1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
9 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
15 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
17 # deserialize: デシリアライズ
19 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
22 # message body: メッセージボディ
28 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-08-22 14:15+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 22:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
41 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
42 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
43 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
44 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
46 msgid "Too large count value passed to %s"
47 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
50 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
52 #| msgid "Seek not supported on stream"
53 msgid "Seek not supported on base stream"
54 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
58 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
59 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
60 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
62 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
63 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
64 msgid "Stream is already closed"
65 msgstr "既にストリームは閉じています"
67 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
69 #| msgid "Truncate not supported on stream"
70 msgid "Truncate not supported on base stream"
71 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
73 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
74 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
75 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
76 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
78 msgid "Operation was cancelled"
79 msgstr "操作がキャンセルされました"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
82 msgid "Invalid object, not initialized"
83 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
86 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
87 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
90 msgid "Not enough space in destination"
91 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
95 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
96 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
101 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
103 msgid "Error during conversion: %s"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
107 msgid "Cancellable initialization not supported"
108 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
111 #: ../glib/giochannel.c:1414
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
121 #: ../gio/gcontenttype.c:335
126 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
130 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
133 msgstr "%s (ファイルの種類)"
135 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
136 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
137 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
139 #: ../gio/gcredentials.c:438
140 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
141 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
143 #: ../gio/gcredentials.c:480
145 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
146 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
147 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
149 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
151 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
156 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
157 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
161 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
162 msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
166 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
167 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
171 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
172 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
176 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
177 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
181 #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
182 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
183 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
187 #| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
188 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
189 msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
193 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
194 msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
199 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
204 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
223 msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
228 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
233 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "与えられたアドレスが空です"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
281 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
282 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
285 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
286 msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
290 msgid "Unknown bus type %d"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:295
294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
295 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:339
298 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
299 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:510
303 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "ディレクトリ '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
317 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
322 msgid "Error creating directory '%s': %s"
323 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
327 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
328 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
332 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
333 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
337 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
338 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
342 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
381 msgid "The connection is closed"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
385 msgid "Timeout was reached"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
389 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
394 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
399 msgid "No such property '%s'"
400 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
404 msgid "Property '%s' is not readable"
405 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
409 msgid "Property '%s' is not writable"
410 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
414 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
415 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
419 msgid "No such interface '%s'"
420 msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "そのようなインターフェースがありません"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
428 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
429 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
433 msgid "No such method '%s'"
434 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
438 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
439 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
443 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
444 msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
448 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
449 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
453 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
454 msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
458 msgid "A subtree is already exported for %s"
459 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
462 msgid "type is INVALID"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
466 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
467 msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
470 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
471 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
474 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
475 msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
478 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
482 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
486 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
491 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
492 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
493 msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
497 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
498 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
502 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
503 msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
507 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
512 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
517 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
523 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
528 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
533 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
534 msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
538 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
539 msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
543 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
544 msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
549 msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
553 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
554 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
555 msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
558 msgid "Cannot deserialize message: "
559 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
563 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
564 msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
568 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
569 msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
572 msgid "Cannot serialize message: "
573 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
577 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
578 msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
582 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
583 msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
587 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
588 msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
592 msgid "Error return with body of type '%s'"
593 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
596 msgid "Error return with empty body"
597 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
599 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
601 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
602 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
604 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
606 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
607 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
612 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
617 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
620 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
621 msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
623 #: ../gio/gdbusserver.c:709
624 msgid "Abstract name space not supported"
625 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
627 #: ../gio/gdbusserver.c:796
628 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
629 msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:874
633 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
634 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
638 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
639 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
643 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
644 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
646 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
654 " help Shows this information\n"
655 " introspect Introspect a remote object\n"
656 " monitor Monitor a remote object\n"
657 " call Invoke a method on a remote object\n"
658 " emit Emit a signal\n"
660 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
664 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
665 " monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
666 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
668 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
679 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
680 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
683 msgid "Connect to the system bus"
684 msgstr "システム bus へ接続"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
687 msgid "Connect to the session bus"
688 msgstr "セッション bus へ接続"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
691 msgid "Connect to given D-Bus address"
692 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
695 msgid "Connection Endpoint Options:"
696 msgstr "接続の終端のオプション:"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
700 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
704 msgid "No connection endpoint specified"
705 msgstr "接続の終端が指定されていません"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
710 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
714 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
719 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
720 msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
723 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
728 msgid "Object path to emit signal on"
729 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
737 msgid "Emit a signal."
