e30a8c3b46e5188ae347966c7db8993f3e5cab18
[framework/uifw/e17.git] / po / ja.po
1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #   David Stevenson <david.35472@gmail.com>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
31 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
32 msgid "Close"
33 msgstr "閉じる"
34
35 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
36 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
39 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
40 msgid "Enlightenment"
41 msgstr "Enlightenment"
42
43 #: src/bin/e_about.c:23
44 msgid ""
45 "Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
46 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
47 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
48 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
49 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
50 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
51 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
52 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
53 msgstr ""
54
55 #: src/bin/e_about.c:47
56 msgid "<title>The Team</title>"
57 msgstr ""
58
59 #: src/bin/e_actions.c:365
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
63 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
64 "want to kill this window?"
65 msgstr ""
66 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
67 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
68 "このウィンドウを強制終了しますか?"
69
70 #: src/bin/e_actions.c:377
71 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
72 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
73
74 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
75 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
76 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
77 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
78 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
79 msgid "Yes"
80 msgstr "はい"
81
82 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
83 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
84 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
85 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
86 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
87 msgid "No"
88 msgstr "いいえ"
89
90 #: src/bin/e_actions.c:1912
91 msgid "Are you sure you want to exit?"
92 msgstr "本当に終了しますか"
93
94 #: src/bin/e_actions.c:1914
95 msgid ""
96 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
97 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
98
99 #: src/bin/e_actions.c:2009
100 msgid "Are you sure you want to log out?"
101 msgstr "本当にログアウトしますか"
102
103 #: src/bin/e_actions.c:2011
104 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
105 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
106
107 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
108 msgid "Are you sure you want to turn off?"
109 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
110
111 #: src/bin/e_actions.c:2074
112 msgid ""
113 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
114 "shut down?"
115 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2135
118 msgid "Are you sure you want to reboot?"
119 msgstr "本当に再起動しますか"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2137
122 msgid ""
123 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 "restart it?"
125 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
126
127 #: src/bin/e_actions.c:2205
128 msgid ""
129 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
130 "suspend?"
131 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
132
133 #: src/bin/e_actions.c:2266
134 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
135 msgstr "本当にハイバネートしますか"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2268
138 msgid ""
139 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 "suspend to disk?"
141 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
144 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
145 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
146 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
147 msgid "Window : Actions"
148 msgstr "ウィンドウ: 動作"
149
150 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
151 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
152 msgid "Move"
153 msgstr "移動"
154
155 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
156 msgid "Resize"
157 msgstr "サイズ変更"
158
159 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
160 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
161 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
162 msgid "Menu"
163 msgstr "メニュー"
164
165 #
166 #: src/bin/e_actions.c:2683
167 msgid "Window Menu"
168 msgstr "ウィンドウメニュー"
169
170 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
171 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
172 msgid "Raise"
173 msgstr "上げる"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
176 msgid "Lower"
177 msgstr "下げる"
178
179 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
180 msgid "Kill"
181 msgstr "強制終了"
182
183 #
184 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
185 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
186 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
187 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
188 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
189 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
190 #: src/bin/e_actions.c:2785
191 msgid "Window : State"
192 msgstr "ウィンドウ: 状態"
193
194 #: src/bin/e_actions.c:2711
195 msgid "Sticky Mode Toggle"
196 msgstr "常時表示モード反転"
197
198 #: src/bin/e_actions.c:2718
199 msgid "Iconic Mode Toggle"
200 msgstr "アイコンモード反転"
201
202 #: src/bin/e_actions.c:2725
203 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
204 msgstr "全画面モード反転"
205
206 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
208 msgid "Maximize"
209 msgstr "最大化"
210
211 #
212 #: src/bin/e_actions.c:2734
213 msgid "Maximize Vertically"
214 msgstr "垂直に最大化"
215
216 #
217 #: src/bin/e_actions.c:2737
218 msgid "Maximize Horizontally"
219 msgstr "水平に最大化"
220
221 #: src/bin/e_actions.c:2740
222 msgid "Maximize Fullscreen"
223 msgstr "全面表示"
224
225 #
226 #: src/bin/e_actions.c:2742
227 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
228 msgstr "最大化モード \"賢く\""
229
230 #: src/bin/e_actions.c:2744
231 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
232 msgstr "最大化モード \"拡大\""
233
234 #
235 #: src/bin/e_actions.c:2746
236 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
237 msgstr "最大化モード \"空きまで"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2753
240 msgid "Shade Up Mode Toggle"
241 msgstr "上方シェード反転"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2755
244 msgid "Shade Down Mode Toggle"
245 msgstr "下方シェード反転"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2757
248 msgid "Shade Left Mode Toggle"
249 msgstr "左方シェード反転"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2759
252 msgid "Shade Right Mode Toggle"
253 msgstr "右方シェード反転"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2761
256 msgid "Shade Mode Toggle"
257 msgstr "シェード状態反転"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2768
260 msgid "Toggle Borderless State"
261 msgstr "ボーダー無し状態反転"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2773
264 #, fuzzy
265 msgid "Set Border"
266 msgstr "ボーダー"
267
268 #: src/bin/e_actions.c:2779
269 msgid "Cycle between Borders"
270 msgstr ""
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2785
273 msgid "Toggle Pinned State"
274 msgstr "位置固定状態反転"
275
276 #
277 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
278 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
279 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
280 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
281 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
282 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
283 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
284 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
285 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
286 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
287 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
288 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
289 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
290 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
291 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
292 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
293 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
294 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
295 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
297 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
298 msgid "Desktop"
299 msgstr "デスクトップ"
300
301 #: src/bin/e_actions.c:2790
302 msgid "Flip Desktop Left"
303 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
304
305 #: src/bin/e_actions.c:2792
306 msgid "Flip Desktop Right"
307 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
308
309 #: src/bin/e_actions.c:2794
310 msgid "Flip Desktop Up"
311 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
312
313 #: src/bin/e_actions.c:2796
314 msgid "Flip Desktop Down"
315 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
316
317 #: src/bin/e_actions.c:2798
318 msgid "Flip Desktop By..."
319 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
320
321 #: src/bin/e_actions.c:2804
322 msgid "Show The Desktop"
323 msgstr "デスクトップ背景を出す"
324
325 #: src/bin/e_actions.c:2810
326 msgid "Show The Shelf"
327 msgstr "シェルフを出す"
328
329 #: src/bin/e_actions.c:2815
330 msgid "Flip Desktop To..."
331 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
332
333 #: src/bin/e_actions.c:2821
334 msgid "Flip Desktop Linearly..."
335 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
336
337 #: src/bin/e_actions.c:2827
338 msgid "Switch To Desktop 0"
339 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
340
341 #: src/bin/e_actions.c:2829
342 msgid "Switch To Desktop 1"
343 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
344
345 #: src/bin/e_actions.c:2831
346 msgid "Switch To Desktop 2"
347 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
348
349 #: src/bin/e_actions.c:2833
350 msgid "Switch To Desktop 3"
351 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
352
353 #: src/bin/e_actions.c:2835
354 msgid "Switch To Desktop 4"
355 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
356
357 #: src/bin/e_actions.c:2837
358 msgid "Switch To Desktop 5"
359 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
360
361 #: src/bin/e_actions.c:2839
362 msgid "Switch To Desktop 6"
363 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
364
365 #: src/bin/e_actions.c:2841
366 msgid "Switch To Desktop 7"
367 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
368
369 #: src/bin/e_actions.c:2843
370 msgid "Switch To Desktop 8"
371 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
372
373 #: src/bin/e_actions.c:2845
374 msgid "Switch To Desktop 9"
375 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
376
377 #: src/bin/e_actions.c:2847
378 msgid "Switch To Desktop 10"
379 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
380
381 #: src/bin/e_actions.c:2849
382 msgid "Switch To Desktop 11"
383 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
384
385 #: src/bin/e_actions.c:2851
386 msgid "Switch To Desktop..."
387 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
388
389 #: src/bin/e_actions.c:2857
390 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
391 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
392
393 #: src/bin/e_actions.c:2859
394 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
395 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
396
397 #: src/bin/e_actions.c:2861
398 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
399 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
400
401 #: src/bin/e_actions.c:2863
402 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
403 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
404
405 #: src/bin/e_actions.c:2865
406 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
407 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
408
409 #: src/bin/e_actions.c:2871
410 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
411 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
412
413 #: src/bin/e_actions.c:2877
414 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
415 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
416
417 #: src/bin/e_actions.c:2883
418 #, fuzzy
419 msgid "Flip Desktop In Direction..."
420 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
421
422 #: src/bin/e_actions.c:2888
423 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
424 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
425
426 #: src/bin/e_actions.c:2890
427 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
428 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
429
430 #: src/bin/e_actions.c:2892
431 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
432 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
433
434 #: src/bin/e_actions.c:2894
435 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
436 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
437
438 #: src/bin/e_actions.c:2896
439 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
440 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
441
442 #: src/bin/e_actions.c:2898
443 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
444 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
445
446 #: src/bin/e_actions.c:2900
447 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
448 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
449
450 #: src/bin/e_actions.c:2902
451 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
452 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
453
454 #: src/bin/e_actions.c:2904
455 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
456 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
457
458 #: src/bin/e_actions.c:2906
459 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
460 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
461
462 #: src/bin/e_actions.c:2908
463 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
464 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
465
466 #: src/bin/e_actions.c:2910
467 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
468 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
469
470 #: src/bin/e_actions.c:2912
471 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
472 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
473
474 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
475 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
476 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
477 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
478 msgid "Screen"
479 msgstr "画面"
480
481 #: src/bin/e_actions.c:2918
482 msgid "Send Mouse To Screen 0"
483 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
484
485 #: src/bin/e_actions.c:2920
486 msgid "Send Mouse To Screen 1"
487 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
488
489 #: src/bin/e_actions.c:2922
490 msgid "Send Mouse To Screen..."
491 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
492
493 #: src/bin/e_actions.c:2928
494 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
495 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
496
497 #: src/bin/e_actions.c:2930
498 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
499 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
500
501 #: src/bin/e_actions.c:2932
502 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
503 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
504
505 #: src/bin/e_actions.c:2938
506 #, fuzzy
507 msgid "Move To Center"
508 msgstr "移動時"
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2942
511 #, fuzzy
512 msgid "Move To..."
513 msgstr "移動..."
514
515 #: src/bin/e_actions.c:2947
516 #, fuzzy
517 msgid "Move By..."
518 msgstr "移動..."
519
520 #: src/bin/e_actions.c:2953
521 #, fuzzy
522 msgid "Resize By..."
523 msgstr "変更サイズ"
524
525 #: src/bin/e_actions.c:2959
526 #, fuzzy
527 msgid "Push in Direction..."
528 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2965
531 #, fuzzy
532 msgid "Drag Icon..."
533 msgstr "アイコン作成"
534
535 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
536 #: src/bin/e_actions.c:2980
537 msgid "Window : Moving"
538 msgstr "ウィンドウ: 移動"
539
540 #: src/bin/e_actions.c:2970
541 msgid "To Next Desktop"
542 msgstr "次のデスクトップへ"
543
544 #: src/bin/e_actions.c:2972
545 msgid "To Previous Desktop"
546 msgstr "前のデスクトップへ"
547
548 #: src/bin/e_actions.c:2974
549 msgid "By Desktop #..."
550 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
551
552 #: src/bin/e_actions.c:2980
553 msgid "To Desktop..."
554 msgstr "指定のデスクトップへ..."
555
556 #: src/bin/e_actions.c:2986
557 msgid "Show Main Menu"
558 msgstr "メインメニューを表示する"
559
560 #: src/bin/e_actions.c:2988
561 msgid "Show Favorites Menu"
562 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
563
564 #: src/bin/e_actions.c:2990
565 msgid "Show All Applications Menu"
566 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
567
568 #: src/bin/e_actions.c:2992
569 msgid "Show Clients Menu"
570 msgstr "クライアントメニューを表示する"
571
572 #: src/bin/e_actions.c:2994
573 msgid "Show Menu..."
574 msgstr "指定のメニューを表示する..."
575
576 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
577 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
578 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
579 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
580 msgid "Launch"
581 msgstr "コマンドの実行"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
584 msgid "Command"
585 msgstr "コマンド"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
588 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
589 #, c-format
590 msgid "Application"
591 msgstr "アプリケーション"
592
593 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
594 msgid "Restart"
595 msgstr "再起動"
596
597 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
598 msgid "Exit"
599 msgstr "終了"
600
601 #: src/bin/e_actions.c:3018
602 msgid "Exit Now"
603 msgstr "ただちに終了"
604
605 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
606 msgid "Enlightenment : Mode"
607 msgstr "Enlightenment : モード"
608
609 #: src/bin/e_actions.c:3023
610 msgid "Presentation Mode Toggle"
611 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
612
613 #: src/bin/e_actions.c:3028
614 msgid "Offline Mode Toggle"
615 msgstr "オフラインモード切換え"
616
617 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
618 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
619 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
620 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
621 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
622 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
624 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
629 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
630 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
631 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
632 msgid "System"
633 msgstr "システム"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3032
636 msgid "Log Out"
637 msgstr "ログアウト"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3036
640 msgid "Power Off Now"
641 msgstr "ただちに電源を切る"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3040
644 msgid "Power Off"
645 msgstr "電源を切る"
646
647 #: src/bin/e_actions.c:3044
648 msgid "Reboot"
649 msgstr "再起動"
650
651 #: src/bin/e_actions.c:3048
652 #, fuzzy
653 msgid "Suspend Now"
654 msgstr "サスペンド"
655
656 #: src/bin/e_actions.c:3052
657 msgid "Suspend"
658 msgstr "サスペンド"
659
660 #: src/bin/e_actions.c:3056
661 msgid "Hibernate"
662 msgstr "ハイバネート"
663
664 #: src/bin/e_actions.c:3064
665 msgid "Lock"
666 msgstr "ロック"
667
668 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
669 msgid "Cleanup Windows"
670 msgstr "ウィンドウ整頓"
671
672 #: src/bin/e_actions.c:3074
673 msgid "Generic : Actions"
674 msgstr "一般: 動作"
675
676 #: src/bin/e_actions.c:3074
677 msgid "Delayed Action"
678 msgstr "遅延動作"
679
680 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
681 msgid "Acpi"
682 msgstr ""
683
684 #: src/bin/e_actions.c:3081
685 msgid "Dim Screen"
686 msgstr "スクリーンを暗くする"
687
688 #: src/bin/e_actions.c:3085
689 msgid "Undim Screen"
690 msgstr "スクリーンを明るくする"
691
692 #: src/bin/e_bg.c:50
693 msgid "Set As Background"
694 msgstr "背景に設定する"
695
696 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
697 msgid "Color Selector"
698 msgstr "色選択"
699
700 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
701 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
702 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
703 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
704 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
705 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
706 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
707 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
709 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
710 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
713 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
714 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
715 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
716 msgid "OK"
717 msgstr "了解"
718
719 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
720 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
721 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
723 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
727 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
728 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
729 msgid "Cancel"
730 msgstr "取消"
731
732 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
733 msgid ""
734 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
735 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
736 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
737 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
738 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
739 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
740 "the hiccup in your settings.<br>"
741 msgstr ""
742 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
743 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
744 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
745 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
746 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
747 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
748
749 #: src/bin/e_config.c:980
750 msgid ""
751 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
752 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
753 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
754 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
755 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
756 msgstr ""
757 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
758 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
759 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
760 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
761 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
762
763 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
764 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
765 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
766
767 #: src/bin/e_config.c:1592
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
771 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
772 "<br>"
773 msgstr ""
774 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
775 "はここで強制終了しました."
776
777 #: src/bin/e_config.c:2094
778 msgid "Settings Upgraded"
779 msgstr "設定が更新されました"
780
781 #: src/bin/e_config.c:2111
782 msgid "The EET file handle is bad."
783 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
784
785 #: src/bin/e_config.c:2114
786 msgid "The file data is empty."
787 msgstr "ファイルデータが空です"
788
789 #: src/bin/e_config.c:2117
790 msgid ""
791 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
792 "permissions to your files."
793 msgstr ""
794 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
795 "み権限がありません"
796
797 #: src/bin/e_config.c:2120
798 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
799 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
800
801 #: src/bin/e_config.c:2123
802 msgid "This is a generic error."
803 msgstr ""
804
805 #: src/bin/e_config.c:2125
806 msgid ""
807 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
808 "at most)."
809 msgstr ""
810 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
811
812 #: src/bin/e_config.c:2128
813 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
814 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
815
816 #: src/bin/e_config.c:2131
817 msgid "You ran out of space while writing the file"
818 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
819
820 #: src/bin/e_config.c:2134
821 msgid "The file was closed on it while writing."
822 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
823
824 #: src/bin/e_config.c:2137
825 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
826 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
827
828 #: src/bin/e_config.c:2140
829 msgid "X509 Encoding failed."
830 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
831
832 #: src/bin/e_config.c:2143
833 msgid "Signature failed."
834 msgstr "署名に失敗しました"
835
836 #: src/bin/e_config.c:2146
837 msgid "The signature was invalid."
838 msgstr "署名が不正です"
839
840 #: src/bin/e_config.c:2149
841 msgid "Not signed."
842 msgstr "署名がありません"
843
844 #: src/bin/e_config.c:2152
845 msgid "Feature not implemented."
846 msgstr "機能が未実装です"
847
848 #: src/bin/e_config.c:2155
849 msgid "PRNG was not seeded."
850 msgstr "PRNGの種がありません"
851
852 #: src/bin/e_config.c:2158
853 msgid "Encryption failed."
854 msgstr "暗号化が失敗しました"
855
856 #: src/bin/e_config.c:2161
857 msgid "Decruption failed."
858 msgstr "復号化が失敗しました"
859
860 #: src/bin/e_config.c:2164
861 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
862 msgstr "未知のエラーです"
863
864 #: src/bin/e_config.c:2186
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
868 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
869 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
870 msgstr ""
871 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
872 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
873 "<br>"
874
875 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
876 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
877 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
878 msgid "Advanced"
879 msgstr "詳細設定"
880
881 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
882 msgid "Basic"
883 msgstr "基本設定"
884
885 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
886 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
888 msgid "Apply"
889 msgstr "適用"
890
891 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
892 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
893 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
894 msgid "Extensions"
895 msgstr "拡張機能"
896
897 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
898 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
901 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
902 msgid "Modules"
903 msgstr "モジュール"
904
905 #: src/bin/e_container.c:134
906 #, c-format
907 msgid "Container %d"
908 msgstr "コンテナ %d"
909
910 #: src/bin/e_desklock.c:170
911 msgid "Error - no PAM support"
912 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
913
914 #: src/bin/e_desklock.c:171
915 msgid ""
916 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
917 msgstr ""
918 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
919
920 #: src/bin/e_desklock.c:235
921 msgid "Lock Failed"
922 msgstr "ロックに失敗しました."
923
924 #: src/bin/e_desklock.c:236
925 msgid ""
926 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
927 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
928 msgstr ""
929 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
930 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
931
932 #: src/bin/e_desklock.c:321
933 msgid "Please enter your unlock password"
934 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
935
936 #: src/bin/e_desklock.c:660
937 msgid "Authentication System Error"
938 msgstr "認証システムエラー"
939
940 #: src/bin/e_desklock.c:661
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
944 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
945 "happening. Please report this bug."
946 msgstr ""
947 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
948 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
949 "ことです. ぜひバグ報告して下さい."
950
951 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
952 msgid "Activate Presentation Mode?"
953 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
954
955 #: src/bin/e_desklock.c:992
956 msgid ""
957 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
958 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
959 "power saving?"
960 msgstr ""
961 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
962 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
963
964 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
965 msgid "No, but increase timeout"
966 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
967
968 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
969 msgid "No, and stop asking"
970 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
971
972 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
973 msgid "Incomplete Window Properties"
974 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
975
976 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
977 msgid ""
978 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
979 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
980 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
981 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
982 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
983 msgstr ""
984 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
985 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
986 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
987 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
988 "場合だけです."
989
990 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
991 msgid "Desktop Entry Editor"
992 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
993
994 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
996 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
997 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
998 msgid "Name"
999 msgstr "名前"
1000
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1002 msgid "Comment"
1003 msgstr "注釈"
1004
1005 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1006 msgid "URL"
1007 msgstr ""
1008
1009 #
1010 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1011 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1012 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1013 msgid "Icon"
1014 msgstr "アイコン"
1015
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1017 msgid "Generic Name"
1018 msgstr "一般名称"
1019
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1022 msgid "Window Class"
1023 msgstr "ウィンドウクラス"
1024
1025 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1026 msgid "Categories"
1027 msgstr "カテゴリ"
1028
1029 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1030 msgid "Mime Types"
1031 msgstr "MIME タイプ"
1032
1033 #
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1035 msgid "Desktop file"
1036 msgstr "desktop ファイル"
1037
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1039 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1040 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1041 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1042 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1043 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1044 msgid "General"
1045 msgstr "一般"
1046
1047 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1048 msgid "Startup Notify"
1049 msgstr "起動通知"
1050
1051 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1052 msgid "Run in Terminal"
1053 msgstr "端末内で実行"
1054
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1056 msgid "Show in Menus"
1057 msgstr "メニューに表示する"
1058
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1060 msgid "Options"
1061 msgstr "オプション"
1062
1063 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1064 msgid "Select an Icon"
1065 msgstr "アイコンを選択する"
1066
1067 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1068 msgid "Select an Executable"
1069 msgstr "プログラムの選択"
1070
1071 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1072 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1073 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1074 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1075 msgid "Delete"
1076 msgstr "削除"
1077
1078 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1079 msgid "Cut"
1080 msgstr "カット"
1081
1082 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1083 msgid "Copy"
1084 msgstr "コピー"
1085
1086 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1087 msgid "Paste"
1088 msgstr "貼り付け"
1089
1090 #: src/bin/e_entry.c:529
1091 msgid "Select All"
1092 msgstr "すべて選択"
1093
1094 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1095 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1096 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1097 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1098 msgid "Run Error"
1099 msgstr "実行エラー"
1100
1101 #: src/bin/e_exec.c:218
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1104 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1105
1106 #: src/bin/e_exec.c:225
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1109 msgstr ""
1110 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1111
1112 #: src/bin/e_exec.c:237
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1115 msgstr ""
1116 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1117
1118 #: src/bin/e_exec.c:261
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1121 msgstr ""
1122 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1123
1124 #: src/bin/e_exec.c:389
1125 msgid "Application run error"
1126 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1127
1128 #: src/bin/e_exec.c:391
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1132 "application failed to start."
1133 msgstr ""
1134 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1135 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1136
1137 #: src/bin/e_exec.c:495
1138 msgid "Application Execution Error"
1139 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1140
1141 #: src/bin/e_exec.c:507
1142 #, c-format
1143 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1144 msgstr "%s が突然停止しました"
1145
1146 #: src/bin/e_exec.c:513
1147 #, c-format
1148 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1149 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1150
1151 #: src/bin/e_exec.c:521
1152 #, c-format
1153 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1154 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1155
1156 #: src/bin/e_exec.c:524
1157 #, c-format
1158 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1159 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1160
1161 #: src/bin/e_exec.c:528
1162 #, c-format
1163 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1164 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1165
1166 #: src/bin/e_exec.c:531
1167 #, c-format
1168 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1169 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1170
1171 #: src/bin/e_exec.c:535
1172 #, c-format
1173 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1174 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1175
1176 #: src/bin/e_exec.c:539
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1179 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1180
1181 #: src/bin/e_exec.c:543
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1184 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1185
1186 #: src/bin/e_exec.c:546
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1189 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1190
1191 #: src/bin/e_exec.c:550
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1194 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1195
1196 #: src/bin/e_exec.c:553
1197 #, c-format
1198 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1199 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1200
1201 #: src/bin/e_exec.c:609
1202 msgid ""
1203 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1204 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1205
1206 #
1207 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1208 msgid "Error Logs"
1209 msgstr "エラーログ"
1210
1211 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1212 msgid "There was no error message."
1213 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1214
1215 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1216 msgid "Save This Message"
1217 msgstr "このメッセージを保存する"
1218
1219 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1220 #, c-format
1221 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1222 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1223
1224 #: src/bin/e_exec.c:711
1225 msgid "Error Information"
1226 msgstr "エラー情報"
1227
1228 #: src/bin/e_exec.c:719
1229 msgid "Error Signal Information"
1230 msgstr "エラーシグナル情報"
1231
1232 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1233 msgid "Output Data"
1234 msgstr "出力データ"
1235
1236 #: src/bin/e_exec.c:737
1237 msgid "There was no output."
1238 msgstr "出力はありませんでした"
1239
1240 #: src/bin/e_fm.c:969
1241 msgid "Nonexistent path"
1242 msgstr "存在しないパス"
1243
1244 #: src/bin/e_fm.c:972
1245 #, c-format
1246 msgid "%s doesn't exist."
1247 msgstr "%s が存在しません"
1248
1249 #: src/bin/e_fm.c:3064
1250 msgid "Mount Error"
1251 msgstr "マウントエラー"
1252
1253 #: src/bin/e_fm.c:3064
1254 msgid "Can't mount device"
1255 msgstr "デバイスをマウントできません"
1256
1257 #: src/bin/e_fm.c:3080
1258 msgid "Unmount Error"
1259 msgstr "アンマウントエラー"
1260
1261 #: src/bin/e_fm.c:3080
1262 msgid "Can't unmount device"
1263 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1264
1265 #
1266 #: src/bin/e_fm.c:3095
1267 msgid "Eject Error"
1268 msgstr "イジェクトエラー"
1269
1270 #: src/bin/e_fm.c:3095
1271 msgid "Can't eject device"
1272 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1273
1274 #: src/bin/e_fm.c:3733
1275 #, c-format
1276 msgid "%i Files"
1277 msgstr "ファイル数 %i"
1278
1279 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1280 msgid "Link"
1281 msgstr "リンク"
1282
1283 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1284 msgid "Abort"
1285 msgstr "中止"
1286
1287 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1288 msgid "Inherit parent settings"
1289 msgstr "親の設定を継承する"
1290
1291 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1293 msgid "View Mode"
1294 msgstr "表示モード"
1295
1296 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1297 msgid "Refresh View"
1298 msgstr "内容を更新する"
1299
1300 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1301 msgid "Show Hidden Files"
1302 msgstr "隠しファイルを表示する"
1303
1304 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1305 msgid "Remember Ordering"
1306 msgstr "順序をを記憶する"
1307
1308 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1309 msgid "Sort Now"
1310 msgstr "ただちにソートする"
1311
1312 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1313 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1314 msgid "New Directory"
1315 msgstr "新しいディレクトリ"
1316
1317 #: src/bin/e_fm.c:8188
1318 msgid "Rename"
1319 msgstr "名前変更"
1320
1321 #: src/bin/e_fm.c:8207
1322 msgid "Unmount"
1323 msgstr "アンマウント"
1324
1325 #: src/bin/e_fm.c:8212
1326 msgid "Mount"
1327 msgstr "マウント"
1328
1329 #: src/bin/e_fm.c:8217
1330 msgid "Eject"
1331 msgstr "イジェクト"
1332
1333 #: src/bin/e_fm.c:8229
1334 msgid "Application Properties"
1335 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1336
1337 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1338 msgid "File Properties"
1339 msgstr "ファイルプロパティ"
1340
1341 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1342 msgid "Use default"
1343 msgstr "デフォルトを使う"
1344
1345 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1346 msgid "Grid Icons"
1347 msgstr "グリッドアイコン"
1348
1349 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1350 msgid "Custom Icons"
1351 msgstr "カスタムアイコン"
1352
1353 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1354 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1355 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1356 msgid "List"
1357 msgstr "リスト"
1358
1359 #: src/bin/e_fm.c:8539
1360 #, c-format
1361 msgid "Icon Size (%d)"
1362 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1363
1364 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1365 msgid "Set background..."
