cbc7a690baf04be61e7ac3c48f19ddaa0ff7e37a
[platform/upstream/glibc.git] / po / ja.po
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.11.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 09:59+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
65
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
69
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
73
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
77
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
81
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
85
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
90
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
94
95 #: assert/assert-perr.c:57
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
99
100 #: assert/assert.c:57
101 #, c-format
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
104
105 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
106 msgid "NAME"
107 msgstr "名前"
108
109 #: catgets/gencat.c:111
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
112
113 #: catgets/gencat.c:113
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
116
117 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
120
121 #: catgets/gencat.c:119
122 msgid ""
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
125 msgstr ""
126 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
127 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
128
129 #: catgets/gencat.c:124
130 msgid ""
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133 msgstr ""
134 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
135 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
138 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
139 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
140 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
141 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
142 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
143 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
144 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "For bug reporting instructions, please see:\n"
148 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
149 msgstr ""
150 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152
153 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
154 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
155 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
156 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
157 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
158 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
159 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
165 msgstr ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
171 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
172 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
173 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
174 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
175 #: posix/getconf.c:1017
176 #, c-format
177 msgid "Written by %s.\n"
178 msgstr "作者 %s。\n"
179
180 #: catgets/gencat.c:282
181 msgid "*standard input*"
182 msgstr "*標準入力*"
183
184 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
185 #: nss/makedb.c:170
186 #, c-format
187 msgid "cannot open input file `%s'"
188 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
189
190 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
191 msgid "illegal set number"
192 msgstr "不正な設定値です"
193
194 #: catgets/gencat.c:444
195 msgid "duplicate set definition"
196 msgstr "設定の定義が重複しています"
197
198 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
199 msgid "this is the first definition"
200 msgstr "これが最初の定義です"
201
202 #: catgets/gencat.c:522
203 #, c-format
204 msgid "unknown set `%s'"
205 msgstr "不明なセット`%s'です"
206
207 #: catgets/gencat.c:563
208 msgid "invalid quote character"
209 msgstr "無効な引用文字です"
210
211 #: catgets/gencat.c:576
212 #, c-format
213 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
214 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
215
216 #: catgets/gencat.c:621
217 msgid "duplicated message number"
218 msgstr "重複したメッセージ番号です"
219
220 #: catgets/gencat.c:674
221 msgid "duplicated message identifier"
222 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
223
224 #: catgets/gencat.c:731
225 msgid "invalid character: message ignored"
226 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
227
228 #: catgets/gencat.c:774
229 msgid "invalid line"
230 msgstr "無効な行です"
231
232 #: catgets/gencat.c:828
233 msgid "malformed line ignored"
234 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
235
236 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
237 #, c-format
238 msgid "cannot open output file `%s'"
239 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
240
241 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
242 msgid "invalid escape sequence"
243 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
244
245 #: catgets/gencat.c:1217
246 msgid "unterminated message"
247 msgstr "終端していないメッセージです"
248
249 #: catgets/gencat.c:1241
250 #, c-format
251 msgid "while opening old catalog file"
252 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
253
254 #: catgets/gencat.c:1332
255 #, c-format
256 msgid "conversion modules not available"
257 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
258
259 #: catgets/gencat.c:1358
260 #, c-format
261 msgid "cannot determine escape character"
262 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
263
264 #: debug/pcprofiledump.c:53
265 msgid "Don't buffer output"
266 msgstr "出力をバッファしません"
267
268 #: debug/pcprofiledump.c:58
269 msgid "Dump information generated by PC profiling."
270 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
271
272 #: debug/pcprofiledump.c:61
273 msgid "[FILE]"
274 msgstr "[FILE]"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:108
277 #, c-format
278 msgid "cannot open input file"
279 msgstr "入力ファイルを開けません"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:115
282 #, c-format
283 msgid "cannot read header"
284 msgstr "ヘッダを読み込めません"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:179
287 #, c-format
288 msgid "invalid pointer size"
289 msgstr "無効なポインタサイズです"
290
291 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
292 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
293 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294
295 #: debug/xtrace.sh:33
296 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
297 msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
298
299 #: debug/xtrace.sh:39
300 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
301 msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
302
303 #: debug/xtrace.sh:46
304 msgid ""
305 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
306 "\n"
307 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
308 "\n"
309 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
310 "      --usage             Give a short usage message\n"
311 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
312 "\n"
313 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
314 "short options.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
322 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
323 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
324 "\n"
325 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
326 "\n"
327
328 #: debug/xtrace.sh:127
329 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
330 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
331
332 #: debug/xtrace.sh:140
333 msgid "No program name given\\n"
334 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
335
336 #: debug/xtrace.sh:148
337 #, sh-format
338 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
339 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
340
341 #: debug/xtrace.sh:152
342 #, sh-format
343 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
344 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
345
346 #: dlfcn/dlinfo.c:64
347 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
348 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
349
350 #: dlfcn/dlinfo.c:73
351 msgid "unsupported dlinfo request"
352 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
353
354 #: dlfcn/dlmopen.c:64
355 msgid "invalid namespace"
356 msgstr "無効な名前空間です"
357
358 #: dlfcn/dlmopen.c:69
359 msgid "invalid mode"
360 msgstr "無効なモードです"
361
362 #: dlfcn/dlopen.c:65
363 msgid "invalid mode parameter"
364 msgstr "無効なモードパラメータです"
365
366 #: elf/cache.c:69
367 msgid "unknown"
368 msgstr "不明です"
369
370 #: elf/cache.c:112
371 msgid "Unknown OS"
372 msgstr "不明な OS です"
373
374 #: elf/cache.c:117
375 #, c-format
376 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378
379 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
380 #, c-format
381 msgid "Can't open cache file %s\n"
382 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
383
384 #: elf/cache.c:148
385 #, c-format
386 msgid "mmap of cache file failed.\n"
387 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
388
389 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
390 #, c-format
391 msgid "File is not a cache file.\n"
392 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
393
394 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
395 #, c-format
396 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
397 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
398
399 #: elf/cache.c:403
400 #, c-format
401 msgid "Can't create temporary cache file %s"
402 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
403
404 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
405 #, c-format
406 msgid "Writing of cache data failed"
407 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
408
409 #: elf/cache.c:435
410 #, c-format
411 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
412 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
413
414 #: elf/cache.c:440
415 #, c-format
416 msgid "Renaming of %s to %s failed"
417 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
418
419 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
420 msgid "cannot create scope list"
421 msgstr "スコープリストを作成できません"
422
423 #: elf/dl-close.c:725
424 msgid "shared object not open"
425 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
426
427 #: elf/dl-deps.c:114
428 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
429 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
430
431 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
432 msgid "empty dynamic string token substitution"
433 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
434
435 #: elf/dl-deps.c:133
436 #, c-format
437 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
438 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
439
440 #: elf/dl-deps.c:474
441 msgid "cannot allocate dependency list"
442 msgstr "依存リストを配置出来ません"
443
444 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
445 msgid "cannot allocate symbol search list"
446 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
447
448 #: elf/dl-deps.c:550
449 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
451
452 #: elf/dl-error.c:77
453 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
455
456 #: elf/dl-error.c:124
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
459
460 #: elf/dl-fptr.c:88
461 msgid "cannot map pages for fdesc table"
462 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
463
464 #: elf/dl-fptr.c:192
465 msgid "cannot map pages for fptr table"
466 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
467
468 #: elf/dl-fptr.c:221
469 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
471
472 #: elf/dl-load.c:372
473 msgid "cannot allocate name record"
474 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
475
476 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
477 msgid "cannot create cache for search path"
478 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
479
480 #: elf/dl-load.c:565
481 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
483
484 #: elf/dl-load.c:653
485 msgid "cannot create search path array"
486 msgstr "探索パス配列を作成できません"
487
488 #: elf/dl-load.c:864
489 msgid "cannot stat shared object"
490 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
491
492 #: elf/dl-load.c:934
493 msgid "cannot open zero fill device"
494 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
495
496 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
497 msgid "cannot create shared object descriptor"
498 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
499
500 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
501 msgid "cannot read file data"
502 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
503
504 #: elf/dl-load.c:1042
505 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
507
508 #: elf/dl-load.c:1049
509 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
511
512 #: elf/dl-load.c:1132
513 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
515
516 #: elf/dl-load.c:1155
517 msgid "cannot handle TLS data"
518 msgstr "TLS データを取り扱えません"
519
520 #: elf/dl-load.c:1174
521 msgid "object file has no loadable segments"
522 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
523
524 #: elf/dl-load.c:1210
525 msgid "failed to map segment from shared object"
526 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
527
528 #: elf/dl-load.c:1236
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
531
532 #: elf/dl-load.c:1298
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "メモリ保護を変更できません"
535
536 #: elf/dl-load.c:1317
537 msgid "cannot map zero-fill pages"
538 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
539
540 #: elf/dl-load.c:1331
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
543
544 #: elf/dl-load.c:1354
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
547
548 #: elf/dl-load.c:1367
549 msgid "cannot allocate memory for program header"
550 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
551
552 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
553 msgid "invalid caller"
554 msgstr "無効な呼び出し元です"
555
556 #: elf/dl-load.c:1423
557 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
559
560 #: elf/dl-load.c:1436
561 msgid "cannot close file descriptor"
562 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
563
564 #: elf/dl-load.c:1647
565 msgid "file too short"
566 msgstr "ファイルが小さすぎます"
567
568 #: elf/dl-load.c:1676
569 msgid "invalid ELF header"
570 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
571
572 #: elf/dl-load.c:1688
573 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
574 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
575
576 #: elf/dl-load.c:1690
577 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
578 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
579
580 #: elf/dl-load.c:1694
581 msgid "ELF file version ident does not match current one"
582 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
583
584 #: elf/dl-load.c:1698
585 msgid "ELF file OS ABI invalid"
586 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
587
588 #: elf/dl-load.c:1700
589 msgid "ELF file ABI version invalid"
590 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
591
592 #: elf/dl-load.c:1703
593 msgid "internal error"
594 msgstr "内部エラー"
595
596 #: elf/dl-load.c:1710
597 msgid "ELF file version does not match current one"
598 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
599
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
602 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
603
604 #: elf/dl-load.c:1724
605 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
606 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
607
608 #: elf/dl-load.c:2231
609 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
610 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
611
612 #: elf/dl-load.c:2232
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
614 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
615
616 #: elf/dl-load.c:2235
617 msgid "cannot open shared object file"
618 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
619
620 #: elf/dl-lookup.c:356
621 msgid "relocation error"
622 msgstr "再配置エラーです"
623
624 #: elf/dl-lookup.c:384
625 msgid "symbol lookup error"
626 msgstr "シンボル検索エラーです"
627
628 #: elf/dl-open.c:114
629 msgid "cannot extend global scope"
630 msgstr "大域スコープを拡張できません"
631
632 #: elf/dl-open.c:512
633 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
634 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
635
636 #: elf/dl-open.c:549
637 msgid "invalid mode for dlopen()"
638 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
639
640 #: elf/dl-open.c:566
641 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
642 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
643
644 #: elf/dl-open.c:579
645 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
646 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
647
648 #: elf/dl-reloc.c:121
649 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
650 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
651
652 #: elf/dl-reloc.c:211
653 msgid "cannot make segment writable for relocation"
654 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
655
656 #: elf/dl-reloc.c:277
657 #, c-format
658 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
659 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
660
661 #: elf/dl-reloc.c:288
662 #, c-format
663 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
664 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
665
666 #: elf/dl-reloc.c:304
667 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
668 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
669
670 #: elf/dl-reloc.c:329
671 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
672 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
673
674 #: elf/dl-sym.c:162
675 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
676 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
677
678 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
679 msgid "cannot create capability list"
680 msgstr "能力リストを作成できません"
681
682 #: elf/dl-tls.c:864
683 msgid "cannot create TLS data structures"
684 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
685
686 #: elf/dl-version.c:303
687 msgid "cannot allocate version reference table"
688 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
689
690 #: elf/ldconfig.c:141
691 msgid "Print cache"
692 msgstr "キャッシュを表示します"
693
694 #: elf/ldconfig.c:142
695 msgid "Generate verbose messages"
696 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
697
698 #: elf/ldconfig.c:143
699 msgid "Don't build cache"
700 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
701
702 #: elf/ldconfig.c:144
703 msgid "Don't generate links"
704 msgstr "リンクを生成しません"
705
706 #: elf/ldconfig.c:145
707 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
708 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
709
710 #: elf/ldconfig.c:145
711 msgid "ROOT"
712 msgstr "ROOT"
713
714 #: elf/ldconfig.c:146
715 msgid "CACHE"
716 msgstr "CACHE"
717
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Use CACHE as cache file"
720 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
721
722 #: elf/ldconfig.c:147
723 msgid "CONF"
724 msgstr "CONF"
725
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "Use CONF as configuration file"
728 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
729
730 #: elf/ldconfig.c:148
731 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
732 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
733
734 #: elf/ldconfig.c:149
735 msgid "Manually link individual libraries."
736 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
737
738 #: elf/ldconfig.c:150
739 msgid "FORMAT"
740 msgstr "FORMAT"
741
742 #: elf/ldconfig.c:150
743 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
744 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
745
746 #: elf/ldconfig.c:151
747 msgid "Ignore auxiliary cache file"
748 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
749
750 #: elf/ldconfig.c:159
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングをを設定します。"
753
754 #: elf/ldconfig.c:339
755 #, c-format
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
758
759 #: elf/ldconfig.c:379
760 #, c-format
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
763
764 #: elf/ldconfig.c:404
765 #, c-format
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
768
769 #: elf/ldconfig.c:478
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
773
774 #: elf/ldconfig.c:488
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
778
779 #: elf/ldconfig.c:507
780 #, c-format
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "%s をリンク解除できません"
783
784 #: elf/ldconfig.c:513
785 #, c-format
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "%s から %s へリンクできません"
788
789 #: elf/ldconfig.c:519
790 msgid " (changed)\n"
791 msgstr " (変更されました)\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:521
794 msgid " (SKIPPED)\n"
795 msgstr " (スキップされました)\n"
796
797 #: elf/ldconfig.c:576
798 #, c-format
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "%s を見つけられません"
801
802 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
803 #, c-format
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
806
807 #: elf/ldconfig.c:599
808 #, c-format
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
811
812 #: elf/ldconfig.c:608
813 #, c-format
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
816
817 #: elf/ldconfig.c:691
818 #, c-format
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
821
822 #: elf/ldconfig.c:779
823 #, c-format
824 msgid "Cannot stat %s"
825 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
826
827 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
828 #, c-format
829 msgid "Input file %s not found.\n"
830 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:908
833 #, c-format
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
836
837 #: elf/ldconfig.c:911
838 #, c-format
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
841
842 #: elf/ldconfig.c:914
843 #, c-format
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
846
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
851
852 #: elf/ldconfig.c:1051
853 #, c-format
854 msgid "Can't open configuration file %s"
855 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
856
857 #: elf/ldconfig.c:1115
858 #, c-format
859 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
860 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
861
862 #: elf/ldconfig.c:1121
863 #, c-format
864 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
865 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
866
867 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
870 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
871
872 #: elf/ldconfig.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
875 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
876
877 #: elf/ldconfig.c:1161
878 #, c-format
879 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
880 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
881
882 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
884 #, c-format
885 msgid "memory exhausted"
886 msgstr "メモリを使い果たしました"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1198
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
891 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1242
894 #, c-format
895 msgid "relative path `%s' used to build cache"
896 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1268
899 #, c-format
900 msgid "Can't chdir to /"
901 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1310
904 #, c-format
905 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
906 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
907
908 #: elf/ldd.bash.in:43
909 msgid "Written by %s and %s.\n"
910 msgstr "作者 %s および %s。\n"
911
912 #: elf/ldd.bash.in:48
913 msgid ""
914 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
915 "      --help              print this help and exit\n"
916 "      --version           print version information and exit\n"
917 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
918 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
919 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
920 "  -v, --verbose           print all information\n"
921 msgstr ""
922 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
923 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
924 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
925 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
926 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
927 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
928 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
929
930 #: elf/ldd.bash.in:82
931 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
932 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
933
934 #: elf/ldd.bash.in:89
935 msgid "unrecognized option"
936 msgstr "認識出来ないオプションです"
937
938 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
939 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
940 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:127
943 msgid "missing file arguments"
944 msgstr "ファイル引数がありません"
945
946 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
947 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
948 #. TRANS expected to already exist.
