Transltion updates
[platform/upstream/glibc.git] / po / ja.po
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:17+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
65
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
69
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
73
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
81
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
99
100 #: assert/assert.c:105
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
106
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "名前"
110
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
114
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
118
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
122
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
129 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "作者 %s。\n"
180
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*標準入力*"
184
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
190
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "不正な設定値です"
194
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "設定の定義が重複しています"
198
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "これが最初の定義です"
202
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "不明なセット`%s'です"
207
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "無効な引用文字です"
211
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
216
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "重複したメッセージ番号です"
220
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
224
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
228
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "無効な行です"
232
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
236
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
241
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
245
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "終端していないメッセージです"
249
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
254
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
259
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
264
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "出力をバッファしません"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[FILE]"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "入力ファイルを開けません"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "ヘッダを読み込めません"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "無効なポインタサイズです"
291
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
295
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 #, fuzzy
298 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
299 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
300
301 #: debug/xtrace.sh:39
302 #, fuzzy
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
305
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
325 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
326 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
327 "\n"
328 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
329 "\n"
330
331 #: debug/xtrace.sh:127
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:140
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:148
340 #, sh-format
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:152
345 #, sh-format
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
348
349 #: dlfcn/dlinfo.c:64
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
352
353 #: dlfcn/dlinfo.c:73
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
356
357 #: dlfcn/dlmopen.c:64
358 msgid "invalid namespace"
359 msgstr "無効な名前空間です"
360
361 #: dlfcn/dlmopen.c:69
362 msgid "invalid mode"
363 msgstr "無効なモードです"
364
365 #: dlfcn/dlopen.c:65
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "無効なモードパラメータです"
368
369 #: elf/cache.c:69
370 msgid "unknown"
371 msgstr "不明です"
372
373 #: elf/cache.c:112
374 msgid "Unknown OS"
375 msgstr "不明な OS です"
376
377 #: elf/cache.c:117
378 #, c-format
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381
382 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
386
387 #: elf/cache.c:148
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
391
392 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
396
397 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
401
402 #: elf/cache.c:403
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
406
407 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
411
412 #: elf/cache.c:435
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
416
417 #: elf/cache.c:440
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
421
422 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "スコープリストを作成できません"
425
426 #: elf/dl-close.c:767
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
429
430 #: elf/dl-deps.c:114
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
433
434 #: elf/dl-deps.c:127
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
437
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
442
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "依存リストを配置出来ません"
446
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
450
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
454
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
458
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
462
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
474
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
478
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
482
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
486
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "探索パス配列を作成できません"
490
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
494
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
498
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
502
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
506
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
510
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
514
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
518
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS データを取り扱えません"
522
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
526
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
530
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
534
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "メモリ保護を変更できません"
538
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
542
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
546
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
550
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
554
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "無効な呼び出し元です"
558
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
562
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
566
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "ファイルが小さすぎます"
570
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
574
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
578
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
582
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
586
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
590
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
594
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
598
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "内部エラー"
602
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
606
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
610
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
614
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
618
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
622
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
626
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "再配置エラーです"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "シンボル検索エラーです"
634
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "大域スコープを拡張できません"
638
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
642
643 #: elf/dl-open.c:462
644 #, fuzzy
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
647
648 #: elf/dl-open.c:511
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
651
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
655
656 #: elf/dl-open.c:547
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
659
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
663
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
667
668 #: elf/dl-reloc.c:275
669 #, c-format
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:286
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
685
686 #: elf/dl-sym.c:162
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
689
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "能力リストを作成できません"
693
694 #: elf/dl-tls.c:861
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
697
698 #: elf/dl-version.c:172
699 #, fuzzy
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "シンボル検索エラーです"
702
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
706
707 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "キャッシュを表示します"
710
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
714
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
718
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "リンクを生成しません"
722
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
726
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
730
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
734
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
738
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
742
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
746
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
750
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
754
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
758
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
762
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
766
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
770
771 #: elf/ldconfig.c:339
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
775
776 #: elf/ldconfig.c:379
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
780
781 #: elf/ldconfig.c:407
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
785
786 #: elf/ldconfig.c:481
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:491
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
795
796 #: elf/ldconfig.c:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "%s をリンク解除できません"
800
801 #: elf/ldconfig.c:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "%s から %s へリンクできません"
805
806 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (変更されました)\n"
809
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (スキップされました)\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:579
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "%s を見つけられません"
818
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
823
824 #: elf/ldconfig.c:602
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
828
829 #: elf/ldconfig.c:611
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
833
834 #: elf/ldconfig.c:694
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
838
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:793
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
848
849 #: elf/ldconfig.c:922
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
853
854 #: elf/ldconfig.c:925
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
858
859 #: elf/ldconfig.c:928
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
863
864 #: elf/ldconfig.c:956
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
868
869 #: elf/ldconfig.c:1065
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1129
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1135
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1153
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1175
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "メモリを使い果たしました"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1214
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1258
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1325
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
924
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "作者 %s および %s。\n"
928
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
941 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
942 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
943 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
944 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
945 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "認識出来ないオプションです"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "ファイル引数がありません"
962
963 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "通常ファイルではありません"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
989
990 #: elf/readelflib.c:35
991 #, c-format
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
994
995 #: elf/readelflib.c:67
996 #, c-format
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
999
1000 #: elf/readelflib.c:69
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1004
1005 #: elf/readelflib.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1009
1010 #: elf/readelflib.c:78
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1014
1015 #: elf/readelflib.c:109
1016 #, c-format
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1019
1020 #: elf/readlib.c:97
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1024
1025 #: elf/readlib.c:108
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1029
1030 #: elf/readlib.c:114
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1034
1035 #: elf/readlib.c:124
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1039
1040 #: elf/readlib.c:162
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1044
1045 #: elf/sln.c:85
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "使用法: sln src dest|file\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: elf/sln.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1058
1059 #: elf/sln.c:147
1060 #, c-format
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1063
1064 #: elf/sln.c:179
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1068
1069 #: elf/sln.c:185
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1073
1074 #: elf/sln.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1078
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1083
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1085 #, sh-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 "\n"
1091 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1092 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1093 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1095 "\n"
1096 "      --help              print this help and exit\n"
1097 "      --version           print version information and exit"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: elf/sotruss.ksh:46
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1103 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
1104
1105 #: elf/sotruss.ksh:56
1106 #, fuzzy
1107 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1108 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
1109
1110 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1113 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
1114
1115 #: elf/sotruss.ksh:62
1116 #, fuzzy
1117 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1118 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
1119
1120 #: elf/sotruss.ksh:80
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Written by %s.\\n"
1123 msgstr "作者 %s。\n"
1124
1125 #: elf/sotruss.ksh:87
1126 msgid ""
1127 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1128 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: elf/sotruss.ksh:133
1132 #, fuzzy
1133 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1134 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
1135
1136 #: elf/sprof.c:77
1137 msgid "Output selection:"
1138 msgstr "出力選択:"
1139
1140 #: elf/sprof.c:79
1141 msgid "print list of count paths and their number of use"
1142 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1143
1144 #: elf/sprof.c:81
1145 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1146 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1147
1148 #: elf/sprof.c:82
1149 msgid "generate call graph"
1150 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1151
1152 #: elf/sprof.c:89
1153 msgid "Read and display shared object profiling data."
1154 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1155
1156 #: elf/sprof.c:94
1157 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1158 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1159
1160 #: elf/sprof.c:431
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to load shared object `%s'"
1163 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1164
1165 #: elf/sprof.c:440
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot create internal descriptors"
1168 msgstr "内部記述子を作成できません"
1169
1170 #: elf/sprof.c:559
1171 #, c-format
1172 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1173 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1174
1175 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1176 #, c-format
1177 msgid "reading of section headers failed"
1178 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1179
1180 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1181 #, c-format
1182 msgid "reading of section header string table failed"
1183 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1184
1185 #: elf/sprof.c:600
1186 #, c-format
1187 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1188 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1189
1190 #: elf/sprof.c:620
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot determine file name"
1193 msgstr "ファイル名を決定できません"
1194
1195 #: elf/sprof.c:653
1196 #, c-format
1197 msgid "reading of ELF header failed"
1198 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1199
1200 #: elf/sprof.c:689
1201 #, c-format
1202 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1203 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1204
1205 #: elf/sprof.c:719
1206 #, c-format
1207 msgid "failed to load symbol data"
1208 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1209
1210 #: elf/sprof.c:784
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot load profiling data"
1213 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1214
1215 #: elf/sprof.c:793
1216 #, c-format
1217 msgid "while stat'ing profiling data file"
1218 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1219
1220 #: elf/sprof.c:801
1221 #, c-format
1222 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1223 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1224
1225 #: elf/sprof.c:812
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1228 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1229
1230 #: elf/sprof.c:820
1231 #, c-format
1232 msgid "error while closing the profiling data file"
1233 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1234
1235 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1236 #, c-format
1237 msgid "cannot create internal descriptor"
1238 msgstr "内部記述子を作成できません"
1239
1240 #: elf/sprof.c:903
1241 #, c-format
1242 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1243 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1244
1245 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1246 #, c-format
1247 msgid "cannot allocate symbol data"
1248 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1249
1250 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1251 #, c-format
1252 msgid "cannot open output file"
1253 msgstr "出力ファイルを開けません"
1254
1255 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1256 #, c-format
1257 msgid "error while closing input `%s'"
1258 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1259
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1261 #, c-format
1262 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1263 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1264
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1266 #, c-format
1267 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1268 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1269
1270 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1271 #: iconv/iconv_prog.c:616
1272 #, c-format
1273 msgid "error while reading the input"
1274 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1275
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to allocate buffer for input"
1279 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1280
1281 #: iconv/iconv_prog.c:60
1282 msgid "Input/Output format specification:"
1283 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1284
1285 #: iconv/iconv_prog.c:61
1286 msgid "encoding of original text"
1287 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:62
1290 msgid "encoding for output"
1291 msgstr "出力用のエンコーディング"
1292
1293 #: iconv/iconv_prog.c:63
1294 msgid "Information:"
1295 msgstr "情報:"
1296
1297 #: iconv/iconv_prog.c:64
1298 msgid "list all known coded character sets"
1299 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1300
1301 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1302 msgid "Output control:"
1303 msgstr "出力制御:"
1304
1305 #: iconv/iconv_prog.c:66
1306 msgid "omit invalid characters from output"
1307 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1308
1309 #: iconv/iconv_prog.c:67
1310 msgid "output file"
1311 msgstr "出力ファイル"
1312
1313 #: iconv/iconv_prog.c:68
1314 msgid "suppress warnings"
1315 msgstr "警告を抑制する"
1316
1317 #: iconv/iconv_prog.c:69
1318 msgid "print progress information"
1319 msgstr "経過情報を表示する"
1320
1321 #: iconv/iconv_prog.c:74
1322 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1323 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1324
1325 #: iconv/iconv_prog.c:78
1326 msgid "[FILE...]"
1327 msgstr "[FILE...]"
1328
1329 #: iconv/iconv_prog.c:234
1330 #, c-format
1331 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1332 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1333
1334 #: iconv/iconv_prog.c:239
1335 #, c-format
1336 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1337 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1338
1339 #: iconv/iconv_prog.c:246
1340 #, c-format
1341 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1342 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1343
1344 #: iconv/iconv_prog.c:250
1345 #, c-format
1346 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1347 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1348
1349 #: iconv/iconv_prog.c:260
1350 #, c-format
1351 msgid "failed to start conversion processing"
1352 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1353
1354 #: iconv/iconv_prog.c:358
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing output file"
1357 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1358
1359 #: iconv/iconv_prog.c:456
1360 #, c-format
1361 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1362 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1363
1364 #: iconv/iconv_prog.c:533
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1367 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1368
1369 #: iconv/iconv_prog.c:541
1370 #, c-format
1371 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1372 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1373
1374 #: iconv/iconv_prog.c:544
1375 #, c-format
1376 msgid "unknown iconv() error %d"
1377 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1378
1379 #: iconv/iconv_prog.c:790
1380 msgid ""
1381 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1382 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1383 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1384 "listed with several different names (aliases).\n"
1385 "\n"
1386 "  "
1387 msgstr ""
1388 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1389 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1390 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1391 "リストされています。\n"
1392 "\n"
1393 " "
1394
1395 #: iconv/iconvconfig.c:110
1396 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1397 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1398
1399 #: iconv/iconvconfig.c:114
1400 msgid "[DIR...]"
1401 msgstr "[DIR...]"