1366 msgstr "背景を設定する"
1367
1368 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1369 msgid "Set overlay..."
1370 msgstr "オーバーレイを設定する"
1371
1372 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1373 msgid "Clear"
1374 msgstr "解除"
1375
1376 #: src/bin/e_fm.c:8915
1377 msgid "Create a new Directory"
1378 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1379
1380 #: src/bin/e_fm.c:8916
1381 msgid "New Directory Name:"
1382 msgstr "新しいディレクトリ名"
1383
1384 #: src/bin/e_fm.c:8970
1385 #, c-format
1386 msgid "Rename %s to:"
1387 msgstr "名前を %s から変更:"
1388
1389 #: src/bin/e_fm.c:8972
1390 msgid "Rename File"
1391 msgstr "ファイル名を変更する"
1392
1393 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1394 msgid "Retry"
1395 msgstr "再実行"
1396
1397 #
1398 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1399 msgid "Error"
1400 msgstr "エラー"
1401
1402 #: src/bin/e_fm.c:9120
1403 #, c-format
1404 msgid "%s"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/bin/e_fm.c:9175
1408 msgid "No to all"
1409 msgstr "すべて拒否"
1410
1411 #: src/bin/e_fm.c:9177
1412 msgid "Yes to all"
1413 msgstr "すべて了承"
1414
1415 #: src/bin/e_fm.c:9180
1416 msgid "Warning"
1417 msgstr "警告"
1418
1419 #: src/bin/e_fm.c:9183
1420 #, c-format
1421 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1422 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1423
1424 #: src/bin/e_fm.c:9256
1425 msgid "Ignore this"
1426 msgstr "これを無視"
1427
1428 #: src/bin/e_fm.c:9257
1429 msgid "Ignore all"
1430 msgstr "すべて無視"
1431
1432 #: src/bin/e_fm.c:9262
1433 #, c-format
1434 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1435 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1436
1437 #
1438 #: src/bin/e_fm.c:9433
1439 msgid "Confirm Delete"
1440 msgstr "削除確認"
1441
1442 #: src/bin/e_fm.c:9438
1443 #, c-format
1444 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1445 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1446
1447 #: src/bin/e_fm.c:9444
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1451 "hilight> ?"
1452 msgstr ""
1453 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1454 "らを本当に削除しますか?"
1455
1456 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1457 #, c-format
1458 msgid "%llu TiB"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1462 #, c-format
1463 msgid "%llu GiB"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1467 #, c-format
1468 msgid "%llu MiB"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1472 #, c-format
1473 msgid "%llu KiB"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1477 #, c-format
1478 msgid "%llu B"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown Volume"
1484 msgstr "未知のボリュームです"
1485
1486 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1487 msgid "Removable Device"
1488 msgstr "着脱可能媒体"
1489
1490 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1491 msgid "File:"
1492 msgstr "ファイル:"
1493
1494 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1495 msgid "Size:"
1496 msgstr "サイズ:"
1497
1498 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1499 msgid "Last Modified:"
1500 msgstr "最終更新日:"
1501
1502 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1503 msgid "File Type:"
1504 msgstr "ファイルタイプ:"
1505
1506 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1507 msgid "Permissions"
1508 msgstr "許可情報"
1509
1510 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1511 msgid "Owner:"
1512 msgstr "所有者"
1513
1514 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1515 msgid "Others can read"
1516 msgstr "誰でも読める"
1517
1518 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1519 msgid "Others can write"
1520 msgstr "誰でも書ける"
1521
1522 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1523 msgid "Owner can read"
1524 msgstr "所有者が読める"
1525
1526 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1527 msgid "Owner can write"
1528 msgstr "所有者が書ける"
1529
1530 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1534 msgid "Preview"
1535 msgstr "プレビュー"
1536
1537 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1540 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1541 msgid "Default"
1542 msgstr "デフォルト"
1543
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1545 msgid "Thumbnail"
1546 msgstr "サムネイル"
1547
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1550 msgid "Custom"
1551 msgstr "ユーザー指定"
1552
1553 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1554 msgid "Use this icon for all files of this type"
1555 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1556
1557 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1558 msgid "Link Information"
1559 msgstr "リンク情報"
1560
1561 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1562 msgid "Select an Image"
1563 msgstr "画像を選択する"
1564
1565 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1567 msgid "Move to"
1568 msgstr "移動先"
1569
1570 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1571 msgid "Begin move/resize"
1572 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
1573
1574 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1575 msgid "Resizeable"
1576 msgstr "サイズ変更可"
1577
1578 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1579 msgid "Automatically scroll contents"
1580 msgstr "自動的にスクロールする"
1581
1582 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1583 msgid "Plain"
1584 msgstr "普通"
1585
1586 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1587 msgid "Inset"
1588 msgstr "埋め込む"
1589
1590 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1591 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1592 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1593 msgid "Look"
1594 msgstr "外見"
1595
1596 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1597 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1598 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1599 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1600 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1601 msgid "Remove"
1602 msgstr "削除"
1603
1604 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1605 msgid "Stop move/resize this gadget"
1606 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
1607
1608 #: src/bin/e_hints.c:150
1609 msgid ""
1610 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1611 "on this screen. Aborting startup.\n"
1612 msgstr ""
1613 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1614 "起動を中止します.\n"
1615
1616 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1617 msgid "Window Locks"
1618 msgstr "ウィンドウロック"
1619
1620 #
1621 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1622 msgid "Generic Locks"
1623 msgstr "一般的なロック"
1624
1625 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1626 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1627 msgstr ""
1628 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1629
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1631 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1632 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1633
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1635 msgid ""
1636 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1637 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1638
1639 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1640 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1641 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1642
1643 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1644 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1645 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1646
1647 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1648 msgid "Lock program changing:"
1649 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1650
1651 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1653 msgid "Position"
1654 msgstr "位置"
1655
1656 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1657 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1661 msgid "Size"
1662 msgstr "サイズ"
1663
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1665 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1666 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1667 msgid "Stacking"
1668 msgstr "積み重ね順"
1669
1670 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1671 msgid "Iconified state"
1672 msgstr "アイコン化"
1673
1674 #
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1677 msgid "Stickiness"
1678 msgstr "常時表示"
1679
1680 #
1681 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1682 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1683 msgid "Shaded state"
1684 msgstr "シェード状態"
1685
1686 #
1687 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1688 msgid "Maximized state"
1689 msgstr "最大化状態"
1690
1691 #
1692 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1693 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1694 msgid "Fullscreen state"
1695 msgstr "全面表示状態"
1696
1697 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1698 msgid "Lock me from changing:"
1699 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1700
1701 #
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1703 msgid "Border style"
1704 msgstr "ボーダースタイル"
1705
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1707 msgid "Stop me from:"
1708 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1709
1710 #
1711 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1712 msgid "Closing the window"
1713 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1714
1715 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1716 msgid "Exiting my login with this window open"
1717 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1718
1719 #
1720 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1721 msgid "Remember these Locks"
1722 msgstr "以上のロックを記憶する"
1723
1724 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1725 msgid "Window"
1726 msgstr "ウィンドウ"
1727
1728 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Always on Top"
1731 msgstr "常に一番上に"
1732
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1734 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1735 msgid "Sticky"
1736 msgstr "常時表示"
1737
1738 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1739 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1740 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1741 msgid "Fullscreen"
1742 msgstr "全面表示"
1743
1744 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1745 msgid "Maximize vertically"
1746 msgstr "垂直に最大化"
1747
1748 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1749 msgid "Maximize horizontally"
1750 msgstr "水平に最大化"
1751
1752 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1753 msgid "Unmaximize"
1754 msgstr "通常サイズ"
1755
1756 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1757 msgid "Edit Icon"
1758 msgstr "アイコン編集"
1759
1760 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1761 msgid "Create Icon"
1762 msgstr "アイコン作成"
1763
1764 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Add to Favorites Menu"
1767 msgstr "お気に入りに追加する"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1770 msgid "Add to IBar"
1771 msgstr "IBar に追加する"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1776 msgstr "キーボードショートカットに追加"
1777
1778 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1780 msgid "Placement"
1781 msgstr "配置"
1782
1783 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1784 msgid "Skip"
1785 msgstr "スキップ"
1786
1787 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1788 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1789 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1790 msgid "Border"
1791 msgstr "ボーダー"
1792
1793 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1794 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1795 msgid "Locks"
1796 msgstr "ロック"
1797
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1800 msgid "Remember"
1801 msgstr "記憶"
1802
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1804 msgid "ICCCM/NetWM"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1808 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1809 msgid "Iconify"
1810 msgstr "アイコン化"
1811
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Shade"
1815 msgstr "シェード"
1816
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Screen %d"
1820 msgstr "画面"
1821
1822 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1825 msgid "Normal"
1826 msgstr "普通"
1827
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1829 msgid "Always Below"
1830 msgstr "常に一番下に"
1831
1832 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1833 msgid "Pin to Desktop"
1834 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1835
1836 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1837 msgid "Unpin from Desktop"
1838 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1839
1840 #
1841 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1842 msgid "Select Border Style"
1843 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1844
1845 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1846 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1847 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1848
1849 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1850 msgid "Use Application Provided Icon "
1851 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1852
1853 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1854 msgid "Use User Defined Icon"
1855 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1856
1857 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Offer Resistance"
1860 msgstr "エッジ抵抗"
1861
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1863 msgid "Window List"
1864 msgstr "ウィンドウリスト"
1865
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1871 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1872 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1873 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1874 msgid "Pager"
1875 msgstr "ページャ"
1876
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1878 msgid "Taskbar"
1879 msgstr "タスクバー"
1880
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1882 msgid "Window Properties"
1883 msgstr "ウィンドウプロパティ"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1886 msgid "NetWM"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1890 msgid "ICCCM"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1894 msgid "ICCCM Properties"
1895 msgstr "ICCCMプロパティ"
1896
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1898 #: src/bin/e_utils.c:1192
1899 msgid "Title"
1900 msgstr "タイトル"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1903 msgid "Class"
1904 msgstr "クラス"
1905
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1907 msgid "Icon Name"
1908 msgstr "アイコン名"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1911 msgid "Machine"
1912 msgstr "マシン"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1915 msgid "Role"
1916 msgstr "ロール"
1917
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1919 msgid "Minimum Size"
1920 msgstr "最小サイズ"
1921
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1923 msgid "Maximum Size"
1924 msgstr "最大サイズ"
1925
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1927 msgid "Base Size"
1928 msgstr "ベースサイズ"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1931 msgid "Resize Steps"
1932 msgstr "サイズ増分"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1935 msgid "Aspect Ratio"
1936 msgstr "縦横比"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1939 msgid "Initial State"
1940 msgstr "初期状態"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1943 msgid "State"
1944 msgstr "状態"
1945
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1947 msgid "Window ID"
1948 msgstr "ウィンドウID"
1949
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1951 msgid "Window Group"
1952 msgstr "ウィンドウグループ"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1955 msgid "Transient For"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1959 msgid "Client Leader"
1960 msgstr "クライアントリーダー"
1961
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1963 msgid "Gravity"
1964 msgstr "グラビティ"
1965
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1967 msgid "Take Focus"
1968 msgstr "フォーカス取得"
1969
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1971 msgid "Accepts Focus"
1972 msgstr "フォーカス受入"
1973
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1975 msgid "Urgent"
1976 msgstr "緊急"
1977
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1979 msgid "Request Delete"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1983 msgid "Request Position"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1987 msgid "NetWM Properties"
1988 msgstr "NetWMプロパティ"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1991 msgid "Modal"
1992 msgstr "モーダル"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1995 msgid "Shaded"
1996 msgstr "シェード"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1999 msgid "Skip Taskbar"
2000 msgstr "タスクバースキップ"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2003 msgid "Skip Pager"
2004 msgstr "ページャスキップ"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007 msgid "Hidden"
2008 msgstr "隠蔽"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2011 msgid "Window Remember"
2012 msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
2013
2014 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2015 msgid "Window properties are not a unique match"
2016 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2017
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2019 msgid ""
2020 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2021 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2022 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2023 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2024 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2025 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2026 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2027 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2028 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2029 "sure and nothing will be affected."
2030 msgstr ""
2031 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2032 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2033 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2034 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2035 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2036 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2037 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2038 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2039 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2040 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2041
2042 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2043 msgid "No match properties set"
2044 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2045
2046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2047 msgid ""
2048 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2049 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2050 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2051 "way of remembering this window."
2052 msgstr ""
2053 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2054 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2055 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2056
2057 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2058 msgid "Nothing"
2059 msgstr "無し"
2060
2061 #
2062 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2063 msgid "Size and Position"
2064 msgstr "サイズと位置"
2065
2066 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2067 msgid "Size, Position and Locks"
2068 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2069
2070 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2071 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2072 msgid "All"
2073 msgstr "すべて"
2074
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2076 msgid "Remember using"
2077 msgstr "記憶する基準は"
2078
2079 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2080 msgid "Window name"
2081 msgstr "ウィンドウ名"
2082
2083 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2084 msgid "Window class"
2085 msgstr "ウィンドウクラス"
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2088 msgid "Window Role"
2089 msgstr "ウィンドウロール"
2090
2091 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2092 msgid "Window type"
2093 msgstr "ウィンドウタイプ"
2094
2095 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2096 msgid "wildcard matches are allowed"
2097 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2098
2099 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2100 msgid "Transience"
2101 msgstr "トランジェンス"
2102
2103 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2104 msgid "Properties to remember"
2105 msgstr "記憶するプロパティ"
2106
2107 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2108 msgid "Icon Preference"
2109 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2110
2111 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2112 msgid "Virtual Desktop"
2113 msgstr "仮想デスクトップ"
2114
2115 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2116 msgid "Current Screen"
2117 msgstr "現在のスクリーン"
2118
2119 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2120 msgid "Skip Window List"
2121 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2122
2123 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2124 msgid "Application file or name (.desktop)"
2125 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2126
2127 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2128 msgid "Match only one window"
2129 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2130
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2132 msgid "Always focus on start"
2133 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2134
2135 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2136 msgid "Keep current properties"
2137 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2138
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2140 msgid "Start this program on login"
2141 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2142
2143 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2144 msgid "Utilities"
2145 msgstr "ユーティリティ"
2146
2147 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2148 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2150 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2151 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2152 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2153 msgid "Files"
2154 msgstr "ファイル"
2155
2156 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2157 msgid "Launcher"
2158 msgstr "ランチャー"
2159
2160 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2162 msgid "Core"
2163 msgstr "コア"
2164
2165 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2166 msgid "Mobile"
2167 msgstr "モバイル"
2168
2169 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2170 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2171 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2172 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2173 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2175 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2176 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2177 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2178 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2179 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2180 msgid "Settings"
2181 msgstr "設定"
2182
2183 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2184 msgid "Module Settings"
2185 msgstr "モジュールの設定"
2186
2187 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2188 msgid "Load"
2189 msgstr "ロード"
2190
2191 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2192 msgid "Unload"
2193 msgstr "アンロード"
2194
2195 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2196 msgid "No modules selected."
2197 msgstr "モジュールが選択されていません"
2198
2199 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2200 msgid "More than one module selected."
2201 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2202
2203 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2204 msgid "Shelf Contents"
2205 msgstr "シェルフの中身の設定"
2206
2207 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2208 msgid "Toolbar Contents"
2209 msgstr "ツールバーの内容"
2210
2211 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2212 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2213 msgid "Add Gadget"
2214 msgstr "ガジェットを追加する"
2215
2216 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2217 msgid "Remove Gadget"
2218 msgstr "ガジェットを削除する"
2219
2220 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2221 msgid "Toolbar Settings"
2222 msgstr "ツールバーの設定"
2223
2224 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2225 msgid "Layout"
2226 msgstr "配置"
2227
2228 #: src/bin/e_intl.c:342
2229 msgid "Input Method Error"
2230 msgstr "インプットメソッドエラー"
2231
2232 #: src/bin/e_intl.c:343
2233 msgid ""
2234 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2235 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2236 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2237 msgstr ""
2238 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2239 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2240 "い.<br>"
2241
2242 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2243 msgid "Main"
2244 msgstr "メイン"
2245
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2248 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2249 msgid "Favorite Applications"
2250 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2251
2252 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2253 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2254 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2255 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2256 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2257 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2258 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2259 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2260 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2261 msgid "Applications"
2262 msgstr "アプリケーション"
2263
2264 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2266 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2267 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2268 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2269 msgid "Windows"
2270 msgstr "ウィンドウ"
2271
2272 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2273 msgid "Lost Windows"
2274 msgstr "迷子なウィンドウ"
2275
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2277 msgid "About"
2278 msgstr "情報"
2279
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2281 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2282 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2283 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2284 msgid "Theme"
2285 msgstr "テーマ"
2286
2287 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2288 msgid "Virtual"
2289 msgstr "仮想デスクトップ"
2290
2291 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2292 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2293 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2294 msgid "Shelves"
2295 msgstr "シェルフ"
2296
2297 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2298 msgid "Show/Hide All Windows"
2299 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2300
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2302 msgid "(No Applications)"
2303 msgstr "(アプリケーション無し)"
2304
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2306 msgid "Set Virtual Desktops"
2307 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2308
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2310 msgid "(No Windows)"
2311 msgstr "(ウインドウ無し)"
2312
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2314 msgid "No name!!"
2315 msgstr "名前無し"
2316
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2318 msgid "(No Shelves)"
2319 msgstr "(シェルフ無し)"
2320
2321 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2322 msgid "Add A Shelf"
2323 msgstr "シェルフを追加する"
2324
2325 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2326 msgid "Delete A Shelf"
2327 msgstr "シェルフを削除する"
2328
2329 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2330 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2331 msgid "Shelf Settings"
2332 msgstr "シェルフの設定"
2333
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2335 msgid "Above Everything"
2336 msgstr "常に一番上"
2337
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2339 msgid "Below Windows"
2340 msgstr "ウィンドウの下"
2341
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2343 msgid "Below Everything"
2344 msgstr "常に一番下"
2345
2346 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2347 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2348 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2349
2350 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2351 #, c-format
2352 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2353 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2354
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2356 msgid "Shrink to Content Width"
2357 msgstr "中身の幅まで縮小する"
2358
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2361 msgid "Style"
2362 msgstr "スタイル"
2363
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2365 msgid "Auto-hide the shelf"
2366 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2367
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2369 msgid "Show on mouse in"
2370 msgstr "マウスが乗ったら出す"
2371
2372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2373 msgid "Show on mouse click"
2374 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2375
2376 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2377 msgid "Hide timeout"
2378 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
2379
2380 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2381 #, c-format
2382 msgid "%.1f seconds"
2383 msgstr "%.1f 秒"
2384
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2386 msgid "Hide duration"
2387 msgstr "隠蔽に要する時間"
2388
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2390 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2391 #, c-format
2392 msgid "%.2f seconds"
2393 msgstr "%.2f 秒"
2394
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2396 msgid "Auto Hide"
2397 msgstr "自動隠蔽"
2398
2399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2400 msgid "Show on all Desktops"
2401 msgstr "全デスクトップに表示する"
2402
2403 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2404 msgid "Show on specified Desktops"
2405 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2406
2407 #: src/bin/e_ipc.c:47
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2411 "directory already exists BUT has permissions\n"
2412 "that are too leanient (must only be readable\n"
2413 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2414 "or is not owned by you. Please check:\n"
2415 "%s/enlightenment-%s\n"
2416 msgstr ""
2417 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2418 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2419 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2420 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2421 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2422 "%s/enlightenment-%s\n"
2423
2424 #: src/bin/e_ipc.c:57
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2428 "examined.\n"
2429 "Please check:\n"
2430 "%s/enlightenment-%s\n"
2431 msgstr ""
2432 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2433 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2434 "%s/enlightenment-%s\n"
2435
2436 #: src/bin/e_main.c:338
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid ""
2439 "Options:\n"
2440 "\t-display DISPLAY\n"
2441 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2442 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2443 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2444 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2445 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2446 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2447 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2448 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2449 "800x600+800+0\n"
2450 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2451 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2452 "default or just \"default\".\n"
2453 "\t-good\n"
2454 "\t\tBe good.\n"
2455 "\t-evil\n"
2456 "\t\tBe evil.\n"
2457 "\t-psychotic\n"
2458 "\t\tBe psychotic.\n"
2459 "\t-locked\n"
2460 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2461 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2462 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2463 msgstr ""
2464 "オプション:\n"
2465 "\t-display DISPLAY\n"
2466 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
2467 "\t\t例: -display :1.0\n"
2468 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2469 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2470 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2471 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2472 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2473 "800x600+800+0\n"
2474 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2475 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2476 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2477 "\t-good\n"
2478 "\t\t良くしてて\n"
2479 "\t-evil\n"
2480 "\t\t悪くしてて\n"
2481 "\t-psychotic\n"
2482 "\t\t精神病様にしてて\n"
2483
2484 #: src/bin/e_main.c:400
2485 msgid ""
2486 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2487 "Perhaps you are out of memory?"
2488 msgstr ""
2489 "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
2490 "メモリー不足かもしれません."
2491
2492 #: src/bin/e_main.c:424
2493 msgid ""
2494 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2495 "Perhaps you are out of memory?"
2496 msgstr ""
2497 "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
2498 "メモリー不足かもしれません."
2499
2500 #: src/bin/e_main.c:437
2501 msgid ""
2502 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2503 "Perhaps you are out of memory?"
2504 msgstr ""
2505 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2506 "メモリー不足かもしれません."
2507
2508 #: src/bin/e_main.c:443
2509 msgid ""
2510 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2511 "Perhaps you are out of memory?"
2512 msgstr ""
2513 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2514 "メモリー不足かもしれません."
2515
2516 #: src/bin/e_main.c:449
2517 msgid ""
2518 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2519 "Perhaps you are out of memory?"
2520 msgstr ""
2521 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2522 "メモリー不足かもしれません."
2523
2524 #: src/bin/e_main.c:461
2525 msgid ""
2526 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2527 "Have you set your DISPLAY variable?"
2528 msgstr ""
2529 "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
2530 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2531
2532 #: src/bin/e_main.c:469
2533 msgid ""
2534 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2535 "Have you set your DISPLAY variable?"
2536 msgstr ""
2537 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2538 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2539
2540 #: src/bin/e_main.c:492
2541 msgid ""
2542 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2543 "Perhaps you are out of memory?"
2544 msgstr ""
2545 "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
2546 "メモリー不足かもしれません."
2547
2548 #: src/bin/e_main.c:500
2549 msgid ""
2550 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2551 "Perhaps you are out of memory?"
2552 msgstr ""
2553 "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
2554 "メモリー不足かも知れません."
2555
2556 #: src/bin/e_main.c:509
2557 msgid ""
2558 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2559 "This should not happen."
2560 msgstr ""
2561 "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
2562 "そんなばかな..."
2563
2564 #: src/bin/e_main.c:518
2565 msgid ""
2566 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2567 "This should not happen."
2568 msgstr ""
2569 "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
2570 "そんなばかな..."
2571
2572 #: src/bin/e_main.c:539
2573 msgid ""
2574 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2575 "Perhaps you are out of memory?"
2576 msgstr ""
2577 "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
2578 "メモリー不足かも知れません."
2579
2580 #: src/bin/e_main.c:546
2581 msgid ""
2582 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2583 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2584 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2585 msgstr ""
2586 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2587 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2588 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2589 "い."
2590
2591 #: src/bin/e_main.c:553
2592 msgid ""
2593 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2594 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2595 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2596 msgstr ""
2597 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2598 "ん.\n"
2599 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2600 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2601 "ださい."
2602
2603 #: src/bin/e_main.c:572
2604 msgid ""
2605 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2606 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2607 msgstr ""
2608 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2609 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2610
2611 #: src/bin/e_main.c:582
2612 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2613 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2614
2615 #: src/bin/e_main.c:591
2616 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2617 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2618
2619 #: src/bin/e_main.c:607
2620 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2621 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2622
2623 #: src/bin/e_main.c:615
2624 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2625 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2626
2627 #: src/bin/e_main.c:624
2628 msgid ""
2629 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2630 "Perhaps you are out of memory?"
2631 msgstr ""
2632 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2633 "メモリー不足かもしれません."
2634
2635 #: src/bin/e_main.c:642
2636 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2637 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2638
2639 #: src/bin/e_main.c:653
2640 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2641 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2642
2643 #: src/bin/e_main.c:667
2644 msgid ""
2645 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2646 "Perhaps you are out of memory?"
2647 msgstr ""
2648 "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
2649 "メモリー不足かもしれません."
2650
2651 #: src/bin/e_main.c:680
2652 msgid "Starting International Support"
2653 msgstr "国際化機能を起動中"
2654
2655 #: src/bin/e_main.c:685
2656 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2657 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2658
2659 #: src/bin/e_main.c:694
2660 msgid ""
2661 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2662 "Perhaps you are out of memory?"
2663 msgstr ""
2664 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2665 "メモリー不足かもしれません."