949 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
950 msgid "No such file or directory"
951 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
954 msgid "not regular file"
955 msgstr "通常ファイルではありません"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:156
958 msgid "warning: you do not have execution permission for"
959 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:185
962 msgid "\tnot a dynamic executable"
963 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:193
966 msgid "exited with unknown exit code"
967 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:198
970 msgid "error: you do not have read permission for"
971 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
972
973 #: elf/readelflib.c:35
974 #, c-format
975 msgid "file %s is truncated\n"
976 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
977
978 #: elf/readelflib.c:67
979 #, c-format
980 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
981 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
982
983 #: elf/readelflib.c:69
984 #, c-format
985 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
986 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
987
988 #: elf/readelflib.c:71
989 #, c-format
990 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
991 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
992
993 #: elf/readelflib.c:78
994 #, c-format
995 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
996 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
997
998 #: elf/readelflib.c:109
999 #, c-format
1000 msgid "more than one dynamic segment\n"
1001 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1002
1003 #: elf/readlib.c:97
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1006 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1007
1008 #: elf/readlib.c:108
1009 #, c-format
1010 msgid "File %s is empty, not checked."
1011 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1012
1013 #: elf/readlib.c:114
1014 #, c-format
1015 msgid "File %s is too small, not checked."
1016 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1017
1018 #: elf/readlib.c:124
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1021 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1022
1023 #: elf/readlib.c:162
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1026 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1027
1028 #: elf/sln.c:85
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Usage: sln src dest|file\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "使用法: sln src dest|file\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: elf/sln.c:110
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: file open error: %m\n"
1040 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1041
1042 #: elf/sln.c:147
1043 #, c-format
1044 msgid "No target in line %d\n"
1045 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1046
1047 #: elf/sln.c:179
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1050 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1051
1052 #: elf/sln.c:185
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1055 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1056
1057 #: elf/sln.c:193
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1060 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1061
1062 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1065 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1066
1067 #: elf/sprof.c:77
1068 msgid "Output selection:"
1069 msgstr "出力選択:"
1070
1071 #: elf/sprof.c:79
1072 msgid "print list of count paths and their number of use"
1073 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1074
1075 #: elf/sprof.c:81
1076 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1077 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1078
1079 #: elf/sprof.c:82
1080 msgid "generate call graph"
1081 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1082
1083 #: elf/sprof.c:89
1084 msgid "Read and display shared object profiling data."
1085 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1086
1087 #: elf/sprof.c:94
1088 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1089 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1090
1091 #: elf/sprof.c:420
1092 #, c-format
1093 msgid "failed to load shared object `%s'"
1094 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1095
1096 #: elf/sprof.c:429
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot create internal descriptors"
1099 msgstr "内部記述子を作成できません"
1100
1101 #: elf/sprof.c:548
1102 #, c-format
1103 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1104 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1105
1106 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1107 #, c-format
1108 msgid "reading of section headers failed"
1109 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1110
1111 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1112 #, c-format
1113 msgid "reading of section header string table failed"
1114 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1115
1116 #: elf/sprof.c:589
1117 #, c-format
1118 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1119 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1120
1121 #: elf/sprof.c:609
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot determine file name"
1124 msgstr "ファイル名を決定できません"
1125
1126 #: elf/sprof.c:642
1127 #, c-format
1128 msgid "reading of ELF header failed"
1129 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1130
1131 #: elf/sprof.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1134 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1135
1136 #: elf/sprof.c:708
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to load symbol data"
1139 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1140
1141 #: elf/sprof.c:775
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot load profiling data"
1144 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1145
1146 #: elf/sprof.c:784
1147 #, c-format
1148 msgid "while stat'ing profiling data file"
1149 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1150
1151 #: elf/sprof.c:792
1152 #, c-format
1153 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1154 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1155
1156 #: elf/sprof.c:803
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1159 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1160
1161 #: elf/sprof.c:811
1162 #, c-format
1163 msgid "error while closing the profiling data file"
1164 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1165
1166 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot create internal descriptor"
1169 msgstr "内部記述子を作成できません"
1170
1171 #: elf/sprof.c:866
1172 #, c-format
1173 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1174 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1175
1176 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot allocate symbol data"
1179 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1180
1181 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot open output file"
1184 msgstr "出力ファイルを開けません"
1185
1186 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1187 #, c-format
1188 msgid "error while closing input `%s'"
1189 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1190
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1192 #, c-format
1193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1194 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1195
1196 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1197 #, c-format
1198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1199 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1200
1201 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1202 #: iconv/iconv_prog.c:616
1203 #, c-format
1204 msgid "error while reading the input"
1205 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1206
1207 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to allocate buffer for input"
1210 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1211
1212 #: iconv/iconv_prog.c:60
1213 msgid "Input/Output format specification:"
1214 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1215
1216 #: iconv/iconv_prog.c:61
1217 msgid "encoding of original text"
1218 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1219
1220 #: iconv/iconv_prog.c:62
1221 msgid "encoding for output"
1222 msgstr "出力用のエンコーディング"
1223
1224 #: iconv/iconv_prog.c:63
1225 msgid "Information:"
1226 msgstr "情報:"
1227
1228 #: iconv/iconv_prog.c:64
1229 msgid "list all known coded character sets"
1230 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1231
1232 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1233 msgid "Output control:"
1234 msgstr "出力制御:"
1235
1236 #: iconv/iconv_prog.c:66
1237 msgid "omit invalid characters from output"
1238 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1239
1240 #: iconv/iconv_prog.c:67
1241 msgid "output file"
1242 msgstr "出力ファイル"
1243
1244 #: iconv/iconv_prog.c:68
1245 msgid "suppress warnings"
1246 msgstr "警告を抑制する"
1247
1248 #: iconv/iconv_prog.c:69
1249 msgid "print progress information"
1250 msgstr "経過情報を表示する"
1251
1252 #: iconv/iconv_prog.c:74
1253 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1254 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1255
1256 #: iconv/iconv_prog.c:78
1257 msgid "[FILE...]"
1258 msgstr "[FILE...]"
1259
1260 #: iconv/iconv_prog.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1263 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1264
1265 #: iconv/iconv_prog.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1268 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1269
1270 #: iconv/iconv_prog.c:246
1271 #, c-format
1272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1273 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1274
1275 #: iconv/iconv_prog.c:250
1276 #, c-format
1277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1278 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1279
1280 #: iconv/iconv_prog.c:260
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to start conversion processing"
1283 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1284
1285 #: iconv/iconv_prog.c:358
1286 #, c-format
1287 msgid "error while closing output file"
1288 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1289
1290 #: iconv/iconv_prog.c:456
1291 #, c-format
1292 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1293 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1294
1295 #: iconv/iconv_prog.c:533
1296 #, c-format
1297 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1298 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1299
1300 #: iconv/iconv_prog.c:541
1301 #, c-format
1302 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1303 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1304
1305 #: iconv/iconv_prog.c:544
1306 #, c-format
1307 msgid "unknown iconv() error %d"
1308 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1309
1310 #: iconv/iconv_prog.c:790
1311 msgid ""
1312 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1313 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1314 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1315 "listed with several different names (aliases).\n"
1316 "\n"
1317 "  "
1318 msgstr ""
1319 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1320 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1321 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1322 "リストされています。\n"
1323 "\n"
1324 " "
1325
1326 #: iconv/iconvconfig.c:110
1327 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1328 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1329
1330 #: iconv/iconvconfig.c:114
1331 msgid "[DIR...]"
1332 msgstr "[DIR...]"
1333
1334 #: iconv/iconvconfig.c:127
1335 msgid "Prefix used for all file accesses"
1336 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1337
1338 #: iconv/iconvconfig.c:128
1339 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1340 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1341
1342 #: iconv/iconvconfig.c:132
1343 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1344 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1345
1346 #: iconv/iconvconfig.c:301
1347 #, c-format
1348 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1349 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1350
1351 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1352 #, c-format
1353 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1354 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1355
1356 #: iconv/iconvconfig.c:429
1357 #, c-format
1358 msgid "while inserting in search tree"
1359 msgstr "検索木へ挿入中です"
1360
1361 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot generate output file"
1364 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1365
1366 #: inet/rcmd.c:157
1367 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1368 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1369
1370 #: inet/rcmd.c:172
1371 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1372 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1373
1374 #: inet/rcmd.c:200
1375 #, c-format
1376 msgid "connect to address %s: "
1377 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1378
1379 #: inet/rcmd.c:213
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying %s...\n"
1382 msgstr "%s へ接続中...\n"
1383
1384 #: inet/rcmd.c:249
1385 #, c-format
1386 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1387 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1388
1389 #: inet/rcmd.c:265
1390 #, c-format
1391 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1392 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1393
1394 #: inet/rcmd.c:268
1395 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1396 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1397
1398 #: inet/rcmd.c:301
1399 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1401
1402 #: inet/rcmd.c:325
1403 #, c-format
1404 msgid "rcmd: %s: short read"
1405 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1406
1407 #: inet/rcmd.c:481
1408 msgid "lstat failed"
1409 msgstr "lstat に失敗しました"
1410
1411 #: inet/rcmd.c:488
1412 msgid "cannot open"
1413 msgstr "開けません"
1414
1415 #: inet/rcmd.c:490
1416 msgid "fstat failed"
1417 msgstr "fstat に失敗しました"
1418
1419 #: inet/rcmd.c:492
1420 msgid "bad owner"
1421 msgstr "誤った所有者です"
1422
1423 #: inet/rcmd.c:494
1424 msgid "writeable by other than owner"
1425 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1426
1427 #: inet/rcmd.c:496
1428 msgid "hard linked somewhere"
1429 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1430
1431 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1432 msgid "out of memory"
1433 msgstr "メモリが不足しました"
1434
1435 #: inet/ruserpass.c:184
1436 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1437 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1438
1439 #: inet/ruserpass.c:185
1440 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1441 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1442
1443 #: inet/ruserpass.c:277
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1446 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1447
1448 #: libidn/nfkc.c:464
1449 msgid "Character out of range for UTF-8"
1450 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1451
1452 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1455 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1456
1457 #: locale/programs/charmap.c:138
1458 #, c-format
1459 msgid "character map file `%s' not found"
1460 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1461
1462 #: locale/programs/charmap.c:195
1463 #, c-format
1464 msgid "default character map file `%s' not found"
1465 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1466
1467 #: locale/programs/charmap.c:258
1468 #, c-format
1469 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1470 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1471
1472 #: locale/programs/charmap.c:337
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1475 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1476
1477 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1478 #: locale/programs/repertoire.c:174
1479 #, c-format
1480 msgid "syntax error in prolog: %s"
1481 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1482
1483 #: locale/programs/charmap.c:358
1484 msgid "invalid definition"
1485 msgstr "無効な定義です"
1486
1487 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1488 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1489 msgid "bad argument"
1490 msgstr "間違った引数です"
1491
1492 #: locale/programs/charmap.c:403
1493 #, c-format
1494 msgid "duplicate definition of <%s>"
1495 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1496
1497 #: locale/programs/charmap.c:410
1498 #, c-format
1499 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1500 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1501
1502 #: locale/programs/charmap.c:422
1503 #, c-format
1504 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1505 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1506
1507 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1508 #, c-format
1509 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1510 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1511
1512 #: locale/programs/charmap.c:471
1513 msgid "character sets with locking states are not supported"
1514 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1515
1516 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1517 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1518 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1519 #: locale/programs/charmap.c:815
1520 #, c-format
1521 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1522 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1523
1524 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1525 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1526 msgid "no symbolic name given"
1527 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1528
1529 #: locale/programs/charmap.c:553
1530 msgid "invalid encoding given"
1531 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1532
1533 #: locale/programs/charmap.c:562
1534 msgid "too few bytes in character encoding"
1535 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1536
1537 #: locale/programs/charmap.c:564
1538 msgid "too many bytes in character encoding"
1539 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1542 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1543 msgid "no symbolic name given for end of range"
1544 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1545
1546 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1547 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1548 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1549 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1550 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1551 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1552 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1553 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1554 #: locale/programs/repertoire.c:313
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1557 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1558
1559 #: locale/programs/charmap.c:643
1560 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1561 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1562
1563 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1564 #, c-format
1565 msgid "value for %s must be an integer"
1566 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1567
1568 #: locale/programs/charmap.c:842
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: error in state machine"
1571 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1572
1573 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1574 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1576 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1577 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1578 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1579 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1580 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1581 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: premature end of file"
1584 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1585
1586 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1587 #, c-format
1588 msgid "unknown character `%s'"
1589 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1590
1591 #: locale/programs/charmap.c:888
1592 #, c-format
1593 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1594 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1595
1596 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1597 #: locale/programs/repertoire.c:419
1598 msgid "invalid names for character range"
1599 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1600
1601 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1602 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1603 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1604
1605 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1606 #, c-format
1607 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1608 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1611 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1612 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1613
1614 #: locale/programs/charmap.c:1087
1615 msgid "resulting bytes for range not representable."