1402
1403 #: iconv/iconvconfig.c:127
1404 msgid "Prefix used for all file accesses"
1405 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1406
1407 #: iconv/iconvconfig.c:128
1408 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1409 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1410
1411 #: iconv/iconvconfig.c:132
1412 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1413 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1414
1415 #: iconv/iconvconfig.c:301
1416 #, c-format
1417 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1418 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1419
1420 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1421 #, c-format
1422 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1423 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1424
1425 #: iconv/iconvconfig.c:429
1426 #, c-format
1427 msgid "while inserting in search tree"
1428 msgstr "検索木へ挿入中です"
1429
1430 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1431 #, c-format
1432 msgid "cannot generate output file"
1433 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1434
1435 #: inet/rcmd.c:163
1436 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1437 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1438
1439 #: inet/rcmd.c:178
1440 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1441 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1442
1443 #: inet/rcmd.c:206
1444 #, c-format
1445 msgid "connect to address %s: "
1446 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1447
1448 #: inet/rcmd.c:219
1449 #, c-format
1450 msgid "Trying %s...\n"
1451 msgstr "%s へ接続中...\n"
1452
1453 #: inet/rcmd.c:255
1454 #, c-format
1455 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1456 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1457
1458 #: inet/rcmd.c:271
1459 #, c-format
1460 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1461 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1462
1463 #: inet/rcmd.c:274
1464 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1465 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1466
1467 #: inet/rcmd.c:306
1468 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1469 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1470
1471 #: inet/rcmd.c:330
1472 #, c-format
1473 msgid "rcmd: %s: short read"
1474 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1475
1476 #: inet/rcmd.c:486
1477 msgid "lstat failed"
1478 msgstr "lstat に失敗しました"
1479
1480 #: inet/rcmd.c:493
1481 msgid "cannot open"
1482 msgstr "開けません"
1483
1484 #: inet/rcmd.c:495
1485 msgid "fstat failed"
1486 msgstr "fstat に失敗しました"
1487
1488 #: inet/rcmd.c:497
1489 msgid "bad owner"
1490 msgstr "誤った所有者です"
1491
1492 #: inet/rcmd.c:499
1493 msgid "writeable by other than owner"
1494 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1495
1496 #: inet/rcmd.c:501
1497 msgid "hard linked somewhere"
1498 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1499
1500 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1501 msgid "out of memory"
1502 msgstr "メモリが不足しました"
1503
1504 #: inet/ruserpass.c:184
1505 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1506 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1507
1508 #: inet/ruserpass.c:185
1509 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1510 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1511
1512 #: inet/ruserpass.c:277
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1515 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1516
1517 #: libidn/nfkc.c:464
1518 msgid "Character out of range for UTF-8"
1519 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1520
1521 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1524 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1525
1526 #: locale/programs/charmap.c:138
1527 #, c-format
1528 msgid "character map file `%s' not found"
1529 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1530
1531 #: locale/programs/charmap.c:195
1532 #, c-format
1533 msgid "default character map file `%s' not found"
1534 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1535
1536 #: locale/programs/charmap.c:258
1537 #, c-format
1538 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1539 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:337
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1544 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1545
1546 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1547 #: locale/programs/repertoire.c:174
1548 #, c-format
1549 msgid "syntax error in prolog: %s"
1550 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1551
1552 #: locale/programs/charmap.c:358
1553 msgid "invalid definition"
1554 msgstr "無効な定義です"
1555
1556 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1557 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1558 msgid "bad argument"
1559 msgstr "間違った引数です"
1560
1561 #: locale/programs/charmap.c:403
1562 #, c-format
1563 msgid "duplicate definition of <%s>"
1564 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1565
1566 #: locale/programs/charmap.c:410
1567 #, c-format
1568 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1569 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1570
1571 #: locale/programs/charmap.c:422
1572 #, c-format
1573 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1574 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1575
1576 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1577 #, c-format
1578 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1579 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1580
1581 #: locale/programs/charmap.c:471
1582 msgid "character sets with locking states are not supported"
1583 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1584
1585 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1586 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1587 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1588 #: locale/programs/charmap.c:815
1589 #, c-format
1590 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1591 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1592
1593 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1594 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1595 msgid "no symbolic name given"
1596 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1597
1598 #: locale/programs/charmap.c:553
1599 msgid "invalid encoding given"
1600 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1601
1602 #: locale/programs/charmap.c:562
1603 msgid "too few bytes in character encoding"
1604 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1605
1606 #: locale/programs/charmap.c:564
1607 msgid "too many bytes in character encoding"
1608 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1611 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1612 msgid "no symbolic name given for end of range"
1613 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1614
1615 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1616 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1618 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1619 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1620 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1621 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1623 #: locale/programs/repertoire.c:313
1624 #, c-format
1625 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1626 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1627
1628 #: locale/programs/charmap.c:643
1629 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1630 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1633 #, c-format
1634 msgid "value for %s must be an integer"
1635 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:842
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: error in state machine"
1640 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1643 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1644 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1645 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1646 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1647 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1648 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1649 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1650 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: premature end of file"
1653 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1656 #, c-format
1657 msgid "unknown character `%s'"
1658 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:888
1661 #, c-format
1662 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1663 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1666 #: locale/programs/repertoire.c:419
1667 msgid "invalid names for character range"
1668 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1671 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1672 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1675 #, c-format
1676 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1677 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1680 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1681 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:1087
1684 msgid "resulting bytes for range not representable."
1685 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1686
1687 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1688 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1689 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1690 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1691 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1692 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1693 #, c-format
1694 msgid "No definition for %s category found"
1695 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1696
1697 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1698 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1699 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1700 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1701 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1702 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1704 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1706 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1707 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1708 #: locale/programs/ld-time.c:196
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: field `%s' not defined"
1711 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1712
1713 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1714 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1715 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1718 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1719
1720 #: locale/programs/ld-address.c:170
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1723 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1724
1725 #: locale/programs/ld-address.c:221
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1728 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1729
1730 #: locale/programs/ld-address.c:246
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1733 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1734
1735 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1738 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1739
1740 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1741 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1744 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1745
1746 #: locale/programs/ld-address.c:314
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1749 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1750
1751 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1752 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1754 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1759 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1762 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1763
1764 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1767 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1769 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1772 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1773
1774 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1776 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1778 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1779 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: incomplete `END' line"
1782 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1783
1784 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1790 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: syntax error"
1797 msgstr "%s: 構文エラー"
1798
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1800 #, c-format
1801 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1802 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1803
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1805 #, c-format
1806 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1807 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1808
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1812 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1813
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1815 #, c-format
1816 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1817 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1818
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1822 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1823
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1828 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1829
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1833 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1834
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: not enough sorting rules"
1838 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1839
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1843 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1844
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1848 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1849
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: too many values"
1853 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1854
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1856 #, c-format
1857 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1858 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1859
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1863 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1864
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1868 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1869
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1873 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1874
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1878 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1879
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1883 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1884
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1886 #, c-format
1887 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1888 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1889
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1893 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1894
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `%s' must be a character"
1898 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1899
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1903 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1906 #, c-format
1907 msgid "symbol `%s' not defined"
1908 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1911 #, c-format
1912 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1913 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1916 #, c-format
1917 msgid "symbol `%s'"
1918 msgstr "シンボル `%s'"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1921 #, c-format
1922 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1923 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1926 #, c-format
1927 msgid "too many errors; giving up"
1928 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1933 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1934
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: more then one 'else'"
1938 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1939
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1943 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1944
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1948 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1949
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1953 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1958 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1963 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1968 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1971 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1972 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1975 #, c-format
1976 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1977 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1982 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1987 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1992 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1997 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2003 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2008 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2013 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2018 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2023 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2028 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2033 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2038 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: empty category description not allowed"
2043 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2048 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2053 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2058 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2059
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2061 #, c-format
2062 msgid "No character set name specified in charmap"
2063 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2064
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2066 #, c-format
2067 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2068 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2069
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2071 #, c-format
2072 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2073 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2074
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2076 #, c-format
2077 msgid "internal error in %s, line %u"
2078 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2079
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2081 #, c-format
2082 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2083 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2086 #, c-format
2087 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2088 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2089
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2091 #, c-format
2092 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2093 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2094
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2096 #, c-format
2097 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2098 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2101 #, c-format
2102 msgid "character <SP> not defined in character map"
2103 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2104
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2106 #, c-format
2107 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2108 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2109
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2111 #, c-format
2112 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2113 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2114
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2116 #, c-format
2117 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2118 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2119
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2121 #, c-format
2122 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2123 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2124
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2126 #, c-format
2127 msgid "character class `%s' already defined"
2128 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2129
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2131 #, c-format
2132 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2133 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2134
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2136 #, c-format
2137 msgid "character map `%s' already defined"
2138 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2139
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2141 #, c-format
2142 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2143 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2144
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2150 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2153 #, c-format
2154 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2155 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2156
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2158 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2159 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2160
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2162 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2163 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2164
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2166 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2167 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2171 msgid "syntax error"
2172 msgstr "構文エラーです"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2177 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2182 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2185 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2186 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2189 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2190 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2193 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2194 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2197 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2198 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2201 #, c-format
2202 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2203 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2208 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2213 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2216 msgid "previous definition was here"
2217 msgstr "前の定義がここにありました"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2222 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2232 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2241 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2246 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2249 #, c-format
2250 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2251 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2256 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2261 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2266 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2271 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2272
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2276 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2277
2278 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: duplicate category version definition"
2281 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2282
2283 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2286 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2287
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' undefined"
2291 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2292
2293 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2294 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2297 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2298
2299 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2302 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2303
2304 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2307 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2308
2309 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2312 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2313
2314 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2317 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2318
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2322 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2323
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2327 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2328
2329 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2332 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2333
2334 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2335 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2336 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2337
2338 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2339 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2342 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2343
2344 #: locale/programs/ld-time.c:247
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2347 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2348
2349 #: locale/programs/ld-time.c:258
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2352 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2353
2354 #: locale/programs/ld-time.c:271
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2357 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2358
2359 #: locale/programs/ld-time.c:279
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2362 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2363
2364 #: locale/programs/ld-time.c:330
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2367 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2368
2369 #: locale/programs/ld-time.c:339
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2372 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2373
2374 #: locale/programs/ld-time.c:358
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2377 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2378
2379 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2383
2384 #: locale/programs/ld-time.c:416
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2388
2389 #: locale/programs/ld-time.c:444
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2392 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2393
2394 #: locale/programs/ld-time.c:456
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2398
2399 #: locale/programs/ld-time.c:497
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2402 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2403
2404 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2405 #: locale/programs/ld-time.c:521
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2408 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2409
2410 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2413 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2414
2415 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2416 msgid "extra trailing semicolon"
2417 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2418
2419 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2422 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2423
2424 #: locale/programs/linereader.c:130
2425 msgid "trailing garbage at end of line"
2426 msgstr "行末にゴミがあります"
2427
2428 #: locale/programs/linereader.c:298
2429 msgid "garbage at end of number"
2430 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2431
2432 #: locale/programs/linereader.c:410
2433 msgid "garbage at end of character code specification"
2434 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2435
2436 #: locale/programs/linereader.c:496
2437 msgid "unterminated symbolic name"
2438 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2439
2440 #: locale/programs/linereader.c:623
2441 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2442 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2443
2444 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2445 msgid "unterminated string"
2446 msgstr "文字列が終端していません"
2447
2448 #: locale/programs/linereader.c:669
2449 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2450 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2451
2452 #: locale/programs/linereader.c:816
2453 #, c-format
2454 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2455 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2456
2457 #: locale/programs/linereader.c:837
2458 #, c-format
2459 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2460 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2461
2462 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "unknown name \"%s\""
2465 msgstr "不明なセット`%s'です"
2466
2467 #: locale/programs/locale.c:74
2468 msgid "System information:"
2469 msgstr "システム情報:"
2470
2471 #: locale/programs/locale.c:76
2472 msgid "Write names of available locales"
2473 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2474
2475 #: locale/programs/locale.c:78
2476 msgid "Write names of available charmaps"
2477 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2478
2479 #: locale/programs/locale.c:79
2480 msgid "Modify output format:"
2481 msgstr "出力形式の修正:"
2482
2483 #: locale/programs/locale.c:80
2484 msgid "Write names of selected categories"
2485 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2486
2487 #: locale/programs/locale.c:81
2488 msgid "Write names of selected keywords"
2489 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2490
2491 #: locale/programs/locale.c:82
2492 msgid "Print more information"
2493 msgstr "詳細情報を表示する"
2494
2495 #: locale/programs/locale.c:87
2496 msgid "Get locale-specific information."