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
764 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
765 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
769 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
770 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
774 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
775 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
779 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
780 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
784 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
785 msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
789 msgid "Error flushing connection: %s\n"
790 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
793 msgid "Destination name to invoke method on"
794 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
797 msgid "Object path to invoke method on"
798 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
801 msgid "Method and interface name"
802 msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
806 msgid "Timeout in seconds"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
830 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
831 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
835 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
836 msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
851 msgid "Introspect children"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
855 msgid "Only print properties"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
863 msgid "Destination name to monitor"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "モニターするオブジェクトパス"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
880 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
881 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
884 msgid "Unable to find terminal required for application"
885 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
889 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
890 msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
894 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
895 msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
898 msgid "Application information lacks an identifier"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "%s に対する独自の設定"
911 #: ../gio/gdrive.c:394
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:472
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
922 #: ../gio/gdrive.c:548
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
926 #: ../gio/gdrive.c:753
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
930 #: ../gio/gdrive.c:855
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
936 msgid "TLS support is not available"
939 #: ../gio/gemblem.c:324
941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
942 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
944 #: ../gio/gemblem.c:334
946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
947 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
949 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
952 msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
954 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
957 msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
961 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
963 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
964 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
965 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
966 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
967 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
968 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
969 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
970 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "サポートしていない操作です"
975 #. Translators: This is an error message when
976 #. * trying to find the enclosing (user visible)
977 #. * mount of a file, but none exists.
979 #. Translators: This is an error message when trying to
980 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
982 #. Translators: This is an error message when trying to find
983 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
985 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
986 #: ../gio/glocalfile.c:1125
987 msgid "Containing mount does not exist"
988 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
990 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
991 msgid "Can't copy over directory"
992 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
994 #: ../gio/gfile.c:2555
995 msgid "Can't copy directory over directory"
996 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
998 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
999 msgid "Target file exists"
1000 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1002 #: ../gio/gfile.c:2582
1003 msgid "Can't recursively copy directory"
1004 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1006 #: ../gio/gfile.c:2864
1007 msgid "Splice not supported"
1008 msgstr "splice はサポートしていません"
1010 #: ../gio/gfile.c:2868
1012 msgid "Error splicing file: %s"
1013 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
1015 #: ../gio/gfile.c:2999
1017 #| msgid "Move between mounts not supported"
1018 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1019 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1021 #: ../gio/gfile.c:3003
1022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1025 #: ../gio/gfile.c:3008
1026 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1029 #: ../gio/gfile.c:3071
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1033 #: ../gio/gfile.c:3812
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1037 #: ../gio/gfile.c:3974
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1041 #: ../gio/gfile.c:4087
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1046 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1050 #: ../gio/gfile.c:6613
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Enumerator は閉じています"
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1095 #: ../gio/gicon.c:297
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1100 #: ../gio/gicon.c:317
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1105 #: ../gio/gicon.c:327
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
1110 #: ../gio/gicon.c:338
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1115 #: ../gio/gicon.c:352
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1120 #: ../gio/gicon.c:366
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
1125 #: ../gio/gicon.c:468
1127 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1128 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1129 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1132 msgid "No address specified"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1146 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1147 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
1149 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1150 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1151 msgid "Not enough space for socket address"
1152 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1155 msgid "Unsupported socket address"
1156 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
1158 #: ../gio/ginputstream.c:183
1159 msgid "Input stream doesn't implement read"
1160 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1162 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1163 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. Translators: This is an error you get if there is
1166 #. * already an operation running against this stream when
1167 #. * you try to start one
1168 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1169 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1170 msgid "Stream has outstanding operation"
1171 msgstr "Stream has outstanding operation"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1175 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1176 msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1180 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1181 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1185 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1190 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1195 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1196 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "%s は不明なオプションです"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1205 msgid "Failed to create temp file: %s"
1206 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1211 "Error processing input file with xmllint:\n"
1213 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1218 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1220 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1229 msgid "Error compressing file %s"
1230 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1234 msgid "text may not appear inside <%s>"
1235 msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1239 msgid "name of the output file"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1243 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1249 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1258 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1262 msgid "Generate source header"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1266 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1270 msgid "Generate dependency list"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1274 msgid "Don't automatically create and register resource"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1278 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1287 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1288 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1289 "and the resource file have the extension called .gresource."
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1294 msgid "You should give exactly one file name\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1298 msgid "empty names are not permitted"
1299 msgstr "空の名前は使用できません"
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1303 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1304 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1308 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1309 msgstr "不正な名前 '%s': 不正な文字 '%c': 小文字、数字、およびハイフン ('-') のみが使用できます"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1313 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1314 msgstr "不正な名前 '%s': 連続するハイフン ('--') は使用できません"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1318 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1319 msgstr "不正な名前 '%s': 名前の末尾にハイフン ('-') は使用できません"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1323 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1324 msgstr "不正な名前 '%s': 最大長は 1024 です"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1328 msgid "<child name='%s'> already specified"
1329 msgstr "<child name='%s'> は既に定義されています"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1332 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1333 msgstr "'list-of' 属性を持つスキーマにキーを追加できません"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1337 msgid "<key name='%s'> already specified"
1338 msgstr "<key name='%s'> は既に定義されています"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1342 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1343 msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1347 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1348 msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のどれかひとつだけが指定できます"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1352 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1353 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1357 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1358 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1361 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1362 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1366 msgid "no <key name='%s'> to override"
1367 msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1371 msgid "<override name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<override name='%s'> は既に定義されています"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1376 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1377 msgstr "<schema id='%s'> は既に定義されています"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1381 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1382 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1383 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1387 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1388 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1389 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1393 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1394 msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1398 msgid "Can not extend a schema with a path"
1399 msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1403 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1404 msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1408 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していますが、'%s' は '%s' を拡張してません"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1413 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1414 msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュでなければなりません"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1418 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1419 msgstr "リストのパスの末尾は ':/' でなければなりません"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1423 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1424 msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1428 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1429 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
1431 #. Translators: Do not translate "--strict".
