1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:17+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:238
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
29 #: argp/argp-help.c:251
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1601
42 #: argp/argp-help.c:1605
46 #: argp/argp-help.c:1617
50 #: argp/argp-help.c:1644
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
95 #: assert/assert-perr.c:37
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
100 #: assert/assert.c:105
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
123 #: catgets/gencat.c:119
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
128 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
129 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
178 msgid "Written by %s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "設定の定義が重複しています"
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
203 #: catgets/gencat.c:522
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "不明なセット`%s'です"
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
212 #: catgets/gencat.c:576
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "重複したメッセージ番号です"
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
229 #: catgets/gencat.c:774
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "終端していないメッセージです"
250 #: catgets/gencat.c:1241
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
255 #: catgets/gencat.c:1332
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
260 #: catgets/gencat.c:1358
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "入力ファイルを開けません"
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
284 msgid "cannot read header"
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "無効なポインタサイズです"
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
298 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
299 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
301 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 " -?,--help Print this help and exit\n"
313 " --usage Give a short usage message\n"
314 " -V,--version Print version information and exit\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
320 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
322 " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
324 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
325 " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
326 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
328 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
331 #: debug/xtrace.sh:127
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:140
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:148
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:152
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:64
358 msgid "invalid namespace"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:69
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "無効なモードパラメータです"
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
392 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
397 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
407 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
422 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "スコープリストを作成できません"
426 #: elf/dl-close.c:767
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "依存リストを配置出来ません"
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "探索パス配列を作成できません"
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS データを取り扱えません"
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "メモリ保護を変更できません"
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "大域スコープを拡張できません"
640 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
641 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
668 #: elf/dl-reloc.c:275
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:286
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "能力リストを作成できません"
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
698 #: elf/dl-version.c:172
700 msgid "version lookup error"
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
707 #: elf/ldconfig.c:141
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
727 #: elf/ldconfig.c:145
731 #: elf/ldconfig.c:146
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
739 #: elf/ldconfig.c:147
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
749 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
755 #: elf/ldconfig.c:150
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
771 #: elf/ldconfig.c:339
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
776 #: elf/ldconfig.c:379
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
781 #: elf/ldconfig.c:407
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
786 #: elf/ldconfig.c:481
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
791 #: elf/ldconfig.c:491
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
796 #: elf/ldconfig.c:510
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "%s をリンク解除できません"
801 #: elf/ldconfig.c:516
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "%s から %s へリンクできません"
806 #: elf/ldconfig.c:522
808 msgstr " (変更されました)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:524
812 msgstr " (スキップされました)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:579
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "%s を見つけられません"
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
824 #: elf/ldconfig.c:602
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
829 #: elf/ldconfig.c:611
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
834 #: elf/ldconfig.c:694
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
844 #: elf/ldconfig.c:793
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
849 #: elf/ldconfig.c:922
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
854 #: elf/ldconfig.c:925
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
859 #: elf/ldconfig.c:928
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
864 #: elf/ldconfig.c:956
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
869 #: elf/ldconfig.c:1065
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
874 #: elf/ldconfig.c:1129
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
879 #: elf/ldconfig.c:1135
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
889 #: elf/ldconfig.c:1153
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
894 #: elf/ldconfig.c:1175
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "メモリを使い果たしました"
905 #: elf/ldconfig.c:1214
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
910 #: elf/ldconfig.c:1258
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
915 #: elf/ldconfig.c:1284
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
920 #: elf/ldconfig.c:1325
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "作者 %s および %s。\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 " --help print this help and exit\n"
933 " --version print version information and exit\n"
934 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
935 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
936 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
937 " -v, --verbose print all information\n"
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 " --help このヘルプを表示して終了する\n"
941 " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
942 " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
943 " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
944 " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
945 " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "認識出来ないオプションです"
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "ファイル引数がありません"
963 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "通常ファイルではありません"
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
990 #: elf/readelflib.c:35
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
995 #: elf/readelflib.c:67
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1000 #: elf/readelflib.c:69
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1005 #: elf/readelflib.c:71
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1010 #: elf/readelflib.c:78
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1015 #: elf/readelflib.c:109
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1025 #: elf/readlib.c:108
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1030 #: elf/readlib.c:114
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1035 #: elf/readlib.c:124
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1040 #: elf/readlib.c:162
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1051 "使用法: sln src dest|file\n"
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1091 " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1092 " -f, --follow trace child processes\n"
1093 " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1096 " --help print this help and exit\n"
1097 " --version print version information and exit"
1100 #: elf/sotruss.ksh:46
1102 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1103 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
1105 #: elf/sotruss.ksh:56
1107 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1108 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1110 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1112 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1113 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1115 #: elf/sotruss.ksh:62
1117 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1118 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
1120 #: elf/sotruss.ksh:80
1122 msgid "Written by %s.\\n"
1125 #: elf/sotruss.ksh:87
1127 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1128 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1131 #: elf/sotruss.ksh:133
1133 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1134 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1137 msgid "Output selection:"
1141 msgid "print list of count paths and their number of use"
1142 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1145 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1146 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1149 msgid "generate call graph"
1150 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1153 msgid "Read and display shared object profiling data."
1154 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1157 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1158 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1162 msgid "failed to load shared object `%s'"
1163 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1167 msgid "cannot create internal descriptors"
1168 msgstr "内部記述子を作成できません"
1172 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1173 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1175 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1177 msgid "reading of section headers failed"
1178 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1180 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1182 msgid "reading of section header string table failed"
1183 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1187 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1188 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1192 msgid "cannot determine file name"
1193 msgstr "ファイル名を決定できません"
1197 msgid "reading of ELF header failed"
1198 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1202 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1203 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1207 msgid "failed to load symbol data"
1208 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1212 msgid "cannot load profiling data"
1213 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1217 msgid "while stat'ing profiling data file"
1218 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1222 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1223 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1227 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1228 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1232 msgid "error while closing the profiling data file"
1233 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1235 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1237 msgid "cannot create internal descriptor"
1238 msgstr "内部記述子を作成できません"
1242 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1243 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1245 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1247 msgid "cannot allocate symbol data"
1248 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1250 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1252 msgid "cannot open output file"
1253 msgstr "出力ファイルを開けません"
1255 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1257 msgid "error while closing input `%s'"
1258 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1262 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1263 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1267 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1268 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1270 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1271 #: iconv/iconv_prog.c:616
1273 msgid "error while reading the input"
1274 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1278 msgid "unable to allocate buffer for input"
1279 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1281 #: iconv/iconv_prog.c:60
1282 msgid "Input/Output format specification:"
1283 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:61
1286 msgid "encoding of original text"
1287 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:62
1290 msgid "encoding for output"
1291 msgstr "出力用のエンコーディング"
1293 #: iconv/iconv_prog.c:63
1294 msgid "Information:"
1297 #: iconv/iconv_prog.c:64
1298 msgid "list all known coded character sets"
1299 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1302 msgid "Output control:"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:66
1306 msgid "omit invalid characters from output"
1307 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:67
1313 #: iconv/iconv_prog.c:68
1314 msgid "suppress warnings"
1317 #: iconv/iconv_prog.c:69
1318 msgid "print progress information"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:74
1322 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1323 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:78
1329 #: iconv/iconv_prog.c:234
1331 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1332 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:239
1336 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1337 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1339 #: iconv/iconv_prog.c:246
1341 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1342 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:250
1346 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1347 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1349 #: iconv/iconv_prog.c:260
1351 msgid "failed to start conversion processing"
1352 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:358
1356 msgid "error while closing output file"
1357 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:456
1361 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1362 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:533
1366 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1367 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:541
1371 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1372 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:544
1376 msgid "unknown iconv() error %d"
1377 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:790
1381 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1382 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1383 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1384 "listed with several different names (aliases).\n"
1388 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1389 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1390 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1395 #: iconv/iconvconfig.c:110
1396 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1397 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1399 #: iconv/iconvconfig.c:114
1403 #: iconv/iconvconfig.c:127
1404 msgid "Prefix used for all file accesses"
1405 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1407 #: iconv/iconvconfig.c:128
1408 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1409 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1411 #: iconv/iconvconfig.c:132
1412 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1413 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1415 #: iconv/iconvconfig.c:301
1417 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1418 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1422 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1423 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1425 #: iconv/iconvconfig.c:429
1427 msgid "while inserting in search tree"
1430 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1432 msgid "cannot generate output file"
1433 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1436 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1437 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1440 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1441 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1445 msgid "connect to address %s: "
1446 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1450 msgid "Trying %s...\n"
1451 msgstr "%s へ接続中...\n"
1455 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1456 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1460 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1461 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1464 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1465 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1468 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1469 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1473 msgid "rcmd: %s: short read"
1474 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1477 msgid "lstat failed"
1478 msgstr "lstat に失敗しました"
1485 msgid "fstat failed"
1486 msgstr "fstat に失敗しました"
1493 msgid "writeable by other than owner"
1494 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1497 msgid "hard linked somewhere"
1498 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1500 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1501 msgid "out of memory"
1504 #: inet/ruserpass.c:184
1505 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1506 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1508 #: inet/ruserpass.c:185
1509 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1510 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1512 #: inet/ruserpass.c:277
1514 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1515 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1517 #: libidn/nfkc.c:464
1518 msgid "Character out of range for UTF-8"
1519 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1521 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1523 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1524 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1526 #: locale/programs/charmap.c:138
1528 msgid "character map file `%s' not found"
1529 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1531 #: locale/programs/charmap.c:195
1533 msgid "default character map file `%s' not found"
1534 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1536 #: locale/programs/charmap.c:258
1538 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1539 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1541 #: locale/programs/charmap.c:337
1543 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1544 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1546 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1547 #: locale/programs/repertoire.c:174
1549 msgid "syntax error in prolog: %s"
1550 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1552 #: locale/programs/charmap.c:358
1553 msgid "invalid definition"
1556 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1557 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1558 msgid "bad argument"
1561 #: locale/programs/charmap.c:403
1563 msgid "duplicate definition of <%s>"
1564 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1566 #: locale/programs/charmap.c:410
1568 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1569 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1571 #: locale/programs/charmap.c:422
1573 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1574 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1576 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1578 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1579 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1581 #: locale/programs/charmap.c:471
1582 msgid "character sets with locking states are not supported"
1583 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1585 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1586 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1587 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1588 #: locale/programs/charmap.c:815
1590 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1591 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1593 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1594 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1595 msgid "no symbolic name given"
1596 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1598 #: locale/programs/charmap.c:553
1599 msgid "invalid encoding given"
1600 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1602 #: locale/programs/charmap.c:562
1603 msgid "too few bytes in character encoding"
1604 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1606 #: locale/programs/charmap.c:564
1607 msgid "too many bytes in character encoding"
1608 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1610 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1611 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1612 msgid "no symbolic name given for end of range"
1613 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1615 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1616 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1618 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1619 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1620 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1621 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1623 #: locale/programs/repertoire.c:313
1625 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1626 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1628 #: locale/programs/charmap.c:643
1629 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1630 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1632 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1634 msgid "value for %s must be an integer"
1635 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1637 #: locale/programs/charmap.c:842
1639 msgid "%s: error in state machine"
1640 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1642 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1643 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1644 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1645 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1646 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1647 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1648 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1649 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1650 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1652 msgid "%s: premature end of file"
1653 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1655 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1657 msgid "unknown character `%s'"
1658 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1660 #: locale/programs/charmap.c:888
1662 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1663 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1665 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1666 #: locale/programs/repertoire.c:419
1667 msgid "invalid names for character range"
1668 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1670 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1671 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1672 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1674 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1676 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1677 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1679 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1680 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1681 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1683 #: locale/programs/charmap.c:1087
1684 msgid "resulting bytes for range not representable."