1616 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1617
1618 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1619 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1620 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1621 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1622 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1623 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1624 #, c-format
1625 msgid "No definition for %s category found"
1626 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1627
1628 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1629 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1630 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1631 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1632 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1633 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1634 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1635 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1636 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1637 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1638 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1639 #: locale/programs/ld-time.c:196
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: field `%s' not defined"
1642 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1643
1644 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1645 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1646 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1649 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1650
1651 #: locale/programs/ld-address.c:170
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1654 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1655
1656 #: locale/programs/ld-address.c:221
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1659 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1660
1661 #: locale/programs/ld-address.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1664 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1665
1666 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1669 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1670
1671 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1672 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1675 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1676
1677 #: locale/programs/ld-address.c:314
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1680 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1681
1682 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1683 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1684 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1685 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1686 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1687 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1688 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1689 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1690 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1693 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1694
1695 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1696 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1698 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1700 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1703 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1704
1705 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1706 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1709 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1710 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: incomplete `END' line"
1713 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1714
1715 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: syntax error"
1728 msgstr "%s: 構文エラー"
1729
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1731 #, c-format
1732 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1733 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1734
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1738 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1739
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1741 #, c-format
1742 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1743 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1744
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1746 #, c-format
1747 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1748 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1749
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1753 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1754
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1759 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1760
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1764 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1765
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: not enough sorting rules"
1769 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1770
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1774 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1775
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1779 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1780
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: too many values"
1784 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1785
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1787 #, c-format
1788 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1789 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1790
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1794 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1795
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1799 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1800
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1804 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1805
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1809 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1810
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1814 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1815
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1817 #, c-format
1818 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1819 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1820
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1824 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1825
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: `%s' must be a character"
1829 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1830
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1834 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1835
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1837 #, c-format
1838 msgid "symbol `%s' not defined"
1839 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1840
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1842 #, c-format
1843 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1844 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1845
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1847 #, c-format
1848 msgid "symbol `%s'"
1849 msgstr "シンボル `%s'"
1850
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1852 #, c-format
1853 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1854 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1855
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1857 #, c-format
1858 msgid "too many errors; giving up"
1859 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1860
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1864 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1865
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: more then one 'else'"
1869 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1870
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1874 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1875
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1879 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1880
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1884 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1885
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1889 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1890
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1894 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1895
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1899 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1900
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1902 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1903 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1906 #, c-format
1907 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1908 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1913 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1918 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1923 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1928 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1934 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1939 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1944 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1949 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1954 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1959 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1964 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1969 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: empty category description not allowed"
1974 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1979 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1984 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1989 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1990
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "No character set name specified in charmap"
1994 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1995
1996 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1997 #, c-format
1998 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1999 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2000
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2002 #, c-format
2003 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2004 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2005
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2007 #, c-format
2008 msgid "internal error in %s, line %u"
2009 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2010
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2012 #, c-format
2013 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2014 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2015
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2017 #, c-format
2018 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2019 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2020
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2022 #, c-format
2023 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2024 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2025
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2027 #, c-format
2028 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2029 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2030
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2032 #, c-format
2033 msgid "character <SP> not defined in character map"
2034 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2035
2036 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2037 #, c-format
2038 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2039 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2040
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2042 #, c-format
2043 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2044 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2045
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2047 #, c-format
2048 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2049 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2050
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2052 #, c-format
2053 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2054 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2055
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2057 #, c-format
2058 msgid "character class `%s' already defined"
2059 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2060
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2062 #, c-format
2063 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2064 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2065
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2067 #, c-format
2068 msgid "character map `%s' already defined"
2069 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2070
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2072 #, c-format
2073 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2074 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2075
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2081 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2082
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2084 #, c-format
2085 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2086 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2087
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2089 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2090 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2091
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2093 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2094 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2095
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2097 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2098 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2099
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2102 msgid "syntax error"
2103 msgstr "構文エラーです"
2104
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2108 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2109
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2113 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2114
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2116 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2117 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2118
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2120 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2121 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2122
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2124 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2125 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2126
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2128 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2129 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2130
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2132 #, c-format
2133 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2134 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2135
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2139 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2140
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2144 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2145
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2147 msgid "previous definition was here"
2148 msgstr "前の定義がここにありました"
2149
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2153 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2154
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2163 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2164
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2172 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2177 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2180 #, c-format
2181 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2182 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2187 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2192 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2197 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2202 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2203
2204 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2207 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2208
2209 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: duplicate category version definition"
2212 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2213
2214 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2217 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2218
2219 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: field `%s' undefined"
2222 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2223
2224 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2225 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2228 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2229
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2233 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2234
2235 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2238 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2239
2240 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2243 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2244
2245 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2248 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2249
2250 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2253 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2254
2255 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2258 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2259
2260 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2263 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2264
2265 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2266 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2267 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2268
2269 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2270 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2273 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2274
2275 #: locale/programs/ld-time.c:247
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2278 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2279
2280 #: locale/programs/ld-time.c:258
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2283 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2284
2285 #: locale/programs/ld-time.c:271
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2288 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2289
2290 #: locale/programs/ld-time.c:279
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2293 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2294
2295 #: locale/programs/ld-time.c:330
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2299
2300 #: locale/programs/ld-time.c:339
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2303 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2304
2305 #: locale/programs/ld-time.c:358
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2309
2310 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2313 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2314
2315 #: locale/programs/ld-time.c:416
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2318 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2319
2320 #: locale/programs/ld-time.c:444
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2323 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2324
2325 #: locale/programs/ld-time.c:456
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2328 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2329
2330 #: locale/programs/ld-time.c:497
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2333 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2334
2335 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2336 #: locale/programs/ld-time.c:521
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2339 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2340
2341 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2344 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2345
2346 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2347 msgid "extra trailing semicolon"
2348 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2349
2350 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2353 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2354
2355 #: locale/programs/linereader.c:130
2356 msgid "trailing garbage at end of line"
2357 msgstr "行末にゴミがあります"
2358
2359 #: locale/programs/linereader.c:298
2360 msgid "garbage at end of number"
2361 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2362
2363 #: locale/programs/linereader.c:410
2364 msgid "garbage at end of character code specification"
2365 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2366
2367 #: locale/programs/linereader.c:496
2368 msgid "unterminated symbolic name"
2369 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2370
2371 #: locale/programs/linereader.c:623
2372 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2373 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2374
2375 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2376 msgid "unterminated string"
2377 msgstr "文字列が終端していません"
2378
2379 #: locale/programs/linereader.c:669
2380 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2381 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2382
2383 #: locale/programs/linereader.c:816
2384 #, c-format
2385 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2386 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2387
2388 #: locale/programs/linereader.c:837
2389 #, c-format
2390 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2391 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2392
2393 #: locale/programs/locale.c:74
2394 msgid "System information:"
2395 msgstr "システム情報:"
2396
2397 #: locale/programs/locale.c:76
2398 msgid "Write names of available locales"
2399 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2400
2401 #: locale/programs/locale.c:78
2402 msgid "Write names of available charmaps"
2403 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2404
2405 #: locale/programs/locale.c:79
2406 msgid "Modify output format:"
2407 msgstr "出力形式の修正:"
2408
2409 #: locale/programs/locale.c:80
2410 msgid "Write names of selected categories"
2411 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2412
2413 #: locale/programs/locale.c:81
2414 msgid "Write names of selected keywords"
2415 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2416
2417 #: locale/programs/locale.c:82
2418 msgid "Print more information"
2419 msgstr "詳細情報を表示する"
2420
2421 #: locale/programs/locale.c:87
2422 msgid "Get locale-specific information."
2423 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2424
2425 #: locale/programs/locale.c:90
2426 msgid ""
2427 "NAME\n"
2428 "[-a|-m]"
2429 msgstr ""
2430 "NAME\n"
2431 "[-a|-m]"
2432
2433 #: locale/programs/locale.c:194
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2436 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2437
2438 #: locale/programs/locale.c:196
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2441 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2442
2443 #: locale/programs/locale.c:209
2444 #, c-format
2445 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2446 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2447
2448 #: locale/programs/locale.c:225
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2451 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2452
2453 #: locale/programs/locale.c:518
2454 #, c-format
2455 msgid "while preparing output"
2456 msgstr "出力を準備中"
2457
2458 #: locale/programs/localedef.c:120
2459 msgid "Input Files:"
2460 msgstr "入力ファイル:"
2461
2462 #: locale/programs/localedef.c:122
2463 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2464 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2465
2466 #: locale/programs/localedef.c:123
2467 msgid "Source definitions are found in FILE"
2468 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2469
2470 #: locale/programs/localedef.c:125
2471 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2472 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2473
2474 #: locale/programs/localedef.c:129
2475 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2476 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2477
2478 #: locale/programs/localedef.c:130
2479 msgid "Create old-style tables"
2480 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2481
2482 #: locale/programs/localedef.c:131
2483 msgid "Optional output file prefix"
2484 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2485
2486 #: locale/programs/localedef.c:132
2487 msgid "Be strictly POSIX conform"
2488 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2489
2490 #: locale/programs/localedef.c:134
2491 msgid "Suppress warnings and information messages"
2492 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2493
2494 #: locale/programs/localedef.c:135
2495 msgid "Print more messages"
2496 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2497
2498 #: locale/programs/localedef.c:136
2499 msgid "Archive control:"
2500 msgstr "書庫制御:"
2501
2502 #: locale/programs/localedef.c:138
2503 msgid "Don't add new data to archive"
2504 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2505
2506 #: locale/programs/localedef.c:140
2507 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2508 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2509
2510 #: locale/programs/localedef.c:141
2511 msgid "Replace existing archive content"
2512 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2513
2514 #: locale/programs/localedef.c:143
2515 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2516 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2517
2518 #: locale/programs/localedef.c:144
2519 msgid "List content of archive"
2520 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2521
2522 #: locale/programs/localedef.c:146
2523 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2524 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2525
2526 #: locale/programs/localedef.c:151
2527 msgid "Compile locale specification"
2528 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2529
2530 #: locale/programs/localedef.c:154
2531 msgid ""
2532 "NAME\n"
2533 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2534 "--list-archive [FILE]"
2535 msgstr ""
2536 "NAME\n"
2537 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2538 "--list-archive [FILE]"
2539
2540 #: locale/programs/localedef.c:232
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot create directory for output files"
2543 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2544
2545 #: locale/programs/localedef.c:243
2546 #, c-format
2547 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2548 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2549
2550 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2551 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2552 #, c-format
2553 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2554 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2555
2556 #: locale/programs/localedef.c:285
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot write output files to `%s'"
2559 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2560
2561 #: locale/programs/localedef.c:366
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "System's directory for character maps : %s\n"
2565 "                       repertoire maps: %s\n"
2566 "                       locale path    : %s\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2570 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2571 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: locale/programs/localedef.c:567
2575 #, c-format
2576 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2577 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2578
2579 #: locale/programs/localedef.c:573
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2582 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2583
2584 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot create temporary file"
2587 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2588
2589 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot initialize archive file"
2592 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2593
2594 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot resize archive file"
2597 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2598
2599 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2600 #: locale/programs/locarchive.c:527
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot map archive header"
2603 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2604
2605 #: locale/programs/locarchive.c:156
2606 #, c-format
2607 msgid "failed to create new locale archive"
2608 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2609
2610 #: locale/programs/locarchive.c:168
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2613 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2614
2615 #: locale/programs/locarchive.c:255
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot map locale archive file"
2618 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2619
2620 #: locale/programs/locarchive.c:331
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot lock new archive"
2623 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2624
2625 #: locale/programs/locarchive.c:396
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot extend locale archive file"
2628 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2629
2630 #: locale/programs/locarchive.c:405
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2633 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2634
2635 #: locale/programs/locarchive.c:413
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot rename new archive"
2638 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2639
2640 #: locale/programs/locarchive.c:466
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2643 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2644
2645 #: locale/programs/locarchive.c:471
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2648 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2649
2650 #: locale/programs/locarchive.c:490
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2653 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2654
2655 #: locale/programs/locarchive.c:513
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot read archive header"
2658 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2659
2660 #: locale/programs/locarchive.c:573
2661 #, c-format
2662 msgid "locale '%s' already exists"
2663 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2664
2665 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2666 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2667 #: locale/programs/locfile.c:344
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot add to locale archive"
2670 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2671
2672 #: locale/programs/locarchive.c:998
2673 #, c-format
2674 msgid "locale alias file `%s' not found"
2675 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2676
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2678 #, c-format
2679 msgid "Adding %s\n"
2680 msgstr "%s を追加しています\n"
2681
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2683 #, c-format
2684 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2685 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2686
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2688 #, c-format
2689 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2690 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2691
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2695 msgstr "ディレクト \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2696
2697 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2698 #, c-format
2699 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2700 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2701
2702 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2705 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2706
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2708 #, c-format
2709 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2710 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2711
2712 #: locale/programs/locfile.c:132
2713 #, c-format
2714 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2715 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2716
2717 #: locale/programs/locfile.c:252
2718 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2719 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2720
2721 #: locale/programs/locfile.c:626
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2725
2726 #: locale/programs/locfile.c:650
2727 #, c-format
2728 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2729 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2730
2731 #: locale/programs/locfile.c:746
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2734 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2735
2736 #: locale/programs/locfile.c:782
2737 msgid "expecting string argument for `copy'"
2738 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2739
2740 #: locale/programs/locfile.c:786
2741 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2742 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2743
2744 #: locale/programs/locfile.c:805
2745 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2746 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2747
2748 #: locale/programs/locfile.c:819
2749 #, c-format
2750 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2751 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2752
2753 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2754 #: locale/programs/repertoire.c:295
2755 #, c-format
2756 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2757 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2758
2759 #: locale/programs/repertoire.c:271
2760 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2761 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2762
2763 #: locale/programs/repertoire.c:331
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot save new repertoire map"
2766 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2767
2768 #: locale/programs/repertoire.c:342