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "このファイルを無視しました。\n"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "このファイルを無視します。\n"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1450 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1451 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1456 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1467 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1468 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s."
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1472 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1473 msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1477 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1478 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1482 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1483 msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1487 msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1490 msgid "Abort on any errors in schemas"
1491 msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1495 msgstr "gschema.compiled を生成しない"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1499 msgstr "キー名の制約を強制しない"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1507 "すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n"
1508 "スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n"
1509 "キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1514 msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1518 msgid "No schema files found: "
1519 msgstr "スキーマファイルが見つかりません: "
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1523 msgid "doing nothing.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1528 msgid "removed existing output file.\n"
1529 msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n"
1531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1537 msgid "Invalid filename %s"
1538 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:979
1542 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1543 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1546 msgid "Can't rename root directory"
1547 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1556 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1557 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1561 msgid "Invalid filename"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1565 msgid "Can't open directory"
1566 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1570 msgid "Error opening file: %s"
1571 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1575 msgid "Error removing file: %s"
1576 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1580 msgid "Error trashing file: %s"
1581 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1585 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1586 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1589 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1590 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1593 msgid "Unable to find or create trash directory"
1594 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1598 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1599 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1604 msgid "Unable to trash file: %s"
1605 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1608 msgid "internal error"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1613 msgid "Error creating directory: %s"
1614 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1618 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1619 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1623 msgid "Error making symbolic link: %s"
1624 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1628 msgid "Error moving file: %s"
1629 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1632 msgid "Can't move directory over directory"
1633 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1638 msgid "Backup file creation failed"
1639 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1643 msgid "Error removing target file: %s"
1644 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1647 msgid "Move between mounts not supported"
1648 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1651 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1652 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1655 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1656 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1659 msgid "Invalid extended attribute name"
1660 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1664 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1665 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1668 msgid " (invalid encoding)"
1669 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1673 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1674 msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1678 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1679 msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1682 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1683 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1686 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1687 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1690 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1691 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1694 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1695 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1699 msgid "Error setting permissions: %s"
1700 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1704 msgid "Error setting owner: %s"
1705 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1708 msgid "symlink must be non-NULL"
1709 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1714 msgid "Error setting symlink: %s"
1715 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1718 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1719 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1723 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1724 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1727 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1728 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1732 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1733 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1736 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1737 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1741 msgid "Setting attribute %s not supported"
1742 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1746 msgid "Error reading from file: %s"
1747 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1753 msgid "Error seeking in file: %s"
1754 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1759 msgid "Error closing file: %s"
1760 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1762 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1763 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1764 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1769 msgid "Error writing to file: %s"
1770 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1774 msgid "Error removing old backup link: %s"
1775 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1779 msgid "Error creating backup copy: %s"
1780 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1784 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1785 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1789 msgid "Error truncating file: %s"
1790 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1795 msgid "Error opening file '%s': %s"
1796 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1799 msgid "Target file is a directory"
1800 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1803 msgid "Target file is not a regular file"
1804 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1807 msgid "The file was externally modified"
1808 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1812 msgid "Error removing old file: %s"
1813 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1816 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1817 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1819 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1820 msgid "Invalid seek request"
1821 msgstr "無効なシークの要求です"
1823 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1824 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1825 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1828 msgid "Memory output stream not resizable"
1829 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1832 msgid "Failed to resize memory output stream"
1833 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1836 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1837 msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1840 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1841 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1844 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1845 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement unmount.
1850 #: ../gio/gmount.c:395
1851 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1852 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement eject.
1857 #: ../gio/gmount.c:471
1858 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1859 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1865 #: ../gio/gmount.c:549
1866 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1867 msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1872 #: ../gio/gmount.c:634
1873 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1874 msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement remount.
1879 #: ../gio/gmount.c:722
1880 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1881 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement content type guessing.
1886 #: ../gio/gmount.c:803
1887 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1888 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement content type guessing.