1685 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1687 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1688 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1689 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1690 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1691 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1692 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1694 msgid "No definition for %s category found"
1695 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1697 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1698 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1699 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1700 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1701 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1702 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1704 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1706 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1707 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1708 #: locale/programs/ld-time.c:196
1710 msgid "%s: field `%s' not defined"
1711 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1713 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1714 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1715 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1717 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1718 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1720 #: locale/programs/ld-address.c:170
1722 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1723 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:221
1727 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1728 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:246
1732 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1733 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1737 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1738 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1741 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1743 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1744 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:314
1748 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1749 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1751 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1752 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1754 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1759 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1761 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1762 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1764 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1767 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1769 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1771 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1772 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1774 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1776 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1778 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1779 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1781 msgid "%s: incomplete `END' line"
1782 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1784 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1790 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1796 msgid "%s: syntax error"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1801 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1802 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1806 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1807 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1811 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1812 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1816 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1817 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1821 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1822 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1827 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1828 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1832 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1833 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1837 msgid "%s: not enough sorting rules"
1838 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1842 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1843 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1847 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1848 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1852 msgid "%s: too many values"
1853 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1857 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1858 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1862 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1863 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1867 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1868 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1872 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1873 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1877 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1878 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1882 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1883 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1887 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1888 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1892 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1893 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1897 msgid "%s: `%s' must be a character"
1898 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1902 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1903 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1907 msgid "symbol `%s' not defined"
1908 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1912 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1913 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1922 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1923 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1927 msgid "too many errors; giving up"
1928 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1932 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1933 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1937 msgid "%s: more then one 'else'"
1938 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1942 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1943 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1947 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1948 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1952 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1953 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1958 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1962 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1963 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1967 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1968 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1971 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1972 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1976 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1977 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1981 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1982 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1986 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1987 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1991 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1992 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
1996 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1997 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2002 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2003 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2007 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2008 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2012 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2013 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2017 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2018 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2022 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2023 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2027 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2028 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2032 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2033 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2037 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2038 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2042 msgid "%s: empty category description not allowed"
2043 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2047 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2048 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2052 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2053 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2057 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2058 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2062 msgid "No character set name specified in charmap"
2063 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2067 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2068 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2072 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2073 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2077 msgid "internal error in %s, line %u"
2078 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2082 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2083 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2087 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2088 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2092 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2093 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2097 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2098 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2102 msgid "character <SP> not defined in character map"
2103 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2107 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2108 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2112 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2113 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2117 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2118 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2122 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2123 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2127 msgid "character class `%s' already defined"
2128 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2132 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2133 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2137 msgid "character map `%s' already defined"
2138 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2142 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2143 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2149 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2150 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2154 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2155 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2158 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2159 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2162 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2163 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2166 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2167 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2171 msgid "syntax error"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2176 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2177 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2181 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2182 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2185 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2186 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2189 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2190 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2193 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2194 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2197 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2198 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2202 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2203 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2207 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2208 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2212 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2213 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2216 msgid "previous definition was here"
2217 msgstr "前の定義がここにありました"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2221 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2222 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2231 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2232 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2240 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2241 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2245 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2246 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2250 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2251 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2255 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2256 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2260 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2261 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2265 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2266 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2270 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2271 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2275 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2276 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2278 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2280 msgid "%s: duplicate category version definition"
2281 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2283 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2285 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2286 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2290 msgid "%s: field `%s' undefined"
2291 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2293 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2294 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2296 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2297 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2299 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2301 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2302 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2304 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2306 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2307 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2309 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2311 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2312 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2314 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2316 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2317 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2321 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2322 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2326 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2327 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2329 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2331 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2332 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2334 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2335 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2336 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2338 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2339 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2341 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2342 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:247
2346 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2347 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:258
2351 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2352 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2354 #: locale/programs/ld-time.c:271
2356 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2357 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2359 #: locale/programs/ld-time.c:279
2361 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2362 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2364 #: locale/programs/ld-time.c:330
2366 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2367 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2369 #: locale/programs/ld-time.c:339
2371 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2372 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2374 #: locale/programs/ld-time.c:358
2376 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2377 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2379 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2381 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2384 #: locale/programs/ld-time.c:416
2386 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2389 #: locale/programs/ld-time.c:444
2391 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2392 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2394 #: locale/programs/ld-time.c:456
2396 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2399 #: locale/programs/ld-time.c:497
2401 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2402 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2404 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2405 #: locale/programs/ld-time.c:521
2407 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2408 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2412 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2413 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2415 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2416 msgid "extra trailing semicolon"
2417 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2419 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2421 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2422 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2424 #: locale/programs/linereader.c:130
2425 msgid "trailing garbage at end of line"
2428 #: locale/programs/linereader.c:298
2429 msgid "garbage at end of number"
2430 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2432 #: locale/programs/linereader.c:410
2433 msgid "garbage at end of character code specification"
2434 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2436 #: locale/programs/linereader.c:496
2437 msgid "unterminated symbolic name"
2438 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2440 #: locale/programs/linereader.c:623
2441 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2442 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2444 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2445 msgid "unterminated string"
2446 msgstr "文字列が終端していません"
2448 #: locale/programs/linereader.c:669
2449 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2450 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2452 #: locale/programs/linereader.c:816
2454 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2455 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2457 #: locale/programs/linereader.c:837
2459 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2460 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2462 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2464 msgid "unknown name \"%s\""
2465 msgstr "不明なセット`%s'です"
2467 #: locale/programs/locale.c:74
2468 msgid "System information:"
2471 #: locale/programs/locale.c:76
2472 msgid "Write names of available locales"
2473 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2475 #: locale/programs/locale.c:78
2476 msgid "Write names of available charmaps"
2477 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2479 #: locale/programs/locale.c:79
2480 msgid "Modify output format:"
2483 #: locale/programs/locale.c:80
2484 msgid "Write names of selected categories"
2485 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2487 #: locale/programs/locale.c:81
2488 msgid "Write names of selected keywords"
2489 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2491 #: locale/programs/locale.c:82
2492 msgid "Print more information"
2495 #: locale/programs/locale.c:87
2496 msgid "Get locale-specific information."