2769 #, c-format
2770 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2771 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2772
2773 #: login/programs/pt_chown.c:74
2774 #, c-format
2775 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: login/programs/pt_chown.c:84
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2782 "\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2786 "\n"
2787 "%s"
2788
2789 #: login/programs/pt_chown.c:161
2790 #, c-format
2791 msgid "too many arguments"
2792 msgstr "引数が多すぎます"
2793
2794 #: login/programs/pt_chown.c:169
2795 #, c-format
2796 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2797 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2798
2799 #: malloc/mcheck.c:330
2800 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2801 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2802
2803 #: malloc/mcheck.c:333
2804 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2805 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2806
2807 #: malloc/mcheck.c:336
2808 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2809 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2810
2811 #: malloc/mcheck.c:339
2812 msgid "block freed twice\n"
2813 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2814
2815 #: malloc/mcheck.c:342
2816 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2817 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2818
2819 #: malloc/memusage.sh:27
2820 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2821 msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
2822
2823 #: malloc/memusage.sh:33
2824 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2825 msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
2826
2827 #: malloc/memusage.sh:39
2828 msgid ""
2829 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2830 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2831 "\n"
2832 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2833 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2834 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2835 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2836 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2837 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2838 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2839 "\n"
2840 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2841 "      --usage             Give a short usage message\n"
2842 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2843 "\n"
2844 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2845 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2846 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2847 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2848 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2849 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2850 "\n"
2851 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2852 "short options.\n"
2853 "\n"
2854 msgstr ""
2855 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2856 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2857 "\n"
2858 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2859 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2860 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2861 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2862 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2863 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2864 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2865 "\n"
2866 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2867 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2868 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2869 "\n"
2870 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2871 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2872 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2873 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2874 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2875 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2876 "\n"
2877 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2878 "\n"
2879
2880 #: malloc/memusage.sh:101
2881 msgid ""
2882 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2883 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2884 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2885 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2886 msgstr ""
2887 "構文 : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2888 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2889 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2890 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2891
2892 #: malloc/memusage.sh:193
2893 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2894 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2895
2896 #: malloc/memusage.sh:202
2897 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2898 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2899
2900 #: malloc/memusage.sh:215
2901 msgid "No program name given"
2902 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2903
2904 #: malloc/memusagestat.c:57
2905 msgid "Name output file"
2906 msgstr "出力ファイル名前"
2907
2908 #: malloc/memusagestat.c:58
2909 msgid "Title string used in output graphic"
2910 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2911
2912 #: malloc/memusagestat.c:59
2913 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2914 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2915
2916 #: malloc/memusagestat.c:61
2917 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2918 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2919
2920 #: malloc/memusagestat.c:62
2921 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2922 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2923
2924 #: malloc/memusagestat.c:63
2925 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2926 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2927
2928 #: malloc/memusagestat.c:68
2929 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2930 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2931
2932 #: malloc/memusagestat.c:71
2933 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2934 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2935
2936 #: misc/error.c:118
2937 msgid "Unknown system error"
2938 msgstr "不明なシステムエラー"
2939
2940 #: nis/nis_callback.c:189
2941 msgid "unable to free arguments"
2942 msgstr "引数を解放できません"
2943
2944 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2946 msgid "Success"
2947 msgstr "成功です"
2948
2949 #: nis/nis_error.h:2
2950 msgid "Probable success"
2951 msgstr "おそらく成功です"
2952
2953 #: nis/nis_error.h:3
2954 msgid "Not found"
2955 msgstr "見つかりません"
2956
2957 #: nis/nis_error.h:4
2958 msgid "Probably not found"
2959 msgstr "おそらく見つかりません"
2960
2961 #: nis/nis_error.h:5
2962 msgid "Cache expired"
2963 msgstr "キャッシュが破棄されました"
2964
2965 #: nis/nis_error.h:6
2966 msgid "NIS+ servers unreachable"
2967 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
2968
2969 #: nis/nis_error.h:7
2970 msgid "Unknown object"
2971 msgstr "不明なオブジェクトです"
2972
2973 #: nis/nis_error.h:8
2974 msgid "Server busy, try again"
2975 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
2976
2977 #: nis/nis_error.h:9
2978 msgid "Generic system error"
2979 msgstr "一般的なシステムエラーです"
2980
2981 #: nis/nis_error.h:10
2982 msgid "First/next chain broken"
2983 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2984
2985 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2986 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2987 msgid "Permission denied"
2988 msgstr "許可がありません"
2989
2990 #: nis/nis_error.h:12
2991 msgid "Not owner"
2992 msgstr "所有者ではありません"
2993
2994 #: nis/nis_error.h:13
2995 msgid "Name not served by this server"
2996 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2997
2998 #: nis/nis_error.h:14
2999 msgid "Server out of memory"
3000 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3001
3002 #: nis/nis_error.h:15
3003 msgid "Object with same name exists"
3004 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3005
3006 #: nis/nis_error.h:16
3007 msgid "Not master server for this domain"
3008 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3009
3010 #: nis/nis_error.h:17
3011 msgid "Invalid object for operation"
3012 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3013
3014 #: nis/nis_error.h:18
3015 msgid "Malformed name, or illegal name"
3016 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3017
3018 #: nis/nis_error.h:19
3019 msgid "Unable to create callback"
3020 msgstr "コールバックを作成できません"
3021
3022 #: nis/nis_error.h:20
3023 msgid "Results sent to callback proc"
3024 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3025
3026 #: nis/nis_error.h:21
3027 msgid "Not found, no such name"
3028 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3029
3030 #: nis/nis_error.h:22
3031 msgid "Name/entry isn't unique"
3032 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3033
3034 #: nis/nis_error.h:23
3035 msgid "Modification failed"
3036 msgstr "更新に失敗しました"
3037
3038 #: nis/nis_error.h:24
3039 msgid "Database for table does not exist"
3040 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3041
3042 #: nis/nis_error.h:25
3043 msgid "Entry/table type mismatch"
3044 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3045
3046 #: nis/nis_error.h:26
3047 msgid "Link points to illegal name"
3048 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3049
3050 #: nis/nis_error.h:27
3051 msgid "Partial success"
3052 msgstr "部分的に成功しました"
3053
3054 #: nis/nis_error.h:28
3055 msgid "Too many attributes"
3056 msgstr "属性が多すぎます"
3057
3058 #: nis/nis_error.h:29
3059 msgid "Error in RPC subsystem"
3060 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3061
3062 #: nis/nis_error.h:30
3063 msgid "Missing or malformed attribute"
3064 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3065
3066 #: nis/nis_error.h:31
3067 msgid "Named object is not searchable"
3068 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3069
3070 #: nis/nis_error.h:32
3071 msgid "Error while talking to callback proc"
3072 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3073
3074 #: nis/nis_error.h:33
3075 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3076 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3077
3078 #: nis/nis_error.h:34
3079 msgid "Illegal object type for operation"
3080 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3081
3082 #: nis/nis_error.h:35
3083 msgid "Passed object is not the same object on server"
3084 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3085
3086 #: nis/nis_error.h:36
3087 msgid "Modify operation failed"
3088 msgstr "更新操作に失敗しました"
3089
3090 #: nis/nis_error.h:37
3091 msgid "Query illegal for named table"
3092 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3093
3094 #: nis/nis_error.h:38
3095 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3096 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3097
3098 #: nis/nis_error.h:39
3099 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3100 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3101
3102 #: nis/nis_error.h:40
3103 msgid "Full resync required for directory"
3104 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3105
3106 #: nis/nis_error.h:41
3107 msgid "NIS+ operation failed"
3108 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3109
3110 #: nis/nis_error.h:42
3111 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3112 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3113
3114 #: nis/nis_error.h:43
3115 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3116 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3117
3118 #: nis/nis_error.h:44
3119 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3120 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3121
3122 #: nis/nis_error.h:45
3123 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3124 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3125
3126 #: nis/nis_error.h:46
3127 msgid "No file space on server"
3128 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3129
3130 #: nis/nis_error.h:47
3131 msgid "Unable to create process on server"
3132 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:48
3135 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3136 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3137
3138 #: nis/nis_local_names.c:122
3139 #, c-format
3140 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3141 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3142
3143 #: nis/nis_print.c:51
3144 msgid "UNKNOWN"
3145 msgstr "未知"
3146
3147 #: nis/nis_print.c:109
3148 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3149 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3150
3151 #: nis/nis_print.c:112
3152 msgid "NO OBJECT\n"
3153 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3154
3155 #: nis/nis_print.c:115
3156 msgid "DIRECTORY\n"
3157 msgstr "ディレクトリ\n"
3158
3159 #: nis/nis_print.c:118
3160 msgid "GROUP\n"
3161 msgstr "グループ\n"
3162
3163 #: nis/nis_print.c:121
3164 msgid "TABLE\n"
3165 msgstr "表\n"
3166
3167 #: nis/nis_print.c:124
3168 msgid "ENTRY\n"
3169 msgstr "エントリ\n"
3170
3171 #: nis/nis_print.c:127
3172 msgid "LINK\n"
3173 msgstr "リンク\n"
3174
3175 #: nis/nis_print.c:130
3176 msgid "PRIVATE\n"
3177 msgstr "PRIVATE\n"
3178
3179 #: nis/nis_print.c:133
3180 msgid "(Unknown object)\n"
3181 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3182
3183 #: nis/nis_print.c:167
3184 #, c-format
3185 msgid "Name : `%s'\n"
3186 msgstr "名前 : `%s'\n"
3187
3188 #: nis/nis_print.c:168
3189 #, c-format
3190 msgid "Type : %s\n"
3191 msgstr "型   : %s\n"
3192
3193 #: nis/nis_print.c:173
3194 msgid "Master Server :\n"
3195 msgstr "マスターサーバ:\n"
3196
3197 #: nis/nis_print.c:175
3198 msgid "Replicate :\n"
3199 msgstr "複製 :\n"
3200
3201 #: nis/nis_print.c:176
3202 #, c-format
3203 msgid "\tName       : %s\n"
3204 msgstr "\t名前       : %s\n"
3205
3206 #: nis/nis_print.c:177
3207 msgid "\tPublic Key : "
3208 msgstr "\t公開鍵     : "
3209
3210 #: nis/nis_print.c:181
3211 msgid "None.\n"
3212 msgstr "なし。\n"
3213
3214 #: nis/nis_print.c:184
3215 #, c-format
3216 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3217 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3218
3219 #: nis/nis_print.c:189
3220 #, c-format
3221 msgid "RSA (%d bits)\n"
3222 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3223
3224 #: nis/nis_print.c:192
3225 msgid "Kerberos.\n"
3226 msgstr "Kerberos。\n"
3227
3228 #: nis/nis_print.c:195
3229 #, c-format
3230 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3231 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3232
3233 #: nis/nis_print.c:206
3234 #, c-format
3235 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3236 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3237
3238 #: nis/nis_print.c:228
3239 msgid "Time to live : "
3240 msgstr "生存時間 : "
3241
3242 #: nis/nis_print.c:230
3243 msgid "Default Access rights :\n"
3244 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3245
3246 #: nis/nis_print.c:239
3247 #, c-format
3248 msgid "\tType         : %s\n"
3249 msgstr "\t型           : %s\n"
3250
3251 #: nis/nis_print.c:240
3252 msgid "\tAccess rights: "
3253 msgstr "\tアクセス権限 : "
3254
3255 #: nis/nis_print.c:254
3256 msgid "Group Flags :"
3257 msgstr "グループフラグ:"
3258
3259 #: nis/nis_print.c:257
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Group Members :\n"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "グループメンバ :\n"
3266
3267 #: nis/nis_print.c:269
3268 #, c-format
3269 msgid "Table Type          : %s\n"
3270 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3271
3272 #: nis/nis_print.c:270
3273 #, c-format
3274 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3275 msgstr "カラム数            : %d\n"
3276
3277 #: nis/nis_print.c:271
3278 #, c-format
3279 msgid "Character Separator : %c\n"
3280 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3281
3282 #: nis/nis_print.c:272
3283 #, c-format
3284 msgid "Search Path         : %s\n"
3285 msgstr "検索パス            : %s\n"
3286
3287 #: nis/nis_print.c:273
3288 msgid "Columns             :\n"
3289 msgstr "カラム              :\n"
3290
3291 #: nis/nis_print.c:276
3292 #, c-format
3293 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3294 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3295
3296 #: nis/nis_print.c:278
3297 msgid "\t\tAttributes    : "
3298 msgstr "\t\t属性          : "
3299
3300 #: nis/nis_print.c:280
3301 msgid "\t\tAccess Rights : "
3302 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3303
3304 #: nis/nis_print.c:290
3305 msgid "Linked Object Type : "
3306 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3307
3308 #: nis/nis_print.c:292
3309 #, c-format
3310 msgid "Linked to : %s\n"
3311 msgstr "リンク先 : %s\n"
3312
3313 #: nis/nis_print.c:302
3314 #, c-format
3315 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3316 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3317
3318 #: nis/nis_print.c:305
3319 #, c-format
3320 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3321 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3322
3323 #: nis/nis_print.c:308
3324 msgid "Encrypted data\n"
3325 msgstr "暗号化データ\n"
3326
3327 #: nis/nis_print.c:310
3328 msgid "Binary data\n"
3329 msgstr "バイナリデータ\n"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:326
3332 #, c-format
3333 msgid "Object Name   : %s\n"
3334 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3335
3336 #: nis/nis_print.c:327
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory     : %s\n"
3339 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3340
3341 #: nis/nis_print.c:328
3342 #, c-format
3343 msgid "Owner         : %s\n"
3344 msgstr "所有者        : %s\n"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:329
3347 #, c-format
3348 msgid "Group         : %s\n"
3349 msgstr "グループ      : %s\n"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:330
3352 msgid "Access Rights : "
3353 msgstr "アクセス権限  : "
3354
3355 #: nis/nis_print.c:332
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Time to Live  : "
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "生存時間      : "
3363
3364 #: nis/nis_print.c:335
3365 #, c-format
3366 msgid "Creation Time : %s"
3367 msgstr "作成日時      : %s"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:337
3370 #, c-format
3371 msgid "Mod. Time     : %s"
3372 msgstr "更新時刻      : %s"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:338
3375 msgid "Object Type   : "
3376 msgstr "オブジェクト型: "
3377
3378 #: nis/nis_print.c:358
3379 #, c-format
3380 msgid "    Data Length = %u\n"
3381 msgstr "    データ長    = %u\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:372
3384 #, c-format
3385 msgid "Status            : %s\n"
3386 msgstr "ステータス        : %s\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:373
3389 #, c-format
3390 msgid "Number of objects : %u\n"
3391 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:377
3394 #, c-format
3395 msgid "Object #%d:\n"
3396 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3397
3398 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3399 #, c-format
3400 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3401 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3402
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3404 msgid "    Explicit members:\n"
3405 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3406
3407 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3408 msgid "    No explicit members\n"
3409 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3410
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3412 msgid "    Implicit members:\n"
3413 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3414
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3416 msgid "    No implicit members\n"
3417 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3418
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3420 msgid "    Recursive members:\n"
3421 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3422
3423 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3424 msgid "    No recursive members\n"
3425 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3426
3427 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3428 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3429 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3430
3431 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3432 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3433 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3434
3435 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3436 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3437 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3438
3439 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3440 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3441 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3442
3443 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3444 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3445 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3446
3447 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3448 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3449 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3450
3451 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3453 #, c-format
3454 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3455 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3456
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3458 #, c-format
3459 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3460 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3461
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3468 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3469
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3473 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3474
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3476 #, c-format
3477 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3478 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3479
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3481 #, c-format
3482 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3483 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3484
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3486 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3487 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3488
3489 #: nis/ypclnt.c:836
3490 msgid "Request arguments bad"
3491 msgstr "引数要求が間違っています"
3492
3493 #: nis/ypclnt.c:839
3494 msgid "RPC failure on NIS operation"
3495 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3496
3497 #: nis/ypclnt.c:842
3498 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3499 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3500
3501 #: nis/ypclnt.c:845
3502 msgid "No such map in server's domain"
3503 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3504
3505 #: nis/ypclnt.c:848
3506 msgid "No such key in map"
3507 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3508
3509 #: nis/ypclnt.c:851
3510 msgid "Internal NIS error"
3511 msgstr "NIS 内部エラー"
3512
3513 #: nis/ypclnt.c:854
3514 msgid "Local resource allocation failure"
3515 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3516
3517 #: nis/ypclnt.c:857
3518 msgid "No more records in map database"
3519 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3520
3521 #: nis/ypclnt.c:860
3522 msgid "Can't communicate with portmapper"
3523 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3524
3525 #: nis/ypclnt.c:863
3526 msgid "Can't communicate with ypbind"
3527 msgstr "ypbind と通信できません"
3528
3529 #: nis/ypclnt.c:866
3530 msgid "Can't communicate with ypserv"
3531 msgstr "ypserv と通信できません"
3532
3533 #: nis/ypclnt.c:869
3534 msgid "Local domain name not set"
3535 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3536
3537 #: nis/ypclnt.c:872
3538 msgid "NIS map database is bad"
3539 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3540
3541 #: nis/ypclnt.c:875
3542 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3543 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3544
3545 #: nis/ypclnt.c:881
3546 msgid "Database is busy"
3547 msgstr "データベースがビジー状態です"
3548
3549 #: nis/ypclnt.c:884
3550 msgid "Unknown NIS error code"
3551 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3552
3553 #: nis/ypclnt.c:924
3554 msgid "Internal ypbind error"
3555 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3556
3557 #: nis/ypclnt.c:927
3558 msgid "Domain not bound"
3559 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3560
3561 #: nis/ypclnt.c:930
3562 msgid "System resource allocation failure"
3563 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3564
3565 #: nis/ypclnt.c:933
3566 msgid "Unknown ypbind error"
3567 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3568
3569 #: nis/ypclnt.c:974
3570 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3571 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3572
3573 #: nis/ypclnt.c:992
3574 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3575 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3576
3577 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3578 #, c-format
3579 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3580 msgstr "ホストキャッシュに内に \"%s\" が見つかりません!"
3581
3582 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3583 #, c-format
3584 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3585 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3586
3587 #: nscd/cache.c:150
3588 #, c-format
3589 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: nscd/cache.c:152
3593 msgid " (first)"
3594 msgstr " (最初)"
3595
3596 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3597 #, c-format
3598 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3599 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3600
3601 #: nscd/cache.c:328
3602 #, c-format
3603 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: nscd/cache.c:357
3607 #, c-format
3608 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: nscd/connections.c:570
3612 #, c-format
3613 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3614 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3615
3616 #: nscd/connections.c:578
3617 msgid "uninitialized header"
3618 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3619
3620 #: nscd/connections.c:583
3621 msgid "header size does not match"
3622 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3623
3624 #: nscd/connections.c:593
3625 msgid "file size does not match"
3626 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3627
3628 #: nscd/connections.c:610
3629 msgid "verification failed"
3630 msgstr "検証に失敗しました"
3631
3632 #: nscd/connections.c:624
3633 #, c-format
3634 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3635 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3636
3637 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3640 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3641
3642 #: nscd/connections.c:651
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot access '%s'"
3645 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3646
3647 #: nscd/connections.c:699
3648 #, c-format
3649 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3650 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3651
3652 #: nscd/connections.c:706
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3655 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3656
3657 #: nscd/connections.c:709
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3660 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3661
3662 #: nscd/connections.c:780
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3665 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3666
3667 #: nscd/connections.c:819
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: nscd/connections.c:902
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot open socket: %s"
3675 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3676
3677 #: nscd/connections.c:922
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3680 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3681
3682 #: nscd/connections.c:930
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: nscd/connections.c:943
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3690 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3691
3692 #: nscd/connections.c:1043
3693 #, c-format
3694 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: nscd/connections.c:1055
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3700 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3701
3702 #: nscd/connections.c:1077
3703 #, c-format
3704 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3705 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3706
3707 #: nscd/connections.c:1082
3708 #, c-format
3709 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3710 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3711
3712 #: nscd/connections.c:1087
3713 msgid "request not handled due to missing permission"
3714 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3715
3716 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot write result: %s"
3719 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3720
3721 #: nscd/connections.c:1261
3722 #, c-format
3723 msgid "error getting caller's id: %s"
3724 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3725
3726 #: nscd/connections.c:1320
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: nscd/connections.c:1334
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: nscd/connections.c:1374
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: nscd/connections.c:1384
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: nscd/connections.c:1397
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: nscd/connections.c:1429
3752 #, c-format
3753 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: nscd/connections.c:1438
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3759 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3760
3761 #: nscd/connections.c:1644
3762 #, c-format
3763 msgid "short read while reading request: %s"
3764 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3765
3766 #: nscd/connections.c:1677
3767 #, c-format
3768 msgid "key length in request too long: %d"
3769 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3770
3771 #: nscd/connections.c:1690
3772 #, c-format
3773 msgid "short read while reading request key: %s"
3774 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3775
3776 #: nscd/connections.c:1699
3777 #, c-format
3778 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3779 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3780
3781 #: nscd/connections.c:1704
3782 #, c-format
3783 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3784 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3785
3786 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3787 #, c-format
3788 msgid "disabled inotify after read error %d"
3789 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3790
3791 #: nscd/connections.c:2230
3792 msgid "could not initialize conditional variable"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: nscd/connections.c:2238
3796 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: nscd/connections.c:2252
3800 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3801 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3802
3803 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3804 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3805 #: nscd/connections.c:2370
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3808 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3809
3810 #: nscd/connections.c:2322
3811 #, c-format
3812 msgid "initial getgrouplist failed"
3813 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3814
3815 #: nscd/connections.c:2331
3816 #, c-format
3817 msgid "getgrouplist failed"
3818 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3819
3820 #: nscd/connections.c:2349
3821 #, c-format
3822 msgid "setgroups failed"
3823 msgstr "setgroups に失敗しました"
3824
3825 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3826 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3827 #, c-format
3828 msgid "short write in %s: %s"
3829 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3830
3831 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3832 #, c-format
3833 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3834 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3835
3836 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3837 #, c-format
3838 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3839 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3840
3841 #: nscd/grpcache.c:517
3842 #, c-format
3843 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3844 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3845
3846 #: nscd/mem.c:457
3847 #, c-format
3848 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3849 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3850
3851 #: nscd/mem.c:594
3852 #, c-format
3853 msgid "no more memory for database '%s'"
3854 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3855
3856 #: nscd/nscd.c:101
3857 msgid "Read configuration data from NAME"
3858 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3859
3860 #: nscd/nscd.c:103
3861 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3862 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3863
3864 #: nscd/nscd.c:104
3865 msgid "NUMBER"
3866 msgstr "NUMBER"
3867
3868 #: nscd/nscd.c:104
3869 msgid "Start NUMBER threads"
3870 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3871
3872 #: nscd/nscd.c:105
3873 msgid "Shut the server down"
3874 msgstr "サーバを終了する"
3875
3876 #: nscd/nscd.c:106
3877 msgid "Print current configuration statistics"
3878 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3879
3880 #: nscd/nscd.c:107
3881 msgid "TABLE"
3882 msgstr "TABLE"
3883
3884 #: nscd/nscd.c:108
3885 msgid "Invalidate the specified cache"
3886 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3887
3888 #: nscd/nscd.c:109
3889 msgid "TABLE,yes"
3890 msgstr "TABLE,yes"
3891
3892 #: nscd/nscd.c:110
3893 msgid "Use separate cache for each user"
3894 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3895
3896 #: nscd/nscd.c:115
3897 msgid "Name Service Cache Daemon."