2666
2667 #: src/bin/e_main.c:703
2668 msgid "Testing Format Support"
2669 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2670
2671 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2672 msgid ""
2673 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2674 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2677 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2678 "い.\n"
2679
2680 #: src/bin/e_main.c:725
2681 msgid ""
2682 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2683 "loader support.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2686 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2687
2688 #: src/bin/e_main.c:734
2689 msgid ""
2690 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2691 "loader support.\n"
2692 msgstr ""
2693 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2694 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2695
2696 #: src/bin/e_main.c:743
2697 msgid ""
2698 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2699 "loader support.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2702 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2703
2704 #: src/bin/e_main.c:754
2705 msgid ""
2706 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2707 "fontconfig\n"
2708 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2709 msgstr ""
2710 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
2711 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
2712 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
2713 "定義されていることを確認して下さい.\n"
2714
2715 #: src/bin/e_main.c:764
2716 msgid "Check SVG Support"
2717 msgstr "SVGサポートチェック"
2718
2719 #: src/bin/e_main.c:794
2720 msgid "Setup Screens"
2721 msgstr "スクリーンを準備中"
2722
2723 #: src/bin/e_main.c:799
2724 msgid ""
2725 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2726 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2727 msgstr ""
2728 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2729 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2730
2731 #: src/bin/e_main.c:805
2732 msgid "Setup Screensaver"
2733 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2734
2735 #
2736 #: src/bin/e_main.c:810
2737 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2738 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2739
2740 #: src/bin/e_main.c:815
2741 msgid "Setup Desklock"
2742 msgstr "デスクロックを準備中"
2743
2744 #: src/bin/e_main.c:820
2745 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2746 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2747
2748 #: src/bin/e_main.c:825
2749 msgid "Setup Popups"
2750 msgstr "ポップアップを準備中"
2751
2752 #: src/bin/e_main.c:830
2753 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2754 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2755
2756 #: src/bin/e_main.c:843
2757 msgid "Setup Paths"
2758 msgstr "パスを設定中"
2759
2760 #: src/bin/e_main.c:860
2761 msgid "Setup System Controls"
2762 msgstr "システムコントロールを準備中"
2763
2764 #
2765 #: src/bin/e_main.c:865
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2767 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2768
2769 #: src/bin/e_main.c:870
2770 msgid "Setup Actions"
2771 msgstr "アクションを準備中"
2772
2773 #: src/bin/e_main.c:875
2774 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2775 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2776
2777 #: src/bin/e_main.c:879
2778 msgid "Setup Execution System"
2779 msgstr "実行システムを準備中"
2780
2781 #: src/bin/e_main.c:884
2782 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2783 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2784
2785 #: src/bin/e_main.c:892
2786 msgid "Setup FM"
2787 msgstr "ファイルマネージャを準備中"
2788
2789 #
2790 #: src/bin/e_main.c:897
2791 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2792 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2793
2794 #: src/bin/e_main.c:912
2795 msgid "Setup Message System"
2796 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2797
2798 #: src/bin/e_main.c:917
2799 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2800 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2801
2802 #: src/bin/e_main.c:922
2803 msgid "Setup DND"
2804 msgstr "DNDシステムを準備中"
2805
2806 #: src/bin/e_main.c:927
2807 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2808 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2809
2810 #: src/bin/e_main.c:932
2811 msgid "Setup Grab Input Handling"
2812 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2813
2814 #: src/bin/e_main.c:937
2815 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2816 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2817
2818 #: src/bin/e_main.c:942
2819 msgid "Setup Modules"
2820 msgstr "モジュールを準備中"
2821
2822 #: src/bin/e_main.c:947
2823 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2824 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2825
2826 #: src/bin/e_main.c:952
2827 msgid "Setup Remembers"
2828 msgstr "記憶機能を準備中"
2829
2830 #: src/bin/e_main.c:957
2831 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2832 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2833
2834 #: src/bin/e_main.c:962
2835 msgid "Setup Color Classes"
2836 msgstr "色クラスを準備中"
2837
2838 #: src/bin/e_main.c:967
2839 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2840 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2841
2842 #: src/bin/e_main.c:972
2843 msgid "Setup Gadcon"
2844 msgstr "Gadconを準備中"
2845
2846 #: src/bin/e_main.c:977
2847 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2848 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2849
2850 #: src/bin/e_main.c:982
2851 msgid "Setup ACPI"
2852 msgstr "ACPIを準備中"
2853
2854 #: src/bin/e_main.c:989
2855 msgid "Setup DPMS"
2856 msgstr "DPMSを準備中"
2857
2858 #: src/bin/e_main.c:994
2859 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2860 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2861
2862 #: src/bin/e_main.c:999
2863 msgid "Setup Powersave modes"
2864 msgstr "省電力モードを設定中"
2865
2866 #: src/bin/e_main.c:1003
2867 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2868 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2869
2870 #: src/bin/e_main.c:1008
2871 msgid "Setup Wallpaper"
2872 msgstr "壁紙を準備中"
2873
2874 #: src/bin/e_main.c:1013
2875 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2876 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2877
2878 #: src/bin/e_main.c:1018
2879 msgid "Setup Mouse"
2880 msgstr "マウスを準備中"
2881
2882 #: src/bin/e_main.c:1023
2883 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2884 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
2885
2886 #: src/bin/e_main.c:1028
2887 msgid "Setup Bindings"
2888 msgstr "バインドを準備中"
2889
2890 #: src/bin/e_main.c:1033
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2892 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2893
2894 #: src/bin/e_main.c:1038
2895 msgid "Setup Shelves"
2896 msgstr "シェルフを準備中"
2897
2898 #: src/bin/e_main.c:1043
2899 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2900 msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
2901
2902 #: src/bin/e_main.c:1048
2903 msgid "Setup Thumbnailer"
2904 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2905
2906 #
2907 #: src/bin/e_main.c:1053
2908 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2909 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2910
2911 #: src/bin/e_main.c:1058
2912 msgid "Setup File Ordering"
2913 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
2914
2915 #: src/bin/e_main.c:1062
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2917 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2918
2919 #: src/bin/e_main.c:1077
2920 msgid "Load Modules"
2921 msgstr "モジュールをロード中"
2922
2923 #: src/bin/e_main.c:1094
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2927 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2928 "not be loaded."
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2932 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/bin/e_main.c:1100
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2939 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2940 "not be loaded."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/bin/e_main.c:1109
2944 msgid ""
2945 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2946 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2947 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2948 "dialog should let you select your<br>modules again."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/bin/e_main.c:1117
2952 msgid ""
2953 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2954 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2955 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2956 "should let you select your<br>modules again."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/bin/e_main.c:1146
2960 msgid "Configure Shelves"
2961 msgstr "シェルフを設定中"
2962
2963 #: src/bin/e_main.c:1157
2964 msgid "Almost Done"
2965 msgstr "ほぼ終了"
2966
2967 #: src/bin/e_module.c:102
2968 #, c-format
2969 msgid "Loading Module: %s"
2970 msgstr "モジュールをロード中: %s"
2971
2972 #: src/bin/e_module.c:140
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2976 "found in the<br>module search directories.<br>"
2977 msgstr ""
2978 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
2979 "の検索パスにありません.<br>"
2980
2981 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
2982 msgid "Error loading Module"
2983 msgstr "モジュールのロードエラー"
2984
2985 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2989 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2990 msgstr ""
2991 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
2992 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
2993
2994 #: src/bin/e_module.c:173
2995 msgid "Module does not contain all needed functions"
2996 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
2997
2998 #: src/bin/e_module.c:188
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3002 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3003 "%i.<br>"
3004 msgstr ""
3005 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3006 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3007 "バージョンは %i です.<br>"
3008
3009 #: src/bin/e_module.c:193
3010 #, c-format
3011 msgid "Enlightenment %s Module"
3012 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3013
3014 #: src/bin/e_module.c:519
3015 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3016 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3017
3018 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3019 msgid ""
3020 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3021 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3022 "power saving?"
3023 msgstr ""
3024 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3025 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3026 "ますか?"
3027
3028 #: src/bin/e_shelf.c:165
3029 msgid "Shelf #"
3030 msgstr "シェルフ #"
3031
3032 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3033 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3034 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3035
3036 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3037 msgid ""
3038 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3039 "it?"
3040 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3041
3042 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3043 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3044 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3045
3046 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3047 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3048 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3049
3050 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3051 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3052 msgid "Contents"
3053 msgstr "中身"
3054
3055 #: src/bin/e_startup.c:66
3056 msgid "Starting"
3057 msgstr "起動中"
3058
3059 #: src/bin/e_sys.c:171
3060 msgid "Checking System Permissions"
3061 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3062
3063 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3064 #: src/bin/e_sys.c:238
3065 msgid "System Check Done"
3066 msgstr "システム確認終了"
3067
3068 #: src/bin/e_sys.c:305
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3072 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3073 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3074 msgstr ""
3075 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3076 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3077 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3078
3079 #: src/bin/e_sys.c:366
3080 msgid "Logout problems"
3081 msgstr "ログアウトに問題があります"
3082
3083 #: src/bin/e_sys.c:368
3084 msgid "Logout now"
3085 msgstr "ただちにログアウトする"
3086
3087 #: src/bin/e_sys.c:369
3088 msgid "Wait longer"
3089 msgstr "待機する"
3090
3091 #: src/bin/e_sys.c:370
3092 msgid "Cancel Logout"
3093 msgstr "ログアウトを取り消す"
3094
3095 #: src/bin/e_sys.c:409
3096 msgid "Logout in progress"
3097 msgstr "ログアウト中"
3098
3099 #: src/bin/e_sys.c:412
3100 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3101 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3102
3103 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3104 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3105 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3106
3107 #: src/bin/e_sys.c:444
3108 msgid ""
3109 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3110 "begun."
3111 msgstr ""
3112 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3113
3114 #: src/bin/e_sys.c:452
3115 msgid ""
3116 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3117 "has been started."
3118 msgstr ""
3119 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3120 "ません."
3121
3122 #: src/bin/e_sys.c:459
3123 msgid ""
3124 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3125 "begun."
3126 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3127
3128 #: src/bin/e_sys.c:466
3129 msgid ""
3130 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3131 "system actions."
3132 msgstr ""
3133 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3134
3135 #: src/bin/e_sys.c:473
3136 msgid ""
3137 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3138 "complete."
3139 msgstr ""
3140 "ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ"
3141 "ん."
3142
3143 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3144 msgid "EEK! This should not happen"
3145 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3146
3147 #: src/bin/e_sys.c:506
3148 msgid "Power off failed."
3149 msgstr "電源断に失敗しました"
3150
3151 #
3152 #: src/bin/e_sys.c:511
3153 msgid "Reset failed."
3154 msgstr "リセットが失敗しました"
3155
3156 #: src/bin/e_sys.c:516
3157 msgid "Suspend failed."
3158 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3159
3160 #: src/bin/e_sys.c:521
3161 msgid "Hibernate failed."
3162 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3163
3164 #: src/bin/e_sys.c:578
3165 msgid "Power off"
3166 msgstr "電源断"
3167
3168 #: src/bin/e_sys.c:581
3169 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3170 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3171
3172 #: src/bin/e_sys.c:605
3173 msgid "Resetting"
3174 msgstr "リセット中"
3175
3176 #: src/bin/e_sys.c:608
3177 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3178 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3179
3180 #: src/bin/e_sys.c:633
3181 msgid "Suspending"
3182 msgstr "サスペンド中"
3183
3184 #: src/bin/e_sys.c:636
3185 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3187
3188 #: src/bin/e_sys.c:661
3189 msgid "Hibernating"
3190 msgstr "ハイバネート中"
3191
3192 #: src/bin/e_sys.c:664
3193 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3194 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3195
3196 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3197 msgid "About Theme"
3198 msgstr "このテーマについて"
3199
3200 #: src/bin/e_theme.c:40
3201 msgid "Set As Theme"
3202 msgstr "テーマに設定する"
3203
3204 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3205 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3206 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3207
3208 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3209 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3210 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3211
3212 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3213 msgid "Set Toolbar Contents"
3214 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3215
3216 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3217 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3218 #, c-format
3219 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3220 msgstr ""
3221 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3222
3223 #: src/bin/e_utils.c:280
3224 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3225 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3226
3227 #: src/bin/e_utils.c:281
3228 msgid ""
3229 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3230 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3231 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3232 msgstr ""
3233 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3234 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3235 "ん.<br>"
3236
3237 #: src/bin/e_utils.c:876
3238 #, c-format
3239 msgid "%'.0f Bytes"
3240 msgstr "%'.0f B"
3241
3242 #: src/bin/e_utils.c:880
3243 #, c-format
3244 msgid "%'.0f KB"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/bin/e_utils.c:884
3248 #, c-format
3249 msgid "%'.0f MB"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/bin/e_utils.c:888
3253 #, c-format
3254 msgid "%'.1f GB"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/bin/e_utils.c:907
3258 #, c-format
3259 msgid "In the Future"
3260 msgstr "未来"
3261
3262 #: src/bin/e_utils.c:911
3263 #, c-format
3264 msgid "In the last Minute"
3265 msgstr "直前"
3266
3267 #: src/bin/e_utils.c:913
3268 #, c-format
3269 msgid "%li Years ago"
3270 msgstr "%li 年前"
3271
3272 #: src/bin/e_utils.c:915
3273 #, c-format
3274 msgid "%li Months ago"
3275 msgstr "%li ヶ月前"
3276
3277 #: src/bin/e_utils.c:917
3278 #, c-format
3279 msgid "%li Weeks ago"
3280 msgstr "%li 週間前"
3281
3282 #: src/bin/e_utils.c:919
3283 #, c-format
3284 msgid "%li Days ago"
3285 msgstr "%li 日前"
3286
3287 #: src/bin/e_utils.c:921
3288 #, c-format
3289 msgid "%li Hours ago"
3290 msgstr "%li 時間前"
3291
3292 #: src/bin/e_utils.c:923
3293 #, c-format
3294 msgid "%li Minutes ago"
3295 msgstr "%li 分前"
3296
3297 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3300 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3301 msgid "Unknown"
3302 msgstr "不明"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:1161
3305 msgid "Image Import Settings"
3306 msgstr "画像インポート設定"
3307
3308 #: src/bin/e_utils.c:1165
3309 msgid "Import"
3310 msgstr "インポート"
3311
3312 #: src/bin/e_utils.c:1182
3313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3314 msgid "Fill and Stretch Options"
3315 msgstr "画像の配置方法"
3316
3317 #: src/bin/e_utils.c:1190
3318 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3319 msgid "Stretch"
3320 msgstr "変形"
3321
3322 #: src/bin/e_utils.c:1191
3323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3324 msgid "Center"
3325 msgstr "中央"
3326
3327 #: src/bin/e_utils.c:1193
3328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3329 msgid "Within"
3330 msgstr "等倍"
3331
3332 #: src/bin/e_utils.c:1194
3333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3334 msgid "Fill"
3335 msgstr "全面"
3336
3337 #: src/bin/e_utils.c:1199
3338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3339 msgid "File Quality"
3340 msgstr "画質"
3341
3342 #: src/bin/e_utils.c:1201
3343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3344 msgid "Use original file"
3345 msgstr "元のファイルに合わせる"
3346
3347 #: src/bin/e_utils.c:1205
3348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3349 #, c-format
3350 msgid "%3.0f%%"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/bin/e_utils.c:1534
3354 msgid ""
3355 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3356 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3357 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3358 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3359 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3360 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3361 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3362 msgstr ""
3363 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3364 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3365 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3366 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3367 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3368 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3369 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3370 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3371
3372 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3373 #, c-format
3374 msgid "%s Configuration Updated"
3375 msgstr "%s 設定を更新しました"
3376
3377 #: src/bin/e_utils.c:1560
3378 msgid ""
3379 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3380 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3381 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3382 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3383 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3384 msgstr ""
3385 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3386 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3387 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3388 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3389 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3390 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3391
3392 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3393 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3394 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3395 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3398 msgid "Add"
3399 msgstr "追加"
3400
3401 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3402 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3403 msgid "Up"
3404 msgstr "上"
3405
3406 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3407 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3408 msgid "Down"
3409 msgstr "下"
3410
3411 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3412 msgid "Add to Favorites"
3413 msgstr "お気に入りに追加する"
3414
3415 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3416 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3422 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3423 msgid "Go up a Directory"
3424 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3425
3426 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Resolution:"
3429 msgstr "解像度"
3430
3431 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3432 msgid "Permissions:"
3433 msgstr "許可情報"
3434
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3436 msgid "Modified:"
3437 msgstr "最終更新日"
3438
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3440 #, c-format
3441 msgid "You"
3442 msgstr "本人"
3443
3444 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3445 #, c-format
3446 msgid "Protected"
3447 msgstr "保護"
3448
3449 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3451 #, c-format
3452 msgid "Read Only"
3453 msgstr "読込専用"
3454
3455 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3456 #, c-format
3457 msgid "Forbidden"
3458 msgstr "禁止"
3459
3460 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3461 msgid "Read-Write"
3462 msgstr "読書両用"
3463
3464 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3465 msgid "Battery Monitor Settings"
3466 msgstr "バッテリモニターの設定"
3467
3468 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3469 msgid "Show alert when battery is low"
3470 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3471
3472 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3473 msgid "Check every:"
3474 msgstr "監視間隔"
3475
3476 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3477 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3479 #, c-format
3480 msgid "%1.0f ticks"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3484 msgid "Polling"
3485 msgstr "ポーリング"
3486
3487 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3488 msgid "Show low battery alert"
3489 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
3490
3491 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3492 msgid "Alert when at:"
3493 msgstr "警告を出す残容量"
3494
3495 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3496 #, c-format
3497 msgid "%1.0f min"
3498 msgstr "%1.0f 分"
3499
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3501 #, c-format
3502 msgid "%1.0f %%"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3506 msgid "Auto dismiss in..."
3507 msgstr "指定時間後自動解除"
3508
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3510 #, c-format
3511 msgid "%1.0f sec"
3512 msgstr "%1.0f 秒"
3513
3514 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3515 msgid "Alert"
3516 msgstr "警告"
3517
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3519 msgid "Auto Detect"
3520 msgstr "自動検出"
3521
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3523 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3524 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3525 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3527 msgid "Internal"
3528 msgstr "内部"
3529
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3531 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3532 msgid "udev"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3536 msgid "Fuzzy Mode"
3537 msgstr "ファジーモード"
3538
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3540 msgid "HAL"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3544 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3545 msgid "Hardware"
3546 msgstr "ハードウェア"
3547
3548 #
3549 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3550 msgid "Battery"
3551 msgstr "バッテリ"
3552
3553 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3554 msgid "Your battery is low!"
3555 msgstr "バッテリ容量低下!"
3556
3557 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3558 msgid "AC power is recommended."
3559 msgstr "AC 電源を使ってください."
3560
3561 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3562 msgid "N/A"
3563 msgstr "不可"
3564
3565 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3566 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3567 msgid "ERROR"
3568 msgstr "エラー"
3569
3570 #
3571 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3572 msgid "Battery Meter"
3573 msgstr "バッテリメーター"
3574
3575 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3576 msgid "Clock"
3577 msgstr "時計"
3578
3579 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Show calendar"
3582 msgstr "ツールバーを表示する"
3583
3584 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3585 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3586 msgid "Settings Panel"
3587 msgstr "設定パネル"
3588
3589 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3590 msgid "Configuration Panel"
3591 msgstr "設定パネル"
3592
3593 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3594 msgid ""
3595 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3596 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3597 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3598 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3599 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3600 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3601 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3602 msgstr ""
3603 "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
3604 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3605 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3606 "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
3607 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3608 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3609 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3610 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3611
3612 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3613 msgid ""
3614 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3615 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3616 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3617 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3618 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3619 "inconvenience.<br>"
3620 msgstr ""
3621 "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
3622 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
3623 "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3624 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3625 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3626 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3627
3628 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3629 msgid "Presentation"
3630 msgstr "プレゼンテーション"
3631
3632 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3633 msgid "Offline"
3634 msgstr "オフライン"
3635
3636 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3637 msgid "Modes"
3638 msgstr "モード"
3639
3640 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3641 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3642 msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
3643
3644 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3645 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3646 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3647 msgid "IBar Applications"
3648 msgstr "IBarアプリケーション"
3649
3650 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3651 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3652 msgid "Startup Applications"
3653 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3654
3655 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3656 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3657 msgid "Restart Applications"
3658 msgstr "再起動アプリケーション"
3659
3660 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3661 msgid "Order"
3662 msgstr "オーダー"
3663
3664 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3665 msgid "Apps"
3666 msgstr "アプリケーション"
3667
3668 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3669 msgid "New Application"
3670 msgstr "新しいアプリケーション"
3671
3672 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3673 msgid "IBar Other"
3674 msgstr "IBar 他"
3675
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3677 msgid "Profile Selector"
3678 msgstr "プロファイルの選択"
3679
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3681 msgid "Available Profiles"
3682 msgstr "利用できるプロファイル"
3683
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3685 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3686 msgid "Select a profile"
3687 msgstr "プロファイルを選択する"
3688
3689 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3690 msgid "Reset"
3691 msgstr "リセット"
3692
3693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3694 #, c-format
3695 msgid "Selected profile: %s"
3696 msgstr "選択したプロファイル: %s"
3697
3698 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3699 #, c-format
3700 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3701 msgstr ""
3702 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3703
3704 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3705 msgid "Delete OK?"
3706 msgstr "削除しますか"
3707
3708 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3709 msgid "Add New Profile"
3710 msgstr "新しいプロファイルの追加"
3711
3712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3714 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3715 msgid "Name:"
3716 msgstr "名前:"
3717
3718 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3719 msgid "Dialog Settings"
3720 msgstr "設定ダイアログの設定"
3721
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3723 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3725 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3726 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3727 msgid "General Settings"
3728 msgstr "一般設定"
3729
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3731 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3732 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3733
3734 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3735 msgid "Normal Windows"
3736 msgstr "通常のウインドウ"
3737
3738 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3739 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3740 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
3741
3742 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3744 msgid "Basic Mode"
3745 msgstr "基本設定モード"
3746
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3748 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3749 msgid "Advanced Mode"
3750 msgstr "詳細設定モード"
3751
3752 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3753 msgid "Remember size and position of dialogs"
3754 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
3755
3756 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3757 msgid "Default Dialog Mode"
3758 msgstr "デフォルトモード"
3759
3760 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3761 msgid "Dialogs"
3762 msgstr "設定ダイアログ"
3763
3764 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3765 msgid "Profiles"
3766 msgstr "プロファイル"
3767
3768 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3772 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3773 "will be restored in %d seconds."
3774 msgstr ""
3775 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3776 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
3777 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
3778
3779 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3783 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3784 "restored in %d seconds."
3785 msgstr ""
3786 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3787 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
3788 "と %d 秒で復帰します."
3789
3790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3794 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3795 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3796 msgstr ""
3797 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3798 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
3799 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3800
3801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3805 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3806 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3807 msgstr ""
3808 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3809 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
3810 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3811
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3813 msgid "Resolution change"
3814 msgstr "解像度の変更"
3815
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3817 msgid "Save"
3818 msgstr "保存する"
3819
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3821 msgid "Restore"
3822 msgstr "元に戻す"
3823
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3825 msgid "Screen Resolution Settings"
3826 msgstr "画面の解像度の設定"
3827
3828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3829 msgid "Resolution"
3830 msgstr "解像度"
3831
3832 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3833 msgid "Restore on login"
3834 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3835
3836 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3837 msgid "Refresh"
3838 msgstr "更新"
3839
3840 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3841 msgid "Rotation"
3842 msgstr "回転"
3843
3844 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3845 msgid "Mirroring"
3846 msgstr "反転"
3847
3848 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3849 msgid "Missing Features"
3850 msgstr "機能が不足しています"
3851
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3853 msgid ""
3854 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3855 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3856 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3857 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3858 "XRandR support detected."
3859 msgstr ""
3860 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
3861 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
3862 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
3863 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
3864
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3866 msgid "No Refresh Rates Found"
3867 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3868
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3870 msgid ""
3871 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3872 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3873 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3874 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3875 "screen."
3876 msgstr ""
3877 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3878 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3879 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3880 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3881
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3884 msgid "Virtual Desktops Settings"
3885 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3886
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3888 msgid "Number of Desktops"
3889 msgstr "デスクトップ数"
3890
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3893 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3894 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3895 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3896 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3897 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3898 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3899 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3900 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3901 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3902 #, c-format
3903 msgid "%1.0f"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3907 msgid "Desktop Flip"
3908 msgstr "デスクトップの切り替え"
3909
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3911 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3912 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
3913
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3915 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3916 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
3917
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3919 msgid "Desktops"
3920 msgstr "デスクトップ"
3921
3922 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3924 msgid "Off"
3925 msgstr "無効"
3926
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3928 msgid "Pane"
3929 msgstr "パン"
3930
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3932 msgid "Zoom"
3933 msgstr "ズーム"
3934
3935 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3936 msgid "Background panning"
3937 msgstr "背景をパンさせる"
3938
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3940 msgid "Animation speed"
3941 msgstr "アニメーション速度"
3942
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3946 #, c-format
3947 msgid "%1.1f sec"
3948 msgstr "%1.1f 秒"
3949
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3951 msgid "X-Axis pan factor"
3952 msgstr "X軸パンファクタ"
3953
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3956 #, c-format
3957 msgid "%.2f"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3961 msgid "Y-Axis pan factor"
3962 msgstr "Y軸パンファクタ"
3963
3964 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3965 msgid "Flip Animation"
3966 msgstr "切替アニメーション"
3967
3968 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3969 msgid "Desk Settings"
3970 msgstr "デスクの設定"
3971
3972 #
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3974 msgid "Desktop Name"
3975 msgstr "デスクトップ名"
3976
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3978 msgid "Desktop Wallpaper"
3979 msgstr "デスクトップの壁紙"
3980
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3982 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
3983 msgid "Set"
3984 msgstr "設定"
3985
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3987 msgid "Select a Background..."
3988 msgstr "背景を選択する..."
3989
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3991 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
3993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
3994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
3997 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
3998 msgid "Personal"
3999 msgstr "ユーザー"
4000
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4002 msgid "Screen Lock Settings"
4003 msgstr "スクリーンロックの設定"
4004
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4006 msgid "Lock on Startup"
4007 msgstr "開始時にロック"
4008
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4010 msgid "Lock on Suspend"
4011 msgstr "サスペンド時にロック"
4012
4013 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4014 msgid "Custom Screenlock Command"
4015 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4016
4017 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4018 msgid "Locking"
4019 msgstr "ロック中"
4020
4021 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4022 msgid "Show on all screens"
4023 msgstr "全スクリーンに表示する"
4024
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4026 msgid "Show on current screen"
4027 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4028
4029 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4030 msgid "Show on screen #:"
4031 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4032
4033 #
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4035 msgid "Login Box"
4036 msgstr "ログインボックス"
4037
4038 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4039 msgid "Lock after X screensaver activates"
4040 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4041
4042 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4046 #, c-format
4047 msgid "%1.0f seconds"
4048 msgstr "%1.0f 秒"
4049
4050 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4051 msgid "Lock when idle time exceeded"
4052 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4053
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4057 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4059 #, c-format
4060 msgid "%1.0f minutes"
4061 msgstr "%1.0f 分"
4062
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4066 msgid "Timers"
4067 msgstr "タイマー"
4068
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4071 msgid "Suggest if deactivated before"
4072 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4076 msgid "Presentation Mode"
4077 msgstr "プレゼンテーションモード"
4078
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4080 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4081 msgid "Theme Defined"
4082 msgstr "テーマ指定"
4083
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4085 msgid "Theme Wallpaper"
4086 msgstr "テーマの壁紙"
4087
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4089 msgid "Current Wallpaper"
4090 msgstr "現在の壁紙"
4091
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4093 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4094 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4095 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4096 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4097 msgid "Wallpaper"
4098 msgstr "壁紙"
4099
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4101 msgid "Screen Saver Settings"
4102 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4103
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4105 msgid "Enable X Screensaver"
4106 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4107
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4109 msgid "Screensaver"
4110 msgstr "スクリーンセーバー"
4111
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4113 msgid "Initial timeout"
4114 msgstr "初期タイムアウト"
4115
4116 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4117 msgid "Alternation timeout"
4118 msgstr "変化後のタイムアウト"
4119
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4121 msgid "Blanking"
4122 msgstr "ブランキング"
4123
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4125 msgid "Preferred"
4126 msgstr "欲しい"
4127
4128 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4129 msgid "Not Preferred"
4130 msgstr "要らない"
4131
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4133 msgid "Exposure Events"
4134 msgstr "エクスポージャイベント"
4135
4136 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4137 msgid "Allow"
4138 msgstr "許可する"
4139
4140 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4141 msgid "Don't Allow"
4142 msgstr "許可しない"
4143
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4145 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4148 msgid "Miscellaneous"
4149 msgstr "その他"
4150
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4153 msgid "Display Power Management Signaling"
4154 msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
4155
4156 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4157 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4158 msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
4159
4160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4161 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4162 msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
4163
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4165 msgid "Display Power Management Settings"
4166 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
4167
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4169 msgid "Enable Display Power Management"
4170 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
4171
4172 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4173 msgid "Standby time"
4174 msgstr "スタンバイ時間"
4175
4176 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4177 msgid "Suspend time"
4178 msgstr "サスペンド時間"
4179
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4181 msgid "Off time"
4182 msgstr "オフ時間"
4183
4184 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4185 msgid "Virtual Desktops"
4186 msgstr "仮想デスクトップ"
4187
4188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4189 msgid "Screen Resolution"
4190 msgstr "画面の解像度"
4191
4192 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4193 msgid "Screen Lock"
4194 msgstr "スクリーンロック"
4195
4196 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4197 msgid "Screen Saver"
4198 msgstr "スクリーンセーバー"
4199
4200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4201 msgid "Power Management"
4202 msgstr "電源管理"
4203
4204 #
4205 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4206 msgid "Desk"
4207 msgstr "デスク"
4208
4209 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4210 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4211 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4212 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4213 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4214 msgid "<None>"
4215 msgstr "無し"
4216
4217 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4218 msgid ""
4219 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4220 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4221 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4222 msgstr ""
4223 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4224 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4225 "てください"
4226
4227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4228 msgid "Edge Bindings Settings"
4229 msgstr "エッジバインディング設定"
4230
4231 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4233 msgid "Edge Bindings"
4234 msgstr "エッジバインディング"
4235
4236 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4237 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4238 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4239 msgid "Add Binding"
4240 msgstr "マウスバインド追加"
4241
4242 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4245 msgid "Delete Binding"
4246 msgstr "マウスバインド削除"
4247
4248 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4251 msgid "Modify Binding"
4252 msgstr "マウスバインド変更"
4253
4254 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4257 msgid "Delete All"
4258 msgstr "すべて削除"
4259
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4262 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4263 msgid "Restore Default Bindings"
4264 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4265
4266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4269 msgid "Action"
4270 msgstr "アクション"
4271
4272 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4275 msgid "Action Params"
4276 msgstr "アクションパラメータ"
4277
4278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4279 msgid "General Options"
4280 msgstr "一般オプション"
4281
4282 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4283 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4284 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4285
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4287 msgid "Edge Binding Sequence"
4288 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4289
4290 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4291 msgid "Clickable edge"
4292 msgstr "クリック可能エッジ"
4293
4294 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4295 msgid "Binding Edge Error"
4296 msgstr "エッジのバインドエラー"
4297
4298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4302 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4303 msgstr ""
4304 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4305 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4306
4307 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4308 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4309 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4310 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4311 msgid "CTRL"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4317 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4318 msgid "ALT"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4324 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4325 msgid "SHIFT"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4331 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4332 msgid "WIN"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4336 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4337 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4338 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4339 msgid "Input"
4340 msgstr "入力"
4341
4342 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4343 msgid "Interaction Settings"
4344 msgstr "インタラクションの設定"
4345
4346 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4347 msgid "Thumbscroll"
4348 msgstr "サムスクロール"
4349
4350 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4351 msgid "Enable Thumbscroll"
4352 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4353
4354 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4355 msgid "Threshold for a thumb drag"
4356 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4357
4358 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4359 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4360 #, c-format
4361 msgid "%1.0f pixels"
4362 msgstr "%1.0f px"
4363
4364 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4365 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4366 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4367
4368 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4369 #, c-format
4370 msgid "%1.0f pixels/sec"
4371 msgstr "%1.0f px/秒"
4372
4373 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4374 msgid "Friction slowdown"
4375 msgstr "摩擦減速"
4376
4377 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4378 #, c-format
4379 msgid "%1.2f sec"
4380 msgstr "%1.2f 秒"
4381
4382 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4383 msgid "Mouse Settings"
4384 msgstr "マウスの設定"
4385
4386 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4387 msgid "Mouse Hand"
4388 msgstr "左右ボタン入れ換え"
4389
4390 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4391 msgid "Mouse Acceleration"
4392 msgstr "マウスアクセラレータ"
4393
4394 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4395 msgid "Acceleration"
4396 msgstr "マウスの加速"
4397
4398 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4399 msgid "Threshold"
4400 msgstr "しきい値"
4401
4402 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Touch"
4405 msgstr "ランチャーに追加"
4406
4407 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Mouse"
4410 msgstr "使用頻度"
4411
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4413 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4414 msgid "Input Method Settings"
4415 msgstr "入力方式の設定"
4416
4417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4418 msgid "Input Method Selector"
4419 msgstr "入力方式の選択"
4420
4421 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4423 msgid "Use No Input Method"
4424 msgstr "入力方式は設定しない"
4425
4426 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4427 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4428 msgid "Setup Selected Input Method"
4429 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4430
4431 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4432 msgid "New"
4433 msgstr "新規"
4434
4435 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4436 msgid "Import..."