2497 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2499 #: locale/programs/locale.c:90
2507 #: locale/programs/locale.c:194
2509 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2510 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2512 #: locale/programs/locale.c:196
2514 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2515 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2517 #: locale/programs/locale.c:209
2519 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2520 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2522 #: locale/programs/locale.c:225
2524 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2525 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2527 #: locale/programs/locale.c:518
2529 msgid "while preparing output"
2532 #: locale/programs/localedef.c:120
2533 msgid "Input Files:"
2536 #: locale/programs/localedef.c:122
2537 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2538 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2540 #: locale/programs/localedef.c:123
2541 msgid "Source definitions are found in FILE"
2542 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2544 #: locale/programs/localedef.c:125
2545 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2546 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2548 #: locale/programs/localedef.c:129
2549 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2550 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2552 #: locale/programs/localedef.c:130
2553 msgid "Create old-style tables"
2554 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2556 #: locale/programs/localedef.c:131
2557 msgid "Optional output file prefix"
2558 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2560 #: locale/programs/localedef.c:132
2561 msgid "Be strictly POSIX conform"
2562 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2564 #: locale/programs/localedef.c:134
2565 msgid "Suppress warnings and information messages"
2566 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2568 #: locale/programs/localedef.c:135
2569 msgid "Print more messages"
2570 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2572 #: locale/programs/localedef.c:136
2573 msgid "Archive control:"
2576 #: locale/programs/localedef.c:138
2577 msgid "Don't add new data to archive"
2578 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2580 #: locale/programs/localedef.c:140
2581 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2582 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2584 #: locale/programs/localedef.c:141
2585 msgid "Replace existing archive content"
2586 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2588 #: locale/programs/localedef.c:143
2589 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2590 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2592 #: locale/programs/localedef.c:144
2593 msgid "List content of archive"
2594 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2596 #: locale/programs/localedef.c:146
2597 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2598 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2600 #: locale/programs/localedef.c:151
2601 msgid "Compile locale specification"
2602 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2604 #: locale/programs/localedef.c:154
2607 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2608 "--list-archive [FILE]"
2611 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2612 "--list-archive [FILE]"
2614 #: locale/programs/localedef.c:232
2616 msgid "cannot create directory for output files"
2617 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2619 #: locale/programs/localedef.c:243
2621 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2622 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2624 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2625 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2627 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2628 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2630 #: locale/programs/localedef.c:285
2632 msgid "cannot write output files to `%s'"
2633 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2635 #: locale/programs/localedef.c:366
2638 "System's directory for character maps : %s\n"
2639 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2640 "\t\t locale path : %s\n"
2643 "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2644 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2645 "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
2648 #: locale/programs/localedef.c:567
2650 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2651 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2653 #: locale/programs/localedef.c:573
2655 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2656 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2660 msgid "cannot create temporary file"
2661 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2665 msgid "cannot initialize archive file"
2666 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2668 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2670 msgid "cannot resize archive file"
2671 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2674 #: locale/programs/locarchive.c:633
2676 msgid "cannot map archive header"
2677 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:174
2681 msgid "failed to create new locale archive"
2682 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:186
2686 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2687 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:285
2691 msgid "cannot read data from locale archive"
2692 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:318
2696 msgid "cannot map locale archive file"
2697 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:422
2701 msgid "cannot lock new archive"
2702 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:488
2706 msgid "cannot extend locale archive file"
2707 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:497
2711 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2712 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:505
2716 msgid "cannot rename new archive"
2717 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:558
2721 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2722 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:563
2726 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2727 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:582
2731 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2732 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:605
2736 msgid "cannot read archive header"
2737 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:680
2741 msgid "locale '%s' already exists"
2742 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2744 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2745 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2746 #: locale/programs/locfile.c:344
2748 msgid "cannot add to locale archive"
2749 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2753 msgid "locale alias file `%s' not found"
2754 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2759 msgstr "%s を追加しています\n"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2763 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2764 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2768 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2769 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2773 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2774 msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2778 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2779 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2783 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2784 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2788 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2789 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2791 #: locale/programs/locfile.c:132
2793 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2794 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2796 #: locale/programs/locfile.c:252
2797 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2798 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2800 #: locale/programs/locfile.c:626
2802 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2803 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2805 #: locale/programs/locfile.c:650
2807 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2808 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2810 #: locale/programs/locfile.c:746
2812 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2813 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2815 #: locale/programs/locfile.c:782
2816 msgid "expecting string argument for `copy'"
2817 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2819 #: locale/programs/locfile.c:786
2820 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2821 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2823 #: locale/programs/locfile.c:805
2824 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2825 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2827 #: locale/programs/locfile.c:819
2829 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2830 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2832 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2833 #: locale/programs/repertoire.c:295
2835 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2836 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2838 #: locale/programs/repertoire.c:271
2839 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2840 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2842 #: locale/programs/repertoire.c:331
2844 msgid "cannot save new repertoire map"
2845 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2847 #: locale/programs/repertoire.c:342
2849 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2850 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2852 #: login/programs/pt_chown.c:78
2854 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2857 #: login/programs/pt_chown.c:88
2860 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2864 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2868 #: login/programs/pt_chown.c:192
2870 msgid "too many arguments"
2873 #: login/programs/pt_chown.c:200
2875 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2876 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2878 #: malloc/mcheck.c:350
2879 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2880 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2882 #: malloc/mcheck.c:353
2883 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2884 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2886 #: malloc/mcheck.c:356
2887 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2888 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2890 #: malloc/mcheck.c:359
2891 msgid "block freed twice\n"
2892 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2894 #: malloc/mcheck.c:362
2895 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2896 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2898 #: malloc/memusage.sh:33
2900 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2901 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
2903 #: malloc/memusage.sh:39
2905 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2906 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2908 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2909 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2910 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2911 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2912 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2913 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2914 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2916 " -?,--help Print this help and exit\n"
2917 " --usage Give a short usage message\n"
2918 " -V,--version Print version information and exit\n"
2920 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2921 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2922 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2923 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2924 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2925 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2927 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2931 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2932 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2934 " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2935 " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2936 " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2937 " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
2938 " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2939 " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2940 " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
2942 " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
2943 " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2944 " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
2946 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2947 " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
2948 " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2949 " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2950 " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2951 " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2953 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2956 #: malloc/memusage.sh:101
2959 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2960 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2961 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2962 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2964 "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2965 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2966 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2967 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2969 #: malloc/memusage.sh:193
2970 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2971 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2973 #: malloc/memusage.sh:202
2974 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2975 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2977 #: malloc/memusage.sh:215
2978 msgid "No program name given"
2979 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2981 #: malloc/memusagestat.c:57
2982 msgid "Name output file"
2985 #: malloc/memusagestat.c:58
2986 msgid "Title string used in output graphic"
2987 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2989 #: malloc/memusagestat.c:59
2990 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2991 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2993 #: malloc/memusagestat.c:61
2994 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2995 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2997 #: malloc/memusagestat.c:62
2998 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2999 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3001 #: malloc/memusagestat.c:63
3002 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3003 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3005 #: malloc/memusagestat.c:68
3006 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3007 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3009 #: malloc/memusagestat.c:71
3010 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3011 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3014 msgid "Unknown system error"
3017 #: nis/nis_callback.c:189
3018 msgid "unable to free arguments"
3021 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3026 #: nis/nis_error.h:2
3027 msgid "Probable success"
3030 #: nis/nis_error.h:3
3034 #: nis/nis_error.h:4
3035 msgid "Probably not found"
3036 msgstr "おそらく見つかりません"
3038 #: nis/nis_error.h:5
3039 msgid "Cache expired"
3040 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3042 #: nis/nis_error.h:6
3043 msgid "NIS+ servers unreachable"
3044 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
3046 #: nis/nis_error.h:7
3047 msgid "Unknown object"
3048 msgstr "不明なオブジェクトです"
3050 #: nis/nis_error.h:8
3051 msgid "Server busy, try again"
3052 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
3054 #: nis/nis_error.h:9
3055 msgid "Generic system error"
3056 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3058 #: nis/nis_error.h:10
3059 msgid "First/next chain broken"
3060 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3062 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3063 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3064 msgid "Permission denied"
3067 #: nis/nis_error.h:12
3071 #: nis/nis_error.h:13
3072 msgid "Name not served by this server"
3073 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3075 #: nis/nis_error.h:14
3076 msgid "Server out of memory"
3077 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3079 #: nis/nis_error.h:15
3080 msgid "Object with same name exists"
3081 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3083 #: nis/nis_error.h:16
3084 msgid "Not master server for this domain"
3085 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3087 #: nis/nis_error.h:17
3088 msgid "Invalid object for operation"
3089 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3091 #: nis/nis_error.h:18
3092 msgid "Malformed name, or illegal name"
3093 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3095 #: nis/nis_error.h:19
3096 msgid "Unable to create callback"
3097 msgstr "コールバックを作成できません"
3099 #: nis/nis_error.h:20
3100 msgid "Results sent to callback proc"
3101 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3103 #: nis/nis_error.h:21
3104 msgid "Not found, no such name"
3105 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3107 #: nis/nis_error.h:22
3108 msgid "Name/entry isn't unique"
3109 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3111 #: nis/nis_error.h:23
3112 msgid "Modification failed"
3115 #: nis/nis_error.h:24
3116 msgid "Database for table does not exist"
3117 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3119 #: nis/nis_error.h:25
3120 msgid "Entry/table type mismatch"
3121 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3123 #: nis/nis_error.h:26
3124 msgid "Link points to illegal name"
3125 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3127 #: nis/nis_error.h:27
3128 msgid "Partial success"
3131 #: nis/nis_error.h:28
3132 msgid "Too many attributes"
3135 #: nis/nis_error.h:29
3136 msgid "Error in RPC subsystem"
3137 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3139 #: nis/nis_error.h:30
3140 msgid "Missing or malformed attribute"
3141 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3143 #: nis/nis_error.h:31
3144 msgid "Named object is not searchable"
3145 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3147 #: nis/nis_error.h:32
3148 msgid "Error while talking to callback proc"
3149 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3151 #: nis/nis_error.h:33
3152 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3153 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3155 #: nis/nis_error.h:34
3156 msgid "Illegal object type for operation"