3898 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3899
3900 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3901 #, c-format
3902 msgid "wrong number of arguments"
3903 msgstr "引数の数が間違っています"
3904
3905 #: nscd/nscd.c:157
3906 #, c-format
3907 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3908 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3909
3910 #: nscd/nscd.c:166
3911 #, c-format
3912 msgid "already running"
3913 msgstr "既に起動しています"
3914
3915 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot fork"
3918 msgstr "fork できません"
3919
3920 #: nscd/nscd.c:244
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3923 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3924
3925 #: nscd/nscd.c:252
3926 msgid "Could not create log file"
3927 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3928
3929 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3930 #, c-format
3931 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3932 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3933
3934 #: nscd/nscd.c:345
3935 #, c-format
3936 msgid "'%s' is not a known database"
3937 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3938
3939 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3940 #, c-format
3941 msgid "write incomplete"
3942 msgstr "書込みが不完全です"
3943
3944 #: nscd/nscd.c:381
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot read invalidate ACK"
3947 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3948
3949 #: nscd/nscd.c:387
3950 #, c-format
3951 msgid "invalidation failed"
3952 msgstr "無効化に失敗しました"
3953
3954 #: nscd/nscd.c:397
3955 #, c-format
3956 msgid "secure services not implemented anymore"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: nscd/nscd_conf.c:57
3960 #, c-format
3961 msgid "database %s is not supported"
3962 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3963
3964 #: nscd/nscd_conf.c:108
3965 #, c-format
3966 msgid "Parse error: %s"
3967 msgstr "構文解析エラー: %s"
3968
3969 #: nscd/nscd_conf.c:194
3970 #, c-format
3971 msgid "Must specify user name for server-user option"
3972 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3973
3974 #: nscd/nscd_conf.c:201
3975 #, c-format
3976 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3977 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3978
3979 #: nscd/nscd_conf.c:245
3980 #, c-format
3981 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3982 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
3983
3984 #: nscd/nscd_conf.c:260
3985 #, c-format
3986 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3987 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3988
3989 #: nscd/nscd_conf.c:274
3990 #, c-format
3991 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3992 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3993
3994 #: nscd/nscd_conf.c:287
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: nscd/nscd_conf.c:307
4000 #, c-format
4001 msgid "maximum file size for %s database too small"
4002 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4003
4004 #: nscd/nscd_stat.c:141
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot write statistics: %s"
4007 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4008
4009 #: nscd/nscd_stat.c:156
4010 msgid "yes"
4011 msgstr "yes"
4012
4013 #: nscd/nscd_stat.c:157
4014 msgid "no"
4015 msgstr "no"
4016
4017 #: nscd/nscd_stat.c:168
4018 #, c-format
4019 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4020 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4021
4022 #: nscd/nscd_stat.c:179
4023 #, c-format
4024 msgid "nscd not running!\n"
4025 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4026
4027 #: nscd/nscd_stat.c:203
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot read statistics data"
4030 msgstr "統計情報を読み込めません"
4031
4032 #: nscd/nscd_stat.c:206
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "nscd configuration:\n"
4036 "\n"
4037 "%15d  server debug level\n"
4038 msgstr ""
4039 "nscd 設定:\n"
4040 "\n"
4041 "%15d  サーバデバッグレベル\n"
4042
4043 #: nscd/nscd_stat.c:230
4044 #, c-format
4045 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4046 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4047
4048 #: nscd/nscd_stat.c:233
4049 #, c-format
4050 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4051 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4052
4053 #: nscd/nscd_stat.c:235
4054 #, c-format
4055 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4056 msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4057
4058 #: nscd/nscd_stat.c:237
4059 #, c-format
4060 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4061 msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
4062
4063 #: nscd/nscd_stat.c:239
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "%15d  current number of threads\n"
4067 "%15d  maximum number of threads\n"
4068 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4069 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4070 "%15lu  restart internal\n"
4071 msgstr ""
4072 "%15d  現在のスレッド数\n"
4073 "%15d  最大スレッド数\n"
4074 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4075 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4076 "%15lu  内部再起動\n"
4077
4078 #: nscd/nscd_stat.c:273
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "%s cache:\n"
4083 "\n"
4084 "%15s  cache is enabled\n"
4085 "%15s  cache is persistent\n"
4086 "%15s  cache is shared\n"
4087 "%15zu  suggested size\n"
4088 "%15zu  total data pool size\n"
4089 "%15zu  used data pool size\n"
4090 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4091 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4092 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4093 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4094 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4095 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4096 "%15lu%% cache hit rate\n"
4097 "%15zu  current number of cached values\n"
4098 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4099 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4102 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4103 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "%s キャッシュ:\n"
4107 "\n"
4108 "%15s  cache is enabled\n"
4109 "%15s  cache is persistent\n"
4110 "%15s  cache is shared\n"
4111 "%15zu  suggested size\n"
4112 "%15zu  total data pool size\n"
4113 "%15zu  used data pool size\n"
4114 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4115 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4116 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4117 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4118 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4119 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4120 "%15lu%% cache hit rate\n"
4121 "%15zu  current number of cached values\n"
4122 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4123 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4125 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4126 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4127 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4128
4129 #: nscd/pwdcache.c:443
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4132 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4133
4134 #: nscd/pwdcache.c:445
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4137 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4138
4139 #: nscd/pwdcache.c:523
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4142 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4143
4144 #: nscd/selinux.c:156
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: nscd/selinux.c:177
4150 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4151 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4152
4153 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4154 #, c-format
4155 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4156 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4157
4158 #: nscd/selinux.c:192
4159 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: nscd/selinux.c:193
4163 #, c-format
4164 msgid "cap_init failed"
4165 msgstr "cap_init に失敗しました"
4166
4167 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4168 msgid "Failed to drop capabilities"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4172 #, c-format
4173 msgid "cap_set_proc failed"
4174 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4175
4176 #: nscd/selinux.c:240
4177 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4178 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4179
4180 #: nscd/selinux.c:256
4181 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4182 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4183
4184 #: nscd/selinux.c:271
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to start AVC thread"
4187 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4188
4189 #: nscd/selinux.c:293
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create AVC lock"
4192 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4193
4194 #: nscd/selinux.c:333
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to start AVC"
4197 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4198
4199 #: nscd/selinux.c:335
4200 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4201 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4202
4203 #: nscd/selinux.c:356
4204 msgid "Error getting context of socket peer"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: nscd/selinux.c:361
4208 msgid "Error getting context of nscd"
4209 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4210
4211 #: nscd/selinux.c:367
4212 msgid "Error getting sid from context"
4213 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4214
4215 #: nscd/selinux.c:374
4216 msgid "compile-time support for database policy missing"
4217 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4218
4219 #: nscd/selinux.c:407
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "SELinux AVC Statistics:\n"
4224 "\n"
4225 "%15u  entry lookups\n"
4226 "%15u  entry hits\n"
4227 "%15u  entry misses\n"
4228 "%15u  entry discards\n"
4229 "%15u  CAV lookups\n"
4230 "%15u  CAV hits\n"
4231 "%15u  CAV probes\n"
4232 "%15u  CAV misses\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4236 "\n"
4237 "%15u  entry lookups\n"
4238 "%15u  entry hits\n"
4239 "%15u  entry misses\n"
4240 "%15u  entry discards\n"
4241 "%15u  CAV lookups\n"
4242 "%15u  CAV hits\n"
4243 "%15u  CAV probes\n"
4244 "%15u  CAV misses\n"
4245
4246 #: nscd/servicescache.c:390
4247 #, c-format
4248 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4249 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4250
4251 #: nscd/servicescache.c:392
4252 #, c-format
4253 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4254 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4255
4256 #: nss/getent.c:52
4257 msgid "database [key ...]"
4258 msgstr "database [key ...]"
4259
4260 #: nss/getent.c:57
4261 msgid "Service configuration to be used"
4262 msgstr "使用されるサービス設定"
4263
4264 #: nss/getent.c:62
4265 msgid "Get entries from administrative database."
4266 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4267
4268 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4269 #, c-format
4270 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4271 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4272
4273 #: nss/getent.c:794
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown database name"
4276 msgstr "不明なデータベース名です"
4277
4278 #: nss/getent.c:820
4279 msgid "Supported databases:\n"
4280 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4281
4282 #: nss/getent.c:886
4283 #, c-format
4284 msgid "Unknown database: %s\n"
4285 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4286
4287 #: nss/makedb.c:60
4288 msgid "Convert key to lower case"
4289 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4290
4291 #: nss/makedb.c:63
4292 msgid "Do not print messages while building database"
4293 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4294
4295 #: nss/makedb.c:65
4296 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4297 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4298
4299 #: nss/makedb.c:70
4300 msgid "Create simple DB database from textual input."
4301 msgstr "テキスト入力から単純なデータベスを作成します。"
4302
4303 #: nss/makedb.c:73
4304 msgid ""
4305 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4306 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4307 "-u INPUT-FILE"
4308 msgstr ""
4309 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4310 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4311 "-u INPUT-FILE"
4312
4313 #: nss/makedb.c:142
4314 #, c-format
4315 msgid "No usable database library found."
4316 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4317
4318 #: nss/makedb.c:149
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4321 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4322
4323 #: nss/makedb.c:151
4324 msgid "incorrectly formatted file"
4325 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4326
4327 #: nss/makedb.c:331
4328 msgid "duplicate key"
4329 msgstr "キーが重複しています"
4330
4331 #: nss/makedb.c:337
4332 #, c-format
4333 msgid "while writing database file"
4334 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4335
4336 #: nss/makedb.c:348
4337 #, c-format
4338 msgid "problems while reading `%s'"
4339 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4340
4341 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4342 #, c-format
4343 msgid "while reading database"
4344 msgstr "データベースの読み込み中"
4345
4346 #: posix/getconf.c:945
4347 #, c-format
4348 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4349 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4350
4351 #: posix/getconf.c:948
4352 #, c-format
4353 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4354 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4355
4356 #: posix/getconf.c:1023
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4360 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4361 "\n"
4362 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4363 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4364 "environment SPEC.\n"
4365 "\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: posix/getconf.c:1081
4369 #, c-format
4370 msgid "unknown specification \"%s\""
4371 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4372
4373 #: posix/getconf.c:1109
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't execute %s"
4376 msgstr "%s を実行できません"
4377
4378 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4379 msgid "undefined"
4380 msgstr "未定義"
4381
4382 #: posix/getconf.c:1187
4383 #, c-format
4384 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4385 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4386
4387 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4390 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4391
4392 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4395 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4396
4397 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4400 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4401
4402 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4403 #: posix/getopt.c:1021
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4406 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4407
4408 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4411 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4412
4413 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4416 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4417
4418 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4421 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4422
4423 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4424 #: posix/getopt.c:1091
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4427 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4428
4429 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4432 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4433
4434 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4437 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4438
4439 #: posix/regcomp.c:136
4440 msgid "No match"
4441 msgstr "一致しません"
4442
4443 #: posix/regcomp.c:139
4444 msgid "Invalid regular expression"
4445 msgstr "無効な正規表現です"
4446
4447 #: posix/regcomp.c:142
4448 msgid "Invalid collation character"
4449 msgstr "無効な照合文字です"
4450
4451 #: posix/regcomp.c:145
4452 msgid "Invalid character class name"
4453 msgstr "無効な文字クラス名です"
4454
4455 #: posix/regcomp.c:148
4456 msgid "Trailing backslash"
4457 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4458
4459 #: posix/regcomp.c:151
4460 msgid "Invalid back reference"
4461 msgstr "無効な前方参照です"
4462
4463 #: posix/regcomp.c:154
4464 msgid "Unmatched [ or [^"
4465 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4466
4467 #: posix/regcomp.c:157
4468 msgid "Unmatched ( or \\("
4469 msgstr "( または \\( が不一致です"
4470
4471 #: posix/regcomp.c:160
4472 msgid "Unmatched \\{"
4473 msgstr "\\{ が不一致です"
4474
4475 #: posix/regcomp.c:163
4476 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4477 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4478
4479 #: posix/regcomp.c:166
4480 msgid "Invalid range end"
4481 msgstr "無効な範囲終了です"
4482
4483 #: posix/regcomp.c:169
4484 msgid "Memory exhausted"
4485 msgstr "メモリを使い果たしました"
4486
4487 #: posix/regcomp.c:172
4488 msgid "Invalid preceding regular expression"
4489 msgstr "無効な前方正規表現です"
4490
4491 #: posix/regcomp.c:175
4492 msgid "Premature end of regular expression"
4493 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4494
4495 #: posix/regcomp.c:178
4496 msgid "Regular expression too big"
4497 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4498
4499 #: posix/regcomp.c:181
4500 msgid "Unmatched ) or \\)"
4501 msgstr ") または \\) が不一致です"
4502
4503 #: posix/regcomp.c:681
4504 msgid "No previous regular expression"
4505 msgstr "以前に正規表現がありません"
4506
4507 #: posix/wordexp.c:1832
4508 msgid "parameter null or not set"
4509 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4510
4511 #: resolv/herror.c:68
4512 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4513 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4514
4515 #: resolv/herror.c:69
4516 msgid "Unknown host"
4517 msgstr "不明なホストです"
4518
4519 #: resolv/herror.c:70
4520 msgid "Host name lookup failure"
4521 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4522
4523 #: resolv/herror.c:71
4524 msgid "Unknown server error"
4525 msgstr "不明なサーバエラーです"
4526
4527 #: resolv/herror.c:72
4528 msgid "No address associated with name"
4529 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4530
4531 #: resolv/herror.c:107
4532 msgid "Resolver internal error"
4533 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4534
4535 #: resolv/herror.c:110
4536 msgid "Unknown resolver error"
4537 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4538
4539 #: resolv/res_hconf.c:124
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4542 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4543
4544 #: resolv/res_hconf.c:145
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4547 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4548
4549 #: resolv/res_hconf.c:204
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4552 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4553
4554 #: resolv/res_hconf.c:247
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4557 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4558
4559 #: resolv/res_hconf.c:282
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4562 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4563
4564 #: stdio-common/psignal.c:51
4565 #, c-format
4566 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4567 msgstr "%s%s不明なのシグナル %d です\n"
4568
4569 #: stdio-common/psignal.c:52
4570 msgid "Unknown signal"
4571 msgstr "不明なシグナルです"
4572
4573 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4574 msgid "Unknown error "
4575 msgstr "不明なエラーです"
4576
4577 #: string/strerror.c:43
4578 msgid "Unknown error"
4579 msgstr "不明なエラー"
4580
4581 #: string/strsignal.c:65
4582 #, c-format
4583 msgid "Real-time signal %d"
4584 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4585
4586 #: string/strsignal.c:69
4587 #, c-format
4588 msgid "Unknown signal %d"
4589 msgstr "不明なシグナル %d"
4590
4591 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4592 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4593 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4594 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4595 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4596 msgid "out of memory\n"
4597 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4598
4599 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4600 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4606 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4607
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4611 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4612
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4614 #, c-format
4615 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4616 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4617
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4619 msgid "RPC: Success"
4620 msgstr "RPC: 成功です"
4621
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4623 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4624 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4625
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4627 msgid "RPC: Can't decode result"
4628 msgstr "RPC: デコードできません"
4629
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4631 msgid "RPC: Unable to send"
4632 msgstr "RPC: 送信できません"
4633
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4635 msgid "RPC: Unable to receive"
4636 msgstr "RPC: 受け取れません"
4637
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4639 msgid "RPC: Timed out"
4640 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4641
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4643 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4644 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4645
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4647 msgid "RPC: Authentication error"
4648 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4649
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4651 msgid "RPC: Program unavailable"
4652 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4653
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4655 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4656 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4657
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4659 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4660 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4661
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4663 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4664 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4665
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4667 msgid "RPC: Remote system error"
4668 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4669
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4671 msgid "RPC: Unknown host"
4672 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4673
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4675 msgid "RPC: Unknown protocol"
4676 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4677
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4679 msgid "RPC: Port mapper failure"
4680 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4681
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4683 msgid "RPC: Program not registered"
4684 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4685
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4687 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4688 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4689
4690 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4691 msgid "RPC: (unknown error code)"
4692 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4693
4694 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4695 msgid "Authentication OK"
4696 msgstr "認証 OK"
4697
4698 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4699 msgid "Invalid client credential"
4700 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4701
4702 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4703 msgid "Server rejected credential"
4704 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4705
4706 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4707 msgid "Invalid client verifier"
4708 msgstr "無効なクライアント確認です"
4709
4710 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4711 msgid "Server rejected verifier"
4712 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
4713
4714 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4715 msgid "Client credential too weak"
4716 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4717
4718 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4719 msgid "Invalid server verifier"
4720 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4721
4722 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4723 msgid "Failed (unspecified error)"
4724 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4725
4726 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4727 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4731 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4732 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4733
4734 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4735 msgid "Cannot register service"
4736 msgstr "サービスを登録できません"
4737
4738 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4739 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4740 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4741
4742 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4743 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4744 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4745
4746 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4747 msgid "Cannot send broadcast packet"
4748 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4749
4750 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4751 msgid "Broadcast poll problem"
4752 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4753
4754 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4755 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4756 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4757
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4761 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
4762
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4766 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
4767
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4771 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
4772
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4774 #, c-format
4775 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4776 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
4777
4778 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4779 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4780 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
4781
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4785 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
4786
4787 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4790 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
4791
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4793 #, c-format
4794 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4795 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
4796
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4798 #, c-format
4799 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4800 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
4801
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4803 #, c-format
4804 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4805 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
4806
4807 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4808 #. TRANS: informative message.
