~ msgid "Enormous"
10922 #~ msgid "Gigantic"
10928 #~ msgid "Lifespan"
10931 #~ msgid "Remember This Instance Only"
10932 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
10934 #~ msgid "Match by Class"
10935 #~ msgstr "Classで比較する"
10937 #~ msgid "Match by Role"
10938 #~ msgstr "Roleで比較する"
10940 #~ msgid "Match by Transient Status"
10941 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
10943 #~ msgid "Remember Size"
10944 #~ msgstr "サイズを覚える"
10946 #~ msgid "Remember Desktop"
10947 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
10949 #~ msgid "Remember Shaded State"
10950 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
10952 #~ msgid "Remember Zone"
10953 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
10955 #~ msgid "Remember Skip Window List"
10956 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
10962 #~ "Error starting icon editor\n"
10964 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
10965 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
10967 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
10969 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
10970 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
10972 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
10973 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
10976 #~ msgstr "CpuFreq"