3157 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3159 #: nis/nis_error.h:35
3160 msgid "Passed object is not the same object on server"
3161 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3163 #: nis/nis_error.h:36
3164 msgid "Modify operation failed"
3165 msgstr "更新操作に失敗しました"
3167 #: nis/nis_error.h:37
3168 msgid "Query illegal for named table"
3169 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3171 #: nis/nis_error.h:38
3172 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3173 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3175 #: nis/nis_error.h:39
3176 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3177 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3179 #: nis/nis_error.h:40
3180 msgid "Full resync required for directory"
3181 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3183 #: nis/nis_error.h:41
3184 msgid "NIS+ operation failed"
3185 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3187 #: nis/nis_error.h:42
3188 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3189 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3191 #: nis/nis_error.h:43
3192 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3193 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3195 #: nis/nis_error.h:44
3196 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3197 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3199 #: nis/nis_error.h:45
3200 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3201 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3203 #: nis/nis_error.h:46
3204 msgid "No file space on server"
3205 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3207 #: nis/nis_error.h:47
3208 msgid "Unable to create process on server"
3209 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3211 #: nis/nis_error.h:48
3212 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3213 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3215 #: nis/nis_local_names.c:122
3217 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3218 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3220 #: nis/nis_print.c:51
3224 #: nis/nis_print.c:109
3225 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3226 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3228 #: nis/nis_print.c:112
3230 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3232 #: nis/nis_print.c:115
3236 #: nis/nis_print.c:118
3240 #: nis/nis_print.c:121
3244 #: nis/nis_print.c:124
3248 #: nis/nis_print.c:127
3252 #: nis/nis_print.c:130
3256 #: nis/nis_print.c:133
3257 msgid "(Unknown object)\n"
3258 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3260 #: nis/nis_print.c:167
3262 msgid "Name : `%s'\n"
3263 msgstr "名前 : `%s'\n"
3265 #: nis/nis_print.c:168
3270 #: nis/nis_print.c:173
3271 msgid "Master Server :\n"
3274 #: nis/nis_print.c:175
3275 msgid "Replicate :\n"
3278 #: nis/nis_print.c:176
3280 msgid "\tName : %s\n"
3281 msgstr "\t名前 : %s\n"
3283 #: nis/nis_print.c:177
3284 msgid "\tPublic Key : "
3287 #: nis/nis_print.c:181
3291 #: nis/nis_print.c:184
3293 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3294 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3296 #: nis/nis_print.c:189
3298 msgid "RSA (%d bits)\n"
3299 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3301 #: nis/nis_print.c:192
3303 msgstr "Kerberos。\n"
3305 #: nis/nis_print.c:195
3307 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3308 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3310 #: nis/nis_print.c:206
3312 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3313 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3315 #: nis/nis_print.c:228
3316 msgid "Time to live : "
3319 #: nis/nis_print.c:230
3320 msgid "Default Access rights :\n"
3321 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3323 #: nis/nis_print.c:239
3325 msgid "\tType : %s\n"
3328 #: nis/nis_print.c:240
3329 msgid "\tAccess rights: "
3330 msgstr "\tアクセス権限 : "
3332 #: nis/nis_print.c:254
3333 msgid "Group Flags :"
3336 #: nis/nis_print.c:257
3344 #: nis/nis_print.c:269
3346 msgid "Table Type : %s\n"
3347 msgstr "テーブル型 : %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:270
3351 msgid "Number of Columns : %d\n"
3352 msgstr "カラム数 : %d\n"
3354 #: nis/nis_print.c:271
3356 msgid "Character Separator : %c\n"
3357 msgstr "文字セパレータ : %c\n"
3359 #: nis/nis_print.c:272
3361 msgid "Search Path : %s\n"
3362 msgstr "検索パス : %s\n"
3364 #: nis/nis_print.c:273
3368 #: nis/nis_print.c:276
3370 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3371 msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:278
3374 msgid "\t\tAttributes : "
3377 #: nis/nis_print.c:280
3378 msgid "\t\tAccess Rights : "
3379 msgstr "\t\tアクセス権限 : "
3381 #: nis/nis_print.c:290
3382 msgid "Linked Object Type : "
3383 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3385 #: nis/nis_print.c:292
3387 msgid "Linked to : %s\n"
3388 msgstr "リンク先 : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:302
3392 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3393 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:305
3397 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3398 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3400 #: nis/nis_print.c:308
3401 msgid "Encrypted data\n"
3404 #: nis/nis_print.c:310
3405 msgid "Binary data\n"
3408 #: nis/nis_print.c:326
3410 msgid "Object Name : %s\n"
3411 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:327
3415 msgid "Directory : %s\n"
3416 msgstr "ディレクトリ : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:328
3420 msgid "Owner : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:329
3425 msgid "Group : %s\n"
3426 msgstr "グループ : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:330
3429 msgid "Access Rights : "
3432 #: nis/nis_print.c:332
3441 #: nis/nis_print.c:335
3443 msgid "Creation Time : %s"
3446 #: nis/nis_print.c:337
3448 msgid "Mod. Time : %s"
3451 #: nis/nis_print.c:338
3452 msgid "Object Type : "
3455 #: nis/nis_print.c:358
3457 msgid " Data Length = %u\n"
3458 msgstr " データ長 = %u\n"
3460 #: nis/nis_print.c:372
3462 msgid "Status : %s\n"
3463 msgstr "ステータス : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:373
3467 msgid "Number of objects : %u\n"
3468 msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
3470 #: nis/nis_print.c:377
3472 msgid "Object #%d:\n"
3473 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3475 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3477 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3478 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3480 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3481 msgid " Explicit members:\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3485 msgid " No explicit members\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3489 msgid " Implicit members:\n"
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3493 msgid " No implicit members\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3497 msgid " Recursive members:\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3501 msgid " No recursive members\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3505 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3506 msgstr " 明示的非メンバ:\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3509 msgid " No explicit nonmembers\n"
3510 msgstr " 非明示的非メンバ\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3513 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3514 msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3517 msgid " No implicit nonmembers\n"
3518 msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3521 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3522 msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3525 msgid " No recursive nonmembers\n"
3526 msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
3528 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3529 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3531 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3532 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3534 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3536 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3537 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3539 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3540 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3541 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3542 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3544 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3545 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3547 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3549 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3550 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3552 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3554 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3555 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3557 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3559 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3560 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3563 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3564 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3567 msgid "Request arguments bad"
3568 msgstr "引数要求が間違っています"
3571 msgid "RPC failure on NIS operation"
3572 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3575 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3576 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3579 msgid "No such map in server's domain"
3580 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3583 msgid "No such key in map"
3584 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3587 msgid "Internal NIS error"
3591 msgid "Local resource allocation failure"
3592 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3595 msgid "No more records in map database"
3596 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3599 msgid "Can't communicate with portmapper"
3600 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3603 msgid "Can't communicate with ypbind"
3604 msgstr "ypbind と通信できません"
3607 msgid "Can't communicate with ypserv"
3608 msgstr "ypserv と通信できません"
3611 msgid "Local domain name not set"
3612 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3615 msgid "NIS map database is bad"
3616 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3619 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3620 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3623 msgid "Database is busy"
3624 msgstr "データベースがビジー状態です"
3627 msgid "Unknown NIS error code"
3628 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3631 msgid "Internal ypbind error"
3632 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3635 msgid "Domain not bound"
3636 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3639 msgid "System resource allocation failure"
3640 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3643 msgid "Unknown ypbind error"
3644 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3647 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3648 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3651 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3652 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3654 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3656 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3657 msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
3659 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3661 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3662 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3666 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3673 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3675 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3676 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3680 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3685 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3688 #: nscd/connections.c:565
3690 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3691 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3693 #: nscd/connections.c:573
3694 msgid "uninitialized header"
3695 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3697 #: nscd/connections.c:578
3698 msgid "header size does not match"
3699 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3701 #: nscd/connections.c:588
3702 msgid "file size does not match"
3703 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3705 #: nscd/connections.c:605
3706 msgid "verification failed"
3709 #: nscd/connections.c:619
3711 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3712 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3714 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3716 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3717 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3719 #: nscd/connections.c:646
3721 msgid "cannot access '%s'"
3722 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3724 #: nscd/connections.c:694
3726 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3727 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3729 #: nscd/connections.c:701
3731 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3732 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3734 #: nscd/connections.c:704
3736 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3737 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3739 #: nscd/connections.c:775
3741 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3742 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3744 #: nscd/connections.c:814
3746 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3749 #: nscd/connections.c:897
3751 msgid "cannot open socket: %s"
3752 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3754 #: nscd/connections.c:917
3756 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3757 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3759 #: nscd/connections.c:925
3761 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3764 #: nscd/connections.c:938
3766 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3767 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3769 #: nscd/connections.c:1039
3771 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3774 #: nscd/connections.c:1051
3776 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3777 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3779 #: nscd/connections.c:1073
3781 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3782 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3784 #: nscd/connections.c:1078
3786 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3787 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3789 #: nscd/connections.c:1083
3790 msgid "request not handled due to missing permission"
3791 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3793 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3795 msgid "cannot write result: %s"
3796 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3798 #: nscd/connections.c:1257
3800 msgid "error getting caller's id: %s"
3801 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3803 #: nscd/connections.c:1316
3805 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3808 #: nscd/connections.c:1330
3810 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3813 #: nscd/connections.c:1370
3815 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3818 #: nscd/connections.c:1380
3820 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3823 #: nscd/connections.c:1393
3825 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3828 #: nscd/connections.c:1439
3830 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3833 #: nscd/connections.c:1448
3835 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3836 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3838 #: nscd/connections.c:1641
3840 msgid "short read while reading request: %s"
3841 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3843 #: nscd/connections.c:1674
3845 msgid "key length in request too long: %d"
3846 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3848 #: nscd/connections.c:1687
3850 msgid "short read while reading request key: %s"
3851 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3853 #: nscd/connections.c:1696
3855 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3856 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3858 #: nscd/connections.c:1701
3860 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3861 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3863 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3865 msgid "disabled inotify after read error %d"
3866 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
3868 #: nscd/connections.c:2228
3869 msgid "could not initialize conditional variable"
3872 #: nscd/connections.c:2236
3873 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3876 #: nscd/connections.c:2250
3877 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3878 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3880 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3881 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3882 #: nscd/connections.c:2368
3884 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3885 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3887 #: nscd/connections.c:2320
3889 msgid "initial getgrouplist failed"
3890 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3892 #: nscd/connections.c:2329
3894 msgid "getgrouplist failed"
3895 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3897 #: nscd/connections.c:2347
3899 msgid "setgroups failed"
3900 msgstr "setgroups に失敗しました"
3902 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3903 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3905 msgid "short write in %s: %s"
3906 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3908 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3910 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3911 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3913 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3915 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3916 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3918 #: nscd/grpcache.c:509
3920 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3921 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3925 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3926 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3930 msgid "no more memory for database '%s'"
3931 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3934 msgid "Read configuration data from NAME"
3935 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3938 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3939 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3946 msgid "Start NUMBER threads"
3947 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3950 msgid "Shut the server down"
3954 msgid "Print current configuration statistics"
3955 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3962 msgid "Invalidate the specified cache"
3963 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3970 msgid "Use separate cache for each user"
3971 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3974 msgid "Name Service Cache Daemon."