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4810 #, c-format
4811 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4812 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
4813
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4815 #, c-format
4816 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4817 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
4818
4819 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4820 #, c-format
4821 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4822 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
4823
4824 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4825 #, c-format
4826 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4827 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
4828
4829 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4830 #, c-format
4831 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4832 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
4833
4834 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4835 #, c-format
4836 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4837 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
4838
4839 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4840 #, c-format
4841 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4842 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
4843
4844 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4845 #, c-format
4846 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4847 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
4848
4849 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4850 #, c-format
4851 msgid "usage: %s infile\n"
4852 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
4853
4854 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4855 #, c-format
4856 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4857 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
4858
4859 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4860 #, c-format
4861 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4862 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4863
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4865 #, c-format
4866 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4867 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4868
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4870 #, c-format
4871 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4872 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
4873
4874 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4875 #, c-format
4876 msgid "options:\n"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4880 #, c-format
4881 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4885 #, c-format
4886 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4890 #, c-format
4891 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4895 #, c-format
4896 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4900 #, c-format
4901 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4905 #, c-format
4906 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4910 #, c-format
4911 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4915 #, c-format
4916 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4920 #, c-format
4921 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4925 #, c-format
4926 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4930 #, c-format
4931 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4935 #, c-format
4936 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4940 #, c-format
4941 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4945 #, c-format
4946 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4950 #, c-format
4951 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4955 #, c-format
4956 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4957 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
4958
4959 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4960 #, c-format
4961 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4965 #, c-format
4966 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4970 #, c-format
4971 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4975 #, c-format
4976 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4980 #, c-format
4981 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
4985 #, c-format
4986 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
4990 #, c-format
4991 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
4992 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
4993
4994 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4995 msgid "constant or identifier expected"
4996 msgstr "定数または識別子が適当です"
4997
4998 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4999 msgid "illegal character in file: "
5000 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5001
5002 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5003 msgid "unterminated string constant"
5004 msgstr "文字列定数が終了していません"
5005
5006 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5007 msgid "empty char string"
5008 msgstr "空の char 文字列"
5009
5010 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5011 msgid "preprocessor error"
5012 msgstr "プリプロセッサエラー"
5013
5014 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5015 #, c-format
5016 msgid "program %lu is not available\n"
5017 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5018
5019 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5020 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5021 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5022 #, c-format
5023 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5024 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5025
5026 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5027 #, c-format
5028 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5029 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5030
5031 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5032 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5033 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5034
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5036 msgid "No remote programs registered.\n"
5037 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5038
5039 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5040 msgid "   program vers proto   port\n"
5041 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5042
5043 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5044 msgid "(unknown)"
5045 msgstr "(不明)"
5046
5047 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5048 #, c-format
5049 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5050 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5051
5052 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5053 msgid "Sorry. You are not root\n"
5054 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5055
5056 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5057 #, c-format
5058 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5059 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5060
5061 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5062 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5063 msgstr ""
5064 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5065 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5066
5067 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5068 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5069 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5070
5071 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5072 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5073 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5074
5075 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5076 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5077 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5078
5079 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5080 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5081 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5082
5083 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5084 #, c-format
5085 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5086 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5087
5088 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5089 #, c-format
5090 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5091 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5092
5093 #: sunrpc/svc_run.c:70
5094 msgid "svc_run: - out of memory"
5095 msgstr "mesvc_run: - メモリが足りません"
5096
5097 #: sunrpc/svc_run.c:90
5098 msgid "svc_run: - poll failed"
5099 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5100
5101 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5102 #, c-format
5103 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5104 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5105
5106 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5107 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5108 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5109
5110 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5111 #, c-format
5112 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5113 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5114
5115 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5116 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5117 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5118
5119 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5120 #, c-format
5121 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5122 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5123
5124 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5125 #, c-format
5126 msgid "never registered prog %d\n"
5127 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5128
5129 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5130 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5131 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5132
5133 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5134 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5135 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5136
5137 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5138 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5139 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5140
5141 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5143 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5144
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5146 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5147 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5148
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5150 msgid "enablecache: cache already enabled"
5151 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5152
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5154 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5155 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5156
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5158 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5159 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5160
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5162 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5163 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5164
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5166 msgid "cache_set: victim not found"
5167 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5168
5169 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5170 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5171 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5172
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5174 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5175 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5176
5177 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5178 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5179 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5180
5181 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5182 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5183 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5184
5185 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5186 msgid "Hangup"
5187 msgstr "Hangup"
5188
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5190 msgid "Interrupt"
5191 msgstr "割り込み"
5192
5193 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5194 msgid "Quit"
5195 msgstr "終了"
5196
5197 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5198 msgid "Illegal instruction"
5199 msgstr "Illegal instruction"
5200
5201 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5202 msgid "Trace/breakpoint trap"
5203 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5204
5205 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5206 msgid "Aborted"
5207 msgstr "中止"
5208
5209 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5210 msgid "Floating point exception"
5211 msgstr "浮動小数点例外"
5212
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5214 msgid "Killed"
5215 msgstr "強制終了"
5216
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5218 msgid "Bus error"
5219 msgstr "バスエラー"
5220
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5222 msgid "Segmentation fault"
5223 msgstr "Segmentation fault"
5224
5225 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5226 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5227 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5228 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5229 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5230 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5231 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5232 msgid "Broken pipe"
5233 msgstr "Broken pipe"
5234
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5236 msgid "Alarm clock"
5237 msgstr "Alarm clock"
5238
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5240 msgid "Terminated"
5241 msgstr "Terminated"
5242
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5244 msgid "Urgent I/O condition"
5245 msgstr "緊急 I/O 状態"
5246
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5248 msgid "Stopped (signal)"
5249 msgstr "停止 (シグナル)"
5250
5251 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5252 msgid "Stopped"
5253 msgstr "停止"
5254
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5256 msgid "Continued"
5257 msgstr "継続"
5258
5259 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5260 msgid "Child exited"
5261 msgstr "子プロセス終了"
5262
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5264 msgid "Stopped (tty input)"
5265 msgstr "停止 (tty 入力)"
5266
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5268 msgid "Stopped (tty output)"
5269 msgstr "停止 (tty 出力)"
5270
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5272 msgid "I/O possible"
5273 msgstr "I/O 可能"
5274
5275 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5276 msgid "CPU time limit exceeded"
5277 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5278
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5280 msgid "File size limit exceeded"
5281 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5282
5283 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5284 msgid "Virtual timer expired"
5285 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5286
5287 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5288 msgid "Profiling timer expired"
5289 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5290
5291 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5292 msgid "Window changed"
5293 msgstr "Window が変更されました"
5294
5295 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5296 msgid "User defined signal 1"
5297 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5298
5299 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5300 msgid "User defined signal 2"
5301 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5302
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5304 msgid "EMT trap"
5305 msgstr "EMT トラップ"
5306
5307 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5308 msgid "Bad system call"
5309 msgstr "間違ったシステムコール"
5310
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5312 msgid "Stack fault"
5313 msgstr "スタックエラー"
5314
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5316 msgid "Information request"
5317 msgstr "情報要求"
5318
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5320 msgid "Power failure"
5321 msgstr "電源エラー"
5322
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5324 msgid "Resource lost"
5325 msgstr "リソースが無くなりました"
5326
5327 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5328 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5330 msgid "Operation not permitted"
5331 msgstr "許可されていない操作です"
5332
5333 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5335 msgid "No such process"
5336 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5337
5338 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5339 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5340 #. TRANS again.
5341 #. TRANS
5342 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5343 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5344 #. TRANS Primitives}.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5346 msgid "Interrupted system call"
5347 msgstr "システムコール割り込み"
5348
5349 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5351 msgid "Input/output error"
5352 msgstr "入力/出力エラーです"
5353
5354 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5355 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5356 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5357 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5358 #. TRANS computer.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5360 msgid "No such device or address"
5361 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5362
5363 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5364 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5365 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5366 #. TRANS GNU system.
5367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5368 msgid "Argument list too long"
5369 msgstr "引数リストが長すぎます"
5370
5371 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5372 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5374 msgid "Exec format error"
5375 msgstr "実行形式エラー"
5376
5377 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5378 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5379 #. TRANS versa).
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5381 msgid "Bad file descriptor"
5382 msgstr "不正なファイル記述子です"
5383
5384 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5385 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5386 #. TRANS to manipulate.
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5388 msgid "No child processes"
5389 msgstr "子プロセスがありません"
5390
5391 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5392 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5393 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5394 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5396 msgid "Resource deadlock avoided"
5397 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5398
5399 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5400 #. TRANS because its capacity is full.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5402 msgid "Cannot allocate memory"
5403 msgstr "メモリを確保できません"
5404
5405 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5406 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5408 msgid "Bad address"
5409 msgstr "不正なアドレスです"
5410
5411 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5412 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5413 #. TRANS system in Unix gives this error.
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5415 msgid "Block device required"
5416 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5417
5418 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5419 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5420 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5422 msgid "Device or resource busy"
5423 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5424
5425 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5426 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5428 msgid "File exists"
5429 msgstr "ファイルが存在します"
5430
5431 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5432 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5433 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5435 msgid "Invalid cross-device link"
5436 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5437
5438 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5439 #. TRANS particular sort of device.
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5441 msgid "No such device"
5442 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5443
5444 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5446 msgid "Not a directory"
5447 msgstr "ディレクトリではありません"
5448
5449 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5450 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5452 msgid "Is a directory"
5453 msgstr "ディレクトリです"
5454
5455 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5456 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5458 msgid "Invalid argument"
5459 msgstr "無効な引数です"
5460
5461 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5462 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5463 #. TRANS
5464 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5465 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5466 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5467 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5469 msgid "Too many open files"
5470 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5471
5472 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5473 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5474 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5476 msgid "Too many open files in system"
5477 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5478
5479 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5480 #. TRANS modes on an ordinary file.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5482 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5483 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5484
5485 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5486 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5487 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5488 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5489 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5491 msgid "Text file busy"
5492 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5493
5494 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5496 msgid "File too large"
5497 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5498
5499 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5500 #. TRANS disk is full.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5502 msgid "No space left on device"
5503 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5504
5505 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5507 msgid "Illegal seek"
5508 msgstr "不正なシークです"
5509
5510 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5512 msgid "Read-only file system"
5513 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5514
5515 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5516 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5517 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5519 msgid "Too many links"
5520 msgstr "リンクが多すぎます"
5521
5522 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5523 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5525 msgid "Numerical argument out of domain"
5526 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5527
5528 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5529 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5531 msgid "Numerical result out of range"
5532 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5533
5534 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5535 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5536 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5537 #. TRANS
5538 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5539 #. TRANS
5540 #. TRANS @itemize @bullet
5541 #. TRANS @item
5542 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5543 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5544 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5545 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5546 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5547 #. TRANS
5548 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5549 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5550 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5551 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5552 #. TRANS
5553 #. TRANS @item
5554 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5555 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5556 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5557 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5558 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5559 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5560 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5561 #. TRANS and return to its command loop.