2497 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2498
2499 #: locale/programs/locale.c:90
2500 msgid ""
2501 "NAME\n"
2502 "[-a|-m]"
2503 msgstr ""
2504 "NAME\n"
2505 "[-a|-m]"
2506
2507 #: locale/programs/locale.c:194
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2510 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2511
2512 #: locale/programs/locale.c:196
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2515 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2516
2517 #: locale/programs/locale.c:209
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2520 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2521
2522 #: locale/programs/locale.c:225
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2525 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2526
2527 #: locale/programs/locale.c:518
2528 #, c-format
2529 msgid "while preparing output"
2530 msgstr "出力を準備中"
2531
2532 #: locale/programs/localedef.c:120
2533 msgid "Input Files:"
2534 msgstr "入力ファイル:"
2535
2536 #: locale/programs/localedef.c:122
2537 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2538 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2539
2540 #: locale/programs/localedef.c:123
2541 msgid "Source definitions are found in FILE"
2542 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2543
2544 #: locale/programs/localedef.c:125
2545 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2546 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2547
2548 #: locale/programs/localedef.c:129
2549 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2550 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2551
2552 #: locale/programs/localedef.c:130
2553 msgid "Create old-style tables"
2554 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2555
2556 #: locale/programs/localedef.c:131
2557 msgid "Optional output file prefix"
2558 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2559
2560 #: locale/programs/localedef.c:132
2561 msgid "Be strictly POSIX conform"
2562 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2563
2564 #: locale/programs/localedef.c:134
2565 msgid "Suppress warnings and information messages"
2566 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2567
2568 #: locale/programs/localedef.c:135
2569 msgid "Print more messages"
2570 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2571
2572 #: locale/programs/localedef.c:136
2573 msgid "Archive control:"
2574 msgstr "書庫制御:"
2575
2576 #: locale/programs/localedef.c:138
2577 msgid "Don't add new data to archive"
2578 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2579
2580 #: locale/programs/localedef.c:140
2581 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2582 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2583
2584 #: locale/programs/localedef.c:141
2585 msgid "Replace existing archive content"
2586 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2587
2588 #: locale/programs/localedef.c:143
2589 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2590 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2591
2592 #: locale/programs/localedef.c:144
2593 msgid "List content of archive"
2594 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2595
2596 #: locale/programs/localedef.c:146
2597 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2598 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2599
2600 #: locale/programs/localedef.c:151
2601 msgid "Compile locale specification"
2602 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2603
2604 #: locale/programs/localedef.c:154
2605 msgid ""
2606 "NAME\n"
2607 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2608 "--list-archive [FILE]"
2609 msgstr ""
2610 "NAME\n"
2611 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2612 "--list-archive [FILE]"
2613
2614 #: locale/programs/localedef.c:232
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot create directory for output files"
2617 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2618
2619 #: locale/programs/localedef.c:243
2620 #, c-format
2621 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2622 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2623
2624 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2625 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2628 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:285
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot write output files to `%s'"
2633 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:366
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "System's directory for character maps : %s\n"
2639 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2640 "\t\t       locale path    : %s\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2644 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2645 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2646 "%s"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:567
2649 #, c-format
2650 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2651 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2652
2653 #: locale/programs/localedef.c:573
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2656 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2657
2658 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot create temporary file"
2661 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2662
2663 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot initialize archive file"
2666 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2667
2668 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot resize archive file"
2671 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2672
2673 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2674 #: locale/programs/locarchive.c:633
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot map archive header"
2677 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2678
2679 #: locale/programs/locarchive.c:174
2680 #, c-format
2681 msgid "failed to create new locale archive"
2682 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2683
2684 #: locale/programs/locarchive.c:186
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2687 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2688
2689 #: locale/programs/locarchive.c:285
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "cannot read data from locale archive"
2692 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2693
2694 #: locale/programs/locarchive.c:318
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot map locale archive file"
2697 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2698
2699 #: locale/programs/locarchive.c:422
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot lock new archive"
2702 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2703
2704 #: locale/programs/locarchive.c:488
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot extend locale archive file"
2707 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2708
2709 #: locale/programs/locarchive.c:497
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2712 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2713
2714 #: locale/programs/locarchive.c:505
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot rename new archive"
2717 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2718
2719 #: locale/programs/locarchive.c:558
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2722 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2723
2724 #: locale/programs/locarchive.c:563
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2727 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2728
2729 #: locale/programs/locarchive.c:582
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2732 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2733
2734 #: locale/programs/locarchive.c:605
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot read archive header"
2737 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2738
2739 #: locale/programs/locarchive.c:680
2740 #, c-format
2741 msgid "locale '%s' already exists"
2742 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2743
2744 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2745 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2746 #: locale/programs/locfile.c:344
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot add to locale archive"
2749 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2750
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2752 #, c-format
2753 msgid "locale alias file `%s' not found"
2754 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2755
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2757 #, c-format
2758 msgid "Adding %s\n"
2759 msgstr "%s を追加しています\n"
2760
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2762 #, c-format
2763 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2764 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2765
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2767 #, c-format
2768 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2769 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2770
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2774 msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2775
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2777 #, c-format
2778 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2779 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2780
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2784 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2785
2786 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2787 #, c-format
2788 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2789 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2790
2791 #: locale/programs/locfile.c:132
2792 #, c-format
2793 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2794 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2795
2796 #: locale/programs/locfile.c:252
2797 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2798 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2799
2800 #: locale/programs/locfile.c:626
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2803 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2804
2805 #: locale/programs/locfile.c:650
2806 #, c-format
2807 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2808 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2809
2810 #: locale/programs/locfile.c:746
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2813 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2814
2815 #: locale/programs/locfile.c:782
2816 msgid "expecting string argument for `copy'"
2817 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2818
2819 #: locale/programs/locfile.c:786
2820 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2821 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2822
2823 #: locale/programs/locfile.c:805
2824 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2825 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2826
2827 #: locale/programs/locfile.c:819
2828 #, c-format
2829 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2830 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2831
2832 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2833 #: locale/programs/repertoire.c:295
2834 #, c-format
2835 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2836 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2837
2838 #: locale/programs/repertoire.c:271
2839 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2840 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2841
2842 #: locale/programs/repertoire.c:331
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot save new repertoire map"
2845 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2846
2847 #: locale/programs/repertoire.c:342
2848 #, c-format
2849 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2850 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2851
2852 #: login/programs/pt_chown.c:78
2853 #, c-format
2854 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: login/programs/pt_chown.c:88
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2861 "\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2865 "\n"
2866 "%s"
2867
2868 #: login/programs/pt_chown.c:192
2869 #, c-format
2870 msgid "too many arguments"
2871 msgstr "引数が多すぎます"
2872
2873 #: login/programs/pt_chown.c:200
2874 #, c-format
2875 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2876 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2877
2878 #: malloc/mcheck.c:350
2879 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2880 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2881
2882 #: malloc/mcheck.c:353
2883 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2884 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2885
2886 #: malloc/mcheck.c:356
2887 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2888 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2889
2890 #: malloc/mcheck.c:359
2891 msgid "block freed twice\n"
2892 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2893
2894 #: malloc/mcheck.c:362
2895 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2896 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2897
2898 #: malloc/memusage.sh:33
2899 #, fuzzy
2900 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2901 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
2902
2903 #: malloc/memusage.sh:39
2904 msgid ""
2905 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2906 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2907 "\n"
2908 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2909 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2910 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2911 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2912 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2913 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2914 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2915 "\n"
2916 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2917 "      --usage             Give a short usage message\n"
2918 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2919 "\n"
2920 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2921 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2922 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2923 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2924 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2925 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2926 "\n"
2927 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2928 "short options.\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2932 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2933 "\n"
2934 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2935 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2936 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2937 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2938 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2939 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2940 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2941 "\n"
2942 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2943 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2944 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2945 "\n"
2946 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2947 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2948 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2949 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2950 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2951 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2952 "\n"
2953 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2954 "\n"
2955
2956 #: malloc/memusage.sh:101
2957 #, fuzzy
2958 msgid ""
2959 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2960 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2961 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2962 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2963 msgstr ""
2964 "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2965 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2966 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2967 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2968
2969 #: malloc/memusage.sh:193
2970 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2971 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2972
2973 #: malloc/memusage.sh:202
2974 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2975 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2976
2977 #: malloc/memusage.sh:215
2978 msgid "No program name given"
2979 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2980
2981 #: malloc/memusagestat.c:57
2982 msgid "Name output file"
2983 msgstr "出力ファイル名前"
2984
2985 #: malloc/memusagestat.c:58
2986 msgid "Title string used in output graphic"
2987 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2988
2989 #: malloc/memusagestat.c:59
2990 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2991 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2992
2993 #: malloc/memusagestat.c:61
2994 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2995 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2996
2997 #: malloc/memusagestat.c:62
2998 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2999 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3000
3001 #: malloc/memusagestat.c:63
3002 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3003 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3004
3005 #: malloc/memusagestat.c:68
3006 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3007 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3008
3009 #: malloc/memusagestat.c:71
3010 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3011 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3012
3013 #: misc/error.c:118
3014 msgid "Unknown system error"
3015 msgstr "不明なシステムエラー"
3016
3017 #: nis/nis_callback.c:189
3018 msgid "unable to free arguments"
3019 msgstr "引数を解放できません"
3020
3021 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3023 msgid "Success"
3024 msgstr "成功です"
3025
3026 #: nis/nis_error.h:2
3027 msgid "Probable success"
3028 msgstr "おそらく成功です"
3029
3030 #: nis/nis_error.h:3
3031 msgid "Not found"
3032 msgstr "見つかりません"
3033
3034 #: nis/nis_error.h:4
3035 msgid "Probably not found"
3036 msgstr "おそらく見つかりません"
3037
3038 #: nis/nis_error.h:5
3039 msgid "Cache expired"
3040 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3041
3042 #: nis/nis_error.h:6
3043 msgid "NIS+ servers unreachable"
3044 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
3045
3046 #: nis/nis_error.h:7
3047 msgid "Unknown object"
3048 msgstr "不明なオブジェクトです"
3049
3050 #: nis/nis_error.h:8
3051 msgid "Server busy, try again"
3052 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
3053
3054 #: nis/nis_error.h:9
3055 msgid "Generic system error"
3056 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3057
3058 #: nis/nis_error.h:10
3059 msgid "First/next chain broken"
3060 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3061
3062 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3063 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3064 msgid "Permission denied"
3065 msgstr "許可がありません"
3066
3067 #: nis/nis_error.h:12
3068 msgid "Not owner"
3069 msgstr "所有者ではありません"
3070
3071 #: nis/nis_error.h:13
3072 msgid "Name not served by this server"
3073 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3074
3075 #: nis/nis_error.h:14
3076 msgid "Server out of memory"
3077 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3078
3079 #: nis/nis_error.h:15
3080 msgid "Object with same name exists"
3081 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3082
3083 #: nis/nis_error.h:16
3084 msgid "Not master server for this domain"
3085 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3086
3087 #: nis/nis_error.h:17
3088 msgid "Invalid object for operation"
3089 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3090
3091 #: nis/nis_error.h:18
3092 msgid "Malformed name, or illegal name"
3093 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:19
3096 msgid "Unable to create callback"
3097 msgstr "コールバックを作成できません"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:20
3100 msgid "Results sent to callback proc"
3101 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:21
3104 msgid "Not found, no such name"
3105 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:22
3108 msgid "Name/entry isn't unique"
3109 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:23
3112 msgid "Modification failed"
3113 msgstr "更新に失敗しました"
3114
3115 #: nis/nis_error.h:24
3116 msgid "Database for table does not exist"
3117 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3118
3119 #: nis/nis_error.h:25
3120 msgid "Entry/table type mismatch"
3121 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3122
3123 #: nis/nis_error.h:26
3124 msgid "Link points to illegal name"
3125 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3126
3127 #: nis/nis_error.h:27
3128 msgid "Partial success"
3129 msgstr "部分的に成功しました"
3130
3131 #: nis/nis_error.h:28
3132 msgid "Too many attributes"
3133 msgstr "属性が多すぎます"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:29
3136 msgid "Error in RPC subsystem"
3137 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:30
3140 msgid "Missing or malformed attribute"
3141 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:31
3144 msgid "Named object is not searchable"
3145 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:32
3148 msgid "Error while talking to callback proc"
3149 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:33
3152 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3153 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:34
3156 msgid "Illegal object type for operation"
3157 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:35
3160 msgid "Passed object is not the same object on server"
3161 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:36
3164 msgid "Modify operation failed"
3165 msgstr "更新操作に失敗しました"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:37
3168 msgid "Query illegal for named table"
3169 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:38
3172 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3173 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:39
3176 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3177 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:40
3180 msgid "Full resync required for directory"
3181 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:41
3184 msgid "NIS+ operation failed"
3185 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:42
3188 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3189 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:43
3192 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3193 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:44