3975 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3977 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3979 msgid "wrong number of arguments"
3980 msgstr "引数の数が間違っています"
3984 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3985 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3989 msgid "already running"
3992 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3999 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4000 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4003 msgid "Could not create log file"
4004 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4006 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4008 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4009 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4013 msgid "'%s' is not a known database"
4014 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4016 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4018 msgid "write incomplete"
4023 msgid "cannot read invalidate ACK"
4024 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4028 msgid "invalidation failed"
4033 msgid "secure services not implemented anymore"
4034 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4036 #: nscd/nscd_conf.c:57
4038 msgid "database %s is not supported"
4039 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4041 #: nscd/nscd_conf.c:108
4043 msgid "Parse error: %s"
4044 msgstr "構文解析エラー: %s"
4046 #: nscd/nscd_conf.c:194
4048 msgid "Must specify user name for server-user option"
4049 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4051 #: nscd/nscd_conf.c:201
4053 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4054 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4056 #: nscd/nscd_conf.c:245
4058 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4059 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4061 #: nscd/nscd_conf.c:260
4063 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4064 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4066 #: nscd/nscd_conf.c:274
4068 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4069 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4071 #: nscd/nscd_conf.c:287
4073 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4076 #: nscd/nscd_conf.c:307
4078 msgid "maximum file size for %s database too small"
4079 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4081 #: nscd/nscd_stat.c:143
4083 msgid "cannot write statistics: %s"
4084 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4086 #: nscd/nscd_stat.c:158
4090 #: nscd/nscd_stat.c:159
4094 #: nscd/nscd_stat.c:170
4096 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4097 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4099 #: nscd/nscd_stat.c:181
4101 msgid "nscd not running!\n"
4102 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4104 #: nscd/nscd_stat.c:205
4106 msgid "cannot read statistics data"
4107 msgstr "統計情報を読み込めません"
4109 #: nscd/nscd_stat.c:208
4112 "nscd configuration:\n"
4114 "%15d server debug level\n"
4120 #: nscd/nscd_stat.c:232
4122 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4123 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4125 #: nscd/nscd_stat.c:235
4127 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4128 msgstr " %2uh %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4130 #: nscd/nscd_stat.c:237
4132 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4133 msgstr " %2um %2lus サーバ 実行時間\n"
4135 #: nscd/nscd_stat.c:239
4137 msgid " %2lus server runtime\n"
4138 msgstr " %2lus サーバ 実行時間\n"
4140 #: nscd/nscd_stat.c:241
4143 "%15d current number of threads\n"
4144 "%15d maximum number of threads\n"
4145 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4146 "%15s paranoia mode enabled\n"
4147 "%15lu restart internal\n"
4148 "%15u reload count\n"
4152 "%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4153 "%15s paranoia mode enabled\n"
4156 #: nscd/nscd_stat.c:276
4162 "%15s cache is enabled\n"
4163 "%15s cache is persistent\n"
4164 "%15s cache is shared\n"
4165 "%15zu suggested size\n"
4166 "%15zu total data pool size\n"
4167 "%15zu used data pool size\n"
4168 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4169 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4170 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4171 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4172 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4173 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4174 "%15lu%% cache hit rate\n"
4175 "%15zu current number of cached values\n"
4176 "%15zu maximum number of cached values\n"
4177 "%15zu maximum chain length searched\n"
4178 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4179 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4180 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4181 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4186 "%15s cache is enabled\n"
4187 "%15s cache is persistent\n"
4188 "%15s cache is shared\n"
4189 "%15zu suggested size\n"
4190 "%15zu total data pool size\n"
4191 "%15zu used data pool size\n"
4192 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4193 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4194 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4195 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4196 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4197 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4198 "%15lu%% cache hit rate\n"
4199 "%15zu current number of cached values\n"
4200 "%15zu maximum number of cached values\n"
4201 "%15zu maximum chain length searched\n"
4202 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4203 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4204 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4205 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4207 #: nscd/pwdcache.c:423
4209 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4210 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4212 #: nscd/pwdcache.c:425
4214 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4215 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4217 #: nscd/pwdcache.c:506
4219 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4220 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4222 #: nscd/selinux.c:156
4224 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4225 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4227 #: nscd/selinux.c:177
4228 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4229 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4231 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4233 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4234 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4236 #: nscd/selinux.c:192
4237 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4240 #: nscd/selinux.c:193
4242 msgid "cap_init failed"
4243 msgstr "cap_init に失敗しました"
4245 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4246 msgid "Failed to drop capabilities"
4249 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4251 msgid "cap_set_proc failed"
4252 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4254 #: nscd/selinux.c:240
4255 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4256 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4258 #: nscd/selinux.c:256
4259 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4260 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4262 #: nscd/selinux.c:271
4264 msgid "Failed to start AVC thread"
4265 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4267 #: nscd/selinux.c:293
4269 msgid "Failed to create AVC lock"
4270 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4272 #: nscd/selinux.c:333
4274 msgid "Failed to start AVC"
4275 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4277 #: nscd/selinux.c:335
4278 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4279 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4281 #: nscd/selinux.c:356
4282 msgid "Error getting context of socket peer"
4285 #: nscd/selinux.c:361
4286 msgid "Error getting context of nscd"
4287 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4289 #: nscd/selinux.c:367
4290 msgid "Error getting sid from context"
4291 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4293 #: nscd/selinux.c:374
4294 msgid "compile-time support for database policy missing"
4295 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4297 #: nscd/selinux.c:407
4301 "SELinux AVC Statistics:\n"
4303 "%15u entry lookups\n"
4305 "%15u entry misses\n"
4306 "%15u entry discards\n"
4307 "%15u CAV lookups\n"
4313 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4315 "%15u entry lookups\n"
4317 "%15u entry misses\n"
4318 "%15u entry discards\n"
4319 "%15u CAV lookups\n"
4324 #: nscd/servicescache.c:381
4326 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4327 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4329 #: nscd/servicescache.c:383
4331 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4332 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4335 msgid "database [key ...]"
4336 msgstr "database [key ...]"
4339 msgid "Service configuration to be used"
4340 msgstr "使用されるサービス設定"
4343 msgid "disable IDN encoding"
4347 msgid "Get entries from administrative database."
4348 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4350 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4352 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4353 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4357 msgid "Unknown database name"
4358 msgstr "不明なデータベース名です"
4361 msgid "Supported databases:\n"
4362 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4366 msgid "Unknown database: %s\n"
4367 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4370 msgid "Convert key to lower case"
4371 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4374 msgid "Do not print messages while building database"
4375 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4378 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4379 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4382 msgid "Create simple DB database from textual input."
4383 msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
4387 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4388 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4391 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4392 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4397 msgid "No usable database library found."
4398 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4402 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4403 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4406 msgid "incorrectly formatted file"
4407 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4410 msgid "duplicate key"
4415 msgid "while writing database file"
4416 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4420 msgid "problems while reading `%s'"
4421 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4423 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4425 msgid "while reading database"
4426 msgstr "データベースの読み込み中"
4428 #: posix/getconf.c:1036
4430 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4431 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4433 #: posix/getconf.c:1039
4435 msgid " %s -a [pathname]\n"
4436 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4438 #: posix/getconf.c:1115
4441 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4442 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4444 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4445 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4446 "environment SPEC.\n"
4450 #: posix/getconf.c:1173
4452 msgid "unknown specification \"%s\""
4453 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4455 #: posix/getconf.c:1225
4457 msgid "Couldn't execute %s"
4458 msgstr "%s を実行できません"
4460 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4464 #: posix/getconf.c:1307
4466 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4467 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4469 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4471 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4472 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4474 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4476 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4477 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4479 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4481 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4482 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4484 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4486 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4487 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4489 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4491 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4492 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4494 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4496 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4497 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4499 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4501 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4502 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4504 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4505 #: posix/getopt.c:1141
4507 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4508 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4510 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4512 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4513 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4515 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4517 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4518 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4520 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4522 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4523 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4525 #: posix/regcomp.c:135
4529 #: posix/regcomp.c:138
4530 msgid "Invalid regular expression"
4533 #: posix/regcomp.c:141
4534 msgid "Invalid collation character"
4537 #: posix/regcomp.c:144
4538 msgid "Invalid character class name"
4539 msgstr "無効な文字クラス名です"
4541 #: posix/regcomp.c:147
4542 msgid "Trailing backslash"
4543 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4545 #: posix/regcomp.c:150
4546 msgid "Invalid back reference"
4549 #: posix/regcomp.c:153
4550 msgid "Unmatched [ or [^"
4551 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4553 #: posix/regcomp.c:156
4554 msgid "Unmatched ( or \\("
4555 msgstr "( または \\( が不一致です"
4557 #: posix/regcomp.c:159
4558 msgid "Unmatched \\{"
4561 #: posix/regcomp.c:162
4562 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4563 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4565 #: posix/regcomp.c:165
4566 msgid "Invalid range end"
4569 #: posix/regcomp.c:168
4570 msgid "Memory exhausted"
4571 msgstr "メモリを使い果たしました"
4573 #: posix/regcomp.c:171
4574 msgid "Invalid preceding regular expression"
4575 msgstr "無効な前方正規表現です"
4577 #: posix/regcomp.c:174
4578 msgid "Premature end of regular expression"
4579 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4581 #: posix/regcomp.c:177
4582 msgid "Regular expression too big"
4583 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4585 #: posix/regcomp.c:180
4586 msgid "Unmatched ) or \\)"
4587 msgstr ") または \\) が不一致です"
4589 #: posix/regcomp.c:680
4590 msgid "No previous regular expression"
4591 msgstr "以前に正規表現がありません"
4593 #: posix/wordexp.c:1832
4594 msgid "parameter null or not set"
4595 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4597 #: resolv/herror.c:68
4598 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4599 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4601 #: resolv/herror.c:69
4602 msgid "Unknown host"
4605 #: resolv/herror.c:70
4606 msgid "Host name lookup failure"
4607 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4609 #: resolv/herror.c:71
4610 msgid "Unknown server error"
4611 msgstr "不明なサーバエラーです"
4613 #: resolv/herror.c:72
4614 msgid "No address associated with name"
4615 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4617 #: resolv/herror.c:107
4618 msgid "Resolver internal error"
4619 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4621 #: resolv/herror.c:110
4622 msgid "Unknown resolver error"
4623 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4625 #: resolv/res_hconf.c:124
4627 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4628 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4630 #: resolv/res_hconf.c:145
4632 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4633 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4635 #: resolv/res_hconf.c:204
4637 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4638 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4640 #: resolv/res_hconf.c:247
4642 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4643 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4645 #: resolv/res_hconf.c:282
4647 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4648 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4650 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4652 msgid "Illegal opcode"
4655 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4657 msgid "Illegal operand"
4660 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4661 msgid "Illegal addressing mode"
4664 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4666 msgid "Illegal trap"
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4670 msgid "Privileged opcode"
4673 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4674 msgid "Privileged register"
4677 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4679 msgid "Coprocessor error"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4684 msgid "Internal stack error"
4687 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4688 msgid "Integer divide by zero"
4691 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4693 msgid "Integer overflow"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4698 msgid "Floating-point divide by zero"
4701 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4703 msgid "Floating-point overflow"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4708 msgid "Floating-point underflow"
4711 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4713 msgid "Floating-poing inexact result"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4718 msgid "Invalid floating-point operation"
4719 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
4721 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4723 msgid "Subscript out of range"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4727 msgid "Address not mapped to object"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4731 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4736 msgid "Invalid address alignment"
4739 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4740 msgid "Nonexisting physical address"
4743 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4744 msgid "Object-specific hardware error"
4747 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4749 msgid "Process breakpoint"
4750 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4753 msgid "Process trace trap"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4758 msgid "Child has exited"
4761 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4762 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4765 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4766 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4769 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4770 msgid "Traced child has trapped"
4773 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4775 msgid "Child has stopped"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4779 msgid "Stopped child has continued"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4784 msgid "Data input available"
4785 msgstr "利用可能なデータがありません"
4787 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4789 msgid "Output buffers available"
4790 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4794 msgid "Input message available"
4795 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4797 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4801 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4803 msgid "High priority input available"
4804 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4807 msgid "Device disconnected"
4810 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4811 msgid "Signal sent by kill()"
4814 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4815 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4819 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4823 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4827 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4831 msgid "Signal sent by tkill()"
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4835 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4839 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4843 msgid "Signal sent by the kernel"
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4848 msgid "Unknown signal %d\n"
4851 #: stdio-common/psignal.c:51
4853 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4854 msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
4856 #: stdio-common/psignal.c:52
4857 msgid "Unknown signal"
4860 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4861 msgid "Unknown error "
4864 #: string/strerror.c:43
4865 msgid "Unknown error"
4868 #: string/strsignal.c:65
4870 msgid "Real-time signal %d"
4871 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4873 #: string/strsignal.c:69
4875 msgid "Unknown signal %d"
4878 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4879 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4880 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4881 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4882 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4883 msgid "out of memory\n"
4884 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4886 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4887 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4890 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4892 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4893 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4895 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4897 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4898 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4900 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4902 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4903 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4905 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4906 msgid "RPC: Success"
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4910 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4911 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4914 msgid "RPC: Can't decode result"
4915 msgstr "RPC: デコードできません"
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4918 msgid "RPC: Unable to send"
4919 msgstr "RPC: 送信できません"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4922 msgid "RPC: Unable to receive"
4923 msgstr "RPC: 受け取れません"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4926 msgid "RPC: Timed out"
4927 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4930 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4931 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4934 msgid "RPC: Authentication error"
4935 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4938 msgid "RPC: Program unavailable"
4939 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4942 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4943 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4946 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4947 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4950 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4951 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4954 msgid "RPC: Remote system error"
4955 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4958 msgid "RPC: Unknown host"
4959 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4962 msgid "RPC: Unknown protocol"
4963 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4966 msgid "RPC: Port mapper failure"
4967 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4970 msgid "RPC: Program not registered"
4971 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4974 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4975 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4978 msgid "RPC: (unknown error code)"
4979 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4982 msgid "Authentication OK"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4986 msgid "Invalid client credential"
4987 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4990 msgid "Server rejected credential"
4991 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4994 msgid "Invalid client verifier"
4995 msgstr "無効なクライアント確認です"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4998 msgid "Server rejected verifier"
4999 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5002 msgid "Client credential too weak"
5003 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5006 msgid "Invalid server verifier"
5007 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5010 msgid "Failed (unspecified error)"
5011 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5013 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5014 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5017 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5018 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5019 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5021 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5022 msgid "Cannot register service"
5023 msgstr "サービスを登録できません"
5025 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5026 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5027 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5029 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5030 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5031 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5034 msgid "Cannot send broadcast packet"
5035 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5038 msgid "Broadcast poll problem"
5039 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5042 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5043 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5045 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5047 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5048 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5050 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5052 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5053 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5055 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5057 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5058 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5060 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5062 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5063 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5065 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5066 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5067 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5069 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5071 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5072 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5074 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5076 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5077 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5079 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5081 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5082 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5084 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5086 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5087 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5089 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5091 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5092 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5094 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5095 #. TRANS: informative message.