4437 msgstr "インポート..."
4438
4439 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4440 msgid "Input Method Parameters"
4441 msgstr "入力方式パラメータ"
4442
4443 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4444 msgid "Execute Command"
4445 msgstr "実行コマンド"
4446
4447 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4448 msgid "Setup Command"
4449 msgstr "設定コマンド"
4450
4451 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4452 msgid "Exported Environment Variables"
4453 msgstr "エクスポートする環境変数"
4454
4455 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4456 msgid "Select an Input Method Settings..."
4457 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
4458
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4460 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4461 msgid "Input Method Config Import Error"
4462 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4463
4464 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4465 msgid ""
4466 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4467 "this is really a valid configuration?"
4468 msgstr ""
4469 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4470 "情報ですか?"
4471
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4473 msgid ""
4474 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4475 msgstr ""
4476 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4477
4478 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4479 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4480 msgid "Language Settings"
4481 msgstr "言語の設定"
4482
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4485 msgid "Language Selector"
4486 msgstr "使用する言語"
4487
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4489 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4490 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4491 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4492 msgid "System Default"
4493 msgstr "システムデフォルト"
4494
4495 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4497 msgid "Locale Selected"
4498 msgstr "選択されたロケール"
4499
4500 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4501 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4502 msgid "Locale"
4503 msgstr "ロケール"
4504
4505 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4506 msgid "Language"
4507 msgstr "言語"
4508
4509 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4510 msgid ""
4511 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4512 msgstr ""
4513 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4514 "して終了して下さい."
4515
4516 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4517 msgid "Single key"
4518 msgstr "シングルキー"
4519
4520 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4521 msgid "Key Bindings Settings"
4522 msgstr "キーバインドの設定"
4523
4524 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4525 msgid "Key Bindings"
4526 msgstr "キーバインド"
4527
4528 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4529 msgid "Key Binding Sequence"
4530 msgstr "キーバインドシーケンス"
4531
4532 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4533 msgid "Binding Key Error"
4534 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4535
4536 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4540 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4541 msgstr ""
4542 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4543 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4544
4545 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4546 msgid ""
4547 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4548 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4549 "highlight> to abort."
4550 msgstr ""
4551 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4552 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4553 "て終了して下さい."
4554
4555 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4556 msgid "Mouse Bindings Settings"
4557 msgstr "マウスバインドの設定"
4558
4559 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4560 msgid "Mouse Bindings"
4561 msgstr "マウスバインド"
4562
4563 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4564 msgid "Action Context"
4565 msgstr "カテゴリー"
4566
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4568 msgid "Any"
4569 msgstr "無指定"
4570
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4572 msgid "Win List"
4573 msgstr "ウィンドウリスト"
4574
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4576 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4577 msgid "Popup"
4578 msgstr "ポップアップ"
4579
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4581 msgid "Zone"
4582 msgstr "ゾーン"
4583
4584 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4585 msgid "Container"
4586 msgstr "コンテナ"
4587
4588 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4589 msgid "Manager"
4590 msgstr "マネージャ"
4591
4592 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4597 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4598 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4599 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4600 msgid "None"
4601 msgstr "無し"
4602
4603 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4604 msgid "Mouse Binding Sequence"
4605 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4606
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Keys"
4610 msgstr "ケニア"
4611
4612 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Mouse Buttons"
4615 msgstr "マウスの設定"
4616
4617 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Hardware Switches"
4620 msgstr "ハードウェア"
4621
4622 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4623 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4624 msgid "Menu Settings"
4625 msgstr "メニューの設定"
4626
4627 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4628 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Enlightenment Default"
4631 msgstr "Enlightenment"
4632
4633 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4634 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Personal Default"
4637 msgstr "ユーザー"
4638
4639 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4640 msgid "Main Menu"
4641 msgstr "メインメニュー"
4642
4643 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4644 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4645 msgid "Favorites"
4646 msgstr "お気に入り"
4647
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Applications Display"
4651 msgstr "アプリケーション"
4652
4653 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4654 msgid "Generic"
4655 msgstr "一般名称"
4656
4657 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4658 msgid "Comments"
4659 msgstr "注釈"
4660
4661 #
4662 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4664 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4665 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4666 msgid "Gadgets"
4667 msgstr "ガジェット"
4668
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Show gadget settings in top-level"
4672 msgstr "トップレベルに表示する"
4673
4674 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4675 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4676 msgid "Menus"
4677 msgstr "メニュー"
4678
4679 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4680 msgid "Margin"
4681 msgstr "マージン"
4682
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4684 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4687 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4688 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4689 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4690 #, c-format
4691 msgid "%2.0f pixels"
4692 msgstr "%2.0f px"
4693
4694 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4695 msgid "Cursor Margin"
4696 msgstr "カーソルマージン"
4697
4698 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4699 msgid "Autoscroll"
4700 msgstr "自動スクロール"
4701
4702 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4703 msgid "Menu Scroll Speed"
4704 msgstr "メニューのスクロール速度"
4705
4706 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4707 #, c-format
4708 msgid "%5.0f pixels/sec"
4709 msgstr "%5.0f px/秒"
4710
4711 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4712 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4713 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4714
4715 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4716 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4717 #, c-format
4718 msgid "%4.0f pixels/sec"
4719 msgstr "%4.0f px/秒"
4720
4721 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4722 msgid "Click Drag Timeout"
4723 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4724
4725 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4726 #, c-format
4727 msgid "%2.2f sec"
4728 msgstr "%2.2f 秒"
4729
4730 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4731 msgid "Search Path Settings"
4732 msgstr "検索パスの設定"
4733
4734 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4735 msgid "Data"
4736 msgstr "データ"
4737
4738 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4739 msgid "Images"
4740 msgstr "画像"
4741
4742 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4744 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4745 msgid "Fonts"
4746 msgstr "フォント"
4747
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4750 msgid "Themes"
4751 msgstr "テーマ"
4752
4753 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4754 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4755 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "アイコン"
4758
4759 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4760 msgid "Backgrounds"
4761 msgstr "背景"
4762
4763 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4764 msgid "Messages"
4765 msgstr "メッセージ"
4766
4767 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4768 msgid "E Paths"
4769 msgstr "E のパス"
4770
4771 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4772 msgid "Default Directories"
4773 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4774
4775 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4776 msgid "User Defined Directories"
4777 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4778
4779 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4780 msgid "Search Directories"
4781 msgstr "検索パス"
4782
4783 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Environment Variables"
4786 msgstr "エクスポートする環境変数"
4787
4788 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4789 msgid "Engine Settings"
4790 msgstr "エンジンの設定"
4791
4792 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4793 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4794 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4798 #, fuzzy
4799 msgid ""
4800 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4801 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4802 "support ?"
4803 msgstr ""
4804 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
4805 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
4806 "か?"
4807
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4809 msgid "Performance Settings"
4810 msgstr "性能の調整"
4811
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4813 msgid "Framerate"
4814 msgstr "フレームレート"
4815
4816 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4817 #, c-format
4818 msgid "%1.0f fps"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4822 msgid "Applications priority"
4823 msgstr "アプリケーション優先順位"
4824
4825 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4826 msgid "Cache flush interval"
4827 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
4828
4829 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4830 msgid "Font cache size"
4831 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
4832
4833 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4834 #, c-format
4835 msgid "%1.1f MB"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4839 msgid "Image cache size"
4840 msgstr "画像キャッシュサイズ"
4841
4842 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4843 #, c-format
4844 msgid "%1.0f MB"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4848 msgid "Caches"
4849 msgstr "キャッシュ"
4850
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4852 msgid "Number of Edje files to cache"
4853 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4854
4855 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4856 #, c-format
4857 msgid "%1.0f files"
4858 msgstr "%1.0f 個"
4859
4860 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4861 msgid "Number of Edje collections to cache"
4862 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4863
4864 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4865 #, c-format
4866 msgid "%1.0f collections"
4867 msgstr "%1.0f 個"
4868
4869 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4870 msgid "Edje Cache"
4871 msgstr "Edje キャッシュ"
4872
4873 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4874 msgid "Performance"
4875 msgstr "性能"
4876
4877 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4878 msgid "Engine"
4879 msgstr "エンジン"
4880
4881 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4882 msgid "Configured Shelves"
4883 msgstr "利用可能なシェルフ"
4884
4885 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4886 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4887 msgid "Setup"
4888 msgstr "設定"
4889
4890 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4894 "shelf?"
4895 msgstr ""
4896 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
4897
4898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4899 msgid "Wallpaper Settings"
4900 msgstr "壁紙の設定"
4901
4902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4903 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4904 msgid "Use Theme Wallpaper"
4905 msgstr "テーマの壁紙を使う"
4906
4907 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4909 msgid "Picture..."
4910 msgstr "他の画像..."
4911
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4914 msgid "Online..."
4915 msgstr "ネットから..."
4916
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4918 msgid "Where to place the Wallpaper"
4919 msgstr "壁紙の設定先"
4920
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4922 msgid "All Desktops"
4923 msgstr "全デスクトップ"
4924
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4926 msgid "This Desktop"
4927 msgstr "このデスクトップ"
4928
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4930 msgid "This Screen"
4931 msgstr "このスクリーン"
4932
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4934 msgid "Wallpaper settings..."
4935 msgstr "壁紙の設定..."
4936
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4938 msgid "Tile"
4939 msgstr "タイル"
4940
4941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4942 msgid "Select a Picture..."
4943 msgstr "画像の選択..."
4944
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4946 msgid "Picture Import Error"
4947 msgstr "画像のインポートエラー"
4948
4949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4950 msgid ""
4951 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4952 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
4953
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4958 msgid "Wallpaper Import Error"
4959 msgstr "画像のインポートエラー"
4960
4961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4963 msgid ""
4964 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4965 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
4966
4967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4969 msgid ""
4970 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4971 "is a valid wallpaper?"
4972 msgstr ""
4973 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
4974 "か?"
4975
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4977 msgid "By"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4981 msgid "Error getting data !"
4982 msgstr "データ取得中にエラー"
4983
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4985 msgid "Exchange wallpapers"
4986 msgstr "壁紙の交換"
4987
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4989 msgid "Download"
4990 msgstr "ダウンロード"
4991
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4993 msgid "Getting data, please wait..."
4994 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
4995
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4997 msgid "Select a background from the list."
4998 msgstr "リストから背景を選んでください"
4999
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5001 msgid "Error: can't start the request."
5002 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5003
5004 #
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5006 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5007 msgid "Default Border Style"
5008 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5009
5010 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5011 msgid "Window Border Selection"
5012 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5013
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5015 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5016 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5017
5018 #
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5020 msgid "Border Title"
5021 msgstr "ボーダータイトル"
5022
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5024 msgid "Border Title Active"
5025 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5026
5027 #
5028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Border Frame"
5031 msgstr "ボーダースタイル"
5032
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Border Frame Active"
5036 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5037
5038 #
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5040 msgid "Error Text"
5041 msgstr "エラーテキスト"
5042
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5044 msgid "Menu Background Base"
5045 msgstr "メニュー背景ベース"
5046
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5048 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5049 msgid "Menu Title"
5050 msgstr "メニュータイトル"
5051
5052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5053 msgid "Menu Title Active"
5054 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5055
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5058 msgid "Menu Item"
5059 msgstr "メニュー項目"
5060
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5062 msgid "Menu Item Active"
5063 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5066 msgid "Menu Item Disabled"
5067 msgstr "無効なメニュー項目"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5071 msgid "Move Text"
5072 msgstr "移動時"
5073
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5076 msgid "Resize Text"
5077 msgstr "サイズ変更時"
5078
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5080 msgid "Winlist Item"
5081 msgstr "ウィンドウリスト項目"
5082
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5084 msgid "Winlist Item Active"
5085 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5086
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5088 msgid "Winlist Label"
5089 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5090
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5093 msgid "Winlist Title"
5094 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5095
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5097 msgid "Dialog Background Base"
5098 msgstr "ダイアログ背景ベース"
5099
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5101 msgid "Shelf Background Base"
5102 msgstr "シェルフ背景ベース"
5103
5104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5105 msgid "File Manager Background Base"
5106 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5107
5108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5109 msgid "Button Text"
5110 msgstr "ボタンテキスト"
5111
5112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5113 msgid "Button Text Disabled"
5114 msgstr "無効ボタンテキスト"
5115
5116 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5117 msgid "Check Text"
5118 msgstr "チェックボタンテキスト"
5119
5120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5121 msgid "Check Text Disabled"
5122 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5123
5124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5125 msgid "Entry Text"
5126 msgstr "テキストフィールド"
5127
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5129 msgid "Entry Text Disabled"
5130 msgstr "無効なエントリテキスト"
5131
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5133 msgid "Label Text"
5134 msgstr "ラベルテキスト"
5135
5136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5137 msgid "List Item Text Selected"
5138 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5139
5140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5141 msgid "List Item Text (Even)"
5142 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5143
5144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5145 msgid "List Item Background Base (Even)"
5146 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5147
5148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5149 msgid "List Item Text (Odd)"
5150 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5151
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5153 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5154 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5155
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5157 msgid "List Header Text (Even)"
5158 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5159
5160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5161 msgid "List Header Background Base (Even)"
5162 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5163
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5165 msgid "List Header Text (Odd)"
5166 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5167
5168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5169 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5170 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5171
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5173 msgid "Radio Text"
5174 msgstr "ラジオボタンテキスト"
5175
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5177 msgid "Radio Text Disabled"
5178 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5179
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5181 msgid "Slider Text"
5182 msgstr "スライダテキスト"
5183
5184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5185 msgid "Slider Text Disabled"
5186 msgstr "無効スライダーテキスト"
5187
5188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5189 msgid "Frame Background Base"
5190 msgstr "フレーム背景ベース"
5191
5192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5193 msgid "Scroller Frame Background Base"
5194 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5195
5196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5197 msgid "Module Label"
5198 msgstr "モジュールラベル"
5199
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5201 msgid "Composite Focus-out Color"
5202 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5203
5204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5205 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5206 msgid "Colors"
5207 msgstr "配色"
5208
5209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5210 #, c-format
5211 msgid "Color class: %s"
5212 msgstr "色クラス: %s"
5213
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5215 #, c-format
5216 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5217 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5218
5219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5220 #, c-format
5221 msgid "Selected %u unset colors classes"
5222 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5225 #, c-format
5226 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5227 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5228
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5231 msgid "No selected color class"
5232 msgstr "色クラス未選択"
5233
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5235 msgid "Custom colors"
5236 msgstr "カスタム色"
5237
5238 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5239 msgid "Object:"
5240 msgstr "オブジェクト:"
5241
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5243 msgid "Outline:"
5244 msgstr "アウトライン"
5245
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5247 msgid "Shadow:"
5248 msgstr "影"
5249
5250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5251 msgid "Text with applied colors."
5252 msgstr "適用された色"
5253
5254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5255 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5256 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
5257
5258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5259 msgid "Window Manager"
5260 msgstr "ウィンドウマネージャ"
5261
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5264 msgid "Widgets"
5265 msgstr "ウィジェット"
5266
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5268 msgid "Others"
5269 msgstr "その他"
5270
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5272 msgid "Title Bar"
5273 msgstr "タイトルバー"
5274
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5276 msgid "Textblock Plain"
5277 msgstr "テキストブロック(普通)"
5278
5279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5280 msgid "Textblock Light"
5281 msgstr "テキストブロック(ライト)"
5282
5283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5284 msgid "Textblock Big"
5285 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
5286
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5288 msgid "Settings Heading"
5289 msgstr "設定ヘディング"
5290
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5292 msgid "About Title"
5293 msgstr "「...について」のタイトル"
5294
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5296 msgid "About Version"
5297 msgstr "「...について」のバージョン"
5298
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5300 msgid "About Text"
5301 msgstr "「...について」の内容"
5302
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5304 msgid "Desklock Title"
5305 msgstr "デスクロックのタイトル"
5306
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5308 msgid "Desklock Password"
5309 msgstr "ロック解除用パスワード"
5310
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5312 msgid "Dialog Error"
5313 msgstr "エラーダイアログ"
5314
5315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5316 msgid "Exebuf Command"
5317 msgstr "コマンド実行"
5318
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5320 msgid "Splash Title"
5321 msgstr "スプラッシュのタイトル"
5322
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5324 msgid "Splash Text"
5325 msgstr "スプラッシュのテキスト"
5326
5327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5328 msgid "Splash Version"
5329 msgstr "スプラッシュのバージョン"
5330
5331 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5332 msgid "Entry"
5333 msgstr "テキストフィールド"
5334
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5336 msgid "Frame"
5337 msgstr "フレーム"
5338
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5340 msgid "Label"
5341 msgstr "ラベル"
5342
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5344 msgid "Buttons"
5345 msgstr "ボタン"
5346
5347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5348 msgid "Slider"
5349 msgstr "スライダ"
5350
5351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5352 msgid "Radio Buttons"
5353 msgstr "ラジオボタン"
5354
5355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5356 msgid "Check Buttons"
5357 msgstr "チェックボタン"
5358
5359 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5360 msgid "Text List Item"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5364 msgid "List Item"
5365 msgstr "リスト項目"
5366
5367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5368 msgid "List Header"
5369 msgstr "リストヘッダー"
5370
5371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5372 msgid "Filemanager"
5373 msgstr "ファイルマネージャ"
5374
5375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5376 msgid "Typebuf"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5380 msgid "Desktop Icon"
5381 msgstr "デスクトップアイコン"
5382
5383 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5384 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5385 msgid "Small"
5386 msgstr "小"
5387
5388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5389 msgid "Large"
5390 msgstr "大"
5391
5392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5393 msgid "Small Styled"
5394 msgstr "小(体裁よい)"
5395
5396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5397 msgid "Normal Styled"
5398 msgstr "普通(体裁よい)"
5399
5400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5401 msgid "Large Styled"
5402 msgstr "大(体裁よい)"
5403
5404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5405 msgid "Font Settings"
5406 msgstr "フォントの設定"
5407
5408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5409 msgid "Tiny"
5410 msgstr "とても小さい"
5411
5412 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5413 msgid "Big"
5414 msgstr "大きい"
5415
5416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5417 msgid "Really Big"
5418 msgstr "とても大きい"
5419
5420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5421 msgid "Huge"
5422 msgstr "極めて大きい"
5423
5424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5425 #, c-format
5426 msgid "%d pixels"
5427 msgstr "%d px"
5428
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5430 msgid "Enable Custom Font Classes"
5431 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
5432
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5434 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5438 msgid "Font Classes"
5439 msgstr "フォントクラス"
5440
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5442 msgid "Enable Font Class"
5443 msgstr "フォントクラスを有効にする"
5444
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5446 msgid "Font"
5447 msgstr "フォント名"
5448
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5450 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5454 msgid "Hinting"
5455 msgstr "ヒンティング"
5456
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5458 msgid "Bytecode"
5459 msgstr "バイトコード"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5462 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5463 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5464 msgid "Automatic"
5465 msgstr "自動"
5466
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5468 msgid "Font Fallbacks"
5469 msgstr "代替フォント"
5470
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5472 msgid "Fallback Name"
5473 msgstr "代替フォント名"
5474
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5476 msgid "Enable Fallbacks"
5477 msgstr "代替フォントを有効にする"
5478
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5480 msgid "Hinting / Fallbacks"
5481 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
5482
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5484 msgid "Icon Theme Settings"
5485 msgstr "アイコンテーマの設定"
5486
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Enable icon theme"
5490 msgstr "アイコンテーマを使う"
5491
5492 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Icons override general theme"
5495 msgstr "全体テーマを無効にする"
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5498 msgid "Cursor Settings"
5499 msgstr "カーソルの設定"
5500
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5502 msgid "Show Cursor"
5503 msgstr "カーソルを表示する"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5506 msgid "X"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5510 msgid "Idle effects"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5514 msgid "Scale Settings"
5515 msgstr "スケーリングの設定"
5516
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5518 msgid "Scale with DPI"
5519 msgstr "DPI でスケーリング"
5520
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5522 msgid "Relative"
5523 msgstr "相対値"
5524
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5526 msgid "Base DPI to scale relative to"
5527 msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
5528
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5531 #, c-format
5532 msgid "%1.0f DPI"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5536 #, c-format
5537 msgid "Currently %i DPI"
5538 msgstr "現在 %i DPI"
5539
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5541 msgid "Don't Scale"
5542 msgstr "スケーリングしない"
5543
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5545 msgid "Scale relative to screen DPI"
5546 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
5547
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5549 #, c-format
5550 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5551 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
5552
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5554 msgid "Custom scaling factor"
5555 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
5556
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5560 #, c-format
5561 msgid "%1.2f times"
5562 msgstr "%1.2f 倍"
5563
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5566 msgid "Policy"
5567 msgstr "ポリシー"
5568
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5570 msgid "Minimum"
5571 msgstr "最小"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5574 msgid "Maximum"
5575 msgstr "最大"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Constraints"
5580 msgstr "コンテナ"
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5583 msgid "Startup Settings"
5584 msgstr "起動時の設定"
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5587 msgid "Show Splash Screen on Login"
5588 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
5589
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5591 msgid "Transition Settings"
5592 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
5593
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5595 msgid "Events"
5596 msgstr "イベント"
5597
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5599 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5600 msgid "Startup"
5601 msgstr "起動時"
5602
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5604 msgid "Desk Change"
5605 msgstr "デスクトップの移動"
5606
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5608 msgid "Background Change"
5609 msgstr "背景の変更"
5610
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5612 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5613 msgid "Transitions"
5614 msgstr "デスクトップ特殊効果"
5615
5616 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5617 msgid "Theme Selector"
5618 msgstr "テーマの選択"
5619
5620 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5621 msgid " Import..."
5622 msgstr "インポート..."
5623
5624 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5625 msgid " Online..."
5626 msgstr "ネットから..."
5627
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5629 msgid "Theme Categories"
5630 msgstr "テーマのカテゴリ"
5631
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5633 msgid "Assign"
5634 msgstr "設定"
5635
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5637 msgid "Clear All"
5638 msgstr "全解除"
5639
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5641 msgid "Select a Theme..."
5642 msgstr "テーマの選択..."
5643
5644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5646 msgid "Theme Import Error"
5647 msgstr "テーマのインポートエラー"
5648
5649 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5650 msgid ""
5651 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5652 "really a valid theme?"
5653 msgstr ""
5654 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
5655 "ですか?"