3196 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3197 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:45
3200 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3201 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:46
3204 msgid "No file space on server"
3205 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:47
3208 msgid "Unable to create process on server"
3209 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:48
3212 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3213 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3214
3215 #: nis/nis_local_names.c:122
3216 #, c-format
3217 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3218 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3219
3220 #: nis/nis_print.c:51
3221 msgid "UNKNOWN"
3222 msgstr "未知"
3223
3224 #: nis/nis_print.c:109
3225 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3226 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3227
3228 #: nis/nis_print.c:112
3229 msgid "NO OBJECT\n"
3230 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3231
3232 #: nis/nis_print.c:115
3233 msgid "DIRECTORY\n"
3234 msgstr "ディレクトリ\n"
3235
3236 #: nis/nis_print.c:118
3237 msgid "GROUP\n"
3238 msgstr "グループ\n"
3239
3240 #: nis/nis_print.c:121
3241 msgid "TABLE\n"
3242 msgstr "表\n"
3243
3244 #: nis/nis_print.c:124
3245 msgid "ENTRY\n"
3246 msgstr "エントリ\n"
3247
3248 #: nis/nis_print.c:127
3249 msgid "LINK\n"
3250 msgstr "リンク\n"
3251
3252 #: nis/nis_print.c:130
3253 msgid "PRIVATE\n"
3254 msgstr "PRIVATE\n"
3255
3256 #: nis/nis_print.c:133
3257 msgid "(Unknown object)\n"
3258 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3259
3260 #: nis/nis_print.c:167
3261 #, c-format
3262 msgid "Name : `%s'\n"
3263 msgstr "名前 : `%s'\n"
3264
3265 #: nis/nis_print.c:168
3266 #, c-format
3267 msgid "Type : %s\n"
3268 msgstr "型   : %s\n"
3269
3270 #: nis/nis_print.c:173
3271 msgid "Master Server :\n"
3272 msgstr "マスターサーバ:\n"
3273
3274 #: nis/nis_print.c:175
3275 msgid "Replicate :\n"
3276 msgstr "複製 :\n"
3277
3278 #: nis/nis_print.c:176
3279 #, c-format
3280 msgid "\tName       : %s\n"
3281 msgstr "\t名前       : %s\n"
3282
3283 #: nis/nis_print.c:177
3284 msgid "\tPublic Key : "
3285 msgstr "\t公開鍵     : "
3286
3287 #: nis/nis_print.c:181
3288 msgid "None.\n"
3289 msgstr "なし。\n"
3290
3291 #: nis/nis_print.c:184
3292 #, c-format
3293 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3294 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3295
3296 #: nis/nis_print.c:189
3297 #, c-format
3298 msgid "RSA (%d bits)\n"
3299 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3300
3301 #: nis/nis_print.c:192
3302 msgid "Kerberos.\n"
3303 msgstr "Kerberos。\n"
3304
3305 #: nis/nis_print.c:195
3306 #, c-format
3307 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3308 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3309
3310 #: nis/nis_print.c:206
3311 #, c-format
3312 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3313 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3314
3315 #: nis/nis_print.c:228
3316 msgid "Time to live : "
3317 msgstr "生存時間 : "
3318
3319 #: nis/nis_print.c:230
3320 msgid "Default Access rights :\n"
3321 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3322
3323 #: nis/nis_print.c:239
3324 #, c-format
3325 msgid "\tType         : %s\n"
3326 msgstr "\t型           : %s\n"
3327
3328 #: nis/nis_print.c:240
3329 msgid "\tAccess rights: "
3330 msgstr "\tアクセス権限 : "
3331
3332 #: nis/nis_print.c:254
3333 msgid "Group Flags :"
3334 msgstr "グループフラグ:"
3335
3336 #: nis/nis_print.c:257
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Group Members :\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "グループメンバ :\n"
3343
3344 #: nis/nis_print.c:269
3345 #, c-format
3346 msgid "Table Type          : %s\n"
3347 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:270
3350 #, c-format
3351 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3352 msgstr "カラム数            : %d\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:271
3355 #, c-format
3356 msgid "Character Separator : %c\n"
3357 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:272
3360 #, c-format
3361 msgid "Search Path         : %s\n"
3362 msgstr "検索パス            : %s\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:273
3365 msgid "Columns             :\n"
3366 msgstr "カラム              :\n"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:276
3369 #, c-format
3370 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3371 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:278
3374 msgid "\t\tAttributes    : "
3375 msgstr "\t\t属性          : "
3376
3377 #: nis/nis_print.c:280
3378 msgid "\t\tAccess Rights : "
3379 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3380
3381 #: nis/nis_print.c:290
3382 msgid "Linked Object Type : "
3383 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3384
3385 #: nis/nis_print.c:292
3386 #, c-format
3387 msgid "Linked to : %s\n"
3388 msgstr "リンク先 : %s\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:302
3391 #, c-format
3392 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3393 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:305
3396 #, c-format
3397 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3398 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3399
3400 #: nis/nis_print.c:308
3401 msgid "Encrypted data\n"
3402 msgstr "暗号化データ\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:310
3405 msgid "Binary data\n"
3406 msgstr "バイナリデータ\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:326
3409 #, c-format
3410 msgid "Object Name   : %s\n"
3411 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:327
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory     : %s\n"
3416 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:328
3419 #, c-format
3420 msgid "Owner         : %s\n"
3421 msgstr "所有者        : %s\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:329
3424 #, c-format
3425 msgid "Group         : %s\n"
3426 msgstr "グループ      : %s\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:330
3429 msgid "Access Rights : "
3430 msgstr "アクセス権限  : "
3431
3432 #: nis/nis_print.c:332
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Time to Live  : "
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "生存時間      : "
3440
3441 #: nis/nis_print.c:335
3442 #, c-format
3443 msgid "Creation Time : %s"
3444 msgstr "作成日時      : %s"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:337
3447 #, c-format
3448 msgid "Mod. Time     : %s"
3449 msgstr "更新時刻      : %s"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:338
3452 msgid "Object Type   : "
3453 msgstr "オブジェクト型: "
3454
3455 #: nis/nis_print.c:358
3456 #, c-format
3457 msgid "    Data Length = %u\n"
3458 msgstr "    データ長    = %u\n"
3459
3460 #: nis/nis_print.c:372
3461 #, c-format
3462 msgid "Status            : %s\n"
3463 msgstr "ステータス        : %s\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:373
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of objects : %u\n"
3468 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:377
3471 #, c-format
3472 msgid "Object #%d:\n"
3473 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3474
3475 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3476 #, c-format
3477 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3478 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3479
3480 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3481 msgid "    Explicit members:\n"
3482 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3483
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3485 msgid "    No explicit members\n"
3486 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3487
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3489 msgid "    Implicit members:\n"
3490 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3491
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3493 msgid "    No implicit members\n"
3494 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3495
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3497 msgid "    Recursive members:\n"
3498 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3499
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3501 msgid "    No recursive members\n"
3502 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3503
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3505 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3506 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3507
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3509 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3510 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3511
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3513 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3514 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3515
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3517 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3518 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3519
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3521 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3522 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3523
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3525 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3526 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3527
3528 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3529 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3530 #, c-format
3531 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3532 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3533
3534 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3535 #, c-format
3536 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3537 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3538
3539 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3540 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3541 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3542 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3543 #, c-format
3544 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3545 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3546
3547 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3548 #, c-format
3549 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3550 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3551
3552 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3553 #, c-format
3554 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3555 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3556
3557 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3558 #, c-format
3559 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3560 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3561
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3563 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3564 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3565
3566 #: nis/ypclnt.c:836
3567 msgid "Request arguments bad"
3568 msgstr "引数要求が間違っています"
3569
3570 #: nis/ypclnt.c:839
3571 msgid "RPC failure on NIS operation"
3572 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3573
3574 #: nis/ypclnt.c:842
3575 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3576 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3577
3578 #: nis/ypclnt.c:845
3579 msgid "No such map in server's domain"
3580 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3581
3582 #: nis/ypclnt.c:848
3583 msgid "No such key in map"
3584 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3585
3586 #: nis/ypclnt.c:851
3587 msgid "Internal NIS error"
3588 msgstr "NIS 内部エラー"
3589
3590 #: nis/ypclnt.c:854
3591 msgid "Local resource allocation failure"
3592 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3593
3594 #: nis/ypclnt.c:857
3595 msgid "No more records in map database"
3596 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3597
3598 #: nis/ypclnt.c:860
3599 msgid "Can't communicate with portmapper"
3600 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3601
3602 #: nis/ypclnt.c:863
3603 msgid "Can't communicate with ypbind"
3604 msgstr "ypbind と通信できません"
3605
3606 #: nis/ypclnt.c:866
3607 msgid "Can't communicate with ypserv"
3608 msgstr "ypserv と通信できません"
3609
3610 #: nis/ypclnt.c:869
3611 msgid "Local domain name not set"
3612 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3613
3614 #: nis/ypclnt.c:872
3615 msgid "NIS map database is bad"
3616 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3617
3618 #: nis/ypclnt.c:875
3619 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3620 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3621
3622 #: nis/ypclnt.c:881
3623 msgid "Database is busy"
3624 msgstr "データベースがビジー状態です"
3625
3626 #: nis/ypclnt.c:884
3627 msgid "Unknown NIS error code"
3628 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3629
3630 #: nis/ypclnt.c:924
3631 msgid "Internal ypbind error"
3632 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3633
3634 #: nis/ypclnt.c:927
3635 msgid "Domain not bound"
3636 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3637
3638 #: nis/ypclnt.c:930
3639 msgid "System resource allocation failure"
3640 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3641
3642 #: nis/ypclnt.c:933
3643 msgid "Unknown ypbind error"
3644 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3645
3646 #: nis/ypclnt.c:974
3647 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3648 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3649
3650 #: nis/ypclnt.c:992
3651 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3652 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3653
3654 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3655 #, c-format
3656 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3657 msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
3658
3659 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3660 #, c-format
3661 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3662 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3663
3664 #: nscd/cache.c:150
3665 #, c-format
3666 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: nscd/cache.c:152
3670 msgid " (first)"
3671 msgstr " (最初)"
3672
3673 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3674 #, c-format
3675 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3676 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3677
3678 #: nscd/cache.c:318
3679 #, c-format
3680 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: nscd/cache.c:347
3684 #, c-format
3685 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: nscd/connections.c:565
3689 #, c-format
3690 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3691 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3692
3693 #: nscd/connections.c:573
3694 msgid "uninitialized header"
3695 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3696
3697 #: nscd/connections.c:578
3698 msgid "header size does not match"
3699 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3700
3701 #: nscd/connections.c:588
3702 msgid "file size does not match"
3703 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3704
3705 #: nscd/connections.c:605
3706 msgid "verification failed"
3707 msgstr "検証に失敗しました"
3708
3709 #: nscd/connections.c:619
3710 #, c-format
3711 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3712 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3713
3714 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3715 #, c-format
3716 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3717 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3718
3719 #: nscd/connections.c:646
3720 #, c-format
3721 msgid "cannot access '%s'"
3722 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3723
3724 #: nscd/connections.c:694
3725 #, c-format
3726 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3727 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3728
3729 #: nscd/connections.c:701
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3732 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3733
3734 #: nscd/connections.c:704
3735 #, c-format
3736 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3737 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3738
3739 #: nscd/connections.c:775
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3742 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3743
3744 #: nscd/connections.c:814
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: nscd/connections.c:897
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot open socket: %s"
3752 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3753
3754 #: nscd/connections.c:917
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3757 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3758
3759 #: nscd/connections.c:925
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: nscd/connections.c:938
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3767 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3768
3769 #: nscd/connections.c:1039
3770 #, c-format
3771 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: nscd/connections.c:1051
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3777 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1073
3780 #, c-format
3781 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3782 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1078
3785 #, c-format
3786 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3787 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1083
3790 msgid "request not handled due to missing permission"
3791 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3792
3793 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3794 #, c-format
3795 msgid "cannot write result: %s"
3796 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3797
3798 #: nscd/connections.c:1257
3799 #, c-format
3800 msgid "error getting caller's id: %s"
3801 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3802
3803 #: nscd/connections.c:1316
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: nscd/connections.c:1330
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: nscd/connections.c:1370
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: nscd/connections.c:1380
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: nscd/connections.c:1393
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: nscd/connections.c:1439
3829 #, c-format
3830 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: nscd/connections.c:1448
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3836 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3837
3838 #: nscd/connections.c:1641
3839 #, c-format
3840 msgid "short read while reading request: %s"
3841 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3842
3843 #: nscd/connections.c:1674
3844 #, c-format
3845 msgid "key length in request too long: %d"
3846 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3847
3848 #: nscd/connections.c:1687
3849 #, c-format
3850 msgid "short read while reading request key: %s"
3851 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3852
3853 #: nscd/connections.c:1696
3854 #, c-format
3855 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3856 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3857
3858 #: nscd/connections.c:1701
3859 #, c-format
3860 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3861 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3862
3863 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3864 #, c-format
3865 msgid "disabled inotify after read error %d"
3866 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3867
3868 #: nscd/connections.c:2228
3869 msgid "could not initialize conditional variable"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: nscd/connections.c:2236
3873 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: nscd/connections.c:2250
3877 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3878 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3879
3880 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3881 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3882 #: nscd/connections.c:2368
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3885 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3886
3887 #: nscd/connections.c:2320
3888 #, c-format
3889 msgid "initial getgrouplist failed"
3890 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3891
3892 #: nscd/connections.c:2329
3893 #, c-format
3894 msgid "getgrouplist failed"
3895 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3896
3897 #: nscd/connections.c:2347
3898 #, c-format
3899 msgid "setgroups failed"
3900 msgstr "setgroups に失敗しました"
3901
3902 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3903 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3904 #, c-format
3905 msgid "short write in %s: %s"
3906 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3907
3908 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3909 #, c-format
3910 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3911 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3912
3913 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3914 #, c-format
3915 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3916 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3917
3918 #: nscd/grpcache.c:509
3919 #, c-format
3920 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3921 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3922
3923 #: nscd/mem.c:431
3924 #, c-format
3925 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3926 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3927
3928 #: nscd/mem.c:574
3929 #, c-format
3930 msgid "no more memory for database '%s'"
3931 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3932
3933 #: nscd/nscd.c:101
3934 msgid "Read configuration data from NAME"
3935 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3936
3937 #: nscd/nscd.c:103
3938 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3939 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3940
3941 #: nscd/nscd.c:104
3942 msgid "NUMBER"
3943 msgstr "NUMBER"
3944
3945 #: nscd/nscd.c:104
3946 msgid "Start NUMBER threads"
3947 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3948
3949 #: nscd/nscd.c:105
3950 msgid "Shut the server down"
3951 msgstr "サーバを終了する"
3952
3953 #: nscd/nscd.c:106
3954 msgid "Print current configuration statistics"
3955 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3956
3957 #: nscd/nscd.c:107
3958 msgid "TABLE"
3959 msgstr "TABLE"
3960
3961 #: nscd/nscd.c:108
3962 msgid "Invalidate the specified cache"
3963 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3964
3965 #: nscd/nscd.c:109
3966 msgid "TABLE,yes"
3967 msgstr "TABLE,yes"
3968
3969 #: nscd/nscd.c:110
3970 msgid "Use separate cache for each user"
3971 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3972
3973 #: nscd/nscd.c:115
3974 msgid "Name Service Cache Daemon."