5562 #. TRANS @end itemize
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5564 msgid "Resource temporarily unavailable"
5565 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5566
5567 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5568 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5569 #. TRANS
5570 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5571 #. TRANS separate error code.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5573 msgid "Operation would block"
5574 msgstr "ブロックされうる操作です"
5575
5576 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5577 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5578 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5579 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5580 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5581 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5582 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5583 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5585 msgid "Operation now in progress"
5586 msgstr "現在処理中の操作です"
5587
5588 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5589 #. TRANS mode selected.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5591 msgid "Operation already in progress"
5592 msgstr "操作はすでに処理中です"
5593
5594 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5596 msgid "Socket operation on non-socket"
5597 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5598
5599 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5600 #. TRANS maximum size.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5602 msgid "Message too long"
5603 msgstr "メッセージが長すぎます"
5604
5605 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5607 msgid "Protocol wrong type for socket"
5608 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5609
5610 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5611 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5613 msgid "Protocol not available"
5614 msgstr "プロトコルは利用できません"
5615
5616 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5617 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5618 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5620 msgid "Protocol not supported"
5621 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5622
5623 #. TRANS The socket type is not supported.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5625 msgid "Socket type not supported"
5626 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5627
5628 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5629 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5630 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5631 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5632 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5633 #. TRANS nothing to do for that call.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5635 msgid "Operation not supported"
5636 msgstr "サポートされていない操作です"
5637
5638 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5640 msgid "Protocol family not supported"
5641 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5642
5643 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5644 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5646 msgid "Address family not supported by protocol"
5647 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5648
5649 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5651 msgid "Address already in use"
5652 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5653
5654 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5655 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5656 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5658 msgid "Cannot assign requested address"
5659 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5660
5661 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5663 msgid "Network is down"
5664 msgstr "ネットワークが落ちています"
5665
5666 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5667 #. TRANS was unreachable.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5669 msgid "Network is unreachable"
5670 msgstr "ネットワークに届きません"
5671
5672 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5674 msgid "Network dropped connection on reset"
5675 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5676
5677 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5679 msgid "Software caused connection abort"
5680 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5681
5682 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5683 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5684 #. TRANS protocol violation.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5686 msgid "Connection reset by peer"
5687 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5688
5689 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5690 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5691 #. TRANS other from network operations.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5693 msgid "No buffer space available"
5694 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5695
5696 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5697 #. TRANS @xref{Connecting}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5699 msgid "Transport endpoint is already connected"
5700 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5701
5702 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5703 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5704 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5705 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5707 msgid "Transport endpoint is not connected"
5708 msgstr "通信端点が接続されていません"
5709
5710 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5711 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5712 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5714 msgid "Destination address required"
5715 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5716
5717 #. TRANS The socket has already been shut down.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5719 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5720 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5721
5722 #. TRANS ???
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5724 msgid "Too many references: cannot splice"
5725 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5726
5727 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5728 #. TRANS the timeout period.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5730 msgid "Connection timed out"
5731 msgstr "接続がタイムアウトしました"
5732
5733 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5734 #. TRANS it is not running the requested service).
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5736 msgid "Connection refused"
5737 msgstr "接続を拒否されました"
5738
5739 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5740 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5742 msgid "Too many levels of symbolic links"
5743 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5744
5745 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5746 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5747 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5749 msgid "File name too long"
5750 msgstr "ファイル名が長すぎます"
5751
5752 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5754 msgid "Host is down"
5755 msgstr "ホストが落ちています"
5756
5757 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5759 msgid "No route to host"
5760 msgstr "ホストへの経路がありません"
5761
5762 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5763 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5765 msgid "Directory not empty"
5766 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5767
5768 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5769 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5770 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5772 msgid "Too many processes"
5773 msgstr "プロセスが多すぎます"
5774
5775 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5776 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5778 msgid "Too many users"
5779 msgstr "ユーザが多すぎます"
5780
5781 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5783 msgid "Disk quota exceeded"
5784 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5785
5786 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5787 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5788 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5789 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5791 msgid "Stale NFS file handle"
5792 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
5793
5794 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5795 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5796 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5797 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5799 msgid "Object is remote"
5800 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5801
5802 #. TRANS ???
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5804 msgid "RPC struct is bad"
5805 msgstr "RPC構造が不正です"
5806
5807 #. TRANS ???
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5809 msgid "RPC version wrong"
5810 msgstr "RPCバージョンが違います"
5811
5812 #. TRANS ???
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5814 msgid "RPC program not available"
5815 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5816
5817 #. TRANS ???
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5819 msgid "RPC program version wrong"
5820 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5821
5822 #. TRANS ???
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5824 msgid "RPC bad procedure for program"
5825 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5826
5827 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5828 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5829 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5830 #. TRANS operating system.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5832 msgid "No locks available"
5833 msgstr "ロックが利用できません"
5834
5835 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5836 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5839 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5841 msgid "Inappropriate file type or format"
5842 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5843
5844 #. TRANS ???
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5846 msgid "Authentication error"
5847 msgstr "認証エラーです"
5848
5849 #. TRANS ???
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5851 msgid "Need authenticator"
5852 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5853
5854 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5855 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5856 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5857 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5858 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5860 msgid "Function not implemented"
5861 msgstr "関数は実装されていません"
5862
5863 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5864 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5865 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5866 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5867 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5868 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5869 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5870 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5871 #. TRANS values.
5872 #. TRANS
5873 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5874 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5876 msgid "Not supported"
5877 msgstr "サポートされていません"
5878
5879 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5880 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5882 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5883 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5884
5885 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5886 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5887 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5888 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5889 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5890 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5892 msgid "Inappropriate operation for background process"
5893 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5894
5895 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5896 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5897 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5899 msgid "Translator died"
5900 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5901
5902 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5903 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5904 #. TRANS @c Don't change it.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5906 msgid "?"
5907 msgstr "?"
5908
5909 #. TRANS You did @strong{what}?
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5911 msgid "You really blew it this time"
5912 msgstr "You really blew it this time"
5913
5914 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5916 msgid "Computer bought the farm"
5917 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5918
5919 #. TRANS This error code has no purpose.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5921 msgid "Gratuitous error"
5922 msgstr "不必要なエラー"
5923
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5925 msgid "Bad message"
5926 msgstr "不正なメッセージです"
5927
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5929 msgid "Identifier removed"
5930 msgstr "識別子を除去しました"
5931
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5933 msgid "Multihop attempted"
5934 msgstr "多重ホップが企てられました"
5935
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5937 msgid "No data available"
5938 msgstr "利用可能なデータがありません"
5939
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5941 msgid "Link has been severed"
5942 msgstr "リンクが切れています"
5943
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5945 msgid "No message of desired type"
5946 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5947
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5949 msgid "Out of streams resources"
5950 msgstr "ストリームリソース外です"
5951
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5953 msgid "Device not a stream"
5954 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5955
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5957 msgid "Value too large for defined data type"
5958 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5959
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5961 msgid "Protocol error"
5962 msgstr "プロトコルエラー"
5963
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5965 msgid "Timer expired"
5966 msgstr "タイマが破棄されました"
5967
5968 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5969 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5970 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5971 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5973 msgid "Operation canceled"
5974 msgstr "操作は中断されました"
5975
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5977 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5978 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5979
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5981 msgid "Channel number out of range"
5982 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5983
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5985 msgid "Level 2 not synchronized"
5986 msgstr "レベル2は同期していません"
5987
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5989 msgid "Level 3 halted"
5990 msgstr "レベル3停止"
5991
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5993 msgid "Level 3 reset"
5994 msgstr "レベル3はリセットしました"
5995
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5997 msgid "Link number out of range"
5998 msgstr "リンク数が範囲外です"
5999
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6001 msgid "Protocol driver not attached"
6002 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6003
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6005 msgid "No CSI structure available"
6006 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6007
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6009 msgid "Level 2 halted"
6010 msgstr "レベル2停止"
6011
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6013 msgid "Invalid exchange"
6014 msgstr "無効な交換です"
6015
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6017 msgid "Invalid request descriptor"
6018 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6019
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6021 msgid "Exchange full"
6022 msgstr "Exchange full"
6023
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6025 msgid "No anode"
6026 msgstr "アノードがありません"
6027
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6029 msgid "Invalid request code"
6030 msgstr "無効なリクエストコードです"
6031
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6033 msgid "Invalid slot"
6034 msgstr "無効なスロットです"
6035
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6037 msgid "File locking deadlock error"
6038 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6039
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6041 msgid "Bad font file format"
6042 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6043
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6045 msgid "Machine is not on the network"
6046 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6047
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6049 msgid "Package not installed"
6050 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6051
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6053 msgid "Advertise error"
6054 msgstr "Advertiseエラー"
6055
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6057 msgid "Srmount error"
6058 msgstr "Srmount エラー"
6059
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6061 msgid "Communication error on send"
6062 msgstr "送信中の通信エラー"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6065 msgid "RFS specific error"
6066 msgstr "RFS特定エラー"
6067
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6069 msgid "Name not unique on network"
6070 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6071
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6073 msgid "File descriptor in bad state"
6074 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6075
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6077 msgid "Remote address changed"
6078 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6079
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6081 msgid "Can not access a needed shared library"
6082 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6083
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6085 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6086 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6089 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6090 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6093 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6094 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6097 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6098 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6101 msgid "Streams pipe error"
6102 msgstr "ストリームパイプエラー"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6105 msgid "Structure needs cleaning"
6106 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6109 msgid "Not a XENIX named type file"
6110 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6113 msgid "No XENIX semaphores available"
6114 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6117 msgid "Is a named type file"
6118 msgstr "名前付きファイルです"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6121 msgid "Remote I/O error"
6122 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6125 msgid "No medium found"
6126 msgstr "メディアが見つかりません"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6129 msgid "Wrong medium type"
6130 msgstr "不正なメディア形式です"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6133 msgid "Required key not available"
6134 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6137 msgid "Key has expired"
6138 msgstr "キーが期限切れです"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6141 msgid "Key has been revoked"
6142 msgstr "キーが破棄されています"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6145 msgid "Key was rejected by service"
6146 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6149 msgid "Owner died"
6150 msgstr "所有者が無くなりました"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6153 msgid "State not recoverable"
6154 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6155
6156 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6157 msgid "Error in unknown error system: "
6158 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6159
6160 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6161 msgid "Address family for hostname not supported"
6162 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6163
6164 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6165 msgid "Temporary failure in name resolution"
6166 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6167
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6169 msgid "Bad value for ai_flags"
6170 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6171
6172 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6173 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6174 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6175
6176 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6177 msgid "ai_family not supported"
6178 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6179
6180 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6181 msgid "Memory allocation failure"
6182 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6183
6184 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6185 msgid "No address associated with hostname"
6186 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6187
6188 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6189 msgid "Name or service not known"
6190 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6191
6192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6193 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6194 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6195
6196 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6197 msgid "ai_socktype not supported"
6198 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6199
6200 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6201 msgid "System error"
6202 msgstr "システムエラー"
6203
6204 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6205 msgid "Processing request in progress"
6206 msgstr "要求された処理は実行中です"
6207
6208 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6209 msgid "Request canceled"
6210 msgstr "要求がキャンセルされました"
6211
6212 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6213 msgid "Request not canceled"
6214 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6215
6216 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6217 msgid "All requests done"
6218 msgstr "すべての要求が完了しました"
6219
6220 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6221 msgid "Interrupted by a signal"
6222 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6223
6224 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6225 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6226 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6227
6228 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6229 msgid "Signal 0"
6230 msgstr "シグナル 0"
6231
6232 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6233 msgid "IOT trap"
6234 msgstr "IOTトラップ"
6235
6236 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6237 #, c-format
6238 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6239 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6240
6241 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6242 #, c-format
6243 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6244 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6245
6246 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6250 "\n"
6251 msgstr ""
6252 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6253 "\n"
6254
6255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6256 #, c-format
6257 msgid "cannot open `%s'"
6258 msgstr "`%s'を開けません"
6259
6260 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6261 #, c-format
6262 msgid "cannot read header from `%s'"
6263 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6264
6265 #: timezone/zdump.c:210
6266 msgid "lacks alphabetic at start"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: timezone/zdump.c:212
6270 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: timezone/zdump.c:214
6274 msgid "has more than 6 alphabetics"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: timezone/zdump.c:222
6278 msgid "differs from POSIX standard"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: timezone/zdump.c:228
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: timezone/zdump.c:279
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6289 msgstr "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6290
6291 #: timezone/zdump.c:296
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: timezone/zdump.c:387
6297 msgid "Error writing to standard output"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: timezone/zdump.c:410
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: timezone/zic.c:388
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6308 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6309
6310 #: timezone/zic.c:434
6311 #, c-format
6312 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6313 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6314
6315 #: timezone/zic.c:437
6316 #, c-format
6317 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6318 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6319
6320 #: timezone/zic.c:449
6321 msgid "warning: "
6322 msgstr "警告: "
6323
6324 #: timezone/zic.c:459
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6328 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6329 msgstr ""
6330 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6331 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6332
6333 #: timezone/zic.c:494
6334 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: timezone/zic.c:511
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6340 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6341
6342 #: timezone/zic.c:521
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6345 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6346
6347 #: timezone/zic.c:531
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6350 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6351
6352 #: timezone/zic.c:541
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6355 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6356
6357 #: timezone/zic.c:551
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6360 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6361
6362 #: timezone/zic.c:600
6363 msgid "link to link"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: timezone/zic.c:665
6367 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6368 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6369
6370 #: timezone/zic.c:673
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6373 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6374
6375 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6376 msgid "same rule name in multiple files"
6377 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6378
6379 #: timezone/zic.c:788
6380 msgid "unruly zone"
6381 msgstr "unruly zone"
6382
6383 #: timezone/zic.c:795
6384 #, c-format
6385 msgid "%s in ruleless zone"
6386 msgstr "%s in ruleless zone"
6387
6388 #: timezone/zic.c:816
6389 msgid "standard input"
6390 msgstr "標準入力"
6391
6392 #: timezone/zic.c:821
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6395 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6396
6397 #: timezone/zic.c:832
6398 msgid "line too long"
6399 msgstr "行が長すぎます"
6400
6401 #: timezone/zic.c:852
6402 msgid "input line of unknown type"
6403 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6404
6405 #: timezone/zic.c:868
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6408 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6409
6410 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6413 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6414
6415 #: timezone/zic.c:883
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: Error reading %s\n"
6418 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6419
6420 #: timezone/zic.c:890
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6424
6425 #: timezone/zic.c:895
6426 msgid "expected continuation line not found"
6427 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6428
6429 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6430 msgid "time overflow"
6431 msgstr "時間オーバーフロー"
6432
6433 #: timezone/zic.c:943
6434 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: timezone/zic.c:946
6438 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: timezone/zic.c:959
6442 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6443 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6444
6445 #: timezone/zic.c:963
6446 msgid "nameless rule"
6447 msgstr "名前がないルールです"
6448
6449 #: timezone/zic.c:968
6450 msgid "invalid saved time"
6451 msgstr "不正な保存時刻"
6452
6453 #: timezone/zic.c:989
6454 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6455 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6456
6457 #: timezone/zic.c:995
6458 #, c-format
6459 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6460 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6461
6462 #: timezone/zic.c:1003
6463 #, c-format
6464 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6465 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6466
6467 #: timezone/zic.c:1015
6468 #, c-format
6469 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6470 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6471
6472 #: timezone/zic.c:1031
6473 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6474 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6475
6476 #: timezone/zic.c:1071
6477 msgid "invalid UTC offset"
6478 msgstr "不当なUTCオフセット"
6479
6480 #: timezone/zic.c:1074
6481 msgid "invalid abbreviation format"
6482 msgstr "不当な省略形"
6483
6484 #: timezone/zic.c:1103
6485 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6486 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6487
6488 #: timezone/zic.c:1131
6489 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6490 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6491
6492 #: timezone/zic.c:1140
6493 msgid "invalid leaping year"
6494 msgstr "不当なうるう年です"
6495
6496 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6497 msgid "invalid month name"
6498 msgstr "不当な月名です"
6499
6500 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6501 msgid "invalid day of month"
6502 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6503
6504 #: timezone/zic.c:1178
6505 msgid "time before zero"
6506 msgstr "ゼロ前の時刻"
6507
6508 #: timezone/zic.c:1182
6509 msgid "time too small"
6510 msgstr "時刻が小さすぎます"
6511
6512 #: timezone/zic.c:1186
6513 msgid "time too large"
6514 msgstr "時刻が大きすぎます"
6515
6516 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6517 msgid "invalid time of day"
6518 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6519
6520 #: timezone/zic.c:1209
6521 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6522 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6523
6524 #: timezone/zic.c:1214
6525 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6526 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6527
6528 #: timezone/zic.c:1230
6529 msgid "wrong number of fields on Link line"
6530 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6531
6532 #: timezone/zic.c:1234
6533 msgid "blank FROM field on Link line"
6534 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6535
6536 #: timezone/zic.c:1238
6537 msgid "blank TO field on Link line"
6538 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6539
6540 #: timezone/zic.c:1316
6541 msgid "invalid starting year"
6542 msgstr "不当な開始年"
6543
6544 #: timezone/zic.c:1338
6545 msgid "invalid ending year"
6546 msgstr "不当な終了年"
6547
6548 #: timezone/zic.c:1342
6549 msgid "starting year greater than ending year"
6550 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6551
6552 #: timezone/zic.c:1349
6553 msgid "typed single year"
6554 msgstr "typed single year"
6555
6556 #: timezone/zic.c:1384
6557 msgid "invalid weekday name"
6558 msgstr "おかしな曜日名"
6559
6560 #: timezone/zic.c:1562
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6563 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6564
6565 #: timezone/zic.c:1572
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6568 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6569
6570 #: timezone/zic.c:1722
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: Error writing %s\n"
6573 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6574
6575 #: timezone/zic.c:2015
6576 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: timezone/zic.c:2172
6580 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6581 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6582
6583 #: timezone/zic.c:2218
6584 msgid "too many transitions?!"