1893 #: ../gio/gmount.c:889
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1903 msgid "Network unreachable"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1907 msgid "Host unreachable"
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1922 msgid "Could not get network status: "
1923 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
1925 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1926 msgid "Output stream doesn't implement write"
1927 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1929 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1930 msgid "Source stream is already closed"
1931 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1933 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1934 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1935 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1936 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1938 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1941 #: ../gio/gresource.c:456
1943 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1946 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1948 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1949 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1951 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1953 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1954 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1956 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1960 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1965 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1966 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1969 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1972 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1973 "If PATH is given, only list matching resources"
1976 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
1981 #: ../gio/gresource-tool.c:508
1985 #: ../gio/gresource-tool.c:496
1987 "List resources with details\n"
1988 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1989 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1990 "Details include the section, size and compression"
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:506
1994 msgid "Extract a resource file to stdout"
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2005 "Unknown command %s\n"
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2014 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2017 " help Show this information\n"
2018 " sections List resource sections\n"
2019 " list List resources\n"
2020 " details List resources with details\n"
2021 " extract Extract a resource\n"
2023 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2031 " gresource %s%s%s %s\n"
2037 " gsettings %s %s\n"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2043 msgid "Arguments:\n"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2047 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2051 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2052 msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2055 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2060 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2061 " or a compiled resource file\n"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2070 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2078 msgid " PATH A resource path\n"
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2083 msgid "No such schema '%s'\n"
2084 msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2088 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2089 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2093 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2094 msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2098 msgid "Empty path given.\n"
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2103 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2104 msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2108 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2109 msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2113 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2114 msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2118 msgid "No such key '%s'\n"
2119 msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2123 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2124 msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2128 msgid "The key is not writable\n"
2129 msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2132 msgid "Print version information and exit"
2133 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2136 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2137 msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2140 msgid "List the installed relocatable schemas"
2141 msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2144 msgid "List the keys in SCHEMA"
2145 msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2149 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2150 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2153 msgid "List the children of SCHEMA"
2154 msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2158 "List keys and values, recursively\n"
2159 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2161 "キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2162 "SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2165 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2166 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2169 msgid "Get the value of KEY"
2170 msgstr "KEY の値を取得する"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2174 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2175 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2178 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2179 msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2182 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2183 msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2186 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2187 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2190 msgid "Reset KEY to its default value"
2191 msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2194 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2195 msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2198 msgid "Check if KEY is writable"
2199 msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2203 "Monitor KEY for changes.\n"
2204 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2205 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2207 "KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
2208 "KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2212 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2213 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2218 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2221 " help Show this information\n"
2222 " list-schemas List installed schemas\n"
2223 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2224 " list-keys List keys in a schema\n"
2225 " list-children List children of a schema\n"
2226 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2227 " range Queries the range of a key\n"
2228 " get Get the value of a key\n"
2229 " set Set the value of a key\n"
2230 " reset Reset the value of a key\n"
2231 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2232 " writable Check if a key is writable\n"
2233 " monitor Watch for changes\n"
2235 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2239 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2243 " list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
2244 " list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
2245 " list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
2246 " list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
2247 " list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
2248 " range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
2251 " reset キーの値をリセットする\n"
2252 " reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
2253 " writable キーが書き込み可能か確認する\n"
2254 " monitor 変更を監視する\n"
2256 "詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2263 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2269 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2275 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2276 msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2280 " SCHEMA The name of the schema\n"
2281 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2284 " PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2287 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2288 msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2291 msgid " KEY The key within the schema\n"
2292 msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2295 msgid " VALUE The value to set\n"
2296 msgstr " VALUE 設定する値\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2300 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2301 msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2305 msgid "Empty schema name given\n"
2306 msgstr "スキーマ名が空です\n"
2308 #: ../gio/gsocket.c:313
2309 msgid "Invalid socket, not initialized"
2310 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2312 #: ../gio/gsocket.c:320
2314 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2315 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2317 #: ../gio/gsocket.c:328
2318 msgid "Socket is already closed"
2319 msgstr "ソースは既に閉じられています"
2321 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2322 msgid "Socket I/O timed out"
2325 #: ../gio/gsocket.c:483
2327 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2328 msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2330 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2332 msgid "Unable to create socket: %s"
2333 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2335 #: ../gio/gsocket.c:565
2337 msgid "Unknown family was specified"
2338 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2340 #: ../gio/gsocket.c:572
2341 msgid "Unknown protocol was specified"
2342 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2344 #: ../gio/gsocket.c:1730
2346 msgid "could not get local address: %s"
2347 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:1773
2351 msgid "could not get remote address: %s"
2352 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2354 #: ../gio/gsocket.c:1834
2356 msgid "could not listen: %s"
2357 msgstr "listen できませんでした: %s"
2359 #: ../gio/gsocket.c:1933
2361 msgid "Error binding to address: %s"
2362 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2364 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2366 msgid "Error joining multicast group: %s"
2367 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2369 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2371 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2372 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:2047
2375 msgid "No support for source-specific multicast"
2378 #: ../gio/gsocket.c:2266
2380 msgid "Error accepting connection: %s"
2381 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:2387
2384 msgid "Connection in progress"
2387 #: ../gio/gsocket.c:2434
2389 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2390 msgid "Unable to get pending error: "
2391 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:2600
2395 msgid "Error receiving data: %s"
2396 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:2778
2400 msgid "Error sending data: %s"
2401 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:2892
2405 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2406 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:2971
2410 msgid "Error closing socket: %s"
2411 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:3596
2415 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2416 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2420 msgid "Error sending message: %s"
2421 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:3899
2425 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2426 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2427 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2429 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2431 msgid "Error receiving message: %s"
2432 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:4450
2436 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2437 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2438 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:4469
2441 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2444 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2446 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2451 msgid "Could not connect to %s: "
2452 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2456 msgid "Could not connect: "
2457 msgstr "listen できませんでした: %s"
2459 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2460 msgid "Unknown error on connect"
2461 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2463 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2465 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2466 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2467 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2469 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2471 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2472 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2474 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2475 msgid "Listener is already closed"
2476 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2478 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2479 msgid "Added socket is closed"
2480 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2482 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2484 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2488 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2493 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2497 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2500 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2501 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2505 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2506 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2510 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2514 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2518 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2522 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2527 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2531 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2535 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2539 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2543 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2547 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2551 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2555 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2559 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2563 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2566 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2568 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2569 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2571 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2573 msgid "Error resolving '%s': %s"
2574 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2576 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2578 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2579 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2581 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2582 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2584 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2587 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2589 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2590 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2592 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2594 msgid "Error resolving '%s'"
2595 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2597 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2598 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2601 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2602 msgid "No PEM-encoded private key found"
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2606 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2610 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2614 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2617 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2618 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2621 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2622 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2625 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2626 msgid "The password entered is incorrect."