5656
5657 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5658 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5659 msgstr ""
5660 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
5661
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5663 msgid "Exchange themes"
5664 msgstr "テーマの交換"
5665
5666 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5667 msgid "Borders"
5668 msgstr "ボーダー"
5669
5670 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5671 msgid "Icon Theme"
5672 msgstr "アイコンのテーマ"
5673
5674 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5675 msgid "Mouse Cursor"
5676 msgstr "マウスカーソル"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5679 msgid "Scaling"
5680 msgstr "スケール調整"
5681
5682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5683 msgid "Client List Settings"
5684 msgstr "クライアントリストの設定"
5685
5686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5687 msgid "Group By"
5688 msgstr "グループ化"
5689
5690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5691 msgid "Include windows from other screens"
5692 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
5693
5694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5695 msgid "Seperate Groups By"
5696 msgstr "グループの分離"
5697
5698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5699 msgid "Using separator bars"
5700 msgstr "セパレータを使う"
5701
5702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5703 msgid "Using menus"
5704 msgstr "メニューを使う"
5705
5706 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5707 msgid "Grouping"
5708 msgstr "グループ化"
5709
5710 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5711 msgid "Alphabetical"
5712 msgstr "アルファベット順"
5713
5714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5715 msgid "Window stacking layer"
5716 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
5717
5718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5719 msgid "Most recently used"
5720 msgstr "使用した順"
5721
5722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5723 msgid "Sort Order"
5724 msgstr "整列"
5725
5726 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5727 msgid "Group with owning desktop"
5728 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
5729
5730 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5731 msgid "Group with current desktop"
5732 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
5733
5734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5735 msgid "Separate group"
5736 msgstr "別グループとする"
5737
5738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5739 msgid "Warp to owning desktop"
5740 msgstr "元のデスクトップにワープする"
5741
5742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5743 msgid "Iconified Windows"
5744 msgstr "アイコン化ウィンドウ"
5745
5746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5747 msgid "Limit caption length"
5748 msgstr "キャプション長を制限する"
5749
5750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5751 #, c-format
5752 msgid "%1.0f Chars"
5753 msgstr "%1.0f 個"
5754
5755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5756 msgid "Captions"
5757 msgstr "キャプション"
5758
5759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5761 msgid "Window Display"
5762 msgstr "ウィンドウの表示"
5763
5764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5765 msgid "Move Geometry"
5766 msgstr "移動情報"
5767
5768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5770 msgid "Display information"
5771 msgstr "情報を表示する"
5772
5773 #
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5776 msgid "Follows the window"
5777 msgstr "ウィンドウに追随する"
5778
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5780 msgid "Resize Geometry"
5781 msgstr "サイズ変更情報"
5782
5783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5784 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5785 msgid "Display"
5786 msgstr "表示"
5787
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5789 msgid "User defined"
5790 msgstr "ユーザー定義"
5791
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5793 msgid "Application provided"
5794 msgstr "アプリケーション付属"
5795
5796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5797 msgid "Border Icon"
5798 msgstr "ボーダーアイコン"
5799
5800 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5801 msgid "Smart Placement"
5802 msgstr "賢く配置する"
5803
5804 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5805 msgid "Don't hide Gadgets"
5806 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5807
5808 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5809 msgid "Place at mouse pointer"
5810 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5811
5812 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5813 msgid "Place manually with the mouse"
5814 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5815
5816 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5817 msgid "Switch to desktop of new window"
5818 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
5819
5820 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5821 msgid "New Windows"
5822 msgstr "新しいウィンドウ"
5823
5824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5825 msgid "Animate"
5826 msgstr "アニメーション"
5827
5828 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5829 msgid "Linear"
5830 msgstr "定速で動かす"
5831
5832 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5833 msgid "Accelerate, then decelerate"
5834 msgstr "加速のち減速"
5835
5836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5837 msgid "Accelerate"
5838 msgstr "次第に加速する"
5839
5840 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5841 msgid "Decelerate"
5842 msgstr "次第に減速する"
5843
5844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5845 msgid "Shading"
5846 msgstr "シェーディング"
5847
5848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5849 msgid "Focus Settings"
5850 msgstr "フォーカスの設定"
5851
5852 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5853 msgid "Click Window to Focus"
5854 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
5855
5856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5857 msgid "Window under the Mouse"
5858 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
5859
5860 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5861 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5862 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
5863
5864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5865 msgid "Click"
5866 msgstr "クリック"
5867
5868 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5869 msgid "Pointer"
5870 msgstr "ポインタ"
5871
5872 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5873 msgid "Sloppy"
5874 msgstr "スロッピ"
5875
5876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5877 msgid "New Window Focus"
5878 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
5879
5880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5881 msgid "No window"
5882 msgstr "ウインドウ無し"
5883
5884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5885 msgid "All windows"
5886 msgstr "全ウィンドウ"
5887
5888 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5889 msgid "Only dialogs"
5890 msgstr "ダイアログのみ"
5891
5892 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5893 msgid "Only dialogs with focused parent"
5894 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
5895
5896 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5897 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5898 msgid "Focus"
5899 msgstr "フォーカス"
5900
5901 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5902 msgid "Other Settings"
5903 msgstr "その他の設定"
5904
5905 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5906 msgid "Always pass click events to programs"
5907 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
5908
5909 #
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5911 msgid "Click raises the window"
5912 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
5913
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5915 msgid "Click focuses the window"
5916 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
5917
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5919 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5920 msgstr ""
5921 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
5922 "スを移す"
5923
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5925 msgid "Revert focus when it is lost"
5926 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
5927
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5929 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5930 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
5931
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5933 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5934 msgid "Window Geometry"
5935 msgstr "ウィンドウジオメトリ"
5936
5937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5938 msgid "Resist obstacles"
5939 msgstr "エッジ抵抗をつける"
5940
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5942 msgid "Other windows"
5943 msgstr "他のウィンドウ"
5944
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5946 msgid "Edge of the screen"
5947 msgstr "スクリーンの端"
5948
5949 #
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5951 msgid "Desktop gadgets"
5952 msgstr "デスクトップガジェット"
5953
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5955 msgid "Resistance"
5956 msgstr "エッジ抵抗"
5957
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5959 msgid "Automatically accept changes after:"
5960 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
5961
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5963 msgid "Move by"
5964 msgstr "移動量"
5965
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5967 msgid "Resize by"
5968 msgstr "変更サイズ"
5969
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5971 msgid "Keyboard"
5972 msgstr "キーボード"
5973
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5975 msgid "Limit resize to useful geometry"
5976 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
5977
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5979 msgid "Move after resize"
5980 msgstr "大きさ変更後移動"
5981
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5984 msgid "Window Maximize Policy"
5985 msgstr "最大化ポリシー"
5986
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5988 msgid "Maximize Policy"
5989 msgstr "最大化ポリシー"
5990
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5993 msgid "Smart expansion"
5994 msgstr "賢く広げる"
5995
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5998 msgid "Fill available space"
5999 msgstr "空きスペースまで広げる"
6000
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6002 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6003 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6004 msgid "Horizontal"
6005 msgstr "横に広げる"
6006
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6008 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6009 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6010 msgid "Vertical"
6011 msgstr "縦に広げる"
6012
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6014 msgid "Both"
6015 msgstr "縦横両方向"
6016
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6018 msgid "Direction"
6019 msgstr "方向"
6020
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6022 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6023 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6024
6025 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6026 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6027 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6028
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6031 msgid "Window Stacking"
6032 msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
6033
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6036 msgid "Raise windows on mouse over"
6037 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6038
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6041 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6042 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6043
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6045 msgid "Autoraise"
6046 msgstr "オートレイズ"
6047
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6049 msgid "Delay before raising:"
6050 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6051
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6053 msgid "Raise Window"
6054 msgstr "ウィンドウのレイズ"
6055
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6057 msgid "Raise when starting to move or resize"
6058 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6059
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6061 msgid "Raise when clicking to focus"
6062 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6063
6064 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6065 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6066 msgid "Window Focus"
6067 msgstr "ウィンドウフォーカス"
6068
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6070 msgid "Client List Menu"
6071 msgstr "クライアントリストメニュー"
6072
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6074 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6075 msgid "Window Remembers"
6076 msgstr "ウィンドウの記憶"
6077
6078 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6079 msgid "Remember internal dialogs"
6080 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6081
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6083 msgid "Remember file manager windows"
6084 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6085
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6087 msgid "Delete Remember(s)"
6088 msgstr "記憶を消去する"
6089
6090 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6091 msgid "Details"
6092 msgstr "詳細"
6093
6094 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6095 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6096 msgid "<No Name>"
6097 msgstr "名前無し"
6098
6099 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6100 msgid "Class:"
6101 msgstr "クラス:"
6102
6103 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6104 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6105 msgid "<No Class>"
6106 msgstr "クラス無し"
6107
6108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6109 msgid "Title:"
6110 msgstr "タイトル:"
6111
6112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6114 msgid "<No Title>"
6115 msgstr "タイトル無し"
6116
6117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6118 msgid "Role:"
6119 msgstr "ロール:"
6120
6121 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6123 msgid "<No Role>"
6124 msgstr "ロール無し"
6125
6126 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6127 msgid "Cpufreq"
6128 msgstr "Cpufreq"
6129
6130 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6131 msgid "Fast (4 ticks)"
6132 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6133
6134 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6135 msgid "Medium (8 ticks)"
6136 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6137
6138 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6139 msgid "Normal (32 ticks)"
6140 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6141
6142 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6143 msgid "Slow (64 ticks)"
6144 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6145
6146 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6147 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6148 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6149
6150 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6151 msgid "Manual"
6152 msgstr "手動"
6153
6154 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6155 msgid "Lower Power Automatic"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6159 msgid "Minimum Speed"
6160 msgstr "最低速度"
6161
6162 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6163 msgid "Maximum Speed"
6164 msgstr "最高速度"
6165
6166 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6167 msgid "Restore CPU Power Policy"
6168 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
6169
6170 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6171 msgid "Automatic powersaving"
6172 msgstr "自動省電力"
6173
6174 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6175 #, c-format
6176 msgid "%i MHz"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6180 #, c-format
6181 msgid "%i.%i GHz"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6185 msgid "Time Between Updates"
6186 msgstr "更新間隔"
6187
6188 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6189 msgid "Set CPU Power Policy"
6190 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
6191
6192 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6193 msgid "Set CPU Speed"
6194 msgstr "CPU 速度を設定する"
6195
6196 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6197 msgid "Powersaving behavior"
6198 msgstr "省電力時の動作"
6199
6200 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6201 msgid ""
6202 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6203 "module's<br>setfreq utility."
6204 msgstr ""
6205 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
6206 "バナーを設定しようとしています."
6207
6208 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6209 msgid ""
6210 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6211 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6212 "support this feature."
6213 msgstr ""
6214 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
6215 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
6216 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
6217
6218 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6219 msgid ""
6220 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6221 "module's<br>setfreq utility."
6222 msgstr ""
6223 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
6224 "設定しようとしています."
6225
6226 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6227 msgid "Dropshadow Settings"
6228 msgstr "ドロップシャドーの設定"
6229
6230 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6231 msgid "Quality"
6232 msgstr "品質"
6233
6234 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6235 msgid "High Quality"
6236 msgstr "高品質"
6237
6238 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6239 msgid "Medium Quality"
6240 msgstr "中品質"
6241
6242 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6243 msgid "Low Quality"
6244 msgstr "低品質"
6245
6246 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6247 msgid "Blur Type"
6248 msgstr "影の明瞭さ"
6249
6250 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6251 msgid "Very Fuzzy"
6252 msgstr "かなりぼんやりした影"
6253
6254 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6255 msgid "Fuzzy"
6256 msgstr "ぼんやりした影"
6257
6258 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6259 msgid "Medium"
6260 msgstr "普通"
6261
6262 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6263 msgid "Sharp"
6264 msgstr "くっきりとした影"
6265
6266 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6267 msgid "Very Sharp"
6268 msgstr "かなりくっきりとした影"
6269
6270 #
6271 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6272 msgid "Shadow Distance"
6273 msgstr "影の距離"
6274
6275 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6276 msgid "Very Far"
6277 msgstr "かなり遠い"
6278
6279 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6280 msgid "Far"
6281 msgstr "遠い"
6282
6283 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6284 msgid "Near"
6285 msgstr "近い"
6286
6287 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6288 msgid "Very Near"
6289 msgstr "かなり近い"
6290
6291 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6292 msgid "Extremely Near"
6293 msgstr "極めて近い"
6294
6295 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6296 msgid "Underneath"
6297 msgstr "真下"
6298
6299 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6300 msgid "Shadow Darkness"
6301 msgstr "影の濃さ"
6302
6303 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6304 msgid "Very Dark"
6305 msgstr "かなり濃い影"
6306
6307 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6308 msgid "Dark"
6309 msgstr "濃い影"
6310
6311 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6312 msgid "Light"
6313 msgstr "薄い影"
6314
6315 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6316 msgid "Very Light"
6317 msgstr "かなり薄い影"
6318
6319 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6320 msgid "Dropshadow"
6321 msgstr "ドロップシャドウ"
6322
6323 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6324 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6325 msgid "Everything Launcher"
6326 msgstr "Everythingランチャー"
6327
6328 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Show Everything Launcher"
6331 msgstr "Everythingランチャー"
6332
6333 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6334 msgid "Everything Configuration"
6335 msgstr "Everythingの設定"
6336
6337 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6338 msgid "Show Everything Dialog"
6339 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
6340
6341 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6342 msgid "Everything Module"
6343 msgstr "Everythingモジュール"
6344
6345 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6346 msgid "Run Everything"
6347 msgstr "Everything起動"
6348
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6350 msgid "Everything Settings"
6351 msgstr "Everythingの設定"
6352
6353 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6354 msgid "Available Plugins"
6355 msgstr "利用できるプラグイン"
6356
6357 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6358 msgid "Move Up"
6359 msgstr "上へ"
6360
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6362 msgid "Move Down"
6363 msgstr "下へ"
6364
6365 #
6366 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6367 msgid "Configure"
6368 msgstr "設定"
6369
6370 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6371 msgid "Enabled"
6372 msgstr "有効"
6373
6374 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6375 msgid "Show in \"All\""
6376 msgstr "\"ALL\"に表示する"
6377
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6379 msgid "Show in top-level"
6380 msgstr "トップレベルに表示する"
6381
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6383 msgid "Minimum characters for search"
6384 msgstr "検索最小文字数"
6385
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6387 msgid "Plugin Trigger"
6388 msgstr "プラグイントリガー"
6389
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6391 msgid "Default is plugin name"
6392 msgstr "デフォルトはプラグイン名"
6393
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6395 msgid "Search only when triggered"
6396 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
6397
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6399 msgid "Plugin View"
6400 msgstr "プラグイン表示"
6401
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6403 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6404 msgid "Detailed"
6405 msgstr "詳細"
6406
6407 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6408 msgid "Hide input when inactive"
6409 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
6410
6411 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6412 msgid "Hide list"
6413 msgstr "リストを隠す"
6414
6415 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6416 msgid "Quick Navigation"
6417 msgstr "クイックナビ"
6418
6419 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6420 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6421 msgstr "Emacsスタイル"
6422
6423 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6424 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6425 msgstr "Viスタイル"
6426
6427 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6428 msgid "Default View"
6429 msgstr "デフォルトの表示形式"
6430
6431 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6432 msgid "Animate scrolling"
6433 msgstr "スクロールをアニメ化"
6434
6435 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6436 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6440 msgid "Sorting"
6441 msgstr "整列"
6442
6443 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6444 msgid "By usage"
6445 msgstr "用途"
6446
6447 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6448 msgid "Most used"
6449 msgstr "使用頻度"
6450
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6452 msgid "Last used"
6453 msgstr "最終使用"
6454
6455 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6456 msgid "Subject Plugins"
6457 msgstr "サブジェクトプラグイン"
6458
6459 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6460 msgid "Action Plugins"
6461 msgstr "アクションプラグイン"
6462
6463 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6464 msgid "Object Plugins"
6465 msgstr "オブジェクトプラグイン"
6466
6467 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6468 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6469 msgid "Plugins"
6470 msgstr "プラグイン"
6471
6472 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6473 msgid "Popup Size"
6474 msgstr "ポップアップサイズ"
6475
6476 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6477 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6478 msgid "Popup Width"
6479 msgstr "ポップアップ幅"
6480
6481 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6482 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6483 msgid "Popup Height"
6484 msgstr "ポップアップ高"
6485
6486 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6487 msgid "Popup Align"
6488 msgstr "ポップアップ整列"
6489
6490 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6491 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6492 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6493 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6494 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6495 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6496 #, c-format
6497 msgid "%1.2f"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6501 msgid "Edge Popup Size"
6502 msgstr "エッジポップアップサイズ"
6503
6504 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6505 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6506 msgid "Geometry"
6507 msgstr "ジオメトリ"
6508
6509 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6510 msgid "Everything Collection"
6511 msgstr "Everythingコレクション"
6512
6513 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6514 msgid "Actions"
6515 msgstr "アクション"
6516
6517 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6518 msgid "Items"
6519 msgstr "項目"
6520
6521 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6522 msgid "No plugins loaded"
6523 msgstr "プラグインがロードされていません"
6524
6525 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6526 msgid "Copy to Clipboard"
6527 msgstr "クリップボードへコピーする"
6528
6529 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6530 msgid ""
6531 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6532 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6533 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6534 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6535 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6536 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6537 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6538 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6539 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6540 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6541 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6542 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6543 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6544 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6545 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6546 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6547 "toggle thumb view modes"
6548 msgstr ""
6549 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
6550 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移"
6551 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タ"
6552 "ブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</"
6553 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
6554 "動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこの"
6555 "ダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示"
6556 "されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行"
6557 "されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
6558 "\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
6559 "<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます."
6560 "<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
6561 "次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
6562 "ます.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
6563 "巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最"
6564 "後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替"
6565 "えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリスト"
6566 "ビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビュー"
6567 "モードを切替えます."
6568
6569 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6570 msgid "Exebuf"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6574 msgid "Open With..."
6575 msgstr "開く..."
6576
6577 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6578 msgid "Open File..."
6579 msgstr "ファイルを開く..."
6580
6581 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6582 msgid "Edit Application Entry"
6583 msgstr "アプリケーションの編集"
6584
6585 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6586 msgid "New Application Entry"
6587 msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
6588
6589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6590 msgid "Run with Sudo"
6591 msgstr "sudoで実行する"
6592
6593 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6594 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6595 msgid "Open with..."
6596 msgstr "開く..."
6597
6598 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6599 msgid "Open Terminal here"
6600 msgstr "端末を開く"
6601
6602 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Run Executable"
6605 msgstr "実行ファイル名"
6606
6607 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6608 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6609 msgid "Everything Applications"
6610 msgstr "Everythingアプリケーション"
6611
6612 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6613 msgid "Commands"
6614 msgstr "コマンド"
6615
6616 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6617 msgid "Terminal Command"
6618 msgstr "端末起動コマンド"
6619
6620 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6621 msgid "Sudo GUI"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6625 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Everything Plugin"
6628 msgstr "すべて"
6629
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6631 msgid "Calculator"
6632 msgstr "計算器"
6633
6634 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6635 msgid "Copy To ..."
6636 msgstr "コピー..."
6637
6638 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6639 msgid "Move To ..."
6640 msgstr "移動..."
6641
6642 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6643 msgid "Move to Trash"
6644 msgstr "ゴミ箱へ移動"
6645
6646 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6647 msgid "Open Folder (EFM)"
6648 msgstr "フォルダを開く (EFM)"
6649
6650 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6651 msgid "Sort by Date"
6652 msgstr "日付で整列"
6653
6654 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6655 msgid "Sort by Name"
6656 msgstr "名前で整列"
6657
6658 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6659 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6660 msgid "Recent Files"
6661 msgstr "最近のファイル"
6662
6663 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6664 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6665 msgid "Everything Files"
6666 msgstr "Everything ファイル"
6667
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6669 msgid "Show recent files"
6670 msgstr "最近のファイルを表示する"
6671
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6673 msgid "Search recent files"
6674 msgstr "最近のファイルを検索する"
6675
6676 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6677 msgid "Search cached files"
6678 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
6679
6680 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6681 msgid "Cache visited directories"
6682 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
6683
6684 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6685 msgid "Clear cache"
6686 msgstr "キャッシュをクリアする"
6687
6688 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6689 msgid "Show Dialog"
6690 msgstr "ダイアログを表示する"
6691
6692 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6693 msgid "Switch to Window"
6694 msgstr "ウィンドウに切換える"
6695
6696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6697 msgid "Toggle Fullscreen"
6698 msgstr "全面表示を切換える"
6699
6700 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6701 msgid "Send to Desktop"
6702 msgstr "他のデスクトップへ移す"
6703
6704 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6705 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6706 msgid "File Icons"
6707 msgstr "ファイルアイコン"
6708
6709 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6710 msgid "File Types"
6711 msgstr "ファイルタイプ"
6712
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6714 msgid "File Icon"
6715 msgstr "ファイルアイコン"
6716
6717 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6718 msgid "Basic Info"
6719 msgstr "基本情報"
6720
6721 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6722 msgid "Mime:"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6726 msgid "Use Generated Thumbnail"
6727 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
6728
6729 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6730 msgid "Use Theme Icon"
6731 msgstr "アイコンテーマを使う"
6732
6733 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6734 msgid "Use Edje File"
6735 msgstr "Edje ファイルを使う"
6736
6737 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6738 msgid "Use Image"
6739 msgstr "画像を使う"
6740
6741 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6742 msgid "Use Default"
6743 msgstr "デフォルトを使う"
6744
6745 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6746 msgid "Select an Edje file"
6747 msgstr "Edj ファイルを選択する"
6748
6749 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6750 msgid "Select an image"
6751 msgstr "画像を選択する"
6752
6753 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6754 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6755 msgid "File Manager"
6756 msgstr "ファイルマネージャ"
6757
6758 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6759 msgid "Home"
6760 msgstr "ホーム"
6761
6762 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6763 msgid "Root"
6764 msgstr "ルート"
6765
6766 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6767 msgid ""
6768 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6769 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6770 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6771 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6772 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6773 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6774 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6775 msgstr ""
6776 "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
6777 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
6778 "<br>\n"
6779 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
6780 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
6781 "<br>\n"
6782 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
6783 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
6784 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
6785 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
6786
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6788 msgid ""
6789 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6790 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6791 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6792 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6793 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6794 "for the inconvenience.<br>"
6795 msgstr ""
6796 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
6797 "<br>\n"
6798 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
6799 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
6800 "<br>\n"
6801 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
6802 "<br>\n"
6803 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
6804 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
6805
6806 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6807 msgid "Fileman Settings Updated"
6808 msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
6809
6810 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6811 msgid "Fileman Settings"
6812 msgstr "ファイルマネージャの設定"
6813
6814 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6815 msgid "Icon Size"
6816 msgstr "アイコンサイズ"
6817
6818 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6819 msgid "View"
6820 msgstr "閲覧"
6821
6822 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6823 msgid "Open Dirs In Place"
6824 msgstr "開くウィンドウは変えない"
6825
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6827 msgid "Sort Dirs First"
6828 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
6829
6830 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6831 msgid "Case Sensitive"
6832 msgstr "大文字と小文字を区別する"
6833
6834 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6835 msgid "Use Single Click"
6836 msgstr "シングルクリックで開く"
6837
6838 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6839 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6843 msgid "Show Icon Extension"
6844 msgstr "拡張子を表示する"
6845
6846 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6847 msgid "Show Full Path"
6848 msgstr "完全パス名を表示する"
6849
6850 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6851 msgid "Show Desktop Icons"
6852 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
6853
6854 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6855 msgid "Show Toolbar"
6856 msgstr "ツールバーを表示する"
6857
6858 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6859 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6860 msgid "Behavior"
6861 msgstr "動作"
6862
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6866 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6867
6868 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Show device icons on desktop"
6871 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6872
6873 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6874 msgid "Mount volumes on insert"
6875 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
6876
6877 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6878 msgid "Open filemanager on mount"
6879 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
6880
6881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Device"
6884 msgstr "プレビュー"
6885
6886 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6887 msgid "Go to Parent Directory"
6888 msgstr "上のディレクトリへ移動"
6889
6890 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6891 msgid "Other application..."
6892 msgstr "その他のアプリケーション..."
6893
6894 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6895 msgid "Open"
6896 msgstr "開く"
6897
6898 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6899 msgid "Known Applications"
6900 msgstr "既知のアプリケーション"
6901
6902 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6903 msgid "Specific Applications"
6904 msgstr "特定のアプリケーション"
6905
6906 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6907 msgid "All Applications"
6908 msgstr "全アプリケーション"
6909
6910 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6911 msgid "Custom Command"
6912 msgstr "カスタムコマンド"
6913
6914 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6915 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6916 #, c-format
6917 msgid "Copying is aborted"
6918 msgstr "コピーが異常終了しました"
6919
6920 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6921 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6922 #, c-format
6923 msgid "Moving is aborted"
6924 msgstr "移動が異常終了しました"
6925
6926 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6927 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6928 #, c-format
6929 msgid "Deleting is aborted"
6930 msgstr "削除が異常終了しました"
6931
6932 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6933 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6934 #, c-format
6935 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6936 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
6937
6938 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6939 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6940 #, c-format
6941 msgid "Copy of %s done"
6942 msgstr "%s のコピー終了"
6943
6944 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6945 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6946 #, c-format
6947 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6948 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
6949
6950 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6952 #, c-format
6953 msgid "Move of %s done"
6954 msgstr "%s の移動終了"
6955
6956 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6958 #, c-format
6959 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6960 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
6961
6962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6964 #, c-format
6965 msgid "Delete done"
6966 msgstr "削除終了"
6967
6968 #
6969 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6971 #, c-format
6972 msgid "Deleting files..."
6973 msgstr "ファイルを削除中..."
6974
6975 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6977 #, c-format
6978 msgid "Unknow operation from slave %d"
6979 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
6980
6981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6983 msgid "(no information)"
6984 msgstr "情報無し"
6985
6986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6987 #, c-format
6988 msgid "File: %s"
6989 msgstr "ファイル: %s"
6990
6991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6992 #, c-format
6993 msgid "From: %s"
6994 msgstr "元: %s"
6995
6996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6997 #, c-format
6998 msgid "To: %s"
6999 msgstr "先: %s"
7000
7001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7002 #, c-format
7003 msgid "Processing %d operation(s)"
7004 msgstr "%d 操作を処理"
7005
7006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7007 msgid "Filemanager is idle"
7008 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7009
7010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7011 msgid "EFM Operation Info"
7012 msgstr "EFM 操作情報"
7013
7014 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7015 msgid "Gadgets Manager"
7016 msgstr "ガジェットマネージャ"
7017
7018 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7019 msgid "Available Gadgets"
7020 msgstr "使えるガジェット"
7021
7022 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7023 msgid "Mode"
7024 msgstr "モード"
7025
7026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7027 msgid "Custom Image"
7028 msgstr "カスタム画像"
7029
7030 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7031 msgid "Custom Color"
7032 msgstr "カスタム色"
7033
7034 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7035 msgid "Transparent"
7036 msgstr "透明"
7037
7038 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7039 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7040 msgid "Animations"
7041 msgstr "アニメーション"
7042
7043 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7044 msgid "Background"
7045 msgstr "背景"
7046
7047 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7048 msgid "Background Options"
7049 msgstr "背景オプション"
7050
7051 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7052 msgid "Free"
7053 msgstr "自由"
7054
7055 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7056 msgid "Appearance"
7057 msgstr "外観"
7058
7059 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7060 msgid "Always on desktop"
7061 msgstr "常に表示"
7062
7063 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7064 msgid "On top pressing"
7065 msgstr "表示はキー押下"
7066
7067 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7068 msgid "Add other gadgets"
7069 msgstr "他のガジェットを追加する"
7070
7071 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7072 msgid "Show/hide gadgets"
7073 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7074
7075 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7076 msgid "Window List Settings"
7077 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7078
7079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7080 msgid "Windows from other desks"
7081 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7082
7083 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7084 msgid "Windows from other screens"
7085 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7086
7087 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7088 msgid "Iconified"
7089 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7090
7091 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7092 msgid "Iconified from other desks"
7093 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7094
7095 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7096 msgid "Iconified from other screens"
7097 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7098
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7100 msgid "Uncover"
7101 msgstr "アイコン化されているものは展開する"
7102
7103 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7104 msgid "Warp mouse while selecting"
7105 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7106
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7108 msgid "Warp mouse at end"
7109 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7110
7111 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7112 msgid "Jump to desk"
7113 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7114
7115 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7116 msgid "Selecting"
7117 msgstr "選択"
7118
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7120 msgid "Warp speed"
7121 msgstr "ワープ速度"
7122
7123 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7124 msgid "Scroll Animation"
7125 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7126
7127 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7128 msgid "Scroll speed"
7129 msgstr "スクロール速度"
7130
7131 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7132 msgid "Minimum width"
7133 msgstr "最小幅"
7134
7135 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7136 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7137 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7139 #, c-format
7140 msgid "%4.0f"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7144 msgid "Maximum width"
7145 msgstr "最大幅"
7146
7147 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7148 msgid "Minimum height"
7149 msgstr "最小高"
7150
7151 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7152 msgid "Maximum height"
7153 msgstr "最大高"
7154
7155 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7156 msgid "Horizontal alignment"
7157 msgstr "水平位置"
7158
7159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7160 msgid "Vertical alignment"
7161 msgstr "垂直位置"
7162
7163 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7164 msgid "Alignment"
7165 msgstr "配置"
7166
7167 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7169 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7170 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7173 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7174 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7176 msgid "Window : List"
7177 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
7178
7179 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7180 msgid "Next Window"
7181 msgstr "次のウィンドウ"
7182
7183 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7184 msgid "Previous Window"
7185 msgstr "前のウィンドウ"
7186
7187 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7188 msgid "Next window of same class"
7189 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7190
7191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7192 msgid "Previous window of same class"
7193 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7194
7195 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Next window class"
7198 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7199
7200 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Previous window class"
7203 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7204
7205 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7206 msgid "Window on the Left"
7207 msgstr "左のウィンドウ"
7208
7209 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7210 msgid "Window Down"
7211 msgstr "下のウィンドウ"
7212
7213 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7214 msgid "Window Up"
7215 msgstr "上のウィンドウ"
7216
7217 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7218 msgid "Window on the Right"
7219 msgstr "右のウィンドウ"
7220
7221 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7222 msgid "Select a window"
7223 msgstr "ウィンドウの選択"
7224
7225 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7226 msgid "IBar Settings"
7227 msgstr "IBarの設定"
7228
7229 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7230 msgid "Selected Bar Source"
7231 msgstr "Bar ソースの選択"
7232
7233 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7234 msgid "Icon Labels"
7235 msgstr "アイコンラベル"
7236
7237 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7238 msgid "Show Icon Label"
7239 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
7240
7241 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7242 msgid "Display App Name"
7243 msgstr "アプリケーション名を表示する"
7244
7245 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7246 msgid "Display App Comment"
7247 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
7248
7249 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7250 msgid "Display App Generic"
7251 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
7252
7253 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7254 msgid "Create new IBar source"
7255 msgstr "新しい IBar を作成する"
7256
7257 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7258 msgid "Enter a name for this new source:"
7259 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
7260
7261 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7265 "bar source?"