6585 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6586
6587 #: timezone/zic.c:2237
6588 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6589 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6590
6591 #: timezone/zic.c:2241
6592 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6593 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6594
6595 #: timezone/zic.c:2245
6596 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6597 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6598
6599 #: timezone/zic.c:2264
6600 msgid "too many local time types"
6601 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6602
6603 #: timezone/zic.c:2268
6604 msgid "UTC offset out of range"
6605 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6606
6607 #: timezone/zic.c:2296
6608 msgid "too many leap seconds"
6609 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6610
6611 #: timezone/zic.c:2302
6612 msgid "repeated leap second moment"
6613 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6614
6615 #: timezone/zic.c:2354
6616 msgid "Wild result from command execution"
6617 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6618
6619 #: timezone/zic.c:2355
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6622 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6623
6624 #: timezone/zic.c:2453
6625 msgid "Odd number of quotation marks"
6626 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6627
6628 #: timezone/zic.c:2542
6629 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6630 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6631
6632 #: timezone/zic.c:2577
6633 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: timezone/zic.c:2609
6637 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: timezone/zic.c:2611
6641 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: timezone/zic.c:2613
6645 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: timezone/zic.c:2623
6649 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: timezone/zic.c:2635
6653 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6654 msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
6655
6656 #: timezone/zic.c:2676
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6659 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6660
6661 #: timezone/zic.c:2698
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6664 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6665
6666 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6667 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6668
6669 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6670 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6671
6672 #~ msgid "Valid arguments are:"
6673 #~ msgstr "有効な引数:"
6674
6675 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6676 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6677
6678 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6679 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6680
6681 #~ msgid "give this help list"
6682 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6683
6684 #~ msgid "give a short usage message"
6685 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6686
6687 #~ msgid "set the program name"
6688 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6689
6690 #~ msgid "SECS"
6691 #~ msgstr "SECS"
6692
6693 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
6694 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
6695
6696 #~ msgid "print program version"
6697 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
6698
6699 #~ msgid "program error"
6700 #~ msgstr "プログラムエラー"
6701
6702 #~ msgid "stack overflow"
6703 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
6704
6705 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
6706 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
6707
6708 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
6709 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
6710
6711 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
6712 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
6713
6714 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
6715 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
6716
6717 #~ msgid "error closing file"
6718 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
6719
6720 #~ msgid "write error"
6721 #~ msgstr "書き込みエラー"
6722
6723 #~ msgid "preserving permissions for %s"
6724 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
6725
6726 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
6727 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
6728
6729 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
6730 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
6731
6732 #~ msgid "error reading \"%s\""
6733 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
6734
6735 #~ msgid "error writing \"%s\""
6736 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
6737
6738 #~ msgid "error after reading \"%s\""
6739 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
6740
6741 #~ msgid "fdopen() failed"
6742 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
6743
6744 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
6745 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
6746
6747 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
6748 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
6749
6750 #~ msgid "%s subprocess failed"
6751 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
6752
6753 #~ msgid "regular empty file"
6754 #~ msgstr "通常の空ファイル"
6755
6756 #~ msgid "regular file"
6757 #~ msgstr "通常ファイル"
6758
6759 #~ msgid "directory"
6760 #~ msgstr "ディレクトリ"
6761
6762 #~ msgid "block special file"
6763 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
6764
6765 #~ msgid "character special file"
6766 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
6767
6768 #~ msgid "fifo"
6769 #~ msgstr "fifo"
6770
6771 #~ msgid "symbolic link"
6772 #~ msgstr "シンボリックリンク"
6773
6774 #~ msgid "socket"
6775 #~ msgstr "ソケット"
6776
6777 #~ msgid "message queue"
6778 #~ msgstr "メッセージキュー"
6779
6780 #~ msgid "semaphore"
6781 #~ msgstr "セマフォ"
6782
6783 #~ msgid "shared memory object"
6784 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
6785
6786 #~ msgid "typed memory object"
6787 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
6788
6789 #~ msgid "weird file"
6790 #~ msgstr "不明なファイル"
6791
6792 #~ msgid "Argument buffer too small"
6793 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
6794
6795 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
6796 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
6797
6798 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
6799 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
6800
6801 #~ msgid "failed to create \"%s\""
6802 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
6803
6804 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
6805 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
6806
6807 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
6808 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
6809
6810 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
6811 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
6812
6813 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
6814 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
6815
6816 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
6817 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
6818
6819 #~ msgid "cannot create directory %s"
6820 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
6821
6822 #~ msgid "unable to record current working directory"
6823 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
6824
6825 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
6826 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
6827
6828 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
6829 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
6830
6831 #~ msgid "creation of reading thread failed"
6832 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
6833
6834 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
6835 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
6836
6837 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
6838 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
6839
6840 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
6841 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
6842
6843 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
6844 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
6845
6846 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
6847 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
6848
6849 #~ msgid "creation of threads failed"
6850 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
6851
6852 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
6853 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
6854
6855 #~ msgid "cannot create pipe"
6856 #~ msgstr "パイプを作成できません"
6857
6858 #~ msgid "`"
6859 #~ msgstr "`"
6860
6861 #~ msgid "'"
6862 #~ msgstr "'"
6863
6864 #~ msgid "^[yY]"
6865 #~ msgstr "^[yY]"
6866
6867 #~ msgid "^[nN]"
6868 #~ msgstr "^[nN]"
6869
6870 #~ msgid "setting permissions for %s"
6871 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
6872
6873 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
6874 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
6875
6876 #~ msgid "iconv function not usable"
6877 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
6878
6879 #~ msgid "iconv function not available"
6880 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
6881
6882 #~ msgid "character out of range"
6883 #~ msgstr "範囲外の文字"
6884
6885 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
6886 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
6887
6888 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
6889 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
6890
6891 #~ msgid "invalid user"
6892 #~ msgstr "無効なユーザ"
6893
6894 #~ msgid "invalid group"
6895 #~ msgstr "無効なグループ"
6896
6897 #~ msgid "invalid spec"
6898 #~ msgstr "無効な指定"
6899
6900 #~ msgid "unable to display error message"
6901 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
6902
6903 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
6904 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
6905
6906 #~ msgid "Packaged by %s\n"
6907 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
6908
6909 #~ msgid "(C)"
6910 #~ msgstr "(C)"
6911
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "\n"
6914 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6915 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6916 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6917 #~ "\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "\n"
6920 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
6921 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6922 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6923 #~ "\n"
6924
6925 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
6926 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
6927
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6930 #~ "and %s.\n"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6933 #~ "および %s。\n"
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6937 #~ "%s, and %s.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6940 #~ "%s、および %s。\n"
6941
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6944 #~ "%s, %s, and %s.\n"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6947 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
6948
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6951 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6954 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
6955
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6958 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6959 #~ "and %s.\n"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6962 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6963 #~ "および %s。\n"
6964
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6967 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6968 #~ "%s, and %s.\n"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6971 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6972 #~ "%s、および %s。\n"
6973
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
6976 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
6977 #~ "%s, %s, and others.\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
6980 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
6981 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
6982
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "\n"
6985 #~ "Report bugs to: %s\n"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "\n"
6988 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
6989 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6990
6991 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
6992 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
6993
6994 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
6995 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
6996
6997 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
6998 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
6999
7000 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7001 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7002
7003 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7004 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7005
7006 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7007 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7008
7009 #~ msgid "%s subprocess"
7010 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7011
7012 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7013 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7014
7015 #~ msgid "stdin"
7016 #~ msgstr "標準入力"
7017
7018 #~ msgid "stdout"
7019 #~ msgstr "標準出力"
7020
7021 #~ msgid "stderr"
7022 #~ msgstr "標準エラー出力"
7023
7024 #~ msgid "unknown stream"
7025 #~ msgstr "不明なストリーム"
7026
7027 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7028 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7029
7030 #~ msgid "string comparison failed"
7031 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7032
7033 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7034 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7035
7036 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7037 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7038
7039 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7040 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7041
7042 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7043 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7044
7045 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7046 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7047
7048 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7049 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7050
7051 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7052 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7053
7054 #~ msgid "block size"
7055 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7056
7057 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7058 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7059
7060 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7061 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7062
7063 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7064 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7065
7066 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7067 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7068
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "\n"
7071 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7072 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7073 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7074 #~ "\n"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "\n"
7077 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7078 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7079 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7080 #~ "\n"
7081
7082 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7083 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7084
7085 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7086 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7087
7088 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7089 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7090
7091 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7092 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7093
7094 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7095 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7096
7097 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7098 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7099
7100 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7101 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7102
7103 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7104 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7105
7106 #~ msgid "cheese"
7107 #~ msgstr "cheese"
7108
7109 #~ msgid "First string for testing."
7110 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7111
7112 #~ msgid "Another string for testing."
7113 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7114
7115 #~ msgid "Error 0"
7116 #~ msgstr "エラー 0"
7117
7118 #~ msgid "I/O error"
7119 #~ msgstr "I/Oエラー"
7120
7121 #~ msgid "Arg list too long"
7122 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7123
7124 #~ msgid "Bad file number"
7125 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7126
7127 #~ msgid "Not enough space"
7128 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7129
7130 #~ msgid "Device busy"
7131 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7132
7133 #~ msgid "Cross-device link"
7134 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7135
7136 #~ msgid "File table overflow"
7137 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7138
7139 #~ msgid "Argument out of domain"
7140 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7141
7142 #~ msgid "Result too large"
7143 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7144
7145 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7146 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7147
7148 #~ msgid "No record locks available"
7149 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7150
7151 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7152 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7153
7154 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7155 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7156
7157 #~ msgid "Bad request descriptor"
7158 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7159
7160 #~ msgid "Message tables full"
7161 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7162
7163 #~ msgid "Anode table overflow"
7164 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7165
7166 #~ msgid "Bad request code"
7167 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7168
7169 #~ msgid "File locking deadlock"
7170 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7171
7172 #~ msgid "Error 58"
7173 #~ msgstr "エラー 58"
7174
7175 #~ msgid "Error 59"
7176 #~ msgstr "エラー 59"
7177
7178 #~ msgid "Not a stream device"
7179 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7180
7181 #~ msgid "Out of stream resources"
7182 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7183
7184 #~ msgid "Error 72"
7185 #~ msgstr "エラー 72"
7186
7187 #~ msgid "Error 73"
7188 #~ msgstr "エラー 73"
7189
7190 #~ msgid "Error 75"
7191 #~ msgstr "エラー 75"
7192
7193 #~ msgid "Error 76"
7194 #~ msgstr "エラー 76"
7195
7196 #~ msgid "Not a data message"
7197 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7198
7199 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7200 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7201
7202 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7203 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7204
7205 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7206 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7207
7208 #~ msgid "Operation not applicable"
7209 #~ msgstr "操作は適用できません"
7210
7211 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7212 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7213
7214 #~ msgid "Error 91"
7215 #~ msgstr "エラー 91"
7216
7217 #~ msgid "Error 92"
7218 #~ msgstr "エラー 92"
7219
7220 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7221 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7222
7223 #~ msgid "Error 100"
7224 #~ msgstr "エラー 100"
7225
7226 #~ msgid "Error 101"
7227 #~ msgstr "エラー 101"
7228
7229 #~ msgid "Error 102"
7230 #~ msgstr "エラー 102"
7231
7232 #~ msgid "Error 103"
7233 #~ msgstr "エラー 103"
7234
7235 #~ msgid "Error 104"
7236 #~ msgstr "エラー 104"
7237
7238 #~ msgid "Error 105"
7239 #~ msgstr "エラー 105"
7240
7241 #~ msgid "Error 106"
7242 #~ msgstr "エラー 106"
7243
7244 #~ msgid "Error 107"
7245 #~ msgstr "エラー 107"
7246
7247 #~ msgid "Error 108"
7248 #~ msgstr "エラー 108"
7249
7250 #~ msgid "Error 109"
7251 #~ msgstr "エラー 109"
7252
7253 #~ msgid "Error 110"
7254 #~ msgstr "エラー 110"
7255
7256 #~ msgid "Error 111"
7257 #~ msgstr "エラー 111"
7258
7259 #~ msgid "Error 112"
7260 #~ msgstr "エラー 112"
7261
7262 #~ msgid "Error 113"
7263 #~ msgstr "エラー 113"
7264
7265 #~ msgid "Error 114"
7266 #~ msgstr "エラー 114"
7267
7268 #~ msgid "Error 115"
7269 #~ msgstr "エラー 115"
7270
7271 #~ msgid "Error 116"
7272 #~ msgstr "エラー 116"
7273
7274 #~ msgid "Error 117"
7275 #~ msgstr "エラー 117"
7276
7277 #~ msgid "Error 118"
7278 #~ msgstr "エラー 118"
7279
7280 #~ msgid "Error 119"
7281 #~ msgstr "エラー 119"
7282
7283 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7284 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7285
7286 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7287 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7288
7289 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7290 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7291
7292 #~ msgid "Error 136"
7293 #~ msgstr "エラー 136"
7294
7295 #~ msgid "Not available"
7296 #~ msgstr "利用出来ません"
7297
7298 #~ msgid "Is a name file"
7299 #~ msgstr "名前ファイルです"
7300
7301 #~ msgid "Reserved for future use"
7302 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7303
7304 #~ msgid "Error 142"
7305 #~ msgstr "エラー 142"
7306
7307 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7308 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7309
7310 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7311 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7312
7313 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7314 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7315
7316 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7317 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7318
7319 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7320 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7321
7322 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7323 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7324
7325 #~ msgid "no day in month matches rule"
7326 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7327
7328 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7329 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7330
7331 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7332 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7333
7334 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7335 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7336
7337 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7338 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7339
7340 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7341 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7342
7343 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7344 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7345
7346 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7347 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7348
7349 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7350 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7351
7352 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7353 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7354
7355 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7356 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7357
7358 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7359 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7360
7361 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7362 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7363
7364 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7365 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7366
7367 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7368 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7369
7370 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7371 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7372
7373 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7374 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7375
7376 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7377 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7378
7379 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7380 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7381
7382 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7383 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7384
7385 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7386 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7387
7388 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7389 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7390
7391 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7392 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7393
7394 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7395 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7396
7397 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7398 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7399
7400 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7401 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7402
7403 #~ msgid "while allocating key copy"
7404 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7405
7406 #~ msgid "while allocating cache entry"
7407 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7408
7409 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7410 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7411
7412 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7413 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7414
7415 #~ msgid "      no"
7416 #~ msgstr "  いいえ"
7417
7418 #~ msgid "     yes"
7419 #~ msgstr "    はい"
7420
7421 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7422 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7423
7424 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7425 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7426
7427 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7428 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7429
7430 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7431 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7432
7433 #~ msgid "cannot create searchlist"
7434 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7435
7436 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7437 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7438
7439 #~ msgid "Can't lstat %s"
7440 #~ msgstr "lstat %s できません"
7441
7442 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7443 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7444
7445 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7446 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7447
7448 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7449 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7450
7451 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7452 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"