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2631 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2632 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2633 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2634 msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2637 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2638 msgstr "想定してない種類の補助データです"
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2642 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2643 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2644 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2645 msgstr[0] "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2648 msgid "Received invalid fd"
2649 msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2652 msgid "Error sending credentials: "
2653 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2657 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2662 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2663 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2666 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2671 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2672 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2676 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2679 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2681 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2682 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2684 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2686 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2687 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2689 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2690 msgid "Filesystem root"
2691 msgstr "ファイルシステムのルート"
2693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2695 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2696 msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2698 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2700 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2701 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2702 msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2704 #: ../gio/gvolume.c:439
2705 msgid "volume doesn't implement eject"
2706 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2708 #. Translators: This is an error
2709 #. * message for volume objects that
2710 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2711 #: ../gio/gvolume.c:516
2712 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2713 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2716 msgid "Can't find application"
2717 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2721 msgid "Error launching application: %s"
2722 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2725 msgid "URIs not supported"
2726 msgstr "URI はサポートしていません"
2728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2729 msgid "association changes not supported on win32"
2730 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2733 msgid "Association creation not supported on win32"
2734 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2736 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2738 msgid "Error reading from handle: %s"
2739 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2741 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2743 msgid "Error closing handle: %s"
2744 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2746 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2748 msgid "Error writing to handle: %s"
2749 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2752 msgid "Not enough memory"
2755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2757 msgid "Internal error: %s"
2760 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2761 msgid "Need more input"
2764 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2765 msgid "Invalid compressed data"
2768 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2769 msgid "Address to listen on"
2772 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2773 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2776 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2778 #| msgid "Print help"
2779 msgid "Print address"
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2783 msgid "Print address in shell mode"
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2787 msgid "Run a dbus service"
2790 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2792 msgid "Wrong args\n"
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2797 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2798 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2803 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2804 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2809 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2810 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2815 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2816 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2819 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2820 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2824 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2825 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2837 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2838 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2842 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2843 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2847 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2848 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2852 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2853 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2857 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2858 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2862 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2863 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2865 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2866 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2867 msgid "Partial character sequence at end of input"
2868 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2870 #: ../glib/gconvert.c:756
2872 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2873 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2875 #: ../glib/gconvert.c:1574
2877 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2878 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2880 #: ../glib/gconvert.c:1584
2882 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2883 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2885 #: ../glib/gconvert.c:1601
2887 msgid "The URI '%s' is invalid"
2888 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2890 #: ../glib/gconvert.c:1613
2892 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2893 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2895 #: ../glib/gconvert.c:1629
2897 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2898 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2900 #: ../glib/gconvert.c:1724
2902 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2903 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1734
2906 msgid "Invalid hostname"
2909 #. Translators: 'before midday' indicator
2910 #: ../glib/gdatetime.c:205
2915 #. Translators: 'after midday' indicator
2916 #: ../glib/gdatetime.c:207
2921 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2922 #: ../glib/gdatetime.c:210
2924 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2925 msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
2927 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2928 #: ../glib/gdatetime.c:213
2933 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2934 #: ../glib/gdatetime.c:216
2939 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2940 #: ../glib/gdatetime.c:219
2943 msgstr "%p%I時%M分%S秒"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:232
2946 msgctxt "full month name"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:234
2951 msgctxt "full month name"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:236
2956 msgctxt "full month name"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:238
2961 msgctxt "full month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:240
2966 msgctxt "full month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:242
2971 msgctxt "full month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:244
2976 msgctxt "full month name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:246
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:248
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:250
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:252
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:254
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:269
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:271
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:273
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:275
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:277
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:279
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:281
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:283
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:285
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:287
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:289
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:291
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:306
3066 msgctxt "full weekday name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:308
3071 msgctxt "full weekday name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:310
3076 msgctxt "full weekday name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:312
3081 msgctxt "full weekday name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:314
3086 msgctxt "full weekday name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:316
3091 msgctxt "full weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:318
3096 msgctxt "full weekday name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:333
3101 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:335
3106 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:337
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:339
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:341
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:343
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:345
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3137 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3138 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3142 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3143 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3144 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3145 msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
3147 #: ../glib/gfileutils.c:686
3149 msgid "Error reading file '%s': %s"
3150 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
3152 #: ../glib/gfileutils.c:700
3154 msgid "File \"%s\" is too large"
3155 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
3157 #: ../glib/gfileutils.c:783
3159 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3160 msgstr "'%s' が読めません: %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3164 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3165 msgstr "'%s' を開けません: %s"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:851
3169 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3170 msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:885
3174 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3175 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:993