3975 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3976
3977 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3978 #, c-format
3979 msgid "wrong number of arguments"
3980 msgstr "引数の数が間違っています"
3981
3982 #: nscd/nscd.c:157
3983 #, c-format
3984 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3985 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3986
3987 #: nscd/nscd.c:166
3988 #, c-format
3989 msgid "already running"
3990 msgstr "既に起動しています"
3991
3992 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot fork"
3995 msgstr "fork できません"
3996
3997 #: nscd/nscd.c:244
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4000 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4001
4002 #: nscd/nscd.c:252
4003 msgid "Could not create log file"
4004 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4005
4006 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4007 #, c-format
4008 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4009 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4010
4011 #: nscd/nscd.c:345
4012 #, c-format
4013 msgid "'%s' is not a known database"
4014 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4015
4016 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4017 #, c-format
4018 msgid "write incomplete"
4019 msgstr "書込みが不完全です"
4020
4021 #: nscd/nscd.c:381
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot read invalidate ACK"
4024 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4025
4026 #: nscd/nscd.c:387
4027 #, c-format
4028 msgid "invalidation failed"
4029 msgstr "無効化に失敗しました"
4030
4031 #: nscd/nscd.c:397
4032 #, c-format
4033 msgid "secure services not implemented anymore"
4034 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4035
4036 #: nscd/nscd_conf.c:57
4037 #, c-format
4038 msgid "database %s is not supported"
4039 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4040
4041 #: nscd/nscd_conf.c:108
4042 #, c-format
4043 msgid "Parse error: %s"
4044 msgstr "構文解析エラー: %s"
4045
4046 #: nscd/nscd_conf.c:194
4047 #, c-format
4048 msgid "Must specify user name for server-user option"
4049 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4050
4051 #: nscd/nscd_conf.c:201
4052 #, c-format
4053 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4054 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4055
4056 #: nscd/nscd_conf.c:245
4057 #, c-format
4058 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4059 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4060
4061 #: nscd/nscd_conf.c:260
4062 #, c-format
4063 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4064 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4065
4066 #: nscd/nscd_conf.c:274
4067 #, c-format
4068 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4069 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4070
4071 #: nscd/nscd_conf.c:287
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: nscd/nscd_conf.c:307
4077 #, c-format
4078 msgid "maximum file size for %s database too small"
4079 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4080
4081 #: nscd/nscd_stat.c:143
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot write statistics: %s"
4084 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4085
4086 #: nscd/nscd_stat.c:158
4087 msgid "yes"
4088 msgstr "yes"
4089
4090 #: nscd/nscd_stat.c:159
4091 msgid "no"
4092 msgstr "no"
4093
4094 #: nscd/nscd_stat.c:170
4095 #, c-format
4096 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4097 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4098
4099 #: nscd/nscd_stat.c:181
4100 #, c-format
4101 msgid "nscd not running!\n"
4102 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4103
4104 #: nscd/nscd_stat.c:205
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot read statistics data"
4107 msgstr "統計情報を読み込めません"
4108
4109 #: nscd/nscd_stat.c:208
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "nscd configuration:\n"
4113 "\n"
4114 "%15d  server debug level\n"
4115 msgstr ""
4116 "nscd 設定:\n"
4117 "\n"
4118 "%15d  サーバデバッグレベル\n"
4119
4120 #: nscd/nscd_stat.c:232
4121 #, c-format
4122 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4123 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4124
4125 #: nscd/nscd_stat.c:235
4126 #, c-format
4127 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4128 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4129
4130 #: nscd/nscd_stat.c:237
4131 #, c-format
4132 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4133 msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4134
4135 #: nscd/nscd_stat.c:239
4136 #, c-format
4137 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4138 msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
4139
4140 #: nscd/nscd_stat.c:241
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid ""
4143 "%15d  current number of threads\n"
4144 "%15d  maximum number of threads\n"
4145 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4146 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4147 "%15lu  restart internal\n"
4148 "%15u  reload count\n"
4149 msgstr ""
4150 "%15d  現在のスレッド数\n"
4151 "%15d  最大スレッド数\n"
4152 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4153 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4154 "%15lu  内部再起動\n"
4155
4156 #: nscd/nscd_stat.c:276
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "%s cache:\n"
4161 "\n"
4162 "%15s  cache is enabled\n"
4163 "%15s  cache is persistent\n"
4164 "%15s  cache is shared\n"
4165 "%15zu  suggested size\n"
4166 "%15zu  total data pool size\n"
4167 "%15zu  used data pool size\n"
4168 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4169 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4170 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4171 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4172 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4173 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4174 "%15lu%% cache hit rate\n"
4175 "%15zu  current number of cached values\n"
4176 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4177 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4178 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4179 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4180 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4181 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "%s キャッシュ:\n"
4185 "\n"
4186 "%15s  cache is enabled\n"
4187 "%15s  cache is persistent\n"
4188 "%15s  cache is shared\n"
4189 "%15zu  suggested size\n"
4190 "%15zu  total data pool size\n"
4191 "%15zu  used data pool size\n"
4192 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4193 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4194 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4195 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4196 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4197 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4198 "%15lu%% cache hit rate\n"
4199 "%15zu  current number of cached values\n"
4200 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4201 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4202 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4203 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4204 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4205 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4206
4207 #: nscd/pwdcache.c:423
4208 #, c-format
4209 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4210 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4211
4212 #: nscd/pwdcache.c:425
4213 #, c-format
4214 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4215 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4216
4217 #: nscd/pwdcache.c:506
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4220 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4221
4222 #: nscd/selinux.c:156
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4225 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4226
4227 #: nscd/selinux.c:177
4228 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4229 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4230
4231 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4232 #, c-format
4233 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4234 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4235
4236 #: nscd/selinux.c:192
4237 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: nscd/selinux.c:193
4241 #, c-format
4242 msgid "cap_init failed"
4243 msgstr "cap_init に失敗しました"
4244
4245 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4246 msgid "Failed to drop capabilities"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4250 #, c-format
4251 msgid "cap_set_proc failed"
4252 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4253
4254 #: nscd/selinux.c:240
4255 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4256 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4257
4258 #: nscd/selinux.c:256
4259 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4260 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4261
4262 #: nscd/selinux.c:271
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to start AVC thread"
4265 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4266
4267 #: nscd/selinux.c:293
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to create AVC lock"
4270 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4271
4272 #: nscd/selinux.c:333
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to start AVC"
4275 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4276
4277 #: nscd/selinux.c:335
4278 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4279 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4280
4281 #: nscd/selinux.c:356
4282 msgid "Error getting context of socket peer"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: nscd/selinux.c:361
4286 msgid "Error getting context of nscd"
4287 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4288
4289 #: nscd/selinux.c:367
4290 msgid "Error getting sid from context"
4291 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4292
4293 #: nscd/selinux.c:374
4294 msgid "compile-time support for database policy missing"
4295 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4296
4297 #: nscd/selinux.c:407
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "SELinux AVC Statistics:\n"
4302 "\n"
4303 "%15u  entry lookups\n"
4304 "%15u  entry hits\n"
4305 "%15u  entry misses\n"
4306 "%15u  entry discards\n"
4307 "%15u  CAV lookups\n"
4308 "%15u  CAV hits\n"
4309 "%15u  CAV probes\n"
4310 "%15u  CAV misses\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4314 "\n"
4315 "%15u  entry lookups\n"
4316 "%15u  entry hits\n"
4317 "%15u  entry misses\n"
4318 "%15u  entry discards\n"
4319 "%15u  CAV lookups\n"
4320 "%15u  CAV hits\n"
4321 "%15u  CAV probes\n"
4322 "%15u  CAV misses\n"
4323
4324 #: nscd/servicescache.c:381
4325 #, c-format
4326 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4327 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4328
4329 #: nscd/servicescache.c:383
4330 #, c-format
4331 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4332 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4333
4334 #: nss/getent.c:54
4335 msgid "database [key ...]"
4336 msgstr "database [key ...]"
4337
4338 #: nss/getent.c:59
4339 msgid "Service configuration to be used"
4340 msgstr "使用されるサービス設定"
4341
4342 #: nss/getent.c:60
4343 msgid "disable IDN encoding"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: nss/getent.c:65
4347 msgid "Get entries from administrative database."
4348 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4349
4350 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4351 #, c-format
4352 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4353 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4354
4355 #: nss/getent.c:866
4356 #, c-format
4357 msgid "Unknown database name"
4358 msgstr "不明なデータベース名です"
4359
4360 #: nss/getent.c:896
4361 msgid "Supported databases:\n"
4362 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4363
4364 #: nss/getent.c:962
4365 #, c-format
4366 msgid "Unknown database: %s\n"
4367 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4368
4369 #: nss/makedb.c:60
4370 msgid "Convert key to lower case"
4371 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4372
4373 #: nss/makedb.c:63
4374 msgid "Do not print messages while building database"
4375 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4376
4377 #: nss/makedb.c:65
4378 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4379 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4380
4381 #: nss/makedb.c:70
4382 msgid "Create simple DB database from textual input."
4383 msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
4384
4385 #: nss/makedb.c:73
4386 msgid ""
4387 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4388 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4389 "-u INPUT-FILE"
4390 msgstr ""
4391 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4392 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4393 "-u INPUT-FILE"
4394
4395 #: nss/makedb.c:142
4396 #, c-format
4397 msgid "No usable database library found."
4398 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4399
4400 #: nss/makedb.c:149
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4403 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4404
4405 #: nss/makedb.c:151
4406 msgid "incorrectly formatted file"
4407 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4408
4409 #: nss/makedb.c:331
4410 msgid "duplicate key"
4411 msgstr "キーが重複しています"
4412
4413 #: nss/makedb.c:337
4414 #, c-format
4415 msgid "while writing database file"
4416 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4417
4418 #: nss/makedb.c:348
4419 #, c-format
4420 msgid "problems while reading `%s'"
4421 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4422
4423 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4424 #, c-format
4425 msgid "while reading database"
4426 msgstr "データベースの読み込み中"
4427
4428 #: posix/getconf.c:1036
4429 #, c-format
4430 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4431 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4432
4433 #: posix/getconf.c:1039
4434 #, c-format
4435 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4436 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4437
4438 #: posix/getconf.c:1115
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4442 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4443 "\n"
4444 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4445 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4446 "environment SPEC.\n"
4447 "\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: posix/getconf.c:1173
4451 #, c-format
4452 msgid "unknown specification \"%s\""
4453 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4454
4455 #: posix/getconf.c:1225
4456 #, c-format
4457 msgid "Couldn't execute %s"
4458 msgstr "%s を実行できません"
4459
4460 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4461 msgid "undefined"
4462 msgstr "未定義"
4463
4464 #: posix/getconf.c:1307
4465 #, c-format
4466 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4467 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4468
4469 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4472 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4473
4474 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4477 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4478
4479 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4482 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4483
4484 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4487 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4488
4489 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4492 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4493
4494 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4497 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4498
4499 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4502 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4503
4504 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4505 #: posix/getopt.c:1141
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4508 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4509
4510 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4513 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4514
4515 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4518 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4519
4520 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4523 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4524
4525 #: posix/regcomp.c:135
4526 msgid "No match"
4527 msgstr "一致しません"
4528
4529 #: posix/regcomp.c:138
4530 msgid "Invalid regular expression"
4531 msgstr "無効な正規表現です"
4532
4533 #: posix/regcomp.c:141
4534 msgid "Invalid collation character"
4535 msgstr "無効な照合文字です"
4536
4537 #: posix/regcomp.c:144
4538 msgid "Invalid character class name"
4539 msgstr "無効な文字クラス名です"
4540
4541 #: posix/regcomp.c:147
4542 msgid "Trailing backslash"
4543 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4544
4545 #: posix/regcomp.c:150
4546 msgid "Invalid back reference"
4547 msgstr "無効な前方参照です"
4548
4549 #: posix/regcomp.c:153
4550 msgid "Unmatched [ or [^"
4551 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4552
4553 #: posix/regcomp.c:156
4554 msgid "Unmatched ( or \\("
4555 msgstr "( または \\( が不一致です"
4556
4557 #: posix/regcomp.c:159
4558 msgid "Unmatched \\{"
4559 msgstr "\\{ が不一致です"
4560
4561 #: posix/regcomp.c:162
4562 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4563 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4564
4565 #: posix/regcomp.c:165
4566 msgid "Invalid range end"
4567 msgstr "無効な範囲終了です"
4568
4569 #: posix/regcomp.c:168
4570 msgid "Memory exhausted"
4571 msgstr "メモリを使い果たしました"
4572
4573 #: posix/regcomp.c:171
4574 msgid "Invalid preceding regular expression"
4575 msgstr "無効な前方正規表現です"
4576
4577 #: posix/regcomp.c:174
4578 msgid "Premature end of regular expression"
4579 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4580
4581 #: posix/regcomp.c:177
4582 msgid "Regular expression too big"
4583 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4584
4585 #: posix/regcomp.c:180
4586 msgid "Unmatched ) or \\)"
4587 msgstr ") または \\) が不一致です"
4588
4589 #: posix/regcomp.c:680
4590 msgid "No previous regular expression"
4591 msgstr "以前に正規表現がありません"
4592
4593 #: posix/wordexp.c:1832
4594 msgid "parameter null or not set"
4595 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4596
4597 #: resolv/herror.c:68
4598 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4599 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4600
4601 #: resolv/herror.c:69
4602 msgid "Unknown host"
4603 msgstr "不明なホストです"
4604
4605 #: resolv/herror.c:70
4606 msgid "Host name lookup failure"
4607 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4608
4609 #: resolv/herror.c:71
4610 msgid "Unknown server error"
4611 msgstr "不明なサーバエラーです"
4612
4613 #: resolv/herror.c:72
4614 msgid "No address associated with name"
4615 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4616
4617 #: resolv/herror.c:107
4618 msgid "Resolver internal error"
4619 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4620
4621 #: resolv/herror.c:110
4622 msgid "Unknown resolver error"
4623 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4624
4625 #: resolv/res_hconf.c:124
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4628 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4629
4630 #: resolv/res_hconf.c:145
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4633 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4634
4635 #: resolv/res_hconf.c:204
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4638 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4639
4640 #: resolv/res_hconf.c:247
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4643 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4644
4645 #: resolv/res_hconf.c:282
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4648 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4649
4650 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Illegal opcode"
4653 msgstr "不正なシークです"
4654
4655 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Illegal operand"
4658 msgstr "不正なシークです"
4659
4660 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4661 msgid "Illegal addressing mode"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Illegal trap"
4667 msgstr "不正なシークです"
4668
4669 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4670 msgid "Privileged opcode"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4674 msgid "Privileged register"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Coprocessor error"
4680 msgstr "プリプロセッサエラー"
4681
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Internal stack error"
4685 msgstr "NIS 内部エラー"
4686
4687 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4688 msgid "Integer divide by zero"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Integer overflow"
4694 msgstr "時間オーバーフロー"
4695
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Floating-point divide by zero"
4699 msgstr "浮動小数点例外"
4700
4701 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Floating-point overflow"
4704 msgstr "浮動小数点例外"
4705
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Floating-point underflow"
4709 msgstr "浮動小数点例外"
4710
4711 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Floating-poing inexact result"
4714 msgstr "浮動小数点例外"
4715
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Invalid floating-point operation"
4719 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
4720
4721 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Subscript out of range"
4724 msgstr "範囲外の文字"
4725
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4727 msgid "Address not mapped to object"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4731 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Invalid address alignment"
4737 msgstr "無効な引数です"
4738
4739 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4740 msgid "Nonexisting physical address"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4744 msgid "Object-specific hardware error"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Process breakpoint"
4750 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4751
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4753 msgid "Process trace trap"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Child has exited"
4759 msgstr "子プロセス終了"
4760
4761 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4762 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4766 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4770 msgid "Traced child has trapped"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Child has stopped"
4776 msgstr "子プロセス終了"
4777
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4779 msgid "Stopped child has continued"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Data input available"
4785 msgstr "利用可能なデータがありません"
4786
4787 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Output buffers available"
4790 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4791
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Input message available"
4795 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4796
4797 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4798 msgid "I/O error"
4799 msgstr "I/Oエラー"
4800
4801 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4802 #, fuzzy
4803 msgid "High priority input available"
4804 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
4805
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4807 msgid "Device disconnected"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4811 msgid "Signal sent by kill()"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4815 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4819 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4823 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4827 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4831 msgid "Signal sent by tkill()"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4835 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4839 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4843 msgid "Signal sent by the kernel"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Unknown signal %d\n"
4849 msgstr "不明なシグナル %d"
4850
4851 #: stdio-common/psignal.c:51
4852 #, c-format
4853 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4854 msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
4855
4856 #: stdio-common/psignal.c:52
4857 msgid "Unknown signal"
4858 msgstr "不明なシグナルです"
4859
4860 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4861 msgid "Unknown error "
4862 msgstr "不明なエラーです"
4863
4864 #: string/strerror.c:43
4865 msgid "Unknown error"
4866 msgstr "不明なエラー"
4867
4868 #: string/strsignal.c:65
4869 #, c-format
4870 msgid "Real-time signal %d"
4871 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4872
4873 #: string/strsignal.c:69
4874 #, c-format
4875 msgid "Unknown signal %d"
4876 msgstr "不明なシグナル %d"
4877
4878 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4879 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4880 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4881 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4882 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4883 msgid "out of memory\n"
4884 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4885
4886 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4887 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4893 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4894
4895 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4898 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4899
4900 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4903 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4904
4905 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4906 msgid "RPC: Success"
4907 msgstr "RPC: 成功です"
4908
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4910 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4911 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4912
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4914 msgid "RPC: Can't decode result"
4915 msgstr "RPC: デコードできません"
4916
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4918 msgid "RPC: Unable to send"
4919 msgstr "RPC: 送信できません"
4920
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4922 msgid "RPC: Unable to receive"
4923 msgstr "RPC: 受け取れません"
4924
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4926 msgid "RPC: Timed out"
4927 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4928
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4930 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4931 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4932
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4934 msgid "RPC: Authentication error"
4935 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4936
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4938 msgid "RPC: Program unavailable"
4939 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4940
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4942 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4943 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4944
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4946 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4947 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4948
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4950 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4951 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4952
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4954 msgid "RPC: Remote system error"
4955 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4956
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4958 msgid "RPC: Unknown host"
4959 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4960
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4962 msgid "RPC: Unknown protocol"
4963 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4964
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4966 msgid "RPC: Port mapper failure"
4967 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4968
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4970 msgid "RPC: Program not registered"
4971 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4972
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4974 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4975 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4976
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4978 msgid "RPC: (unknown error code)"
4979 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4980
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4982 msgid "Authentication OK"
4983 msgstr "認証 OK"
4984
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4986 msgid "Invalid client credential"
4987 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4988
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4990 msgid "Server rejected credential"
4991 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4992
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4994 msgid "Invalid client verifier"
4995 msgstr "無効なクライアント確認です"
4996
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4998 msgid "Server rejected verifier"
4999 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
5000
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5002 msgid "Client credential too weak"
5003 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5004
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5006 msgid "Invalid server verifier"
5007 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5008
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5010 msgid "Failed (unspecified error)"
5011 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5012
5013 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5014 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5018 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5019 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5020
5021 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5022 msgid "Cannot register service"
5023 msgstr "サービスを登録できません"
5024
5025 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5026 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5027 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5028
5029 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5030 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5031 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5032
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5034 msgid "Cannot send broadcast packet"
5035 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5036
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5038 msgid "Broadcast poll problem"
5039 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5040
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5042 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5043 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5044
5045 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5048 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5049
5050 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5053 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5054
5055 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5058 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5059
5060 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5061 #, c-format
5062 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5063 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5064
5065 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5066 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5067 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5068
5069 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5072 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5073
5074 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5075 #, c-format
5076 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5077 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5078
5079 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5080 #, c-format
5081 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5082 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5083
5084 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5085 #, c-format
5086 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5087 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5088
5089 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5090 #, c-format
5091 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5092 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5093
5094 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5095 #. TRANS: informative message.
