1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 00:32+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1072
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
232 #: glib/gfileutils.c:1247
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
237 #: glib/gfileutils.c:1260
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
242 #: glib/gfileutils.c:1699
247 #: glib/gfileutils.c:1704
252 #: glib/gfileutils.c:1709
257 #: glib/gfileutils.c:1752
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1773
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
266 #: glib/giochannel.c:1234
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
271 #: glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
275 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
279 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
283 #: glib/giochannel.c:1770
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
302 #: glib/gmarkup.c:389
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:493
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
314 #: glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
322 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
341 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
344 #: glib/gmarkup.c:638
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
351 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
353 #: glib/gmarkup.c:660
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
362 #: glib/gmarkup.c:685
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
369 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
372 #: glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
376 #: glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
380 #: glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
384 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
388 #: glib/gmarkup.c:1130
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
393 #: glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
397 #: glib/gmarkup.c:1208
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
406 #: glib/gmarkup.c:1276
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
415 #: glib/gmarkup.c:1365
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
429 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
439 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
507 #: glib/gmarkup.c:1911
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
519 #: glib/gmarkup.c:1934
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
530 msgid "corrupted object"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
538 msgid "out of memory"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
550 msgid "internal error"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
558 msgid "recursion limit reached"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
570 msgid "unknown error"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "繰り返すものがありません"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "終端文字の ')' がありません"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
654 msgid "regular expression too large"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "assertion expected after (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
749 msgid "unexpected repeat"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "コードがオーバーフローしました"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
787 #: glib/gregex.c:2033
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
791 #: glib/gregex.c:2049
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "16進数の数値を想定していました"
795 #: glib/gregex.c:2089
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
799 #: glib/gregex.c:2098
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
803 #: glib/gregex.c:2105
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
807 #: glib/gregex.c:2116
808 msgid "digit expected"
811 #: glib/gregex.c:2134
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "シンボル参照が間違っています"
815 #: glib/gregex.c:2196
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
819 #: glib/gregex.c:2200
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
823 #: glib/gregex.c:2210
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1197
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "fork 失敗 (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1347
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
933 #: glib/gspawn.c:1357
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1366
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1374
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
948 #: glib/gspawn.c:1396
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
966 #: glib/goption.c:615
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "アプリケーションのオプション:"
990 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
995 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1000 #: glib/goption.c:885
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1005 #: glib/goption.c:893
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1010 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1015 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "%s の引数がありません"
1020 #: glib/goption.c:1773
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "%s は不明なオプションです"
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1029 #: glib/gkeyfile.c:393
1030 msgid "Not a regular file"
1031 msgstr "通常のファイルではありません"
1033 #: glib/gkeyfile.c:401
1034 msgid "File is empty"
1037 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1065 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1066 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1286
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1086 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1094 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3483
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3505
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3647
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3661
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3694
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3718
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1129 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1130 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1136 #: gio/goutputstream.c:1085
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "既にストリームは閉じています"
1140 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "操作がキャンセルされました"
1145 #: gio/gcontenttype.c:180
1146 msgid "Unknown type"
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #: gio/gdatainputstream.c:313
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr "%s に対する独自の設定"
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1203 #: gio/gemblem.c:325
1205 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1206 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1208 #: gio/gemblem.c:335
1210 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1211 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1213 #: gio/gemblemedicon.c:296
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1217 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1219 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:329
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1229 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1230 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1231 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1232 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1233 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "サポートしていない操作です"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1246 #: gio/glocalfile.c:1106
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1250 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1258 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1283 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Enumerator は閉じています"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1304 #: gio/gfileicon.c:145
1308 #: gio/gfileicon.c:146
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1312 #: gio/gfileicon.c:237
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1317 #: gio/gfileicon.c:247
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:383
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1341 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1345 msgid "No type for class name %s"
1346 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1351 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1355 msgid "Type %s is not classed"
1356 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1360 msgid "Malformed version number: %s"
1361 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1370 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1371 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1373 #: gio/ginputstream.c:202
1374 msgid "Input stream doesn't implement read"
1375 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1377 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1378 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. Translators: This is an error you get if there is
1381 #. * already an operation running against this stream when
1382 #. * you try to start one
1383 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1384 msgid "Stream has outstanding operation"
1385 msgstr "Stream has outstanding operation"
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1392 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:990
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1126
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1406 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1155
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1415 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1416 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1418 msgid "Invalid filename"
1421 #: gio/glocalfile.c:1291
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1301
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1430 #: gio/glocalfile.c:1361
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1725
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1748
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1769
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1449 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1453 #: gio/glocalfile.c:1902
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2036
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2065
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2148
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1482 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1488 #: gio/glocalfile.c:2194
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2208
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1565 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1566 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1570 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1571 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1574 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1575 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1602 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1650 msgid "Error removing old file: %s"
1651 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "無効なシークの要求です"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1709 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1712 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1716 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1720 #: gio/gthemedicon.c:211
1724 #: gio/gthemedicon.c:212
1725 msgid "The name of the icon"
1728 #: gio/gthemedicon.c:223
1732 #: gio/gthemedicon.c:224
1733 msgid "An array containing the icon names"
1734 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1736 #: gio/gthemedicon.c:249
1737 msgid "use default fallbacks"
1738 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1740 #: gio/gthemedicon.c:250
1742 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1743 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1745 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1746 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1748 #: gio/gthemedicon.c:499
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1755 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1759 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "ファイルシステムのルート"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1787 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1794 #: gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "URI はサポートしていません"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1827 #: tests/gio-ls.c:37