5096 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5098 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5099 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5101 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5103 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5104 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5106 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5108 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5109 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5111 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5113 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5114 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5116 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5118 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5119 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5121 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5123 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5124 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5128 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5129 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5133 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5134 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5138 msgid "usage: %s infile\n"
5139 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5143 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5144 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5148 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5149 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5153 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5154 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5158 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5159 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5168 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5173 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5178 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5181 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5183 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5186 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5188 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5191 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5193 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5198 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5203 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5208 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5213 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5218 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5223 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5228 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5233 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5238 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5243 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5244 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5248 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5253 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5258 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5263 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5268 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5273 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5278 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5279 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5281 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5282 msgid "constant or identifier expected"
5283 msgstr "定数または識別子が適当です"
5285 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5286 msgid "illegal character in file: "
5287 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5290 msgid "unterminated string constant"
5291 msgstr "文字列定数が終了していません"
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5294 msgid "empty char string"
5295 msgstr "空の char 文字列"
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5298 msgid "preprocessor error"
5301 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5303 msgid "program %lu is not available\n"
5304 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5307 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5308 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5310 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5311 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5313 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5315 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5316 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5318 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5319 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5320 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5322 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5323 msgid "No remote programs registered.\n"
5324 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5327 msgid " program vers proto port\n"
5328 msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5336 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5337 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5339 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5340 msgid "Sorry. You are not root\n"
5341 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5343 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5345 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5346 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5348 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5349 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5351 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5352 " プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5355 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5356 msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5359 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5360 msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5363 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5364 msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5367 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5368 msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5370 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5372 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5373 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5375 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5377 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5378 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5380 #: sunrpc/svc_run.c:71
5381 msgid "svc_run: - out of memory"
5382 msgstr "mesvc_run: - メモリが足りません"
5384 #: sunrpc/svc_run.c:91
5385 msgid "svc_run: - poll failed"
5386 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5390 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5391 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5394 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5395 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5399 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5400 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5403 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5404 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5408 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5409 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5413 msgid "never registered prog %d\n"
5414 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5417 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5418 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5421 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5422 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5425 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5426 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5429 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5430 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5433 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5434 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5437 msgid "enablecache: cache already enabled"
5438 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5442 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5446 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5450 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5453 msgid "cache_set: victim not found"
5454 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5457 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5458 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5461 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5462 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5465 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5466 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5469 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5470 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5485 msgid "Illegal instruction"
5486 msgstr "Illegal instruction"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5489 msgid "Trace/breakpoint trap"
5490 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5497 msgid "Floating point exception"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5509 msgid "Segmentation fault"
5510 msgstr "Segmentation fault"
5512 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5513 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5514 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5515 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5516 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5518 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5520 msgstr "Broken pipe"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5524 msgstr "Alarm clock"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5531 msgid "Urgent I/O condition"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5535 msgid "Stopped (signal)"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5547 msgid "Child exited"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5551 msgid "Stopped (tty input)"
5552 msgstr "停止 (tty 入力)"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5555 msgid "Stopped (tty output)"
5556 msgstr "停止 (tty 出力)"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5559 msgid "I/O possible"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5563 msgid "CPU time limit exceeded"
5564 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5567 msgid "File size limit exceeded"
5568 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5571 msgid "Virtual timer expired"
5572 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5575 msgid "Profiling timer expired"
5576 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5579 msgid "Window changed"
5580 msgstr "Window が変更されました"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5583 msgid "User defined signal 1"
5584 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5587 msgid "User defined signal 2"
5588 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5595 msgid "Bad system call"
5596 msgstr "間違ったシステムコール"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5603 msgid "Information request"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5607 msgid "Power failure"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5611 msgid "Resource lost"
5612 msgstr "リソースが無くなりました"
5614 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5615 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5617 msgid "Operation not permitted"
5618 msgstr "許可されていない操作です"
5620 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5622 msgid "No such process"
5623 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5625 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5626 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5629 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5630 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5631 #. TRANS Primitives}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5633 msgid "Interrupted system call"
5634 msgstr "システムコール割り込み"
5636 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5638 msgid "Input/output error"
5641 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5642 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5643 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5644 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5647 msgid "No such device or address"
5648 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5650 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5651 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5652 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5653 #. TRANS GNU system.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5655 msgid "Argument list too long"
5656 msgstr "引数リストが長すぎます"
5658 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5659 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5661 msgid "Exec format error"
5664 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5665 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5668 msgid "Bad file descriptor"
5669 msgstr "不正なファイル記述子です"
5671 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5672 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5673 #. TRANS to manipulate.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5675 msgid "No child processes"
5676 msgstr "子プロセスがありません"
5678 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5679 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5680 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5681 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5683 msgid "Resource deadlock avoided"
5684 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5686 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5687 #. TRANS because its capacity is full.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5689 msgid "Cannot allocate memory"
5690 msgstr "メモリを確保できません"
5692 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5693 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5698 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5699 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5700 #. TRANS system in Unix gives this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5702 msgid "Block device required"
5703 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5705 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5706 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5707 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5709 msgid "Device or resource busy"
5710 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5712 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5713 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5718 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5719 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5720 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5722 msgid "Invalid cross-device link"
5723 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5725 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5726 #. TRANS particular sort of device.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5728 msgid "No such device"
5729 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5731 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5733 msgid "Not a directory"
5734 msgstr "ディレクトリではありません"
5736 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5737 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5739 msgid "Is a directory"
5742 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5743 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5745 msgid "Invalid argument"
5748 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5749 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5751 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5752 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5753 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5754 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5756 msgid "Too many open files"
5757 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5759 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5760 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5761 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5763 msgid "Too many open files in system"
5764 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5766 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5767 #. TRANS modes on an ordinary file.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5769 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5770 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5772 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5773 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5774 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5775 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5776 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5778 msgid "Text file busy"
5779 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5781 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5783 msgid "File too large"
5784 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5786 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5787 #. TRANS disk is full.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5789 msgid "No space left on device"
5790 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5792 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5794 msgid "Illegal seek"
5797 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5799 msgid "Read-only file system"
5800 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5802 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5803 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5804 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5806 msgid "Too many links"
5809 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5810 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5812 msgid "Numerical argument out of domain"
5813 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5815 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5816 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5818 msgid "Numerical result out of range"
5819 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5821 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5822 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5823 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5825 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5827 #. TRANS @itemize @bullet
5829 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5830 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5831 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5832 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5833 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5835 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5836 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5837 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5838 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5841 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5842 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5843 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5844 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5845 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5846 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5847 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5848 #. TRANS and return to its command loop.
5849 #. TRANS @end itemize
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5851 msgid "Resource temporarily unavailable"
5852 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5854 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5855 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5857 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5858 #. TRANS separate error code.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5860 msgid "Operation would block"
5861 msgstr "ブロックされうる操作です"
5863 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5864 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5865 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5866 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5867 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5868 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5869 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5870 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5872 msgid "Operation now in progress"
5875 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5876 #. TRANS mode selected.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5878 msgid "Operation already in progress"
5879 msgstr "操作はすでに処理中です"
5881 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5883 msgid "Socket operation on non-socket"
5884 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5886 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5887 #. TRANS maximum size.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5889 msgid "Message too long"
5890 msgstr "メッセージが長すぎます"
5892 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5894 msgid "Protocol wrong type for socket"
5895 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5897 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5898 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5900 msgid "Protocol not available"
5901 msgstr "プロトコルは利用できません"
5903 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5904 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5905 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5907 msgid "Protocol not supported"
5908 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5910 #. TRANS The socket type is not supported.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5912 msgid "Socket type not supported"
5913 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5915 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5916 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5917 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5918 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5919 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5920 #. TRANS nothing to do for that call.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5922 msgid "Operation not supported"
5923 msgstr "サポートされていない操作です"
5925 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5927 msgid "Protocol family not supported"
5928 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5930 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5931 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5933 msgid "Address family not supported by protocol"
5934 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5936 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5938 msgid "Address already in use"
5939 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5941 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5942 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5943 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5945 msgid "Cannot assign requested address"
5946 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5948 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5950 msgid "Network is down"
5951 msgstr "ネットワークが落ちています"
5953 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5954 #. TRANS was unreachable.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5956 msgid "Network is unreachable"
5957 msgstr "ネットワークに届きません"
5959 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5961 msgid "Network dropped connection on reset"
5962 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5964 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5966 msgid "Software caused connection abort"
5967 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5969 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5970 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5971 #. TRANS protocol violation.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5973 msgid "Connection reset by peer"
5974 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5976 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5977 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5978 #. TRANS other from network operations.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5980 msgid "No buffer space available"
5981 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5983 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5984 #. TRANS @xref{Connecting}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5986 msgid "Transport endpoint is already connected"
5987 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5989 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5990 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5991 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5992 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5994 msgid "Transport endpoint is not connected"
5995 msgstr "通信端点が接続されていません"
5997 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5998 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5999 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6001 msgid "Destination address required"
6002 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6004 #. TRANS The socket has already been shut down.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6006 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6007 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6011 msgid "Too many references: cannot splice"
6012 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6014 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6015 #. TRANS the timeout period.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6017 msgid "Connection timed out"
6018 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6020 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6021 #. TRANS it is not running the requested service).