3179 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3180 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3184 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3189 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3190 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3191 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3195 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3196 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3200 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3201 msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3205 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3206 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3210 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3211 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3215 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3216 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3219 msgid "Symbolic links not supported"
3220 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
3222 #: ../glib/giochannel.c:1418
3224 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3225 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
3227 #: ../glib/giochannel.c:1763
3228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3229 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
3231 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3232 #: ../glib/giochannel.c:2155
3233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3234 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
3236 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3237 msgid "Channel terminates in a partial character"
3238 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
3240 #: ../glib/giochannel.c:1954
3241 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3242 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3245 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3246 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3249 msgid "Not a regular file"
3250 msgstr "通常のファイルではありません"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3254 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3255 msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3259 msgid "Invalid group name: %s"
3260 msgstr "グループ名が無効です: %s"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3263 msgid "Key file does not start with a group"
3264 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3268 msgid "Invalid key name: %s"
3269 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3273 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3274 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3280 msgid "Key file does not have group '%s'"
3281 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3285 msgid "Key file does not have key '%s'"
3286 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3290 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3291 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3295 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3296 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3300 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3301 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3305 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3306 msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3310 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3311 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3314 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3315 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3319 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3320 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3324 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3325 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3329 msgid "Integer value '%s' out of range"
3330 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3335 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3339 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3340 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
3342 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3344 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3345 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
3347 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3349 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3350 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3355 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3359 msgid "Error on line %d char %d: "
3360 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
3362 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3365 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:472
3369 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3370 msgid "'%s' is not a valid name"
3371 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
3373 #: ../glib/gmarkup.c:488
3375 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3377 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
3379 #: ../glib/gmarkup.c:598
3381 msgid "Error on line %d: %s"
3382 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:682
3386 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3387 msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:694
3390 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3391 msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープしてください"
3393 #: ../glib/gmarkup.c:720
3395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3396 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
3398 #: ../glib/gmarkup.c:758
3399 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3400 msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:766
3404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3405 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:771
3408 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3409 msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてください"
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3413 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3417 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3418 msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3422 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3423 msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3427 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3428 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3432 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3433 msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3437 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3438 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3442 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3443 msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3447 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3448 msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3453 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3458 msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3462 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3466 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3470 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3471 msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3475 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3476 msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3480 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3484 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3488 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3491 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3492 msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3496 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3501 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3505 msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
3507 #: ../glib/goption.c:754
3511 #: ../glib/goption.c:754
3515 #: ../glib/goption.c:870
3516 msgid "Help Options:"
3519 #: ../glib/goption.c:871
3520 msgid "Show help options"
3521 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3523 #: ../glib/goption.c:877
3524 msgid "Show all help options"
3525 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
3527 #: ../glib/goption.c:939
3528 msgid "Application Options:"
3529 msgstr "アプリケーションのオプション:"
3531 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3533 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3534 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
3536 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3538 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3539 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3541 #: ../glib/goption.c:1038
3543 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3544 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
3546 #: ../glib/goption.c:1046
3548 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3549 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
3551 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3553 msgid "Error parsing option %s"
3554 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
3556 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3558 msgid "Missing argument for %s"
3559 msgstr "%s の引数がありません"
3561 #: ../glib/goption.c:1985
3563 msgid "Unknown option %s"
3564 msgstr "%s は不明なオプションです"
3566 #: ../glib/gregex.c:257
3567 msgid "corrupted object"
3570 #: ../glib/gregex.c:259
3571 msgid "internal error or corrupted object"
3572 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
3574 #: ../glib/gregex.c:261
3575 msgid "out of memory"
3578 #: ../glib/gregex.c:266
3579 msgid "backtracking limit reached"
3580 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
3582 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3584 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
3586 #: ../glib/gregex.c:288
3587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3588 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
3590 #: ../glib/gregex.c:297
3591 msgid "recursion limit reached"
3592 msgstr "再帰の上限に達しました"
3594 #: ../glib/gregex.c:299
3595 msgid "invalid combination of newline flags"
3596 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
3598 #: ../glib/gregex.c:301
3602 #: ../glib/gregex.c:303
3606 #: ../glib/gregex.c:305
3607 msgid "recursion loop"
3610 #: ../glib/gregex.c:309
3611 msgid "unknown error"
3614 #: ../glib/gregex.c:329
3615 msgid "\\ at end of pattern"
3616 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
3618 #: ../glib/gregex.c:332
3619 msgid "\\c at end of pattern"
3620 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
3622 #: ../glib/gregex.c:335
3624 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3625 msgid "unrecognized character following \\"
3626 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
3628 #: ../glib/gregex.c:338
3629 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3630 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
3632 #: ../glib/gregex.c:341
3633 msgid "number too big in {} quantifier"
3634 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
3636 #: ../glib/gregex.c:344
3637 msgid "missing terminating ] for character class"
3638 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
3640 #: ../glib/gregex.c:347
3641 msgid "invalid escape sequence in character class"
3642 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
3644 #: ../glib/gregex.c:350
3645 msgid "range out of order in character class"
3646 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
3648 #: ../glib/gregex.c:353
3649 msgid "nothing to repeat"
3650 msgstr "繰り返すものがありません"
3652 #: ../glib/gregex.c:357
3653 msgid "unexpected repeat"
3656 #: ../glib/gregex.c:360
3658 #| msgid "unrecognized character after (?"