7266 msgstr ""
7267 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
7268
7269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7270 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7271 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
7272
7273 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7274 msgid "IBar"
7275 msgstr "IBar"
7276
7277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7278 msgid "Create new Icon"
7279 msgstr "新しいアイコンを作る"
7280
7281 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7282 msgid "Properties"
7283 msgstr "プロパティ"
7284
7285 #
7286 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7287 msgid "IBox Settings"
7288 msgstr "IBoxの設定"
7289
7290 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7291 msgid "Display Name"
7292 msgstr "名前を表示する"
7293
7294 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7295 msgid "Display Title"
7296 msgstr "タイトルを表示する"
7297
7298 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7299 msgid "Display Class"
7300 msgstr "クラスを表示する"
7301
7302 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7303 msgid "Display Icon Name"
7304 msgstr "アイコン名を表示する"
7305
7306 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7307 msgid "Display Border Caption"
7308 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
7309
7310 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7311 msgid "Show windows from all screens"
7312 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
7313
7314 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7315 msgid "Show windows from current screen"
7316 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
7317
7318 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7319 msgid "Show windows from all desktops"
7320 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
7321
7322 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7323 msgid "Show windows from active desktop"
7324 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
7325
7326 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7327 msgid "IBox"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7331 msgid "Pager Settings"
7332 msgstr "ページャー設定"
7333
7334 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7335 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7336 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
7337
7338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7339 msgid "Show desktop names"
7340 msgstr "デスクトップ名を表示する"
7341
7342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7343 msgid "Show popup on desktop change"
7344 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
7345
7346 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7347 msgid "Show popup for urgent windows"
7348 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
7349
7350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7351 msgid "Resistance to dragging"
7352 msgstr "ドラッグ抵抗値"
7353
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7356 #, c-format
7357 msgid "%.0f px"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7361 msgid "Select and Slide button"
7362 msgstr "選択 / スライド"
7363
7364 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7366 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7367 #, c-format
7368 msgid "Click to set"
7369 msgstr "クリックで設定"
7370
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7372 msgid "Drag and Drop button"
7373 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
7374
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7376 msgid "Drag whole desktop"
7377 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
7378
7379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7380 msgid "Popup pager height"
7381 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
7382
7383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7384 msgid "Popup speed"
7385 msgstr "ポップアップの速度"
7386
7387 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7388 #, c-format
7389 msgid "%1.1f seconds"
7390 msgstr "%1.1f 秒"
7391
7392 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7393 msgid "Pager action popup height"
7394 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
7395
7396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7397 msgid "Show popup on urgent window"
7398 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
7399
7400 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7401 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7402 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
7403
7404 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7405 msgid "Show popup for focused windows"
7406 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
7407
7408 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7409 msgid "Urgent popup speed"
7410 msgstr "緊急ポップアップの速度"
7411
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7413 msgid "Urgent Windows"
7414 msgstr "緊急ウィンドウ"
7415
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7417 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7418 #, c-format
7419 msgid "Button %i"
7420 msgstr "ボタン %i"
7421
7422 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7423 msgid "Pager Button Grab"
7424 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
7425
7426 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7427 msgid ""
7428 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7429 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7430 msgstr ""
7431 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
7432 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
7433 "キーを押してください."
7434
7435 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7436 msgid "Attention"
7437 msgstr "注意"
7438
7439 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7440 msgid ""
7441 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7442 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7443 "works in the popup."
7444 msgstr ""
7445 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
7446 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
7447
7448 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7449 msgid "Show Pager Popup"
7450 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
7451
7452 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7453 msgid "Popup Desk Right"
7454 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
7455
7456 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7457 msgid "Popup Desk Left"
7458 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
7459
7460 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7461 msgid "Popup Desk Up"
7462 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
7463
7464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7465 msgid "Popup Desk Down"
7466 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
7467
7468 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7469 msgid "Popup Desk Next"
7470 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
7471
7472 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7473 msgid "Popup Desk Previous"
7474 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
7475
7476 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7477 msgid "Start"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7481 msgid "System Control"
7482 msgstr "システムコントロール"
7483
7484 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7485 msgid "System Controls"
7486 msgstr "システムコントロール"
7487
7488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7489 msgid "Temperature Settings"
7490 msgstr "温度計の設定"
7491
7492 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7493 msgid "Sensors"
7494 msgstr "センサー"
7495
7496 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7497 msgid "Celsius"
7498 msgstr "セ氏"
7499
7500 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7501 msgid "Fahrenheit"
7502 msgstr "カ氏"
7503
7504 #
7505 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7506 msgid "Display Units"
7507 msgstr "表示単位"
7508
7509 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7510 msgid "Check Interval"
7511 msgstr "監視間隔"
7512
7513 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7514 msgid "High Temperature"
7515 msgstr "高温"
7516
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7518 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7519 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7520 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7521 #, c-format
7522 msgid "%1.0f F"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7527 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7528 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7529 #, c-format
7530 msgid "%1.0f C"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7534 msgid "Low Temperature"
7535 msgstr "低温"
7536
7537 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7538 msgid "Temperatures"
7539 msgstr "温度計"
7540
7541 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7542 msgid "Temperature"
7543 msgstr "温度計"
7544
7545 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7546 msgid "Next"
7547 msgstr "次へ"
7548
7549 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7550 msgid "Welcome to Enlightenment"
7551 msgstr "Enlightenment にようこそ"
7552
7553 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7554 msgid "Select one"
7555 msgstr "一つ選んでください"
7556
7557 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7558 msgid "Profile"
7559 msgstr "プロファイル"
7560
7561 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7562 msgid ""
7563 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7564 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7565 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7566 msgstr ""
7567 "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳しい使"
7568 "い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照してくださ"
7569 "い."
7570
7571 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7572 msgid "Select application menu"
7573 msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
7574
7575 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7576 msgid "Launcher Bar"
7577 msgstr "ランチャーバー"
7578
7579 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7580 msgid "Select applications"
7581 msgstr "アプリケーションを選択する"
7582
7583 #
7584 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7585 msgid "Desktop Files"
7586 msgstr "デスクトップファイル"
7587
7588 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7589 msgid "No icons on desktop"
7590 msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
7591
7592 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7593 msgid "Enable desktop icons"
7594 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
7595
7596 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7597 msgid "Focus mode"
7598 msgstr "フォーカスモード"
7599
7600 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7601 msgid "Click to focus windows"
7602 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
7603
7604 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7605 msgid "Mouse over focuses windows"
7606 msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
7607
7608 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7609 msgid "Select Icons to Add"
7610 msgstr "追加するアイコンを選択する"
7611
7612 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7613 msgid "Quick Launch"
7614 msgstr "クイック起動"
7615
7616 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7617 msgid "Select Applications"
7618 msgstr "アプリケーションを選択する"
7619
7620 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7621 msgid "Capture"
7622 msgstr "キャプチャ"
7623
7624 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7625 msgid "Playback"
7626 msgstr "プレイバック"
7627
7628 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7629 msgid "Output"
7630 msgstr "出力"
7631
7632 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7633 msgid "Cards"
7634 msgstr "カード"
7635
7636 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7637 msgid "Channels"
7638 msgstr "チャンネル"
7639
7640 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7641 msgid "Card:"
7642 msgstr "カード"
7643
7644 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7645 msgid "Channel:"
7646 msgstr "チャンネル"
7647
7648 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7649 msgid "Type:"
7650 msgstr "タイプ:"
7651
7652 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7653 msgid "Left:"
7654 msgstr "左:"
7655
7656 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7657 msgid "Right:"
7658 msgstr "右:"
7659
7660 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7661 msgid "Mute"
7662 msgstr "ミュート"
7663
7664 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7665 msgid "Lock Sliders"
7666 msgstr "スライダ固定"
7667
7668 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7669 msgid "Edit"
7670 msgstr "編集"
7671
7672 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7673 msgid "Show both sliders when locked"
7674 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
7675
7676 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7677 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7678 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
7679
7680 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7681 msgid "Sound Cards"
7682 msgstr "サウンドカード"
7683
7684 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7685 msgid "Mixer Settings"
7686 msgstr "ミキサーの設定"
7687
7688 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7689 msgid "Mixer to use for global actions:"
7690 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
7691
7692 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7693 msgid "Launch mixer..."
7694 msgstr "ミキサーを起動..."
7695
7696 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7697 msgid "Mixer Module Settings"
7698 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7699
7700 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7701 msgid "Mixer Settings Updated"
7702 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
7703
7704 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7705 msgid ""
7706 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7707 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7708 msgstr ""
7709 "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデフォル"
7710 "トの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
7711
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7714 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7715 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
7716
7717 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7718 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7719 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
7720
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7722 msgid "Query system's offline mode."
7723 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
7724
7725 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7726 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7727 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
7728
7729 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7733 "hilight>"
7734 msgstr ""
7735 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
7736 "です"
7737
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7739 msgid "Show passphrase as clear text"
7740 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
7741
7742 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7743 msgid "Ok"
7744 msgstr "了解"
7745
7746 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7747 msgid "Disconnect from network service."
7748 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
7749
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7751 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7752 msgid "Service does not exist anymore"
7753 msgstr "サービスが存在しません"
7754
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7756 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7757 msgid "Connect to network service."
7758 msgstr "ネットワークサービスに接続"
7759
7760 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7761 msgid "Could not set service's passphrase"
7762 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
7763
7764 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7765 msgid "Offline mode"
7766 msgstr "オフラインモード"
7767
7768 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7769 msgid "Controls"
7770 msgstr "コントロール"
7771
7772 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7773 msgid "No ConnMan"
7774 msgstr "ConnManがありません"
7775
7776 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7777 msgid "No ConnMan server found."
7778 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
7779
7780 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7781 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7782 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
7783
7784 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7785 msgid "No Connection"
7786 msgstr "接続無し"
7787
7788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7789 msgid "Not connected"
7790 msgstr "接続されていません"
7791
7792 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7793 msgid "disconnect"
7794 msgstr "切断"
7795
7796 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7797 msgid "Unknown Name"
7798 msgstr "未知の名前です"
7799
7800 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7801 msgid "No error"
7802 msgstr "エラー無し"
7803
7804 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7805 msgid "idle"
7806 msgstr "空き"
7807
7808 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7809 #, fuzzy
7810 msgid "association"
7811 msgstr "ファイルとの対応"
7812
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7814 msgid "configuration"
7815 msgstr "設定"
7816
7817 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7818 msgid "ready"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7822 msgid "login"
7823 msgstr "ログイン"
7824
7825 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7826 msgid "online"
7827 msgstr "オンライン"
7828
7829 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7830 msgid "failure"
7831 msgstr "失敗"
7832
7833 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7834 msgid "enabled"
7835 msgstr "有効"
7836
7837 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7838 msgid "available"
7839 msgstr "利用可能"
7840
7841 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7842 msgid "connected"
7843 msgstr "接続中"
7844
7845 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7846 msgid "offline"
7847 msgstr "オフライン"
7848
7849 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7850 msgid "Another systray exists"
7851 msgstr "別の systray があります"
7852
7853 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7854 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7855 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
7856
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7858 msgid "Systray"
7859 msgstr ""
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7863 #~ msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
7864
7865 #~ msgid "Add Application..."
7866 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
7867
7868 #~ msgid "More..."
7869 #~ msgstr "その他..."
7870
7871 #~ msgid "To Favorites Menu"
7872 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
7873
7874 #~ msgid "Selection"
7875 #~ msgstr "選択"
7876
7877 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
7878 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
7879
7880 #~ msgid "Animated flip"
7881 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
7882
7883 #~ msgid "Enable Composite"
7884 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
7885
7886 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7887 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
7888
7889 #~ msgid "Interaction"
7890 #~ msgstr "インタラクション"
7891
7892 #~ msgid "Spell Checker"
7893 #~ msgstr "スペルチェッカ"
7894
7895 #~ msgid "Spell checker"
7896 #~ msgstr "スペルチェッカ"
7897
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7900 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7901 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7902 #~ "data.<br>"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
7905 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
7906 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
7907 #~ "は削除されました.<br>"
7908
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7911 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7912 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7913 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7914 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
7917 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
7918 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
7919 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
7920 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7924 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7925 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7926 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
7929 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
7930 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
7931 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
7932
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7935 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7936 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7937 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7938 #~ "data.<br>"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
7941 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
7942 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
7943 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
7944
7945 #~ msgid "Shelf"
7946 #~ msgstr "シェルフ"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgid "Show home directory"
7950 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~ msgid "Move this gadget to"
7954 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
7955
7956 #~ msgid "Able to be resized"
7957 #~ msgstr "大きさを変える"
7958
7959 #~ msgid "Remove this gadget"
7960 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
7961
7962 #~ msgid "Powersaving policy"
7963 #~ msgstr "省電力ポリシー"
7964
7965 #~ msgid "Change Icon Properties"
7966 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
7967
7968 #~ msgid "Remove Icon"
7969 #~ msgstr "アイコンを削除する"
7970
7971 #~ msgid "Add An Icon"
7972 #~ msgstr "アイコンを追加する"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgid "Set Shelf Contents"
7976 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
7977
7978 #~ msgid "Delete this Shelf"
7979 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
7980
7981 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
7982 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
7983
7984 #, fuzzy
7985 #~ msgid "Screen Lock Timers"
7986 #~ msgstr "スクリーンロック"
7987
7988 #~ msgid "Wallpaper Mode"
7989 #~ msgstr "壁紙モード"
7990
7991 #, fuzzy
7992 #~ msgid "User Wallpaper"
7993 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
7994
7995 #, fuzzy
7996 #~ msgid "Directory up"
7997 #~ msgstr "ディレクトリ"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~ msgid "Screensaver Timer"
8001 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
8002
8003 #~ msgid "Gradient..."
8004 #~ msgstr "グラデーション..."
8005
8006 #~ msgid "Create a gradient..."
8007 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
8008
8009 #~ msgid "Color 1:"
8010 #~ msgstr "色1:"
8011
8012 #~ msgid "Color 2:"
8013 #~ msgstr "色2:"
8014
8015 #~ msgid "Fill Options"
8016 #~ msgstr "形状"
8017
8018 #~ msgid "Diagonal Up"
8019 #~ msgstr "左下から右上へ"
8020
8021 #~ msgid "Diagonal Down"
8022 #~ msgstr "左上から右下へ"
8023
8024 #~ msgid "Radial"
8025 #~ msgstr "放射状"
8026
8027 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8028 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
8029
8030 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8031 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8035 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "Animated shading"
8039 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "New Window Placement"
8043 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "Border Icon Preference"
8047 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
8048
8049 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8050 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
8051
8052 #
8053 #~ msgid "Maximize Directions"
8054 #~ msgstr "最大化方向"
8055
8056 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8057 #~ msgstr "その他のオプション"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~ msgid "From other desks"
8061 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgid "From other screens"
8065 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~ msgid "Warp mouse"
8069 #~ msgstr "ワープ速度"
8070
8071 #~ msgid "Add Application"
8072 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
8073
8074 #~ msgid "Automatic Locking"
8075 #~ msgstr "自動ロック"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8079 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8080
8081 #~ msgid "Idle time to exceed"
8082 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
8083
8084 #~ msgid "Use custom screenlock"
8085 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~ msgid "UPower"
8089 #~ msgstr "下げる"
8090
8091 #, fuzzy
8092 #~ msgid "Show %s Plugin"
8093 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~ msgid "Show Executables"
8097 #~ msgstr "実行ファイル名"
8098
8099 #, fuzzy
8100 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8101 #~ msgstr "壁紙を準備中"
8102
8103 #
8104 #~ msgid "Desktop files scan done"
8105 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
8106
8107 #
8108 #~ msgid "Desktop file scan"
8109 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
8110
8111 #~ msgid "Filename"
8112 #~ msgstr "ファイル名"
8113
8114 #~ msgid "Available Modules"
8115 #~ msgstr "利用できるモジュール"
8116
8117 #~ msgid "Load Module"
8118 #~ msgstr "モジュールをロードする"
8119
8120 #~ msgid "Loaded Modules"
8121 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
8122
8123 #
8124 #~ msgid "Unload Module"
8125 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
8126
8127 #~ msgid "Description: Unavailable"
8128 #~ msgstr "説明: 利用不可"
8129
8130 #~ msgid "Selected Gadgets"
8131 #~ msgstr "使用中のガジェット"
8132
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgid "Set Contents..."
8135 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8136
8137 #~ msgid "Styles"
8138 #~ msgstr "スタイル"
8139
8140 #~ msgid "Basic Settings"
8141 #~ msgstr "基本設定"
8142
8143 #~ msgid "Favorites Menu"
8144 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
8145
8146 #~ msgid "Selected Applications"
8147 #~ msgstr "選択されたアプリケーション"
8148
8149 #~ msgid "Menu Item Captions"
8150 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
8151
8152 #~ msgid "About Dialog Title"
8153 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8154
8155 #~ msgid "About Dialog Version"
8156 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8160 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8161
8162 #~ msgid "Window Manager Colors"
8163 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
8164
8165 #~ msgid "Disabled"
8166 #~ msgstr "無効"
8167
8168 #~ msgid "Widget Colors"
8169 #~ msgstr "ウィジェット色"
8170
8171 #~ msgid "Module Colors"
8172 #~ msgstr "モジュール色"
8173
8174 #~ msgid "Outline Color"
8175 #~ msgstr "アウトライン色"
8176
8177 #~ msgid "Defaults"
8178 #~ msgstr "デフォルト"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Add Edge"
8182 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Delete Edge"
8186 #~ msgstr "キー削除"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid "Modify Edge"
8190 #~ msgstr "キー修正"
8191
8192 #~ msgid "Run Command Settings"
8193 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8194
8195 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8196 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
8197
8198 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8199 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
8200
8201 #~ msgid "Maximum History to List"
8202 #~ msgstr "最大履歴表示数"
8203
8204 #~ msgid "Scroll Settings"
8205 #~ msgstr "スクロールの設定"
8206
8207 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8208 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
8209
8210 #~ msgid "Size Settings"
8211 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
8212
8213 #
8214 #~ msgid "Position Settings"
8215 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
8216
8217 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8218 #~ msgstr "横位置"
8219
8220 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8221 #~ msgstr "縦位置"
8222
8223 #~ msgid "Run Command"
8224 #~ msgstr "コマンド実行"
8225
8226 #~ msgid "Icon Themes"
8227 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
8228
8229 #~ msgid "Add Key"
8230 #~ msgstr "キー追加"
8231
8232 #~ msgid "Delete Key"
8233 #~ msgstr "キー削除"
8234
8235 #~ msgid "Modify Key"
8236 #~ msgstr "キー修正"
8237
8238 #~ msgid "Main Menu Settings"
8239 #~ msgstr "メインメニューの設定"
8240
8241 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8242 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
8243
8244 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8245 #~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
8246
8247 #~ msgid "Show Name In Menu"
8248 #~ msgstr "名前を表示する"
8249
8250 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8251 #~ msgstr "一般名称を表示する"
8252
8253 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8254 #~ msgstr "コメントを表示する"
8255
8256 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8257 #~ msgstr "自動スクロール設定"
8258
8259 #~ msgid "%2.2f seconds"
8260 #~ msgstr "%2.2f 秒"
8261
8262 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8263 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgid "Idle Cursor"
8267 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8268
8269 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8270 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
8271
8272 #~ msgid "Use X Cursor"
8273 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8274
8275 #~ msgid "Cursor Size"
8276 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
8277
8278 #~ msgid "Cache Settings"
8279 #~ msgstr "キャッシュの設定"
8280
8281 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8282 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
8283
8284 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8285 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
8286
8287 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8288 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
8289
8290 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8291 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8292
8293 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8294 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
8295
8296 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8297 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
8298
8299 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8300 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
8301
8302 #~ msgid "Window Shading"
8303 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
8304
8305 #~ msgid "Window Border"
8306 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
8307
8308 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8309 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
8310
8311 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8312 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
8313
8314 #~ msgid "Click to focus"
8315 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8316
8317 #~ msgid "No new windows get focus"
8318 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
8319
8320 #~ msgid "All new windows get focus"
8321 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8322
8323 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
8326
8327 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8328 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
8329
8330 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8331 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8332
8333 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8334 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
8335
8336 #~ msgid "Resistance between windows:"
8337 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
8338
8339 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8340 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
8341
8342 #~ msgid "Show iconified windows"
8343 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
8344
8345 #~ msgid "Selection Settings"
8346 #~ msgstr "選択中の動作"
8347
8348 #~ msgid "Focus window while selecting"
8349 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
8350
8351 #~ msgid "Raise window while selecting"
8352 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
8353
8354 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8355 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
8356
8357 #~ msgid "Warp Settings"
8358 #~ msgstr "マウスワープの設定"
8359
8360 #~ msgid "Run Command Dialog"
8361 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
8362
8363 #~ msgid "Background Mode"
8364 #~ msgstr "背景モード"
8365
8366 #~ msgid "Urgent Window Settings"
8367 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
8368
8369 #~ msgid "Fast"
8370 #~ msgstr "速い"
8371
8372 #~ msgid "Slow"
8373 #~ msgstr "遅い"
8374
8375 #~ msgid "Very Slow"
8376 #~ msgstr "とても遅い"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8381 #~ "hilight> %s"
8382 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8386 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8387
8388 #~ msgid "Connection Manager"
8389 #~ msgstr "接続マネージャ"
8390
8391 #~ msgid "Network Device"
8392 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
8393
8394 #~ msgid "Specific Device"
8395 #~ msgstr "その他デバイス"
8396
8397 #~ msgid "Networks"
8398 #~ msgstr "ネットワーク"
8399
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8402 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8403 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8404 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8405 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8406 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8407 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8408 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8409 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8410 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8411 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8412 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8413 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
8416 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
8417 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
8418 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
8419 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
8420 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
8421 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
8422 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
8423 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
8424 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
8425 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
8426 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
8427
8428 #~ msgid "Expand the window"
8429 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
8430
8431 #~ msgid "Allow window manipulation"
8432 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
8433
8434 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8435 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
8436
8437 #~ msgid "Configure Contents..."
8438 #~ msgstr "中身を設定する..."
8439
8440 #~ msgid "Shelf Size"
8441 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
8442
8443 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8444 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
8445
8446 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8447 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
8448
8449 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8450 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8451
8452 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8453 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8454
8455 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8456 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8457
8458 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8459 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
8460
8461 #~ msgid "Configure Heading"
8462 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8463
8464 #~ msgid "Scaling Factors"
8465 #~ msgstr "スケーリング係数"
8466
8467 #~ msgid "Personal scaling factor"
8468 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
8469
8470 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8471 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
8472
8473 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8474 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
8475
8476 #~ msgid "Defined Command"
8477 #~ msgstr "定義済みコマンド"
8478
8479 #~ msgid "Exit Immediately"
8480 #~ msgstr "ただちに終了する"
8481
8482 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8483 #~ msgstr "ただちに終了する"
8484
8485 #~ msgid "Shut Down"
8486 #~ msgstr "シャットダウン"
8487
8488 #~ msgid "Suspend to Disk"
8489 #~ msgstr "ディスクへサスペンド"
8490
8491 #~ msgid "Desktop Lock"
8492 #~ msgstr "デスクトップロック"
8493
8494 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8495 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
8496
8497 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8498 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
8499
8500 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8501 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
8502
8503 #~ msgid "Shutting down"
8504 #~ msgstr "シャットダウン中"
8505
8506 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8507 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
8508
8509 #~ msgid "Rebooting"
8510 #~ msgstr "再起動中"
8511
8512 #~ msgid "Advanced Settings"
8513 #~ msgstr "詳細設定"
8514
8515 #~ msgid "%1.0f percent"
8516 #~ msgstr "%1.0f %%"
8517
8518 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8519 #~ msgstr "警告を自動解除する"
8520
8521 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8522 #~ msgstr "警告解除までの時間"
8523
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8526 #~ "this profile?"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
8529 #~ "か."
8530
8531 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8532 #~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
8533
8534 #~ msgid "Plain Profile"
8535 #~ msgstr "通常のプロファイル"
8536
8537 #~ msgid "Clone Current Profile"
8538 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
8539
8540 #~ msgid "Choose a website from list..."
8541 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
8542
8543 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8544 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
8545
8546 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8547 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
8548
8549 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8550 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
8551
8552 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8553 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
8554
8555 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8556 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
8557
8558 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8559 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
8560
8561 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8562 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
8563
8564 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8565 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
8566
8567 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8568 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
8569
8570 #~ msgid "Lock Screen"
8571 #~ msgstr "画面をロックする"
8572
8573 #~ msgid "Logout"
8574 #~ msgstr "ログアウト"
8575
8576 #
8577 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8578 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
8579
8580 #~ msgid "Configuration Upgraded"
8581 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
8582
8583 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8584 #~ msgstr "ツールバーの設定"
8585
8586 #~ msgid "Shelf Configuration"
8587 #~ msgstr "シェルフの設定"
8588
8589 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8590 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
8591
8592 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8593 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
8594
8595 #~ msgid "Input Method Configuration"
8596 #~ msgstr "入力方式の設定"
8597
8598 #~ msgid "Language Configuration"
8599 #~ msgstr "言語の設定"
8600
8601 #~ msgid "Search Path Configuration"
8602 #~ msgstr "検索パスの設定"
8603
8604 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8605 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
8606
8607 #~ msgid "IBar Configuration"
8608 #~ msgstr "IBar の設定"
8609
8610 #~ msgid "IBox Configuration"
8611 #~ msgstr "IBox の設定"
8612
8613 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8614 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
8615
8616 #
8617 #~ msgid "Temperature Configuration"
8618 #~ msgstr "温度計の設定"
8619
8620 #~ msgid "Mixer Configuration"
8621 #~ msgstr "ミキサーの設定"
8622
8623 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8624 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8625
8626 #~ msgid "Back"
8627 #~ msgstr "戻る"
8628
8629 #~ msgid "Choose Language"
8630 #~ msgstr "言語選択"
8631
8632 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8633 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
8634
8635 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
8636 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
8637
8638 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8639 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8643 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8644 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
8647 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
8648 #~ "うか, このテーマを修正してください."