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6023 msgid "Connection refused"
6026 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6027 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6029 msgid "Too many levels of symbolic links"
6030 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6032 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6033 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6034 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6036 msgid "File name too long"
6037 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6039 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6041 msgid "Host is down"
6044 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6046 msgid "No route to host"
6047 msgstr "ホストへの経路がありません"
6049 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6050 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6052 msgid "Directory not empty"
6053 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6055 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6056 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6057 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6059 msgid "Too many processes"
6062 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6063 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6065 msgid "Too many users"
6068 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6070 msgid "Disk quota exceeded"
6071 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6073 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6074 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6075 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6076 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6078 msgid "Stale NFS file handle"
6079 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6081 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6082 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6083 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6084 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6086 msgid "Object is remote"
6087 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6091 msgid "RPC struct is bad"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6096 msgid "RPC version wrong"
6097 msgstr "RPCバージョンが違います"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6101 msgid "RPC program not available"
6102 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6106 msgid "RPC program version wrong"
6107 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6111 msgid "RPC bad procedure for program"
6112 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6114 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6115 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6116 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6117 #. TRANS operating system.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6119 msgid "No locks available"
6120 msgstr "ロックが利用できません"
6122 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6123 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6125 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6126 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6128 msgid "Inappropriate file type or format"
6129 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6133 msgid "Authentication error"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6138 msgid "Need authenticator"
6139 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6141 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6142 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6143 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6144 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6145 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6147 msgid "Function not implemented"
6148 msgstr "関数は実装されていません"
6150 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6151 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6152 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6153 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6154 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6155 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6156 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6157 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6160 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6161 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6163 msgid "Not supported"
6164 msgstr "サポートされていません"
6166 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6167 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6169 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6170 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6172 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6173 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6174 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6175 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6176 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6177 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6179 msgid "Inappropriate operation for background process"
6180 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6182 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6183 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6184 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6186 msgid "Translator died"
6187 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6189 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6190 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6191 #. TRANS @c Don't change it.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6196 #. TRANS You did @strong{what}?
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6198 msgid "You really blew it this time"
6199 msgstr "You really blew it this time"
6201 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6203 msgid "Computer bought the farm"
6204 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6206 #. TRANS This error code has no purpose.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6208 msgid "Gratuitous error"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6216 msgid "Identifier removed"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6220 msgid "Multihop attempted"
6221 msgstr "多重ホップが企てられました"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6224 msgid "No data available"
6225 msgstr "利用可能なデータがありません"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6228 msgid "Link has been severed"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6232 msgid "No message of desired type"
6233 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6236 msgid "Out of streams resources"
6237 msgstr "ストリームリソース外です"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6240 msgid "Device not a stream"
6241 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6244 msgid "Value too large for defined data type"
6245 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6248 msgid "Protocol error"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6252 msgid "Timer expired"
6253 msgstr "タイマが破棄されました"
6255 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6256 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6257 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6258 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6260 msgid "Operation canceled"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6264 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6265 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6268 msgid "Channel number out of range"
6269 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6272 msgid "Level 2 not synchronized"
6273 msgstr "レベル2は同期していません"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6276 msgid "Level 3 halted"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6280 msgid "Level 3 reset"
6281 msgstr "レベル3はリセットしました"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6284 msgid "Link number out of range"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6288 msgid "Protocol driver not attached"
6289 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6292 msgid "No CSI structure available"
6293 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6296 msgid "Level 2 halted"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6300 msgid "Invalid exchange"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6304 msgid "Invalid request descriptor"
6305 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6308 msgid "Exchange full"
6309 msgstr "Exchange full"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6316 msgid "Invalid request code"
6317 msgstr "無効なリクエストコードです"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6320 msgid "Invalid slot"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6324 msgid "File locking deadlock error"
6325 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6328 msgid "Bad font file format"
6329 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6332 msgid "Machine is not on the network"
6333 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6336 msgid "Package not installed"
6337 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6340 msgid "Advertise error"
6341 msgstr "Advertiseエラー"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6344 msgid "Srmount error"
6345 msgstr "Srmount エラー"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6348 msgid "Communication error on send"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6352 msgid "RFS specific error"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6356 msgid "Name not unique on network"
6357 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6360 msgid "File descriptor in bad state"
6361 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6364 msgid "Remote address changed"
6365 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6368 msgid "Can not access a needed shared library"
6369 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6372 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6373 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6376 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6377 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6380 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6381 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6384 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6385 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6388 msgid "Streams pipe error"
6389 msgstr "ストリームパイプエラー"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6392 msgid "Structure needs cleaning"
6393 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6396 msgid "Not a XENIX named type file"
6397 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6400 msgid "No XENIX semaphores available"
6401 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6404 msgid "Is a named type file"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6408 msgid "Remote I/O error"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6412 msgid "No medium found"
6413 msgstr "メディアが見つかりません"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6416 msgid "Wrong medium type"
6417 msgstr "不正なメディア形式です"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6420 msgid "Required key not available"
6421 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6424 msgid "Key has expired"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6428 msgid "Key has been revoked"
6429 msgstr "キーが破棄されています"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6432 msgid "Key was rejected by service"
6433 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6437 msgstr "所有者が無くなりました"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6440 msgid "State not recoverable"
6441 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6445 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6448 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6449 msgid "Error in unknown error system: "
6450 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6453 msgid "Address family for hostname not supported"
6454 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6457 msgid "Temporary failure in name resolution"
6458 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6461 msgid "Bad value for ai_flags"
6462 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6465 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6466 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6469 msgid "ai_family not supported"
6470 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6473 msgid "Memory allocation failure"
6474 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6477 msgid "No address associated with hostname"
6478 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6481 msgid "Name or service not known"
6482 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6485 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6486 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6489 msgid "ai_socktype not supported"
6490 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6493 msgid "System error"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6497 msgid "Processing request in progress"
6498 msgstr "要求された処理は実行中です"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6501 msgid "Request canceled"
6502 msgstr "要求がキャンセルされました"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6505 msgid "Request not canceled"
6506 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6509 msgid "All requests done"
6510 msgstr "すべての要求が完了しました"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6513 msgid "Interrupted by a signal"
6514 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6517 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6518 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6520 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6524 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6528 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6530 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6531 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6535 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6536 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6538 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6541 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6544 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6547 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6549 msgid "cannot open `%s'"
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6554 msgid "cannot read header from `%s'"
6555 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6557 #: timezone/zdump.c:215
6558 msgid "lacks alphabetic at start"
6561 #: timezone/zdump.c:217
6562 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6565 #: timezone/zdump.c:219
6566 msgid "has more than 6 alphabetics"
6569 #: timezone/zdump.c:227
6570 msgid "differs from POSIX standard"
6573 #: timezone/zdump.c:233
6575 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6578 #: timezone/zdump.c:242
6581 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6583 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6584 msgstr "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6586 #: timezone/zdump.c:311
6588 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6591 #: timezone/zdump.c:398
6592 msgid "Error writing to standard output"
6595 #: timezone/zdump.c:421
6597 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6600 #: timezone/zic.c:388
6602 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6603 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6605 #: timezone/zic.c:434
6607 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6608 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6610 #: timezone/zic.c:437
6612 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6613 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6615 #: timezone/zic.c:449
6619 #: timezone/zic.c:459
6622 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6623 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6625 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6627 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6628 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6630 #: timezone/zic.c:496
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6634 #: timezone/zic.c:515
6636 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6637 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6639 #: timezone/zic.c:525
6641 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6642 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6644 #: timezone/zic.c:535
6646 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6647 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6649 #: timezone/zic.c:545
6651 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6652 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6654 #: timezone/zic.c:555
6656 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6657 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6659 #: timezone/zic.c:604
6660 msgid "link to link"
6663 #: timezone/zic.c:669
6664 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6665 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6667 #: timezone/zic.c:677
6669 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6673 msgid "same rule name in multiple files"
6674 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6676 #: timezone/zic.c:792
6678 msgstr "unruly zone"
6680 #: timezone/zic.c:799
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s in ruleless zone"
6685 #: timezone/zic.c:820
6686 msgid "standard input"
6689 #: timezone/zic.c:825
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6694 #: timezone/zic.c:836
6695 msgid "line too long"
6698 #: timezone/zic.c:856
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6702 #: timezone/zic.c:872
6704 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6705 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6707 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6709 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6710 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6712 #: timezone/zic.c:887
6714 msgid "%s: Error reading %s\n"
6715 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6717 #: timezone/zic.c:894
6719 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6720 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6722 #: timezone/zic.c:899
6723 msgid "expected continuation line not found"
6724 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6726 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6727 msgid "time overflow"
6730 #: timezone/zic.c:947
6731 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6734 #: timezone/zic.c:950
6735 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6738 #: timezone/zic.c:963
6739 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6740 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6742 #: timezone/zic.c:967
6743 msgid "nameless rule"
6746 #: timezone/zic.c:972
6747 msgid "invalid saved time"
6750 #: timezone/zic.c:993
6751 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6752 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6754 #: timezone/zic.c:999
6756 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6757 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6759 #: timezone/zic.c:1007
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6762 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6764 #: timezone/zic.c:1019
6766 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6767 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6769 #: timezone/zic.c:1035
6770 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6771 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6773 #: timezone/zic.c:1075
6774 msgid "invalid UTC offset"
6775 msgstr "不当なUTCオフセット"
6777 #: timezone/zic.c:1078
6778 msgid "invalid abbreviation format"
6781 #: timezone/zic.c:1107
6782 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6783 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6785 #: timezone/zic.c:1135
6786 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6787 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6789 #: timezone/zic.c:1144
6790 msgid "invalid leaping year"
6793 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6794 msgid "invalid month name"
6797 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6798 msgid "invalid day of month"
6799 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6801 #: timezone/zic.c:1182
6802 msgid "time before zero"
6805 #: timezone/zic.c:1186
6806 msgid "time too small"
6809 #: timezone/zic.c:1190
6810 msgid "time too large"
6813 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6814 msgid "invalid time of day"
6817 #: timezone/zic.c:1213
6818 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6819 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6821 #: timezone/zic.c:1218
6822 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6823 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6825 #: timezone/zic.c:1234
6826 msgid "wrong number of fields on Link line"
6827 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6829 #: timezone/zic.c:1238
6830 msgid "blank FROM field on Link line"
6831 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6833 #: timezone/zic.c:1242
6834 msgid "blank TO field on Link line"
6835 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6837 #: timezone/zic.c:1320
6838 msgid "invalid starting year"
6841 #: timezone/zic.c:1342
6842 msgid "invalid ending year"
6845 #: timezone/zic.c:1346
6846 msgid "starting year greater than ending year"
6847 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6849 #: timezone/zic.c:1353
6850 msgid "typed single year"
6851 msgstr "typed single year"
6853 #: timezone/zic.c:1388
6854 msgid "invalid weekday name"
6857 #: timezone/zic.c:1566
6859 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6860 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6862 #: timezone/zic.c:1576
6864 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6865 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6867 #: timezone/zic.c:1726
6869 msgid "%s: Error writing %s\n"
6870 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6872 #: timezone/zic.c:2019
6873 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6876 #: timezone/zic.c:2176
6877 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6878 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6880 #: timezone/zic.c:2222
6881 msgid "too many transitions?!"