3659 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3660 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
3662 #: ../glib/gregex.c:363
3663 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3664 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
3666 #: ../glib/gregex.c:366
3667 msgid "missing terminating )"
3668 msgstr "終端文字の ')' がありません"
3670 #: ../glib/gregex.c:369
3671 msgid "reference to non-existent subpattern"
3672 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
3674 #: ../glib/gregex.c:372
3675 msgid "missing ) after comment"
3676 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
3678 #: ../glib/gregex.c:375
3680 #| msgid "regular expression too large"
3681 msgid "regular expression is too large"
3684 #: ../glib/gregex.c:378
3685 msgid "failed to get memory"
3686 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
3688 #: ../glib/gregex.c:382
3689 msgid ") without opening ("
3690 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
3692 #: ../glib/gregex.c:386
3693 msgid "code overflow"
3694 msgstr "コードがオーバーフローしました"
3696 #: ../glib/gregex.c:390
3697 msgid "unrecognized character after (?<"
3698 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
3700 #: ../glib/gregex.c:393
3701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3702 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
3704 #: ../glib/gregex.c:396
3705 msgid "malformed number or name after (?("
3706 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
3708 #: ../glib/gregex.c:399
3709 msgid "conditional group contains more than two branches"
3710 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
3712 #: ../glib/gregex.c:402
3713 msgid "assertion expected after (?("
3714 msgstr "assertion expected after (?("
3716 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3717 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3719 #: ../glib/gregex.c:409
3720 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3721 msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
3723 #: ../glib/gregex.c:412
3724 msgid "unknown POSIX class name"
3725 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
3727 #: ../glib/gregex.c:415
3728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3729 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
3731 #: ../glib/gregex.c:418
3732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3733 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3735 #: ../glib/gregex.c:421
3736 msgid "invalid condition (?(0)"
3737 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
3739 #: ../glib/gregex.c:424
3740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3741 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
3743 #: ../glib/gregex.c:431
3744 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3747 #: ../glib/gregex.c:434
3748 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3749 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
3751 #: ../glib/gregex.c:438
3752 msgid "unrecognized character after (?P"
3753 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
3755 #: ../glib/gregex.c:441
3756 msgid "missing terminator in subpattern name"
3757 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3759 #: ../glib/gregex.c:444
3760 msgid "two named subpatterns have the same name"
3761 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3763 #: ../glib/gregex.c:447
3764 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3765 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
3767 #: ../glib/gregex.c:450
3768 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3769 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
3771 #: ../glib/gregex.c:453
3772 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3773 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
3775 #: ../glib/gregex.c:456
3776 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3777 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
3779 #: ../glib/gregex.c:459
3780 msgid "octal value is greater than \\377"
3781 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
3783 #: ../glib/gregex.c:463
3784 msgid "overran compiling workspace"
3785 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
3787 #: ../glib/gregex.c:467
3788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3789 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
3791 #: ../glib/gregex.c:470
3792 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3793 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
3795 #: ../glib/gregex.c:473
3796 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3797 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
3799 #: ../glib/gregex.c:476
3801 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3802 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3803 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3805 #: ../glib/gregex.c:480
3806 msgid "a numbered reference must not be zero"
3809 #: ../glib/gregex.c:483
3810 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3813 #: ../glib/gregex.c:486
3814 msgid "(*VERB) not recognized"
3817 #: ../glib/gregex.c:489
3818 msgid "number is too big"
3821 #: ../glib/gregex.c:492
3823 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3824 msgid "missing subpattern name after (?&"
3825 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
3827 #: ../glib/gregex.c:495
3829 #| msgid "digit expected"
3830 msgid "digit expected after (?+"
3831 msgstr "数値を想定していました"
3833 #: ../glib/gregex.c:498
3834 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3837 #: ../glib/gregex.c:501
3839 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3840 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3841 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
3843 #: ../glib/gregex.c:504
3844 msgid "(*MARK) must have an argument"
3847 #: ../glib/gregex.c:507
3848 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3851 #: ../glib/gregex.c:510
3853 #| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3854 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3855 msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
3857 #: ../glib/gregex.c:513
3859 #| msgid "URIs not supported"
3860 msgid "\\N is not supported in a class"
3861 msgstr "URI はサポートしていません"
3863 #: ../glib/gregex.c:516
3864 msgid "too many forward references"
3867 #: ../glib/gregex.c:519
3868 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3871 #: ../glib/gregex.c:522
3873 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3874 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3875 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
3877 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3880 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
3882 #: ../glib/gregex.c:1311
3883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3884 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
3886 #: ../glib/gregex.c:1315
3887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3888 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3890 #: ../glib/gregex.c:1323
3892 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3893 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3894 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
3896 #: ../glib/gregex.c:1382
3898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3899 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
3901 #: ../glib/gregex.c:1424
3903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3904 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
3906 #: ../glib/gregex.c:2346
3907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3908 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
3910 #: ../glib/gregex.c:2362
3911 msgid "hexadecimal digit expected"
3912 msgstr "16進数の数値を想定していました"
3914 #: ../glib/gregex.c:2402
3915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3916 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
3918 #: ../glib/gregex.c:2411
3919 msgid "unfinished symbolic reference"
3920 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
3922 #: ../glib/gregex.c:2418
3923 msgid "zero-length symbolic reference"
3924 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
3926 #: ../glib/gregex.c:2429
3927 msgid "digit expected"
3928 msgstr "数値を想定していました"
3930 #: ../glib/gregex.c:2447
3931 msgid "illegal symbolic reference"
3932 msgstr "シンボル参照が間違っています"
3934 #: ../glib/gregex.c:2509
3935 msgid "stray final '\\'"
3936 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
3938 #: ../glib/gregex.c:2513
3939 msgid "unknown escape sequence"
3940 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
3942 #: ../glib/gregex.c:2523
3944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3945 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
3947 #: ../glib/gshell.c:88
3948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3949 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
3951 #: ../glib/gshell.c:178
3952 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3953 msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
3955 #: ../glib/gshell.c:574
3957 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3958 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
3960 #: ../glib/gshell.c:581
3962 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3963 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
3965 #: ../glib/gshell.c:593
3966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3967 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