8649
8650 #~ msgid "Init"
8651 #~ msgstr "初期化"
8652
8653 #~ msgid "Window Manipulation"
8654 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
8655
8656 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8657 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
8658
8659 #~ msgid "Both directions"
8660 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
8661
8662 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8663 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
8664
8665 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8666 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
8667
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
8670 #~ "switch to an AC source."
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
8673 #~ "えた方がいいかもしれません."
8674
8675 #~ msgid "BAD DRIVER"
8676 #~ msgstr "ドライバが変"
8677
8678 #~ msgid "FULL"
8679 #~ msgstr "満タン"
8680
8681 #~ msgid "High"
8682 #~ msgstr "高"
8683
8684 #~ msgid "Low"
8685 #~ msgstr "低"
8686
8687 #~ msgid "Danger"
8688 #~ msgstr "危険"
8689
8690 #~ msgid "Charging"
8691 #~ msgstr "充電中"
8692
8693 #~ msgid "NO INFO"
8694 #~ msgstr "情報無し"
8695
8696 #~ msgid "NO BAT"
8697 #~ msgstr "バッテリ無し"
8698
8699 #~ msgid "Error - Invalid Button"
8700 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
8701
8702 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
8703 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
8704
8705 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
8706 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
8707
8708 #~ msgid "Bulgarian"
8709 #~ msgstr "ブルガリア語"
8710
8711 #~ msgid "Catalan"
8712 #~ msgstr "カタロニア語"
8713
8714 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
8715 #~ msgstr "簡体中文"
8716
8717 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
8718 #~ msgstr "繁体中文"
8719
8720 #~ msgid "Czech"
8721 #~ msgstr "チェコ語"
8722
8723 #~ msgid "Danish"
8724 #~ msgstr "デンマーク語"
8725
8726 #~ msgid "Dutch"
8727 #~ msgstr "オランダ語"
8728
8729 #~ msgid "English"
8730 #~ msgstr "英語"
8731
8732 #~ msgid "Finnish"
8733 #~ msgstr "フィンランド語"
8734
8735 #~ msgid "French"
8736 #~ msgstr "フランス語"
8737
8738 #~ msgid "German"
8739 #~ msgstr "ドイツ語"
8740
8741 #~ msgid "Hungarian"
8742 #~ msgstr "ハンガリー語"
8743
8744 #~ msgid "Italian"
8745 #~ msgstr "イタリア語"
8746
8747 #~ msgid "Japanese"
8748 #~ msgstr "日本語"
8749
8750 #~ msgid "Korean"
8751 #~ msgstr "韓国語"
8752
8753 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
8754 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
8755
8756 #~ msgid "Portuguese"
8757 #~ msgstr "ポルトガル語"
8758
8759 #~ msgid "Russian"
8760 #~ msgstr "ロシア語"
8761
8762 #~ msgid "Slovak"
8763 #~ msgstr "スロバキア語"
8764
8765 #~ msgid "Slovenian"
8766 #~ msgstr "スロベニア語"
8767
8768 #~ msgid "Spanish"
8769 #~ msgstr "スペイン語"
8770
8771 #~ msgid "Swedish"
8772 #~ msgstr "スウェーデン語"
8773
8774 #~ msgid "Afar"
8775 #~ msgstr "アファル語"
8776
8777 #~ msgid "Afrikaans"
8778 #~ msgstr "アフリカーンス語"
8779
8780 #~ msgid "Akan"
8781 #~ msgstr "アカン語"
8782
8783 #~ msgid "Amharic"
8784 #~ msgstr "アムハラ語"
8785
8786 #~ msgid "Aragonese"
8787 #~ msgstr "アラゴン語"
8788
8789 #~ msgid "Arabic"
8790 #~ msgstr "アラビア語"
8791
8792 #~ msgid "Assamese"
8793 #~ msgstr "アッサム語"
8794
8795 #~ msgid "Azerbaijani"
8796 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
8797
8798 #~ msgid "Belarusian"
8799 #~ msgstr "ベラルーシ語"
8800
8801 #~ msgid "Bengali"
8802 #~ msgstr "ベンガル語"
8803
8804 #~ msgid "Breton"
8805 #~ msgstr "ブルトン語"
8806
8807 #~ msgid "Bosnian"
8808 #~ msgstr "ボスニア語"
8809
8810 #~ msgid "Welsh"
8811 #~ msgstr "ウェールズ語"
8812
8813 #~ msgid "Divehi"
8814 #~ msgstr "ディヴェヒ語"
8815
8816 #~ msgid "Dzongkha"
8817 #~ msgstr "ブータン語"
8818
8819 #~ msgid "Ewe"
8820 #~ msgstr "エウェ語"
8821
8822 #~ msgid "Greek"
8823 #~ msgstr "ギリシャ語"
8824
8825 #~ msgid "Esperanto"
8826 #~ msgstr "エスペラント語"
8827
8828 #~ msgid "Estonian"
8829 #~ msgstr "エストニア語"
8830
8831 #~ msgid "Basque"
8832 #~ msgstr "バスク語"
8833
8834 #~ msgid "Persian"
8835 #~ msgstr "ペルシャ語"
8836
8837 #~ msgid "Friulian"
8838 #~ msgstr "フリウリ語"
8839
8840 #~ msgid "Irish"
8841 #~ msgstr "アイルランド語"
8842
8843 #~ msgid "Ga"
8844 #~ msgstr "ガ語"
8845
8846 #~ msgid "Geez"
8847 #~ msgstr "ゲーズ語"
8848
8849 #~ msgid "Galician"
8850 #~ msgstr "ガリシア語"
8851
8852 #~ msgid "Gujarati"
8853 #~ msgstr "グジャラート語"
8854
8855 #~ msgid "Manx"
8856 #~ msgstr "マン島語"
8857
8858 #~ msgid "Hausa"
8859 #~ msgstr "ハウサ語"
8860
8861 #~ msgid "Hawaiian"
8862 #~ msgstr "ハワイ語"
8863
8864 #~ msgid "Hebrew"
8865 #~ msgstr "ヘブライ語"
8866
8867 #~ msgid "Hindi"
8868 #~ msgstr "ヒンディー語"
8869
8870 #~ msgid "Croatian"
8871 #~ msgstr "クロアチア語"
8872
8873 #~ msgid "Armenian"
8874 #~ msgstr "アルメニア語"
8875
8876 #~ msgid "Interlingua"
8877 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
8878
8879 #~ msgid "Indonesian"
8880 #~ msgstr "インドネシア語"
8881
8882 #~ msgid "Igbo"
8883 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
8884
8885 #~ msgid "Icelandic"
8886 #~ msgstr "アイスランド語"
8887
8888 #~ msgid "Inuktitut"
8889 #~ msgstr "イヌイット語"
8890
8891 #~ msgid "Kamba"
8892 #~ msgstr "カンバ語"
8893
8894 #~ msgid "Koro"
8895 #~ msgstr "コロ語"
8896
8897 #~ msgid "Kazakh"
8898 #~ msgstr "カザフ語"
8899
8900 #~ msgid "Kalaallisut"
8901 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
8902
8903 #~ msgid "Khmer"
8904 #~ msgstr "クメール語"
8905
8906 #~ msgid "Kannada"
8907 #~ msgstr "カンナダ語"
8908
8909 #~ msgid "Konkani"
8910 #~ msgstr "コンカニ語"
8911
8912 #~ msgid "Kurdish"
8913 #~ msgstr "クルド語"
8914
8915 #~ msgid "Cornish"
8916 #~ msgstr "コーンウォール語"
8917
8918 #~ msgid "Kirghiz"
8919 #~ msgstr "キルギス語"
8920
8921 #~ msgid "Lingala"
8922 #~ msgstr "リンガラ語"
8923
8924 #~ msgid "Lao"
8925 #~ msgstr "ラオス語"
8926
8927 #~ msgid "Lithuanian"
8928 #~ msgstr "リトアニア語"
8929
8930 #~ msgid "Latvian"
8931 #~ msgstr "ラトビア語"
8932
8933 #~ msgid "Maori"
8934 #~ msgstr "マオリ語"
8935
8936 #~ msgid "Macedonian"
8937 #~ msgstr "マケドニア語"
8938
8939 #~ msgid "Malayalam"
8940 #~ msgstr "マラヤーラム語"
8941
8942 #~ msgid "Mongolian"
8943 #~ msgstr "モンゴル語"
8944
8945 #~ msgid "Marathi"
8946 #~ msgstr "マラティー語"
8947
8948 #~ msgid "Malay"
8949 #~ msgstr "マレー語"
8950
8951 #~ msgid "Maltese"
8952 #~ msgstr "マルタ語"
8953
8954 #~ msgid "Nepali"
8955 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
8956
8957 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
8958 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
8959
8960 #~ msgid "Norwegian"
8961 #~ msgstr "ノルウェー語"
8962
8963 #~ msgid "South Ndebele"
8964 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
8965
8966 #~ msgid "Northern Sotho"
8967 #~ msgstr "ソト語(北部)"
8968
8969 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
8970 #~ msgstr "ニャンジャ語"
8971
8972 #~ msgid "Occitan"
8973 #~ msgstr "オック語"
8974
8975 #~ msgid "Oromo"
8976 #~ msgstr "オロモ語"
8977
8978 #~ msgid "Oriya"
8979 #~ msgstr "オリヤー語"
8980
8981 #~ msgid "Punjabi"
8982 #~ msgstr "パンジャブ語"
8983
8984 #~ msgid "Pashto"
8985 #~ msgstr "パシュト語"
8986
8987 #~ msgid "Romanian"
8988 #~ msgstr "ルーマニア語"
8989
8990 #~ msgid "Kinyarwanda"
8991 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
8992
8993 #~ msgid "Sanskrit"
8994 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
8995
8996 #~ msgid "Northern Sami"
8997 #~ msgstr "サモス語"
8998
8999 #~ msgid "Serbo-Croatian"
9000 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
9001
9002 #~ msgid "Sidamo"
9003 #~ msgstr "シダモ語"
9004
9005 #~ msgid "Somali"
9006 #~ msgstr "ソマリ語"
9007
9008 #~ msgid "Albanian"
9009 #~ msgstr "アルバニア語"
9010
9011 #~ msgid "Serbian"
9012 #~ msgstr "セルビア語"
9013
9014 #~ msgid "Swati"
9015 #~ msgstr "シスワティ語"
9016
9017 #~ msgid "Southern Sotho"
9018 #~ msgstr "ソト語(南部)"
9019
9020 #~ msgid "Swahili"
9021 #~ msgstr "スワヒリ語"
9022
9023 #~ msgid "Syriac"
9024 #~ msgstr "シリア語"
9025
9026 #~ msgid "Tamil"
9027 #~ msgstr "タミール語"
9028
9029 #~ msgid "Telugu"
9030 #~ msgstr "テルグ語"
9031
9032 #~ msgid "Tajik"
9033 #~ msgstr "タジク語"
9034
9035 #~ msgid "Thai"
9036 #~ msgstr "タイ語"
9037
9038 #~ msgid "Tigrinya"
9039 #~ msgstr "ティグリニャ語"
9040
9041 #~ msgid "Tigre"
9042 #~ msgstr "ティグレ語"
9043
9044 #~ msgid "Tagalog"
9045 #~ msgstr "タガログ語"
9046
9047 #~ msgid "Tswana"
9048 #~ msgstr "ツワナ語"
9049
9050 #~ msgid "Turkish"
9051 #~ msgstr "トルコ語"
9052
9053 #~ msgid "Tsonga"
9054 #~ msgstr "ツォンガ語"
9055
9056 #~ msgid "Tatar"
9057 #~ msgstr "タタール語"
9058
9059 #~ msgid "Ukrainian"
9060 #~ msgstr "ウクライナ語"
9061
9062 #~ msgid "Urdu"
9063 #~ msgstr "ウルドゥー語"
9064
9065 #~ msgid "Uzbek"
9066 #~ msgstr "ウズベク語"
9067
9068 #~ msgid "Venda"
9069 #~ msgstr "ベンダ語"
9070
9071 #~ msgid "Vietnamese"
9072 #~ msgstr "ベトナム語"
9073
9074 #~ msgid "Walloon"
9075 #~ msgstr "ワロン語"
9076
9077 #~ msgid "Xhosa"
9078 #~ msgstr "コーサ語"
9079
9080 #~ msgid "Yiddish"
9081 #~ msgstr "イディッシュ語"
9082
9083 #~ msgid "Yoruba"
9084 #~ msgstr "ヨルバ語"
9085
9086 #~ msgid "Chinese"
9087 #~ msgstr "中国語"
9088
9089 #~ msgid "Zulu"
9090 #~ msgstr "ズールー語"
9091
9092 #~ msgid "Afghanistan"
9093 #~ msgstr "アフガニスタン"
9094
9095 #~ msgid "Åland Islands"
9096 #~ msgstr "オーランド諸島"
9097
9098 #~ msgid "Albania"
9099 #~ msgstr "アルバニア語"
9100
9101 #~ msgid "Algeria"
9102 #~ msgstr "アルジェリア"
9103
9104 #~ msgid "American Samoa"
9105 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
9106
9107 #~ msgid "Andorra"
9108 #~ msgstr "アンドラ"
9109
9110 #~ msgid "Angola"
9111 #~ msgstr "アンゴラ"
9112
9113 #~ msgid "Anguilla"
9114 #~ msgstr "アンギラ"
9115
9116 #~ msgid "Antarctica"
9117 #~ msgstr "南極"
9118
9119 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
9120 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
9121
9122 #~ msgid "Argentina"
9123 #~ msgstr "アルゼンチン"
9124
9125 #~ msgid "Armenia"
9126 #~ msgstr "アルメニア"
9127
9128 #~ msgid "Aruba"
9129 #~ msgstr "アルバ"
9130
9131 #~ msgid "Australia"
9132 #~ msgstr "オーストラリア"
9133
9134 #~ msgid "Austria"
9135 #~ msgstr "オーストリア"
9136
9137 #~ msgid "Azerbaijan"
9138 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
9139
9140 #~ msgid "Bahamas"
9141 #~ msgstr "バハマ"
9142
9143 #~ msgid "Bahrain"
9144 #~ msgstr "バーレーン"
9145
9146 #~ msgid "Bangladesh"
9147 #~ msgstr "バングラデシュ"
9148
9149 #~ msgid "Barbados"
9150 #~ msgstr "バルバドス"
9151
9152 #~ msgid "Belarus"
9153 #~ msgstr "ベラルーシ"
9154
9155 #~ msgid "Belgium"
9156 #~ msgstr "ベルギー"
9157
9158 #~ msgid "Belize"
9159 #~ msgstr "ベリーズ"
9160
9161 #~ msgid "Benin"
9162 #~ msgstr "ベナン"
9163
9164 #~ msgid "Bermuda"
9165 #~ msgstr "バミューダ諸島"
9166
9167 #~ msgid "Bhutan"
9168 #~ msgstr "ブータン"
9169
9170 #~ msgid "Bolivia"
9171 #~ msgstr "ボリビア"
9172
9173 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
9174 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
9175
9176 #~ msgid "Botswana"
9177 #~ msgstr "ボツワナ"
9178
9179 #~ msgid "Bouvet Island"
9180 #~ msgstr "ブーベ島"
9181
9182 #~ msgid "Brazil"
9183 #~ msgstr "ブラジル"
9184
9185 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
9186 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
9187
9188 #~ msgid "Brunei Darussalam"
9189 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
9190
9191 #~ msgid "Bulgaria"
9192 #~ msgstr "ブルガリア"
9193
9194 #~ msgid "Burkina Faso"
9195 #~ msgstr "ブルキナファソ"
9196
9197 #~ msgid "Burundi"
9198 #~ msgstr "ブルンジ"
9199
9200 #~ msgid "Cambodia"
9201 #~ msgstr "カンボジア"
9202
9203 #~ msgid "Cameroon"
9204 #~ msgstr "カメルーン"
9205
9206 #~ msgid "Canada"
9207 #~ msgstr "カナダ"
9208
9209 #~ msgid "Cape Verde"
9210 #~ msgstr "カボベルデ"
9211
9212 #~ msgid "Cayman Islands"
9213 #~ msgstr "ケイマン諸島"
9214
9215 #~ msgid "Central African Republic"
9216 #~ msgstr "中央アフリカ"
9217
9218 #~ msgid "Chile"
9219 #~ msgstr "チリ"
9220
9221 #~ msgid "China"
9222 #~ msgstr "中華人民共和国"
9223
9224 #~ msgid "Christmas Island"
9225 #~ msgstr "クリスマス島"
9226
9227 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
9228 #~ msgstr "ココス諸島"
9229
9230 #~ msgid "Colombia"
9231 #~ msgstr "コロンビア"
9232
9233 #~ msgid "Comoros"
9234 #~ msgstr "コモロ連合"
9235
9236 #~ msgid "Congo"
9237 #~ msgstr "コンゴ"
9238
9239 #~ msgid "Cook Islands"
9240 #~ msgstr "クック諸島"
9241
9242 #~ msgid "Costa Rica"
9243 #~ msgstr "コスタリカ"
9244
9245 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
9246 #~ msgstr "コートジボワール"
9247
9248 #~ msgid "Croatia"
9249 #~ msgstr "クロアチア"
9250
9251 #~ msgid "Cuba"
9252 #~ msgstr "キューバ"
9253
9254 #~ msgid "Cyprus"
9255 #~ msgstr "キプロス"
9256
9257 #~ msgid "Czech Republic"
9258 #~ msgstr "チェコ"
9259
9260 #~ msgid "Denmark"
9261 #~ msgstr "デンマーク"
9262
9263 #~ msgid "Djibouti"
9264 #~ msgstr "ジブチ"
9265
9266 #~ msgid "Dominica"
9267 #~ msgstr "ドミニカ連邦"
9268
9269 #~ msgid "Dominican Republic"
9270 #~ msgstr "ドミニカ共和国"
9271
9272 #~ msgid "Ecuador"
9273 #~ msgstr "エクアドル"
9274
9275 #~ msgid "Egypt"
9276 #~ msgstr "エジプト"
9277
9278 #~ msgid "El Salvador"
9279 #~ msgstr "エルサルバドル"
9280
9281 #~ msgid "Equatorial Guinea"
9282 #~ msgstr "赤道ギニア"
9283
9284 #~ msgid "Eritrea"
9285 #~ msgstr "エリトリア"
9286
9287 #~ msgid "Estonia"
9288 #~ msgstr "エストニア"
9289
9290 #~ msgid "Ethiopia"
9291 #~ msgstr "エチオピア"
9292
9293 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
9294 #~ msgstr "フォークランド諸島"
9295
9296 #~ msgid "Faroe Islands"
9297 #~ msgstr "フェロー諸島"
9298
9299 #~ msgid "Fiji"
9300 #~ msgstr "フィジー"
9301
9302 #~ msgid "Finland"
9303 #~ msgstr "フィンランド"
9304
9305 #~ msgid "France"
9306 #~ msgstr "フランス"
9307
9308 #~ msgid "French Guiana"
9309 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
9310
9311 #~ msgid "French Polynesia"
9312 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
9313
9314 #~ msgid "French Southern Territories"
9315 #~ msgstr "フランス領南方地域"
9316
9317 #~ msgid "Gabon"
9318 #~ msgstr "ガボン"
9319
9320 #~ msgid "Gambia"
9321 #~ msgstr "ガンビア"
9322
9323 #~ msgid "Georgia"
9324 #~ msgstr "グルジア"
9325
9326 #~ msgid "Germany"
9327 #~ msgstr "ドイツ"
9328
9329 #~ msgid "Ghana"
9330 #~ msgstr "ガーナ"
9331
9332 #~ msgid "Gibraltar"
9333 #~ msgstr "ジブラルタル"
9334
9335 #~ msgid "Greece"
9336 #~ msgstr "ギリシャ"
9337
9338 #~ msgid "Greenland"
9339 #~ msgstr "グリーンランド"
9340
9341 #~ msgid "Guadeloupe"
9342 #~ msgstr "グアドループ島"
9343
9344 #~ msgid "Guam"
9345 #~ msgstr "グアム"
9346
9347 #~ msgid "Guatemala"
9348 #~ msgstr "グアテマラ"
9349
9350 #~ msgid "Guernsey"
9351 #~ msgstr "ガーンジー島"
9352
9353 #~ msgid "Guinea"
9354 #~ msgstr "ギニア"
9355
9356 #~ msgid "Guinea-Bissau"
9357 #~ msgstr "ギニアビサウ"
9358
9359 #~ msgid "Guyana"
9360 #~ msgstr "ガイアナ"
9361
9362 #~ msgid "Haiti"
9363 #~ msgstr "ハイチ"
9364
9365 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
9366 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
9367
9368 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
9369 #~ msgstr "バチカン市国"
9370
9371 #~ msgid "Honduras"
9372 #~ msgstr "ホンジュラス"
9373
9374 #~ msgid "Hong Kong"
9375 #~ msgstr "香港特別行政区"
9376
9377 #~ msgid "Hungary"
9378 #~ msgstr "ハンガリー"
9379
9380 #~ msgid "Iceland"
9381 #~ msgstr "アイスランド"
9382
9383 #~ msgid "India"
9384 #~ msgstr "インド"
9385
9386 #~ msgid "Indonesia"
9387 #~ msgstr "インドネシア"
9388
9389 #~ msgid "Iran"
9390 #~ msgstr "イラン"
9391
9392 #~ msgid "Iraq"
9393 #~ msgstr "イラク"
9394
9395 #~ msgid "Ireland"
9396 #~ msgstr "アイルランド"
9397
9398 #~ msgid "Isle Of Man"
9399 #~ msgstr "マン島"
9400
9401 #~ msgid "Israel"
9402 #~ msgstr "イスラエル"
9403
9404 #~ msgid "Italy"
9405 #~ msgstr "イタリア"
9406
9407 #~ msgid "Jamaica"
9408 #~ msgstr "ジャマイカ"
9409
9410 #~ msgid "Japan"
9411 #~ msgstr "日本"
9412
9413 #~ msgid "Jersey"
9414 #~ msgstr "ジャージー島"
9415
9416 #~ msgid "Jordan"
9417 #~ msgstr "ヨルダン"
9418
9419 #~ msgid "Kazakhstan"
9420 #~ msgstr "カザフスタン"
9421
9422 #~ msgid "Kiribati"
9423 #~ msgstr "キリバス"
9424
9425 #~ msgid "Korea"
9426 #~ msgstr "大韓民国"
9427
9428 #~ msgid "Kuwait"
9429 #~ msgstr "クウェート"
9430
9431 #~ msgid "Kyrgyzstan"
9432 #~ msgstr "キルギスタン"
9433
9434 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
9435 #~ msgstr "ラオス"
9436
9437 #~ msgid "Latvia"
9438 #~ msgstr "ラトビア"
9439
9440 #~ msgid "Lebanon"
9441 #~ msgstr "レバノン"
9442
9443 #~ msgid "Lesotho"
9444 #~ msgstr "レソト"
9445
9446 #~ msgid "Liberia"
9447 #~ msgstr "リベリア"
9448
9449 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
9450 #~ msgstr "リビア"
9451
9452 #~ msgid "Liechtenstein"
9453 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
9454
9455 #~ msgid "Lithuania"
9456 #~ msgstr "リトアニア"
9457
9458 #~ msgid "Luxembourg"
9459 #~ msgstr "ルクセンブルク"
9460
9461 #~ msgid "Macao"
9462 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
9463
9464 #~ msgid "Macedonia"
9465 #~ msgstr "マケドニア"
9466
9467 #~ msgid "Madagascar"
9468 #~ msgstr "マダガスカル"
9469
9470 #~ msgid "Malawi"
9471 #~ msgstr "マラウィ"
9472
9473 #~ msgid "Malaysia"
9474 #~ msgstr "マレーシア"
9475
9476 #~ msgid "Maldives"
9477 #~ msgstr "モルジブ"
9478
9479 #~ msgid "Mali"
9480 #~ msgstr "マリ"
9481
9482 #~ msgid "Malta"
9483 #~ msgstr "マルタ"
9484
9485 #~ msgid "Marshall Islands"
9486 #~ msgstr "マーシャル諸島"
9487
9488 #~ msgid "Martinique"
9489 #~ msgstr "マルチニーク島"
9490
9491 #~ msgid "Mauritania"
9492 #~ msgstr "モーリタニア"
9493
9494 #~ msgid "Mauritius"
9495 #~ msgstr "モーリシャス"
9496
9497 #~ msgid "Mayotte"
9498 #~ msgstr "マヨット島"
9499
9500 #~ msgid "Mexico"
9501 #~ msgstr "メキシコ"
9502
9503 #~ msgid "Micronesia"
9504 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
9505
9506 #~ msgid "Moldova"
9507 #~ msgstr "モルドバ"
9508
9509 #~ msgid "Monaco"
9510 #~ msgstr "モナコ"
9511
9512 #~ msgid "Mongolia"
9513 #~ msgstr "モンゴル"
9514
9515 #~ msgid "Montserrat"
9516 #~ msgstr "モントセラト"
9517
9518 #~ msgid "Morocco"
9519 #~ msgstr "モロッコ"
9520
9521 #~ msgid "Mozambique"
9522 #~ msgstr "モザンビーク"
9523
9524 #~ msgid "Myanmar"
9525 #~ msgstr "ミャンマー"
9526
9527 #~ msgid "Namibia"
9528 #~ msgstr "ナミビア"
9529
9530 #~ msgid "Nauru"
9531 #~ msgstr "ナウル"
9532
9533 #~ msgid "Nepal"
9534 #~ msgstr "ネパール"
9535
9536 #~ msgid "Netherlands"
9537 #~ msgstr "オランダ"
9538
9539 #~ msgid "Netherlands Antilles"
9540 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
9541
9542 #~ msgid "New Caledonia"
9543 #~ msgstr "ニューカレドニア"
9544
9545 #~ msgid "New Zealand"
9546 #~ msgstr "ニュージーランド"
9547
9548 #~ msgid "Nicaragua"
9549 #~ msgstr "ニカラグア"
9550
9551 #~ msgid "Niger"
9552 #~ msgstr "ニジェール"
9553
9554 #~ msgid "Nigeria"
9555 #~ msgstr "ナイジェリア"
9556
9557 #~ msgid "Niue"
9558 #~ msgstr "ニウエ"
9559
9560 #~ msgid "Norfolk Island"
9561 #~ msgstr "ノーフォーク島"
9562
9563 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
9564 #~ msgstr "北マリアナ諸島"
9565
9566 #~ msgid "Norway"
9567 #~ msgstr "ノルウェー"
9568
9569 #~ msgid "Oman"
9570 #~ msgstr "オマーン"
9571
9572 #~ msgid "Pakistan"
9573 #~ msgstr "パキスタン"
9574
9575 #~ msgid "Palau"
9576 #~ msgstr "パラオ"
9577
9578 #~ msgid "Palestinian Territory"
9579 #~ msgstr "パレスチナ"
9580
9581 #~ msgid "Panama"
9582 #~ msgstr "パナマ"
9583
9584 #~ msgid "Papua New Guinea"
9585 #~ msgstr "パプアニューギニア"
9586
9587 #~ msgid "Paraguay"
9588 #~ msgstr "パラグアイ"
9589
9590 #~ msgid "Peru"
9591 #~ msgstr "ペルー"
9592
9593 #~ msgid "Philippines"
9594 #~ msgstr "フィリピン"
9595
9596 #~ msgid "Pitcairn"
9597 #~ msgstr "ピトケアン諸島"
9598
9599 #~ msgid "Poland"
9600 #~ msgstr "ポーランド"
9601
9602 #~ msgid "Portugal"
9603 #~ msgstr "ポルトガル"
9604
9605 #~ msgid "Puerto Rico"
9606 #~ msgstr "プエルトリコ"
9607
9608 #~ msgid "Qatar"
9609 #~ msgstr "カタール"
9610
9611 #~ msgid "Reunion"
9612 #~ msgstr "レユニオン"
9613
9614 #~ msgid "Romania"
9615 #~ msgstr "ルーマニア"
9616
9617 #~ msgid "Russian Federation"
9618 #~ msgstr "ロシア"
9619
9620 #~ msgid "Rwanda"
9621 #~ msgstr "ルワンダ"
9622
9623 #~ msgid "Saint Helena"
9624 #~ msgstr "セントヘレナ島"
9625
9626 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
9627 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
9628
9629 #~ msgid "Saint Lucia"
9630 #~ msgstr "セントルシア"
9631
9632 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9633 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
9634
9635 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9636 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
9637
9638 #~ msgid "Samoa"
9639 #~ msgstr "サモア"
9640
9641 #~ msgid "San Marino"
9642 #~ msgstr "サンマリノ"
9643
9644 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
9645 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
9646
9647 #~ msgid "Saudi Arabia"
9648 #~ msgstr "サウジアラビア"
9649
9650 #~ msgid "Senegal"
9651 #~ msgstr "セネガル"
9652
9653 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
9654 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
9655
9656 #~ msgid "Seychelles"
9657 #~ msgstr "セーシェル"
9658
9659 #~ msgid "Sierra Leone"
9660 #~ msgstr "シエラレオネ"
9661
9662 #~ msgid "Singapore"
9663 #~ msgstr "シンガポール"
9664
9665 #~ msgid "Slovakia"
9666 #~ msgstr "スロバキア"
9667
9668 #~ msgid "Slovenia"
9669 #~ msgstr "スロベニア"
9670
9671 #~ msgid "Solomon Islands"
9672 #~ msgstr "ソロモン諸島"
9673
9674 #~ msgid "Somalia"
9675 #~ msgstr "ソマリア"
9676
9677 #~ msgid "South Africa"
9678 #~ msgstr "南アフリカ"
9679
9680 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9681 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
9682
9683 #~ msgid "Spain"
9684 #~ msgstr "スペイン"
9685
9686 #~ msgid "Sri Lanka"
9687 #~ msgstr "スリランカ"
9688
9689 #~ msgid "Sudan"
9690 #~ msgstr "スーダン"
9691
9692 #~ msgid "Suriname"
9693 #~ msgstr "スリナム"
9694
9695 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9696 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
9697
9698 #~ msgid "Swaziland"
9699 #~ msgstr "スワジランド"
9700
9701 #~ msgid "Sweden"
9702 #~ msgstr "スウェーデン"
9703
9704 #~ msgid "Switzerland"
9705 #~ msgstr "スイス"
9706
9707 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
9708 #~ msgstr "シリア・アラブ"
9709
9710 #~ msgid "Taiwan"
9711 #~ msgstr "中華民国"
9712
9713 #~ msgid "Tajikistan"
9714 #~ msgstr "タジキスタン"
9715
9716 #~ msgid "Tanzania"
9717 #~ msgstr "タンザニア"
9718
9719 #~ msgid "Thailand"
9720 #~ msgstr "タイ"
9721
9722 #~ msgid "Timor-Leste"
9723 #~ msgstr "東ティモール"
9724
9725 #~ msgid "Togo"
9726 #~ msgstr "トーゴ"
9727
9728 #~ msgid "Tokelau"
9729 #~ msgstr "トケラウ諸島"
9730
9731 #~ msgid "Tonga"
9732 #~ msgstr "トンガ"
9733
9734 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
9735 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
9736
9737 #~ msgid "Tunisia"
9738 #~ msgstr "チュニジア"
9739
9740 #~ msgid "Turkey"
9741 #~ msgstr "トルコ"
9742
9743 #~ msgid "Turkmenistan"
9744 #~ msgstr "トルクメニスタン"
9745
9746 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
9747 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
9748
9749 #~ msgid "Tuvalu"
9750 #~ msgstr "ツバル"
9751
9752 #~ msgid "Uganda"
9753 #~ msgstr "ウガンダ"
9754
9755 #~ msgid "Ukraine"
9756 #~ msgstr "ウクライナ"
9757
9758 #~ msgid "United Arab Emirates"
9759 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
9760
9761 #~ msgid "United Kingdom"
9762 #~ msgstr "イギリス"
9763
9764 #~ msgid "United States"
9765 #~ msgstr "アメリカ"
9766
9767 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
9768 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
9769
9770 #~ msgid "Uruguay"
9771 #~ msgstr "ウルグアイ"
9772
9773 #~ msgid "Uzbekistan"
9774 #~ msgstr "ウズベキスタン"
9775
9776 #~ msgid "Vanuatu"
9777 #~ msgstr "バヌアツ"
9778
9779 #~ msgid "Venezuela"
9780 #~ msgstr "ベネズエラ"
9781
9782 #~ msgid "Viet Nam"
9783 #~ msgstr "ベトナム"
9784
9785 #~ msgid "Virgin Islands"
9786 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
9787
9788 #~ msgid "Wallis and Futuna"
9789 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
9790
9791 #~ msgid "Western Sahara"
9792 #~ msgstr "西サハラ"
9793
9794 #~ msgid "Yemen"
9795 #~ msgstr "イエメン"
9796
9797 #~ msgid "Zambia"
9798 #~ msgstr "ザンビア"
9799
9800 #~ msgid "Zimbabwe"
9801 #~ msgstr "ジンバブエ"
9802
9803 #~ msgid "Unknown Data"
9804 #~ msgstr "不明データ"
9805
9806 #~ msgid "Starting Efreet"
9807 #~ msgstr "Efreet 起動中"
9808
9809 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
9810 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
9811
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
9814 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
9815 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
9816 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
9819 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
9820 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
9821 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
9822
9823 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
9824 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
9825
9826 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
9827 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
9828
9829 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
9830 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
9831
9832 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
9833 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
9834
9835 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
9836 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
9837
9838 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
9839 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
9840
9841 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
9842 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
9843
9844 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
9845 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
9846
9847 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
9848 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
9849
9850 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
9851 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
9852
9853 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
9854 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
9855
9856 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
9857 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
9858
9859 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
9860 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
9861
9862 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
9863 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
9864
9865 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
9866 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
9867
9868 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
9869 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
9870
9871 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
9872 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
9873
9874 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
9875 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
9876
9877 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
9878 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
9879
9880 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
9881 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
9882
9883 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
9884 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
9885
9886 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
9887 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
9888
9889 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
9890 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
9891
9892 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
9893 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
9894
9895 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
9896 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
9897
9898 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
9899 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
9900
9901 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
9902 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
9903
9904 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
9905 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
9906
9907 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
9908 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
9909
9910 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
9911 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
9912
9913 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
9914 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
9915
9916 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
9917 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
9918
9919 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
9920 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
9921
9922 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
9923 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
9924
9925 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
9926 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
9927
9928 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
9929 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
9930
9931 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
9932 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
9933
9934 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
9935 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
9936
9937 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
9938 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
9939
9940 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
9941 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
9942
9943 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
9944 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
9945
9946 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
9947 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
9948
9949 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
9950 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
9951
9952 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
9953 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
9954
9955 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
9956 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
9957
9958 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
9959 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
9960
9961 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
9962 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
9963
9964 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
9965 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
9966
9967 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
9968 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
9969
9970 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
9971 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
9972
9973 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
9974 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
9975
9976 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
9977 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
9978
9979 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
9980 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
9981
9982 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
9983 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
9984
9985 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
9986 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
9987
9988 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
9989 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
9990
9991 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
9992 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
9993
9994 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
9995 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
9996
9997 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
9998 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
9999
10000 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
10001 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
10002
10003 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
10004 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
10005
10006 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
10007 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
10008
10009 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
10010 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
10011
10012 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
10013 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
10014
10015 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
10016 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
10017
10018 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
10019 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
10020
10021 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
10022 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
10023
10024 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
10025 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
10026
10027 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
10028 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
10029
10030 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
10031 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
10032
10033 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
10034 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
10035
10036 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
10037 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
10038
10039 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
10040 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
10041
10042 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
10043 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
10044
10045 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
10046 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
10047
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
10050 #~ "especially useful to save power on laptops."