5096 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5097 #, c-format
5098 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5099 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5100
5101 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5102 #, c-format
5103 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5104 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5105
5106 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5107 #, c-format
5108 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5109 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5110
5111 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5112 #, c-format
5113 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5114 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5115
5116 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5117 #, c-format
5118 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5119 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5120
5121 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5122 #, c-format
5123 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5124 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5125
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5127 #, c-format
5128 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5129 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
5130
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5132 #, c-format
5133 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5134 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5135
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5137 #, c-format
5138 msgid "usage: %s infile\n"
5139 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
5140
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5142 #, c-format
5143 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5144 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
5145
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5147 #, c-format
5148 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5149 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5150
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5152 #, c-format
5153 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5154 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5155
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5157 #, c-format
5158 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5159 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5160
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5162 #, c-format
5163 msgid "options:\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5167 #, c-format
5168 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5172 #, c-format
5173 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5177 #, c-format
5178 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5182 #, c-format
5183 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5187 #, c-format
5188 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5192 #, c-format
5193 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5197 #, c-format
5198 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5202 #, c-format
5203 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5207 #, c-format
5208 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5212 #, c-format
5213 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5217 #, c-format
5218 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5222 #, c-format
5223 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5227 #, c-format
5228 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5232 #, c-format
5233 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5237 #, c-format
5238 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5242 #, c-format
5243 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5244 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5245
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5247 #, c-format
5248 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5252 #, c-format
5253 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5257 #, c-format
5258 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5262 #, c-format
5263 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5267 #, c-format
5268 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5272 #, c-format
5273 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5277 #, c-format
5278 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5279 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5280
5281 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5282 msgid "constant or identifier expected"
5283 msgstr "定数または識別子が適当です"
5284
5285 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5286 msgid "illegal character in file: "
5287 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5288
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5290 msgid "unterminated string constant"
5291 msgstr "文字列定数が終了していません"
5292
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5294 msgid "empty char string"
5295 msgstr "空の char 文字列"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5298 msgid "preprocessor error"
5299 msgstr "プリプロセッサエラー"
5300
5301 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5302 #, c-format
5303 msgid "program %lu is not available\n"
5304 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5307 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5308 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5309 #, c-format
5310 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5311 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5312
5313 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5314 #, c-format
5315 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5316 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5317
5318 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5319 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5320 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5321
5322 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5323 msgid "No remote programs registered.\n"
5324 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5327 msgid "   program vers proto   port\n"
5328 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5329
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5331 msgid "(unknown)"
5332 msgstr "(不明)"
5333
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5335 #, c-format
5336 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5337 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5338
5339 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5340 msgid "Sorry. You are not root\n"
5341 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5342
5343 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5344 #, c-format
5345 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5346 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5347
5348 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5349 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5350 msgstr ""
5351 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5352 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5355 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5356 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5357
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5359 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5360 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5363 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5364 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5367 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5368 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5369
5370 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5371 #, c-format
5372 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5373 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5374
5375 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5376 #, c-format
5377 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5378 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5379
5380 #: sunrpc/svc_run.c:71
5381 msgid "svc_run: - out of memory"
5382 msgstr "mesvc_run: - メモリが足りません"
5383
5384 #: sunrpc/svc_run.c:91
5385 msgid "svc_run: - poll failed"
5386 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5387
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5389 #, c-format
5390 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5391 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5392
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5394 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5395 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5396
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5398 #, c-format
5399 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5400 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5401
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5403 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5404 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5405
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5407 #, c-format
5408 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5409 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5410
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5412 #, c-format
5413 msgid "never registered prog %d\n"
5414 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5415
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5417 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5418 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5419
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5421 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5422 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5423
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5425 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5426 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5427
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5429 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5430 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5431
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5433 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5434 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5435
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5437 msgid "enablecache: cache already enabled"
5438 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5439
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5442 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5443
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5446 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5447
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5450 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5451
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5453 msgid "cache_set: victim not found"
5454 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5455
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5457 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5458 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5459
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5461 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5462 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5463
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5465 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5466 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5467
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5469 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5470 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5473 msgid "Hangup"
5474 msgstr "Hangup"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5477 msgid "Interrupt"
5478 msgstr "割り込み"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5481 msgid "Quit"
5482 msgstr "終了"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5485 msgid "Illegal instruction"
5486 msgstr "Illegal instruction"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5489 msgid "Trace/breakpoint trap"
5490 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5493 msgid "Aborted"
5494 msgstr "中止"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5497 msgid "Floating point exception"
5498 msgstr "浮動小数点例外"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5501 msgid "Killed"
5502 msgstr "強制終了"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5505 msgid "Bus error"
5506 msgstr "バスエラー"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5509 msgid "Segmentation fault"
5510 msgstr "Segmentation fault"
5511
5512 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5513 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5514 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5515 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5516 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5518 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5519 msgid "Broken pipe"
5520 msgstr "Broken pipe"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5523 msgid "Alarm clock"
5524 msgstr "Alarm clock"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5527 msgid "Terminated"
5528 msgstr "Terminated"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5531 msgid "Urgent I/O condition"
5532 msgstr "緊急 I/O 状態"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5535 msgid "Stopped (signal)"
5536 msgstr "停止 (シグナル)"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5539 msgid "Stopped"
5540 msgstr "停止"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5543 msgid "Continued"
5544 msgstr "継続"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5547 msgid "Child exited"
5548 msgstr "子プロセス終了"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5551 msgid "Stopped (tty input)"
5552 msgstr "停止 (tty 入力)"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5555 msgid "Stopped (tty output)"
5556 msgstr "停止 (tty 出力)"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5559 msgid "I/O possible"
5560 msgstr "I/O 可能"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5563 msgid "CPU time limit exceeded"
5564 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5567 msgid "File size limit exceeded"
5568 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5571 msgid "Virtual timer expired"
5572 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5575 msgid "Profiling timer expired"
5576 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5579 msgid "Window changed"
5580 msgstr "Window が変更されました"
5581
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5583 msgid "User defined signal 1"
5584 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5585
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5587 msgid "User defined signal 2"
5588 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5589
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5591 msgid "EMT trap"
5592 msgstr "EMT トラップ"
5593
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5595 msgid "Bad system call"
5596 msgstr "間違ったシステムコール"
5597
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5599 msgid "Stack fault"
5600 msgstr "スタックエラー"
5601
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5603 msgid "Information request"
5604 msgstr "情報要求"
5605
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5607 msgid "Power failure"
5608 msgstr "電源エラー"
5609
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5611 msgid "Resource lost"
5612 msgstr "リソースが無くなりました"
5613
5614 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5615 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5617 msgid "Operation not permitted"
5618 msgstr "許可されていない操作です"
5619
5620 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5622 msgid "No such process"
5623 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5624
5625 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5626 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5627 #. TRANS again.
5628 #. TRANS
5629 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5630 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5631 #. TRANS Primitives}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5633 msgid "Interrupted system call"
5634 msgstr "システムコール割り込み"
5635
5636 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5638 msgid "Input/output error"
5639 msgstr "入力/出力エラーです"
5640
5641 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5642 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5643 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5644 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5645 #. TRANS computer.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5647 msgid "No such device or address"
5648 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5649
5650 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5651 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5652 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5653 #. TRANS GNU system.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5655 msgid "Argument list too long"
5656 msgstr "引数リストが長すぎます"
5657
5658 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5659 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5661 msgid "Exec format error"
5662 msgstr "実行形式エラー"
5663
5664 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5665 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5666 #. TRANS versa).
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5668 msgid "Bad file descriptor"
5669 msgstr "不正なファイル記述子です"
5670
5671 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5672 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5673 #. TRANS to manipulate.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5675 msgid "No child processes"
5676 msgstr "子プロセスがありません"
5677
5678 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5679 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5680 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5681 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5683 msgid "Resource deadlock avoided"
5684 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5685
5686 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5687 #. TRANS because its capacity is full.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5689 msgid "Cannot allocate memory"
5690 msgstr "メモリを確保できません"
5691
5692 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5693 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5695 msgid "Bad address"
5696 msgstr "不正なアドレスです"
5697
5698 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5699 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5700 #. TRANS system in Unix gives this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5702 msgid "Block device required"
5703 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5704
5705 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5706 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5707 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5709 msgid "Device or resource busy"
5710 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5711
5712 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5713 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5715 msgid "File exists"
5716 msgstr "ファイルが存在します"
5717
5718 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5719 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5720 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5722 msgid "Invalid cross-device link"
5723 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5724
5725 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5726 #. TRANS particular sort of device.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5728 msgid "No such device"
5729 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5730
5731 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5733 msgid "Not a directory"
5734 msgstr "ディレクトリではありません"
5735
5736 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5737 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5739 msgid "Is a directory"
5740 msgstr "ディレクトリです"
5741
5742 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5743 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5745 msgid "Invalid argument"
5746 msgstr "無効な引数です"
5747
5748 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5749 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5750 #. TRANS
5751 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5752 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5753 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5754 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5756 msgid "Too many open files"
5757 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5758
5759 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5760 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5761 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5763 msgid "Too many open files in system"
5764 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5765
5766 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5767 #. TRANS modes on an ordinary file.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5769 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5770 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5771
5772 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5773 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5774 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5775 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5776 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5778 msgid "Text file busy"
5779 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5780
5781 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5783 msgid "File too large"
5784 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5785
5786 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5787 #. TRANS disk is full.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5789 msgid "No space left on device"
5790 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5791
5792 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5794 msgid "Illegal seek"
5795 msgstr "不正なシークです"
5796
5797 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5799 msgid "Read-only file system"
5800 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5801
5802 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5803 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5804 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5806 msgid "Too many links"
5807 msgstr "リンクが多すぎます"
5808
5809 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5810 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5812 msgid "Numerical argument out of domain"
5813 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5814
5815 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5816 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5818 msgid "Numerical result out of range"
5819 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5820
5821 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5822 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5823 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5826 #. TRANS
5827 #. TRANS @itemize @bullet
5828 #. TRANS @item
5829 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5830 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5831 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5832 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5833 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5834 #. TRANS
5835 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5836 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5837 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5838 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5839 #. TRANS
5840 #. TRANS @item
5841 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5842 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5843 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5844 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5845 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5846 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5847 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5848 #. TRANS and return to its command loop.
5849 #. TRANS @end itemize
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5851 msgid "Resource temporarily unavailable"
5852 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5853
5854 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5855 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5858 #. TRANS separate error code.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5860 msgid "Operation would block"
5861 msgstr "ブロックされうる操作です"
5862
5863 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5864 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5865 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5866 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5867 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5868 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5869 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5870 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5872 msgid "Operation now in progress"
5873 msgstr "現在処理中の操作です"
5874
5875 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5876 #. TRANS mode selected.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5878 msgid "Operation already in progress"
5879 msgstr "操作はすでに処理中です"
5880
5881 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5883 msgid "Socket operation on non-socket"
5884 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5885
5886 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5887 #. TRANS maximum size.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5889 msgid "Message too long"
5890 msgstr "メッセージが長すぎます"
5891
5892 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5894 msgid "Protocol wrong type for socket"
5895 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5896
5897 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5898 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5900 msgid "Protocol not available"
5901 msgstr "プロトコルは利用できません"
5902
5903 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5904 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5905 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5907 msgid "Protocol not supported"
5908 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5909
5910 #. TRANS The socket type is not supported.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5912 msgid "Socket type not supported"
5913 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5914
5915 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5916 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5917 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5918 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5919 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5920 #. TRANS nothing to do for that call.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5922 msgid "Operation not supported"
5923 msgstr "サポートされていない操作です"
5924
5925 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5927 msgid "Protocol family not supported"
5928 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5929
5930 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5931 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5933 msgid "Address family not supported by protocol"
5934 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5935
5936 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5938 msgid "Address already in use"
5939 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5940
5941 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5942 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5943 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5945 msgid "Cannot assign requested address"
5946 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5947
5948 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5950 msgid "Network is down"
5951 msgstr "ネットワークが落ちています"
5952
5953 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5954 #. TRANS was unreachable.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5956 msgid "Network is unreachable"
5957 msgstr "ネットワークに届きません"
5958
5959 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5961 msgid "Network dropped connection on reset"
5962 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5963
5964 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5966 msgid "Software caused connection abort"
5967 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5968
5969 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5970 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5971 #. TRANS protocol violation.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5973 msgid "Connection reset by peer"
5974 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5975
5976 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5977 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5978 #. TRANS other from network operations.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5980 msgid "No buffer space available"
5981 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5982
5983 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5984 #. TRANS @xref{Connecting}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5986 msgid "Transport endpoint is already connected"
5987 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5988
5989 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5990 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5991 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5992 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5994 msgid "Transport endpoint is not connected"
5995 msgstr "通信端点が接続されていません"
5996
5997 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5998 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5999 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6001 msgid "Destination address required"
6002 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6003
6004 #. TRANS The socket has already been shut down.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6006 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6007 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6008
6009 #. TRANS ???