3969 #: ../glib/gspawn.c:202
3971 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3972 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:345
3976 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3977 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:430
3981 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3982 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
3986 msgid "Child process exited with code %ld"
3989 #: ../glib/gspawn.c:857
3991 msgid "Child process killed by signal %ld"
3994 #: ../glib/gspawn.c:864
3996 msgid "Child process stopped by signal %ld"
3999 #: ../glib/gspawn.c:871
4001 msgid "Child process exited abnormally"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4006 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4007 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1344
4011 msgid "Failed to fork (%s)"
4012 msgstr "fork 失敗 (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4016 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4017 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1503
4021 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4022 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
4024 #: ../glib/gspawn.c:1513
4026 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4027 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1522
4031 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4032 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:1530
4036 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4037 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
4039 #: ../glib/gspawn.c:1554
4041 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4042 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4046 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4047 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4050 msgid "Failed to read data from child process"
4051 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
4053 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4055 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4056 msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4060 msgid "Invalid program name: %s"
4061 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4066 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4067 msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4072 msgid "Invalid string in environment: %s"
4073 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4077 msgid "Invalid working directory: %s"
4078 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4082 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4083 msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4086 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4087 msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
4089 #: ../glib/gutf8.c:907
4090 msgid "Character out of range for UTF-8"
4091 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
4093 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4094 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4096 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4098 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4099 msgid "Character out of range for UTF-16"
4100 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
4102 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4105 msgid_plural "%u bytes"
4108 #: ../glib/gutils.c:2185
4113 #: ../glib/gutils.c:2187
4118 #: ../glib/gutils.c:2190
4123 #: ../glib/gutils.c:2193
4128 #: ../glib/gutils.c:2196
4133 #: ../glib/gutils.c:2199
4138 #: ../glib/gutils.c:2212
4143 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4148 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4153 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4158 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4163 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4168 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4169 #: ../glib/gutils.c:2263
4172 msgid_plural "%s bytes"
4175 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4176 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4177 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4178 #. * Please translate as literally as possible.
4180 #: ../glib/gutils.c:2323
4185 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4186 #~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
4188 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4189 #~ msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
4191 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4192 #~ msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
4194 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4195 #~ msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
4197 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4198 #~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
4200 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4201 #~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
4203 #~ msgid "No service record for '%s'"
4204 #~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
4206 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4207 #~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
4209 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4210 #~ msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
4212 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4213 #~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
4215 #~ msgid "File is empty"
4216 #~ msgstr "ファイルが空です"
4218 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4219 #~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
4221 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4222 #~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
4224 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgid "Error connecting: %s"
4228 #~ msgstr "接続中にエラー: %s"
4230 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4231 #~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
4233 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4234 #~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
4236 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4237 #~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
4239 #~ msgctxt "GDateTime"
4243 #~ msgctxt "GDateTime"
4247 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4248 #~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
4250 #~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
4251 #~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
4255 #~ " help Show this information\n"
4256 #~ " get Get the value of a key\n"
4257 #~ " set Set the value of a key\n"
4258 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4259 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4260 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4262 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4265 #~ " help この情報を表示\n"
4268 #~ " reset キーの値をリセット\n"
4269 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
4270 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
4272 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
4274 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4275 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
4278 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4279 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
4282 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4283 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
4285 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4286 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
4288 #~ msgid "do not hide entries"
4289 #~ msgstr "エントリを隠さない"
4291 #~ msgid "use a long listing format"
4292 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
4294 #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
4295 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケープしてください"
4297 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4298 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
4300 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4301 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
4303 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4304 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
4306 #~ msgid "Unfinished character reference"
4307 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
4309 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4310 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
4312 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4313 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
4318 #~ msgid "The file containing the icon"
4319 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
4324 #~ msgid "An array containing the icon names"
4325 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
4327 #~ msgid "use default fallbacks"
4328 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
4330 #~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4331 #~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
4333 #~ msgid "File descriptor"
4334 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
4336 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4337 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
4339 #~ msgid "Close file descriptor"
4340 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
4342 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4343 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
4345 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4346 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"