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
10053 #~ "トップを使う場合に便利です."
10054
10055 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
10056 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
10060 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
10061 #~ "hardware acceleration."
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
10064 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
10065 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
10066
10067 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
10068 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
10069
10070 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
10071 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
10072
10073 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
10074 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
10075
10076 #~ msgid "A module for providing a file manager."
10077 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
10078
10079 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
10080 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
10081
10082 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
10083 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
10084
10085 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
10086 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
10090 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
10091 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
10092 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
10093 #~ "as it improves."
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
10096 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
10097 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
10098 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
10099 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
10100
10101 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
10102 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
10106 #~ "will hold minimized applications"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
10109 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
10110
10111 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
10112 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
10113
10114 #~ msgid ""
10115 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
10116 #~ "situations."
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
10119 #~ "シーを制限できます."
10120
10121 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
10122 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
10123
10124 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
10125 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
10126
10127 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
10128 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
10129
10130 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
10131 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
10132
10133 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
10134 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
10135
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
10138 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
10139 #~ "that generate a lot of heat."
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
10142 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
10143
10144 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
10145 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
10146
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
10149 #~ "time."
10150 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
10151
10152 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
10153 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
10154
10155 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
10156 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
10157
10158 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
10159 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
10160
10161 #~ msgid "Application Menus"
10162 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10163
10164 #~ msgid "Module State"
10165 #~ msgstr "モジュールの状態"
10166
10167 #~ msgid "Module Actions"
10168 #~ msgstr "モジュールの動作"
10169
10170 #~ msgid "Widget"
10171 #~ msgstr "ウィジェット"
10172
10173 #~ msgid "Window Frame"
10174 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
10175
10176 #~ msgid "Screen zone"
10177 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
10178
10179 #~ msgid "Font Size:"
10180 #~ msgstr "フォントサイズ"
10181
10182 #~ msgid "%2.1f pixels"
10183 #~ msgstr "%2.1f px"
10184
10185 #~ msgid "Show windows from all zones"
10186 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
10187
10188 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
10191
10192 #~ msgid "Font Class Configuration"
10193 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
10194
10195 #~ msgid "Available Applications"
10196 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
10197
10198 #~ msgid "Create a new Application"
10199 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
10200
10201 #~ msgid "Buttons Settings"
10202 #~ msgstr "ボタンの設定"
10203
10204 #~ msgid "Wheel callback"
10205 #~ msgstr "ホイールの機能"
10206
10207 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
10210
10211 #~ msgid "Applications Menu"
10212 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10213
10214 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
10215 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
10216
10217 #~ msgid "About..."
10218 #~ msgstr "情報"
10219
10220 #~ msgid "Window Title"
10221 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
10222
10223 #~ msgid "Misc"
10224 #~ msgstr "その他"
10225
10226 #~ msgid "Enable screensaver"
10227 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
10228
10229 #~ msgid "Programming"
10230 #~ msgstr "プログラム開発"
10231
10232 #~ msgid "Games"
10233 #~ msgstr "ゲーム"
10234
10235 #~ msgid "Multimedia"
10236 #~ msgstr "マルチメディア"
10237
10238 #~ msgid "Editors"
10239 #~ msgstr "エディタ"
10240
10241 #~ msgid "Graphics"
10242 #~ msgstr "グラフィックス"
10243
10244 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
10245 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
10246
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
10249 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
10250 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
10251 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
10252 #~ "from<br>your Applications menu.  Customizations you have made will remain."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
10255 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
10256 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
10257 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
10258 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
10259 #~ "はそのまま残ります."
10260
10261 #~ msgid "Regenerate"
10262 #~ msgstr "再作成する"
10263
10264 #~ msgid "Update"
10265 #~ msgstr "更新する"
10266
10267 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
10268 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
10269
10270 #~ msgid "Window list skip"
10271 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
10272
10273 #~ msgid "Desktop Settings"
10274 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10275
10276 #~ msgid "Stop editing"
10277 #~ msgstr "編集を終了する"
10278
10279 #~ msgid "Add Mouse"
10280 #~ msgstr "マウスバインド追加"
10281
10282 #~ msgid "Modify"
10283 #~ msgstr "変更"
10284
10285 #~ msgid "ACPI Temperature"
10286 #~ msgstr "ACPI 温度計"
10287
10288 #~ msgid "File Associations"
10289 #~ msgstr "ファイルとの対応"
10290
10291 #~ msgid "All applications"
10292 #~ msgstr "全アプリケーション"
10293
10294 #~ msgid "Cannot add icon"
10295 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
10299 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
10302 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
10303
10304 #~ msgid "Sort applications"
10305 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
10306
10307 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
10308 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
10309
10310 #~ msgid "Move application up"
10311 #~ msgstr "上に移動"
10312
10313 #~ msgid "Move application down"
10314 #~ msgstr "下に移動"
10315
10316 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
10317 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
10318
10319 #~ msgid "ITray Configuration"
10320 #~ msgstr "ITray の設定"
10321
10322 #~ msgid "Number of Rows"
10323 #~ msgstr "列数"
10324
10325 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
10326 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
10327
10328 #~ msgid "To Desktop 0"
10329 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
10330
10331 #~ msgid "To Desktop 1"
10332 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
10333
10334 #~ msgid "To Desktop 2"
10335 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
10336
10337 #~ msgid "To Desktop 3"
10338 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
10339
10340 #~ msgid "To Desktop 4"
10341 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
10342
10343 #~ msgid "To Desktop 5"
10344 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
10345
10346 #~ msgid "To Desktop 6"
10347 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
10348
10349 #~ msgid "To Desktop 7"
10350 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
10351
10352 #~ msgid "To Desktop 8"
10353 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
10354
10355 #~ msgid "To Desktop 9"
10356 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
10357
10358 #~ msgid "To Desktop 10"
10359 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
10360
10361 #~ msgid "To Desktop 11"
10362 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
10363
10364 #~ msgid "Borderless"
10365 #~ msgstr "ボーダー無し"
10366
10367 #~ msgid "Choose a Key"
10368 #~ msgstr "キーを指定する"
10369
10370 #~ msgid "Unsorted"
10371 #~ msgstr "その他"
10372
10373 #~ msgid "Binding Context"
10374 #~ msgstr "カテゴリー"
10375
10376 #~ msgid "Parameters"
10377 #~ msgstr "パラメータ"
10378
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
10381 #~ "to delete it?"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
10384
10385 #~ msgid "Binding Key Sequence"
10386 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
10387
10388 #~ msgid "Restart Enlightenment"
10389 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
10390
10391 #~ msgid "Exit Enlightenment"
10392 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
10393
10394 #
10395 #~ msgid "Battery Label"
10396 #~ msgstr "バッテリラベル"
10397
10398 #~ msgid "Cpufreq Label"
10399 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
10400
10401 #~ msgid "IBox Label"
10402 #~ msgstr "IBox ラベル"
10403
10404 #~ msgid "Temperature Label"
10405 #~ msgstr "温度計 ラベル"
10406
10407 #~ msgid "App name"
10408 #~ msgstr "アプリケーション名"
10409
10410 #~ msgid "Simplified Chinese"
10411 #~ msgstr "簡体中文"
10412
10413 #~ msgid "Traditional Chinese"
10414 #~ msgstr "繁体中文"
10415
10416 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
10417 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
10418
10419 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
10420 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
10421
10422 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
10423 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10427 #~ "\n"
10428 #~ "%s\n"
10429 #~ "\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10432 #~ "\n"
10433 #~ "%s\n"
10434 #~ "\n"
10435
10436 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
10437 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
10438
10439 #~ msgid "Protect this file"
10440 #~ msgstr "このファイルを保護する"
10441
10442 #~ msgid "Let others see this file"
10443 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
10444
10445 #~ msgid "Let others modify this file"
10446 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
10447
10448 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
10449 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
10450
10451 #~ msgid "Last Access:"
10452 #~ msgstr "最終アクセス日"
10453
10454 #~ msgid "r"
10455 #~ msgstr "r(読取)"
10456
10457 #~ msgid "w"
10458 #~ msgstr "w(書込)"
10459
10460 #~ msgid "x"
10461 #~ msgstr "x(実行)"
10462
10463 #~ msgid "My Group"
10464 #~ msgstr "グループ"
10465
10466 #~ msgid "Everyone"
10467 #~ msgstr "その他"
10468
10469 #~ msgid "By Mod Time"
10470 #~ msgstr "更新日で"
10471
10472 #~ msgid "Name Only"
10473 #~ msgstr "名前だけ"
10474
10475 #~ msgid "Left Button"
10476 #~ msgstr "左ボタン"
10477
10478 #~ msgid "Middle Button"
10479 #~ msgstr "中ボタン"
10480
10481 #~ msgid "Right Button"
10482 #~ msgstr "右ボタン"
10483
10484 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
10485 #~ msgstr "ホイール(上)"
10486
10487 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
10488 #~ msgstr "ホイール(下)"
10489
10490 #~ msgid "Binding Action List"
10491 #~ msgstr "アクションリスト"
10492
10493 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
10494 #~ msgstr "編集モード反転"
10495
10496 #~ msgid "Automatic Width"
10497 #~ msgstr "幅の自動設定"
10498
10499 #~ msgid "Half Screen Width"
10500 #~ msgstr "画面の半分の幅"
10501
10502 #~ msgid "Full Screen Width"
10503 #~ msgstr "画面一杯の幅"
10504
10505 #~ msgid "Center Horizontally"
10506 #~ msgstr "水平に中央揃え"
10507
10508 #~ msgid "Automatic Height"
10509 #~ msgstr "高さの自動設定"
10510
10511 #~ msgid "Half Screen Height"
10512 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
10513
10514 #~ msgid "Full Screen Height"
10515 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
10516
10517 #~ msgid "Center Vertically"
10518 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
10519
10520 #~ msgid "Allow Overlap"
10521 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
10522
10523 #~ msgid "End Edit Mode"
10524 #~ msgstr "編集モード終了"
10525
10526 #~ msgid "System Wallpapers"
10527 #~ msgstr "システムの壁紙"
10528
10529 #~ msgid "Theme Desklock Background"
10530 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
10531
10532 #~ msgid "Theme Background"
10533 #~ msgstr "テーマの背景"
10534
10535 #~ msgid "Exebuf Settings"
10536 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
10537
10538 #~ msgid "Font Hinting Settings"
10539 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10540
10541 #~ msgid "Bytecode Hinting"
10542 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
10543
10544 #~ msgid "Automatic Hinting"
10545 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
10546
10547 #~ msgid "No Hinting"
10548 #~ msgstr "ヒンティングしない"
10549
10550 #~ msgid "Set Wallpaper For"
10551 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
10552
10553 #~ msgid "Import An Image"
10554 #~ msgstr "画像をインポートする"
10555
10556 #~ msgid "Center Image"
10557 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
10558
10559 #~ msgid "Scale Image"
10560 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
10561
10562 #~ msgid "Password Type"
10563 #~ msgstr "使用するパスワード"
10564
10565 #~ msgid "Use my login password"
10566 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
10567
10568 #~ msgid "Personalized password"
10569 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
10570
10571 #~ msgid "Personalized Password:"
10572 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
10573
10574 #~ msgid "Show password"
10575 #~ msgstr "パスワードを表示する"
10576
10577 #~ msgid "(Unused)"
10578 #~ msgstr "(未使用)"
10579
10580 #~ msgid ""
10581 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10582 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10583 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10584 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10585 #~ "and try running again.\n"
10586 #~ "\n"
10587 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
10588 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10591 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10592 #~ "プレイで\n"
10593 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10594 #~ "れば, \n"
10595 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10596 #~ "ください.\n"
10597 #~ "\n"
10598 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
10599 #~ "ecore \n"
10600 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
10601
10602 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
10603 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10607 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10608 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10609 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10610 #~ "and try running again."
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10613 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10614 #~ "プレイで\n"
10615 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10616 #~ "れば, \n"
10617 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10618 #~ "ください."
10619
10620 #~ msgid "About…"
10621 #~ msgstr "情報..."
10622
10623 #~ msgid "To the left"
10624 #~ msgstr "左へ"
10625
10626 #~ msgid "Turned around"
10627 #~ msgstr "半回転"
10628
10629 #~ msgid "Assign Key Binding..."
10630 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
10631
10632 #~ msgid "Contents Settings"
10633 #~ msgstr "中身の設定"
10634
10635 #
10636 #~ msgid "Begin editing"
10637 #~ msgstr "編集を始める"
10638
10639 #~ msgid "Maximized"
10640 #~ msgstr "最大化"
10641
10642 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
10643 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
10644
10645 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
10646 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
10647
10648 #~ msgid "Top"
10649 #~ msgstr "上中央(横)"
10650
10651 #~ msgid "Top Left"
10652 #~ msgstr "左上(横)"
10653
10654 #~ msgid "Top Right"
10655 #~ msgstr "右上(横)"
10656
10657 #~ msgid "Bottom Left"
10658 #~ msgstr "左下(横)"
10659
10660 #~ msgid "Bottom Right"
10661 #~ msgstr "右下(横)"
10662
10663 #~ msgid "Left Top"
10664 #~ msgstr "左上(縦)"
10665
10666 #~ msgid "Right Top"
10667 #~ msgstr "右上(縦)"
10668
10669 #~ msgid "Allow shading/resizing"
10670 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
10671
10672 #~ msgid "Follower"
10673 #~ msgstr "追跡ランプ"
10674
10675 #~ msgid "Visible"
10676 #~ msgstr "表示する"
10677
10678 #~ msgid "Follow Speed"
10679 #~ msgstr "追跡速度"
10680
10681 #~ msgid "%1.2f px/s"
10682 #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
10683
10684 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
10685 #~ msgstr "自動スクロール速度"
10686
10687 #~ msgid "Switch To Desktop…"
10688 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
10689
10690 #~ msgid "To Desktop…"
10691 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
10692
10693 #~ msgid "Shrink length fit contents"
10694 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
10695
10696 #
10697 #
10698 #~ msgid "Window Display Settings"
10699 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
10700
10701 #
10702 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
10703 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
10704
10705 #~ msgid "Inset appearance"
10706 #~ msgstr "中にはめ込む"
10707
10708 #~ msgid "Expand width to fit contents"
10709 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
10710
10711 #~ msgid "Clock Configuration"
10712 #~ msgstr "時計の設定"
10713
10714 #~ msgid "No Digital Display"
10715 #~ msgstr "デジタル表示無し"
10716
10717 #
10718 #~ msgid "12 Hour Display"
10719 #~ msgstr "12 時間表示"
10720
10721 #~ msgid "24 Hour Display"
10722 #~ msgstr "24 時間表示"
10723
10724 #~ msgid "Set Poll Time"
10725 #~ msgstr "監視間隔"
10726
10727 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
10728 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
10729
10730 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
10731 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
10732
10733 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
10734 #~ msgstr "1 秒ごと"
10735
10736 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
10737 #~ msgstr "2 秒ごと"
10738
10739 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
10740 #~ msgstr "5 秒ごと"
10741
10742 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
10743 #~ msgstr "30 秒ごと"
10744
10745 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
10746 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
10747
10748 #~ msgid "Desktop Name Position"
10749 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
10750
10751 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
10752 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
10753
10754 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
10755 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
10756
10757 #~ msgid "Font Display Hinting"
10758 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10759
10760 #~ msgid "Select Another Image..."
10761 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
10762
10763 #~ msgid "Next Key Binding"
10764 #~ msgstr "次のキーバインド"
10765
10766 #~ msgid "Prev Key Binding"
10767 #~ msgstr "前のキーバインド"
10768
10769 #~ msgid "Background Preview"
10770 #~ msgstr "背景のプレビュー"
10771
10772 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
10773 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
10774
10775 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
10776 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
10777
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10780 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
10783 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10787 #~ "resolution %dx%d NOW!"
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
10790 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
10791
10792 #~ msgid "Something Else"
10793 #~ msgstr "その他"
10794
10795 #~ msgid "The border style"
10796 #~ msgstr "ボーダースタイル"
10797
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
10800 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
10801 #~ "all needed functions<br>"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
10804 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
10805 #~ "欠けています.<br>"
10806
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
10809 #~ "system tray icons."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
10812 #~ "レイアイコンが入ります."
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10816 #~ "\n"
10817 #~ "%s\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10821 #~ "\n"
10822 #~ "%s\n"
10823 #~ "\n"
10824
10825 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
10826 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
10827
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "%s\n"
10832 #~ "\n"
10833 #~ "The command was not found\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "%s\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
10840
10841 #~ msgid "New Row of Desktops"
10842 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
10843
10844 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
10845 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
10846
10847 #~ msgid "New Column of Desktops"
10848 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
10849
10850 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
10851 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
10852
10853 #
10854 #~ msgid "10 Mins"
10855 #~ msgstr "10 分"
10856
10857 #
10858 #~ msgid "30 Mins"
10859 #~ msgstr "30 分"
10860
10861 #
10862 #~ msgid "1 Hour"
10863 #~ msgstr "1 時間"
10864
10865 #
10866 #~ msgid "IBar Module"
10867 #~ msgstr "モジュール"
10868
10869 #~ msgid "Very Large"
10870 #~ msgstr "かなり大きい"
10871
10872 #
10873 #~ msgid "Icon Size:"
10874 #~ msgstr "サイズ"
10875
10876 #
10877 #~ msgid "IBox Module"
10878 #~ msgstr "モジュール"
10879
10880 #~ msgid "Very Fast"
10881 #~ msgstr "とても速い"
10882
10883 #~ msgid "Set Alarm"
10884 #~ msgstr "アラーム設定"
10885
10886 #~ msgid "20 mins"
10887 #~ msgstr "20 分"
10888
10889 #~ msgid "40 mins"
10890 #~ msgstr "40 分"
10891
10892 #~ msgid "50 mins"
10893 #~ msgstr "50 分"
10894
10895 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
10896 #~ msgstr "1 秒ごと"
10897
10898 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
10899 #~ msgstr "5 秒ごと"
10900
10901 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
10902 #~ msgstr "10 秒ごと"
10903
10904 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
10905 #~ msgstr "30 秒ごと"
10906
10907 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
10908 #~ msgstr "60 秒ごと"
10909
10910 #~ msgid "Digital Display"
10911 #~ msgstr "デジタル表示"
10912
10913 #~ msgid "Very Small"
10914 #~ msgstr "かなり小さい"
10915
10916 #~ msgid "Extremely Large"
10917 #~ msgstr "とても大きい"
10918
10919 #~ msgid "Enormous"
10920 #~ msgstr "巨大"
10921
10922 #~ msgid "Gigantic"
10923 #~ msgstr "超巨大"
10924
10925 #~ msgid "User"
10926 #~ msgstr "ユーザー"
10927
10928 #~ msgid "Lifespan"
10929 #~ msgstr "寿命"
10930
10931 #~ msgid "Remember This Instance Only"
10932 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
10933
10934 #~ msgid "Match by Class"
10935 #~ msgstr "Classで比較する"
10936
10937 #~ msgid "Match by Role"
10938 #~ msgstr "Roleで比較する"
10939
10940 #~ msgid "Match by Transient Status"
10941 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
10942
10943 #~ msgid "Remember Size"
10944 #~ msgstr "サイズを覚える"
10945
10946 #~ msgid "Remember Desktop"
10947 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
10948
10949 #~ msgid "Remember Shaded State"
10950 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
10951
10952 #~ msgid "Remember Zone"
10953 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
10954
10955 #~ msgid "Remember Skip Window List"
10956 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
10957
10958 #~ msgid "Send To"
10959 #~ msgstr "移送先"
10960
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "Error starting icon editor\n"
10963 #~ "\n"
10964 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
10965 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
10970 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
10971
10972 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
10973 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
10974
10975 #~ msgid "CpuFreq"
10976 #~ msgstr "CpuFreq"