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6011 msgid "Too many references: cannot splice"
6012 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6013
6014 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6015 #. TRANS the timeout period.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6017 msgid "Connection timed out"
6018 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6019
6020 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6021 #. TRANS it is not running the requested service).
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6023 msgid "Connection refused"
6024 msgstr "接続を拒否されました"
6025
6026 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6027 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6029 msgid "Too many levels of symbolic links"
6030 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6031
6032 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6033 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6034 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6036 msgid "File name too long"
6037 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6038
6039 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6041 msgid "Host is down"
6042 msgstr "ホストが落ちています"
6043
6044 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6046 msgid "No route to host"
6047 msgstr "ホストへの経路がありません"
6048
6049 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6050 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6052 msgid "Directory not empty"
6053 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6054
6055 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6056 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6057 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6059 msgid "Too many processes"
6060 msgstr "プロセスが多すぎます"
6061
6062 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6063 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6065 msgid "Too many users"
6066 msgstr "ユーザが多すぎます"
6067
6068 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6070 msgid "Disk quota exceeded"
6071 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6072
6073 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6074 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6075 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6076 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6078 msgid "Stale NFS file handle"
6079 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6080
6081 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6082 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6083 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6084 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6086 msgid "Object is remote"
6087 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6088
6089 #. TRANS ???
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6091 msgid "RPC struct is bad"
6092 msgstr "RPC構造が不正です"
6093
6094 #. TRANS ???
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6096 msgid "RPC version wrong"
6097 msgstr "RPCバージョンが違います"
6098
6099 #. TRANS ???
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6101 msgid "RPC program not available"
6102 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6103
6104 #. TRANS ???
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6106 msgid "RPC program version wrong"
6107 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6108
6109 #. TRANS ???
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6111 msgid "RPC bad procedure for program"
6112 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6113
6114 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6115 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6116 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6117 #. TRANS operating system.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6119 msgid "No locks available"
6120 msgstr "ロックが利用できません"
6121
6122 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6123 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6124 #. TRANS
6125 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6126 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6128 msgid "Inappropriate file type or format"
6129 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6130
6131 #. TRANS ???
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6133 msgid "Authentication error"
6134 msgstr "認証エラーです"
6135
6136 #. TRANS ???
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6138 msgid "Need authenticator"
6139 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6140
6141 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6142 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6143 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6144 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6145 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6147 msgid "Function not implemented"
6148 msgstr "関数は実装されていません"
6149
6150 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6151 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6152 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6153 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6154 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6155 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6156 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6157 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6158 #. TRANS values.
6159 #. TRANS
6160 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6161 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6163 msgid "Not supported"
6164 msgstr "サポートされていません"
6165
6166 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6167 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6169 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6170 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6171
6172 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6173 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6174 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6175 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6176 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6177 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6179 msgid "Inappropriate operation for background process"
6180 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6181
6182 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6183 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6184 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6186 msgid "Translator died"
6187 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6188
6189 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6190 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6191 #. TRANS @c Don't change it.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6193 msgid "?"
6194 msgstr "?"
6195
6196 #. TRANS You did @strong{what}?
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6198 msgid "You really blew it this time"
6199 msgstr "You really blew it this time"
6200
6201 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6203 msgid "Computer bought the farm"
6204 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6205
6206 #. TRANS This error code has no purpose.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6208 msgid "Gratuitous error"
6209 msgstr "不必要なエラー"
6210
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6212 msgid "Bad message"
6213 msgstr "不正なメッセージです"
6214
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6216 msgid "Identifier removed"
6217 msgstr "識別子を除去しました"
6218
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6220 msgid "Multihop attempted"
6221 msgstr "多重ホップが企てられました"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6224 msgid "No data available"
6225 msgstr "利用可能なデータがありません"
6226
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6228 msgid "Link has been severed"
6229 msgstr "リンクが切れています"
6230
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6232 msgid "No message of desired type"
6233 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6234
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6236 msgid "Out of streams resources"
6237 msgstr "ストリームリソース外です"
6238
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6240 msgid "Device not a stream"
6241 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6242
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6244 msgid "Value too large for defined data type"
6245 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6248 msgid "Protocol error"
6249 msgstr "プロトコルエラー"
6250
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6252 msgid "Timer expired"
6253 msgstr "タイマが破棄されました"
6254
6255 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6256 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6257 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6258 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6260 msgid "Operation canceled"
6261 msgstr "操作は中断されました"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6264 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6265 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6268 msgid "Channel number out of range"
6269 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6272 msgid "Level 2 not synchronized"
6273 msgstr "レベル2は同期していません"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6276 msgid "Level 3 halted"
6277 msgstr "レベル3停止"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6280 msgid "Level 3 reset"
6281 msgstr "レベル3はリセットしました"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6284 msgid "Link number out of range"
6285 msgstr "リンク数が範囲外です"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6288 msgid "Protocol driver not attached"
6289 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6292 msgid "No CSI structure available"
6293 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6296 msgid "Level 2 halted"
6297 msgstr "レベル2停止"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6300 msgid "Invalid exchange"
6301 msgstr "無効な交換です"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6304 msgid "Invalid request descriptor"
6305 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6308 msgid "Exchange full"
6309 msgstr "Exchange full"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6312 msgid "No anode"
6313 msgstr "アノードがありません"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6316 msgid "Invalid request code"
6317 msgstr "無効なリクエストコードです"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6320 msgid "Invalid slot"
6321 msgstr "無効なスロットです"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6324 msgid "File locking deadlock error"
6325 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6328 msgid "Bad font file format"
6329 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6332 msgid "Machine is not on the network"
6333 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6334
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6336 msgid "Package not installed"
6337 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6338
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6340 msgid "Advertise error"
6341 msgstr "Advertiseエラー"
6342
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6344 msgid "Srmount error"
6345 msgstr "Srmount エラー"
6346
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6348 msgid "Communication error on send"
6349 msgstr "送信中の通信エラー"
6350
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6352 msgid "RFS specific error"
6353 msgstr "RFS特定エラー"
6354
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6356 msgid "Name not unique on network"
6357 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6360 msgid "File descriptor in bad state"
6361 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6364 msgid "Remote address changed"
6365 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6366
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6368 msgid "Can not access a needed shared library"
6369 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6372 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6373 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6376 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6377 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6378
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6380 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6381 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6382
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6384 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6385 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6386
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6388 msgid "Streams pipe error"
6389 msgstr "ストリームパイプエラー"
6390
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6392 msgid "Structure needs cleaning"
6393 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6394
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6396 msgid "Not a XENIX named type file"
6397 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6398
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6400 msgid "No XENIX semaphores available"
6401 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6404 msgid "Is a named type file"
6405 msgstr "名前付きファイルです"
6406
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6408 msgid "Remote I/O error"
6409 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6410
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6412 msgid "No medium found"
6413 msgstr "メディアが見つかりません"
6414
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6416 msgid "Wrong medium type"
6417 msgstr "不正なメディア形式です"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6420 msgid "Required key not available"
6421 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6424 msgid "Key has expired"
6425 msgstr "キーが期限切れです"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6428 msgid "Key has been revoked"
6429 msgstr "キーが破棄されています"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6432 msgid "Key was rejected by service"
6433 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6436 msgid "Owner died"
6437 msgstr "所有者が無くなりました"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6440 msgid "State not recoverable"
6441 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6446 msgstr "操作は適用できません"
6447
6448 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6449 msgid "Error in unknown error system: "
6450 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6451
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6453 msgid "Address family for hostname not supported"
6454 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6455
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6457 msgid "Temporary failure in name resolution"
6458 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6459
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6461 msgid "Bad value for ai_flags"
6462 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6463
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6465 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6466 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6469 msgid "ai_family not supported"
6470 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6473 msgid "Memory allocation failure"
6474 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6477 msgid "No address associated with hostname"
6478 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6481 msgid "Name or service not known"
6482 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6485 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6486 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6489 msgid "ai_socktype not supported"
6490 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6491
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6493 msgid "System error"
6494 msgstr "システムエラー"
6495
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6497 msgid "Processing request in progress"
6498 msgstr "要求された処理は実行中です"
6499
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6501 msgid "Request canceled"
6502 msgstr "要求がキャンセルされました"
6503
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6505 msgid "Request not canceled"
6506 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6507
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6509 msgid "All requests done"
6510 msgstr "すべての要求が完了しました"
6511
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6513 msgid "Interrupted by a signal"
6514 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6515
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6517 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6518 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6519
6520 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6521 msgid "Signal 0"
6522 msgstr "シグナル 0"
6523
6524 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6525 msgid "IOT trap"
6526 msgstr "IOTトラップ"
6527
6528 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6529 #, c-format
6530 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6531 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6532
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6534 #, c-format
6535 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6536 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6537
6538 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6545 "\n"
6546
6547 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6548 #, c-format
6549 msgid "cannot open `%s'"
6550 msgstr "`%s'を開けません"
6551
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot read header from `%s'"
6555 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6556
6557 #: timezone/zdump.c:215
6558 msgid "lacks alphabetic at start"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: timezone/zdump.c:217
6562 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: timezone/zdump.c:219
6566 msgid "has more than 6 alphabetics"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: timezone/zdump.c:227
6570 msgid "differs from POSIX standard"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: timezone/zdump.c:233
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: timezone/zdump.c:242
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid ""
6581 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6582 "\n"
6583 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6584 msgstr "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6585
6586 #: timezone/zdump.c:311
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: timezone/zdump.c:398
6592 msgid "Error writing to standard output"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: timezone/zdump.c:421
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: timezone/zic.c:388
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6603 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6604
6605 #: timezone/zic.c:434
6606 #, c-format
6607 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6608 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6609
6610 #: timezone/zic.c:437
6611 #, c-format
6612 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6613 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6614
6615 #: timezone/zic.c:449
6616 msgid "warning: "
6617 msgstr "警告: "
6618
6619 #: timezone/zic.c:459
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid ""
6622 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6623 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6624 "\n"
6625 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6626 msgstr ""
6627 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6628 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6629
6630 #: timezone/zic.c:496
6631 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: timezone/zic.c:515
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6637 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:525
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6642 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6643
6644 #: timezone/zic.c:535
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6647 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:545
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6652 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6653
6654 #: timezone/zic.c:555
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6657 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6658
6659 #: timezone/zic.c:604
6660 msgid "link to link"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: timezone/zic.c:669
6664 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6665 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6666
6667 #: timezone/zic.c:677
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6671
6672 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6673 msgid "same rule name in multiple files"
6674 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6675
6676 #: timezone/zic.c:792
6677 msgid "unruly zone"
6678 msgstr "unruly zone"
6679
6680 #: timezone/zic.c:799
6681 #, c-format
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s in ruleless zone"
6684
6685 #: timezone/zic.c:820
6686 msgid "standard input"
6687 msgstr "標準入力"
6688
6689 #: timezone/zic.c:825
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6693
6694 #: timezone/zic.c:836
6695 msgid "line too long"
6696 msgstr "行が長すぎます"
6697
6698 #: timezone/zic.c:856
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6701
6702 #: timezone/zic.c:872
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6705 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6706
6707 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6710 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6711
6712 #: timezone/zic.c:887
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Error reading %s\n"
6715 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6716
6717 #: timezone/zic.c:894
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6720 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6721
6722 #: timezone/zic.c:899
6723 msgid "expected continuation line not found"
6724 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6725
6726 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6727 msgid "time overflow"
6728 msgstr "時間オーバーフロー"
6729
6730 #: timezone/zic.c:947
6731 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: timezone/zic.c:950
6735 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: timezone/zic.c:963
6739 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6740 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6741
6742 #: timezone/zic.c:967
6743 msgid "nameless rule"
6744 msgstr "名前がないルールです"
6745
6746 #: timezone/zic.c:972
6747 msgid "invalid saved time"
6748 msgstr "不正な保存時刻"
6749
6750 #: timezone/zic.c:993
6751 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6752 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6753
6754 #: timezone/zic.c:999
6755 #, c-format
6756 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6757 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6758
6759 #: timezone/zic.c:1007
6760 #, c-format
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6762 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6763
6764 #: timezone/zic.c:1019
6765 #, c-format
6766 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6767 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1035
6770 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6771 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1075
6774 msgid "invalid UTC offset"
6775 msgstr "不当なUTCオフセット"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1078
6778 msgid "invalid abbreviation format"
6779 msgstr "不当な省略形"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1107
6782 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6783 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1135
6786 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6787 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1144
6790 msgid "invalid leaping year"
6791 msgstr "不当なうるう年です"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6794 msgid "invalid month name"
6795 msgstr "不当な月名です"
6796
6797 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6798 msgid "invalid day of month"
6799 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1182
6802 msgid "time before zero"
6803 msgstr "ゼロ前の時刻"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1186
6806 msgid "time too small"
6807 msgstr "時刻が小さすぎます"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1190
6810 msgid "time too large"
6811 msgstr "時刻が大きすぎます"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6814 msgid "invalid time of day"
6815 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1213
6818 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6819 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1218
6822 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6823 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1234
6826 msgid "wrong number of fields on Link line"
6827 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6828
6829 #: timezone/zic.c:1238
6830 msgid "blank FROM field on Link line"
6831 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1242
6834 msgid "blank TO field on Link line"
6835 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1320
6838 msgid "invalid starting year"
6839 msgstr "不当な開始年"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1342
6842 msgid "invalid ending year"
6843 msgstr "不当な終了年"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1346
6846 msgid "starting year greater than ending year"
6847 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1353
6850 msgid "typed single year"
6851 msgstr "typed single year"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1388
6854 msgid "invalid weekday name"
6855 msgstr "おかしな曜日名"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1566
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6860 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1576
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6865 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1726
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Error writing %s\n"
6870 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6871
6872 #: timezone/zic.c:2019
6873 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: timezone/zic.c:2176
6877 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6878 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6879
6880 #: timezone/zic.c:2222
6881 msgid "too many transitions?!"