6882 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6884 #: timezone/zic.c:2241
6885 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6886 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6888 #: timezone/zic.c:2245
6889 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6890 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6892 #: timezone/zic.c:2249
6893 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6894 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6896 #: timezone/zic.c:2268
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6900 #: timezone/zic.c:2272
6901 msgid "UTC offset out of range"
6902 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6904 #: timezone/zic.c:2300
6905 msgid "too many leap seconds"
6906 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6908 #: timezone/zic.c:2306
6909 msgid "repeated leap second moment"
6912 #: timezone/zic.c:2358
6913 msgid "Wild result from command execution"
6914 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6916 #: timezone/zic.c:2359
6918 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6919 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6921 #: timezone/zic.c:2457
6922 msgid "Odd number of quotation marks"
6923 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6925 #: timezone/zic.c:2546
6926 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6927 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6929 #: timezone/zic.c:2581
6930 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6933 #: timezone/zic.c:2613
6934 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6937 #: timezone/zic.c:2615
6938 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6941 #: timezone/zic.c:2617
6942 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6945 #: timezone/zic.c:2627
6946 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6949 #: timezone/zic.c:2639
6950 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6951 msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
6953 #: timezone/zic.c:2680
6955 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6956 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6958 #: timezone/zic.c:2702
6960 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6961 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6963 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6964 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6966 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6967 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6969 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6970 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6972 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6973 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6975 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6976 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6978 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6979 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6981 #~ msgid "Valid arguments are:"
6984 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6985 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6987 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6988 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6990 #~ msgid "give this help list"
6991 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6993 #~ msgid "give a short usage message"
6994 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6996 #~ msgid "set the program name"
6997 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7002 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7003 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7005 #~ msgid "print program version"
7006 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7008 #~ msgid "program error"
7009 #~ msgstr "プログラムエラー"
7011 #~ msgid "stack overflow"
7012 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7014 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7015 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7017 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7018 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7020 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7021 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7023 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7024 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7026 #~ msgid "error closing file"
7027 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7029 #~ msgid "write error"
7032 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7033 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7035 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7036 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7038 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7039 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7041 #~ msgid "error reading \"%s\""
7042 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7044 #~ msgid "error writing \"%s\""
7045 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7047 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7048 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7050 #~ msgid "fdopen() failed"
7051 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7053 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7054 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7056 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7057 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7059 #~ msgid "%s subprocess failed"
7060 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7062 #~ msgid "regular empty file"
7063 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7065 #~ msgid "regular file"
7068 #~ msgid "directory"
7071 #~ msgid "block special file"
7072 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7074 #~ msgid "character special file"
7075 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7080 #~ msgid "symbolic link"
7081 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7086 #~ msgid "message queue"
7087 #~ msgstr "メッセージキュー"
7089 #~ msgid "semaphore"
7092 #~ msgid "shared memory object"
7093 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7095 #~ msgid "typed memory object"
7096 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7098 #~ msgid "weird file"
7101 #~ msgid "Argument buffer too small"
7102 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7104 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7105 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7107 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7108 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7110 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7111 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7113 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7114 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7116 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7117 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7119 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7120 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7122 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7123 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7125 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7126 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7128 #~ msgid "cannot create directory %s"
7129 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7131 #~ msgid "unable to record current working directory"
7132 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7134 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7135 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7137 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7138 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7140 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7141 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7143 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7144 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7146 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7147 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7149 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7150 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7152 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7153 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7155 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7156 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7158 #~ msgid "creation of threads failed"
7159 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7161 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7162 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7164 #~ msgid "cannot create pipe"
7165 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7179 #~ msgid "setting permissions for %s"
7180 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7182 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7183 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7185 #~ msgid "iconv function not usable"
7186 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7188 #~ msgid "iconv function not available"
7189 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7191 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7192 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7194 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7195 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7197 #~ msgid "invalid user"
7200 #~ msgid "invalid group"
7203 #~ msgid "invalid spec"
7206 #~ msgid "unable to display error message"
7207 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7209 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7210 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7212 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7213 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7220 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7221 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7222 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7226 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7227 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7228 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7231 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7232 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7235 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7238 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7242 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7245 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7249 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7250 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7252 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7253 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7256 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7257 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7259 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7260 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7263 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7264 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7267 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7268 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7272 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7273 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7276 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7277 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7281 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7282 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7283 #~ "%s, %s, and others.\n"
7285 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7286 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7287 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7291 #~ "Report bugs to: %s\n"
7294 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7295 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7297 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7298 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7300 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7301 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7303 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7304 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7306 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7307 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7309 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7310 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7312 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7313 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7315 #~ msgid "%s subprocess"
7316 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7318 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7319 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7330 #~ msgid "unknown stream"
7331 #~ msgstr "不明なストリーム"
7333 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7334 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7336 #~ msgid "string comparison failed"
7337 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7339 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7340 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7342 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7343 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7345 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7346 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7348 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7349 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7351 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7352 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7354 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7355 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7357 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7358 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7360 #~ msgid "block size"
7363 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7364 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7366 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7367 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7369 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7370 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7372 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7373 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7377 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7378 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7379 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7383 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7384 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7385 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7388 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7389 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7391 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7392 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7394 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7395 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7397 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7398 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7400 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7401 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7403 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7404 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7406 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7407 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7409 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7410 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7415 #~ msgid "First string for testing."
7416 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7418 #~ msgid "Another string for testing."
7419 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7424 #~ msgid "Arg list too long"
7425 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7427 #~ msgid "Bad file number"
7428 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7430 #~ msgid "Not enough space"
7431 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7433 #~ msgid "Device busy"
7434 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7436 #~ msgid "Cross-device link"
7437 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7439 #~ msgid "File table overflow"
7440 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7442 #~ msgid "Argument out of domain"
7443 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7445 #~ msgid "Result too large"
7446 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7448 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7449 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7451 #~ msgid "No record locks available"
7452 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7454 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7455 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7457 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7458 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7460 #~ msgid "Bad request descriptor"
7461 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7463 #~ msgid "Message tables full"
7464 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7466 #~ msgid "Anode table overflow"
7467 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7469 #~ msgid "Bad request code"
7470 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7472 #~ msgid "File locking deadlock"
7473 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7481 #~ msgid "Not a stream device"
7482 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7484 #~ msgid "Out of stream resources"
7485 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7499 #~ msgid "Not a data message"
7500 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7502 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7503 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7505 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7506 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7508 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7509 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7511 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7512 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7520 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7521 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7523 #~ msgid "Error 100"
7526 #~ msgid "Error 101"
7529 #~ msgid "Error 102"
7532 #~ msgid "Error 103"
7535 #~ msgid "Error 104"
7538 #~ msgid "Error 105"
7541 #~ msgid "Error 106"
7544 #~ msgid "Error 107"
7547 #~ msgid "Error 108"
7550 #~ msgid "Error 109"
7553 #~ msgid "Error 110"
7556 #~ msgid "Error 111"
7559 #~ msgid "Error 112"
7562 #~ msgid "Error 113"
7565 #~ msgid "Error 114"
7568 #~ msgid "Error 115"
7571 #~ msgid "Error 116"
7574 #~ msgid "Error 117"
7577 #~ msgid "Error 118"
7580 #~ msgid "Error 119"
7583 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7584 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7586 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7587 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7589 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7590 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7592 #~ msgid "Error 136"
7595 #~ msgid "Not available"
7598 #~ msgid "Is a name file"
7599 #~ msgstr "名前ファイルです"
7601 #~ msgid "Reserved for future use"
7602 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7604 #~ msgid "Error 142"
7607 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7608 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7610 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7611 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7613 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7614 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7616 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7617 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7619 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7620 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7622 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7623 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7625 #~ msgid "no day in month matches rule"
7626 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7628 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7629 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7631 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7632 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7634 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7635 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7637 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7638 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7640 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7641 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7643 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7644 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7646 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7647 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7649 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7650 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7652 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7653 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7655 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7656 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7658 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7659 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7661 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7662 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7664 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7665 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7667 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7668 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7670 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7671 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7673 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7674 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7676 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7677 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7679 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7680 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7682 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7683 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7685 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7686 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7688 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7689 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7691 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7692 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7694 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7695 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7697 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7698 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7700 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7701 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7703 #~ msgid "while allocating key copy"
7704 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7706 #~ msgid "while allocating cache entry"
7707 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7709 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7710 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7712 #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
7713 #~ msgstr "%15lu クライアントが待たされた回数\n"
7721 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7722 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7724 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7725 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7727 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7728 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7730 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7731 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7733 #~ msgid "cannot create searchlist"
7734 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7736 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7737 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7739 #~ msgid "Can't lstat %s"
7740 #~ msgstr "lstat %s できません"
7742 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7743 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7745 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7746 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7748 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7749 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7751 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7752 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"