6882 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6883
6884 #: timezone/zic.c:2241
6885 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6886 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6887
6888 #: timezone/zic.c:2245
6889 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6890 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6891
6892 #: timezone/zic.c:2249
6893 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6894 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6895
6896 #: timezone/zic.c:2268
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6899
6900 #: timezone/zic.c:2272
6901 msgid "UTC offset out of range"
6902 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6903
6904 #: timezone/zic.c:2300
6905 msgid "too many leap seconds"
6906 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6907
6908 #: timezone/zic.c:2306
6909 msgid "repeated leap second moment"
6910 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6911
6912 #: timezone/zic.c:2358
6913 msgid "Wild result from command execution"
6914 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6915
6916 #: timezone/zic.c:2359
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6919 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6920
6921 #: timezone/zic.c:2457
6922 msgid "Odd number of quotation marks"
6923 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6924
6925 #: timezone/zic.c:2546
6926 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6927 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6928
6929 #: timezone/zic.c:2581
6930 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: timezone/zic.c:2613
6934 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: timezone/zic.c:2615
6938 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: timezone/zic.c:2617
6942 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: timezone/zic.c:2627
6946 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: timezone/zic.c:2639
6950 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6951 msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
6952
6953 #: timezone/zic.c:2680
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6956 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6957
6958 #: timezone/zic.c:2702
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6961 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6962
6963 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6964 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6965
6966 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6967 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6968
6969 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6970 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6971
6972 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6973 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6974
6975 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6976 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6977
6978 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6979 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6980
6981 #~ msgid "Valid arguments are:"
6982 #~ msgstr "有効な引数:"
6983
6984 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6985 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6986
6987 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6988 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6989
6990 #~ msgid "give this help list"
6991 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6992
6993 #~ msgid "give a short usage message"
6994 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6995
6996 #~ msgid "set the program name"
6997 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6998
6999 #~ msgid "SECS"
7000 #~ msgstr "SECS"
7001
7002 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7003 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7004
7005 #~ msgid "print program version"
7006 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7007
7008 #~ msgid "program error"
7009 #~ msgstr "プログラムエラー"
7010
7011 #~ msgid "stack overflow"
7012 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7013
7014 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7015 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7016
7017 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7018 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7019
7020 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7021 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7022
7023 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7024 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7025
7026 #~ msgid "error closing file"
7027 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7028
7029 #~ msgid "write error"
7030 #~ msgstr "書き込みエラー"
7031
7032 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7033 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7034
7035 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7036 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7037
7038 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7039 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7040
7041 #~ msgid "error reading \"%s\""
7042 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7043
7044 #~ msgid "error writing \"%s\""
7045 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7046
7047 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7048 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7049
7050 #~ msgid "fdopen() failed"
7051 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7052
7053 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7054 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7055
7056 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7057 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7058
7059 #~ msgid "%s subprocess failed"
7060 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7061
7062 #~ msgid "regular empty file"
7063 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7064
7065 #~ msgid "regular file"
7066 #~ msgstr "通常ファイル"
7067
7068 #~ msgid "directory"
7069 #~ msgstr "ディレクトリ"
7070
7071 #~ msgid "block special file"
7072 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7073
7074 #~ msgid "character special file"
7075 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7076
7077 #~ msgid "fifo"
7078 #~ msgstr "fifo"
7079
7080 #~ msgid "symbolic link"
7081 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7082
7083 #~ msgid "socket"
7084 #~ msgstr "ソケット"
7085
7086 #~ msgid "message queue"
7087 #~ msgstr "メッセージキュー"
7088
7089 #~ msgid "semaphore"
7090 #~ msgstr "セマフォ"
7091
7092 #~ msgid "shared memory object"
7093 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7094
7095 #~ msgid "typed memory object"
7096 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7097
7098 #~ msgid "weird file"
7099 #~ msgstr "不明なファイル"
7100
7101 #~ msgid "Argument buffer too small"
7102 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7103
7104 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7105 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7106
7107 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7108 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7109
7110 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7111 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7112
7113 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7114 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7115
7116 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7117 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7118
7119 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7120 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7121
7122 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7123 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7124
7125 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7126 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7127
7128 #~ msgid "cannot create directory %s"
7129 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7130
7131 #~ msgid "unable to record current working directory"
7132 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7133
7134 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7135 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7136
7137 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7138 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7139
7140 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7141 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7142
7143 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7144 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7145
7146 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7147 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7148
7149 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7150 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7151
7152 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7153 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7154
7155 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7156 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7157
7158 #~ msgid "creation of threads failed"
7159 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7160
7161 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7162 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7163
7164 #~ msgid "cannot create pipe"
7165 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7166
7167 #~ msgid "`"
7168 #~ msgstr "`"
7169
7170 #~ msgid "'"
7171 #~ msgstr "'"
7172
7173 #~ msgid "^[yY]"
7174 #~ msgstr "^[yY]"
7175
7176 #~ msgid "^[nN]"
7177 #~ msgstr "^[nN]"
7178
7179 #~ msgid "setting permissions for %s"
7180 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7181
7182 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7183 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7184
7185 #~ msgid "iconv function not usable"
7186 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7187
7188 #~ msgid "iconv function not available"
7189 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7190
7191 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7192 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7193
7194 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7195 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7196
7197 #~ msgid "invalid user"
7198 #~ msgstr "無効なユーザ"
7199
7200 #~ msgid "invalid group"
7201 #~ msgstr "無効なグループ"
7202
7203 #~ msgid "invalid spec"
7204 #~ msgstr "無効な指定"
7205
7206 #~ msgid "unable to display error message"
7207 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7208
7209 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7210 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7211
7212 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7213 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7214
7215 #~ msgid "(C)"
7216 #~ msgstr "(C)"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "\n"
7220 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7221 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7222 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "\n"
7226 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7227 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7228 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7229 #~ "\n"
7230
7231 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7232 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7236 #~ "and %s.\n"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7239 #~ "および %s。\n"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7243 #~ "%s, and %s.\n"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7246 #~ "%s、および %s。\n"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7250 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7253 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7254
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7257 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7260 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7264 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7265 #~ "and %s.\n"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7268 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7269 #~ "および %s。\n"
7270
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7273 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7274 #~ "%s, and %s.\n"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7277 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7278 #~ "%s、および %s。\n"
7279
7280 #~ msgid ""
7281 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7282 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7283 #~ "%s, %s, and others.\n"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7286 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7287 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7288
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "\n"
7291 #~ "Report bugs to: %s\n"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "\n"
7294 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7295 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7296
7297 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7298 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7299
7300 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7301 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7302
7303 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7304 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7305
7306 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7307 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7308
7309 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7310 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7311
7312 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7313 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7314
7315 #~ msgid "%s subprocess"
7316 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7317
7318 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7319 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7320
7321 #~ msgid "stdin"
7322 #~ msgstr "標準入力"
7323
7324 #~ msgid "stdout"
7325 #~ msgstr "標準出力"
7326
7327 #~ msgid "stderr"
7328 #~ msgstr "標準エラー出力"
7329
7330 #~ msgid "unknown stream"
7331 #~ msgstr "不明なストリーム"
7332
7333 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7334 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7335
7336 #~ msgid "string comparison failed"
7337 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7338
7339 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7340 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7341
7342 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7343 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7344
7345 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7346 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7347
7348 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7349 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7350
7351 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7352 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7353
7354 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7355 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7356
7357 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7358 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7359
7360 #~ msgid "block size"
7361 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7362
7363 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7364 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7365
7366 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7367 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7368
7369 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7370 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7371
7372 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7373 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "\n"
7377 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7378 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7379 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "\n"
7383 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7384 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7385 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7386 #~ "\n"
7387
7388 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7389 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7390
7391 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7392 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7393
7394 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7395 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7396
7397 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7398 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7399
7400 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7401 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7402
7403 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7404 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7405
7406 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7407 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7408
7409 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7410 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7411
7412 #~ msgid "cheese"
7413 #~ msgstr "cheese"
7414
7415 #~ msgid "First string for testing."
7416 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7417
7418 #~ msgid "Another string for testing."
7419 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7420
7421 #~ msgid "Error 0"
7422 #~ msgstr "エラー 0"
7423
7424 #~ msgid "Arg list too long"
7425 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7426
7427 #~ msgid "Bad file number"
7428 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7429
7430 #~ msgid "Not enough space"
7431 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7432
7433 #~ msgid "Device busy"
7434 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7435
7436 #~ msgid "Cross-device link"
7437 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7438
7439 #~ msgid "File table overflow"
7440 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7441
7442 #~ msgid "Argument out of domain"
7443 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7444
7445 #~ msgid "Result too large"
7446 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7447
7448 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7449 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7450
7451 #~ msgid "No record locks available"
7452 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7453
7454 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7455 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7456
7457 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7458 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7459
7460 #~ msgid "Bad request descriptor"
7461 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7462
7463 #~ msgid "Message tables full"
7464 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7465
7466 #~ msgid "Anode table overflow"
7467 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7468
7469 #~ msgid "Bad request code"
7470 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7471
7472 #~ msgid "File locking deadlock"
7473 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7474
7475 #~ msgid "Error 58"
7476 #~ msgstr "エラー 58"
7477
7478 #~ msgid "Error 59"
7479 #~ msgstr "エラー 59"
7480
7481 #~ msgid "Not a stream device"
7482 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7483
7484 #~ msgid "Out of stream resources"
7485 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7486
7487 #~ msgid "Error 72"
7488 #~ msgstr "エラー 72"
7489
7490 #~ msgid "Error 73"
7491 #~ msgstr "エラー 73"
7492
7493 #~ msgid "Error 75"
7494 #~ msgstr "エラー 75"
7495
7496 #~ msgid "Error 76"
7497 #~ msgstr "エラー 76"
7498
7499 #~ msgid "Not a data message"
7500 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7501
7502 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7503 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7504
7505 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7506 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7507
7508 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7509 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7510
7511 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7512 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7513
7514 #~ msgid "Error 91"
7515 #~ msgstr "エラー 91"
7516
7517 #~ msgid "Error 92"
7518 #~ msgstr "エラー 92"
7519
7520 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7521 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7522
7523 #~ msgid "Error 100"
7524 #~ msgstr "エラー 100"
7525
7526 #~ msgid "Error 101"
7527 #~ msgstr "エラー 101"
7528
7529 #~ msgid "Error 102"
7530 #~ msgstr "エラー 102"
7531
7532 #~ msgid "Error 103"
7533 #~ msgstr "エラー 103"
7534
7535 #~ msgid "Error 104"
7536 #~ msgstr "エラー 104"
7537
7538 #~ msgid "Error 105"
7539 #~ msgstr "エラー 105"
7540
7541 #~ msgid "Error 106"
7542 #~ msgstr "エラー 106"
7543
7544 #~ msgid "Error 107"
7545 #~ msgstr "エラー 107"
7546
7547 #~ msgid "Error 108"
7548 #~ msgstr "エラー 108"
7549
7550 #~ msgid "Error 109"
7551 #~ msgstr "エラー 109"
7552
7553 #~ msgid "Error 110"
7554 #~ msgstr "エラー 110"
7555
7556 #~ msgid "Error 111"
7557 #~ msgstr "エラー 111"
7558
7559 #~ msgid "Error 112"
7560 #~ msgstr "エラー 112"
7561
7562 #~ msgid "Error 113"
7563 #~ msgstr "エラー 113"
7564
7565 #~ msgid "Error 114"
7566 #~ msgstr "エラー 114"
7567
7568 #~ msgid "Error 115"
7569 #~ msgstr "エラー 115"
7570
7571 #~ msgid "Error 116"
7572 #~ msgstr "エラー 116"
7573
7574 #~ msgid "Error 117"
7575 #~ msgstr "エラー 117"
7576
7577 #~ msgid "Error 118"
7578 #~ msgstr "エラー 118"
7579
7580 #~ msgid "Error 119"
7581 #~ msgstr "エラー 119"
7582
7583 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7584 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7585
7586 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7587 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7588
7589 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7590 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7591
7592 #~ msgid "Error 136"
7593 #~ msgstr "エラー 136"
7594
7595 #~ msgid "Not available"
7596 #~ msgstr "利用出来ません"
7597
7598 #~ msgid "Is a name file"
7599 #~ msgstr "名前ファイルです"
7600
7601 #~ msgid "Reserved for future use"
7602 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7603
7604 #~ msgid "Error 142"
7605 #~ msgstr "エラー 142"
7606
7607 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7608 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7609
7610 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7611 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7612
7613 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7614 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7615
7616 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7617 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7618
7619 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7620 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7621
7622 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7623 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7624
7625 #~ msgid "no day in month matches rule"
7626 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7627
7628 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7629 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7630
7631 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7632 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7633
7634 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7635 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7636
7637 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7638 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7639
7640 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7641 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7642
7643 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7644 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7645
7646 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7647 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7648
7649 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7650 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7651
7652 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7653 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7654
7655 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7656 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7657
7658 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7659 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7660
7661 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7662 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7663
7664 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7665 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7666
7667 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7668 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7669
7670 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7671 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7672
7673 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7674 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7675
7676 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7677 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7678
7679 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7680 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7681
7682 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7683 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7684
7685 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7686 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7687
7688 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7689 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7690
7691 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7692 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7693
7694 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7695 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7696
7697 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7698 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7699
7700 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7701 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7702
7703 #~ msgid "while allocating key copy"
7704 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7705
7706 #~ msgid "while allocating cache entry"
7707 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7708
7709 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7710 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7711
7712 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7713 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7714
7715 #~ msgid "      no"
7716 #~ msgstr "  いいえ"
7717
7718 #~ msgid "     yes"
7719 #~ msgstr "    はい"
7720
7721 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7722 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7723
7724 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7725 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7726
7727 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7728 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7729
7730 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7731 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7732
7733 #~ msgid "cannot create searchlist"
7734 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7735
7736 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7737 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7738
7739 #~ msgid "Can't lstat %s"
7740 #~ msgstr "lstat %s できません"
7741
7742 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7743 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7744
7745 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7746 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7747
7748 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7749 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7750
7751 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7752 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"