Rip IAM_RPMDB, ie --initdb, --rebuilddb etc modes out of rpmqv.c and librpm
[platform/upstream/rpm.git] / po / ja.po
1 # A Japanese translation for rpm messages
2 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
3 #
4 #   based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by
5 #   Kanda Mitsru <kanda@nn.iij4u.or.jp>
6 #   and re-written.
7 # MATSUBAYASHI Kohji <shaolin@vinelinux.org>, 2002.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2005.
9 # SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
10 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2010.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: rpm-4.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:11+0900\n"
19 "Last-Translator: SEKINE Tatsuo <tsekine@sdri.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26
27 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
28 #, c-format
29 msgid "%s: %s\n"
30 msgstr "%s: %s\n"
31
32 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
33 #, c-format
34 msgid "RPM version %s\n"
35 msgstr "RPM バージョン %s\n"
36
37 #: cliutils.c:31
38 #, c-format
39 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41
42 #: cliutils.c:32
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
46 msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n"
47
48 #: cliutils.c:52
49 #, c-format
50 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
51 msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n"
52
53 #: cliutils.c:62
54 #, c-format
55 msgid "exec failed\n"
56 msgstr "実行失敗\n"
57
58 #: rpm2cpio.c:62
59 #, c-format
60 msgid "argument is not an RPM package\n"
61 msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n"
62
63 #: rpm2cpio.c:67
64 #, c-format
65 msgid "error reading header from package\n"
66 msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:81
69 #, c-format
70 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
71 msgstr "ペイロードを再開けません: %s\n"
72
73 #: rpmqv.c:51
74 #, fuzzy
75 msgid "Query/Verify package selection options:"
76 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
77
78 #: rpmqv.c:54
79 msgid "Query options (with -q or --query):"
80 msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):"
81
82 #: rpmqv.c:57
83 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
84 msgstr "検証オプション (-V または --verify):"
85
86 #: rpmqv.c:63
87 msgid "Signature options:"
88 msgstr "署名オプション:"
89
90 #: rpmqv.c:69
91 msgid "Database options:"
92 msgstr "データベース オプション:"
93
94 #: rpmqv.c:75
95 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
96 msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:"
97
98 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
99 #: tools/rpmgraph.c:222
100 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
101 msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:"
102
103 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
104 msgid "only one major mode may be specified"
105 msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい"
106
107 #: rpmqv.c:174
108 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
109 msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。"
110
111 #: rpmqv.c:178
112 msgid "unexpected query flags"
113 msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ"
114
115 #: rpmqv.c:181
116 msgid "unexpected query format"
117 msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット"
118
119 #: rpmqv.c:184
120 msgid "unexpected query source"
121 msgstr "予期せぬ問い合わせのソース"
122
123 #: rpmqv.c:219
124 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
125 msgstr ""
126 "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき"
127 "ます。"
128
129 #: rpmqv.c:221
130 msgid "files may only be relocated during package installation"
131 msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。"
132
133 #: rpmqv.c:224
134 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
135 msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。"
136
137 #: rpmqv.c:227
138 msgid ""
139 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
140 msgstr ""
141 "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で"
142 "きます。"
143
144 #: rpmqv.c:230
145 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
146 msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。"
147
148 #: rpmqv.c:233
149 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
150 msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。"
151
152 #: rpmqv.c:236
153 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
154 msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
155
156 #: rpmqv.c:240
157 msgid "--percent may only be specified during package installation"
158 msgstr "--percent はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
159
160 #: rpmqv.c:244
161 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
162 msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
163
164 #: rpmqv.c:248
165 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
166 msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
167
168 #: rpmqv.c:252
169 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
170 msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
171
172 #: rpmqv.c:256
173 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
174 msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。"
175
176 #: rpmqv.c:260
177 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
178 msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
179
180 #: rpmqv.c:264
181 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
182 msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
183
184 #: rpmqv.c:269
185 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
186 msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
187
188 #: rpmqv.c:273
189 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
190 msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。"
191
192 #: rpmqv.c:277
193 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
194 msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。"
195
196 #: rpmqv.c:282
197 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
198 msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。"
199
200 #: rpmqv.c:287
201 msgid ""
202 "script disabling options may only be specified during package installation "
203 "and erasure"
204 msgstr ""
205 "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の"
206 "み指定できます。"
207
208 #: rpmqv.c:292
209 msgid ""
210 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
211 "and erasure"
212 msgstr ""
213 "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指"
214 "定できます。"
215
216 #: rpmqv.c:296
217 msgid ""
218 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
219 "recompilation, installation,erasure, and verification"
220 msgstr ""
221 "--nodeps はパッケージの作成、リビルド、リコンパイル、インストール、削除、検証"
222 "時のみ指定できます。"
223
224 #: rpmqv.c:301
225 msgid ""
226 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
227 "building"
228 msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。"
229
230 #: rpmqv.c:306
231 msgid ""
232 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
233 "and database rebuilds"
234 msgstr ""
235 "--root (-r) はインストール、削除、問い合わせ、データベース再構築時のみ指定で"
236 "きます"
237
238 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
239 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
240 msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。"
241
242 #: rpmqv.c:344
243 msgid "no packages given for erase"
244 msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。"
245
246 #: rpmqv.c:378
247 msgid "no packages given for install"
248 msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。"
249
250 #: rpmqv.c:390
251 msgid "no arguments given for query"
252 msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。"
253
254 #: rpmqv.c:404
255 msgid "no arguments given for verify"
256 msgstr "検証のための引数が指定されていません。"
257
258 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
259 msgid "no arguments given"
260 msgstr "引数が指定されていません。"
261
262 #: rpmbuild.c:98
263 #, c-format
264 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
265 msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n"
266
267 #: rpmbuild.c:119
268 #, c-format
269 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
270 msgstr "<specfile> の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行"
271
272 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
273 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
274 msgid "<specfile>"
275 msgstr "<specfile>"
276
277 #: rpmbuild.c:122
278 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
279 msgstr "<specfile> の %build (%prep とコンパイル) まで実行"
280
281 #: rpmbuild.c:125
282 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
283 msgstr "<specfile> の %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
284
285 #: rpmbuild.c:128
286 #, c-format
287 msgid "verify %files section from <specfile>"
288 msgstr "<specfile> の %files セクションを検証"
289
290 #: rpmbuild.c:131
291 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
292 msgstr "<specfile> を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成"
293
294 #: rpmbuild.c:134
295 msgid "build binary package only from <specfile>"
296 msgstr "<specfile> を元に、バイナリパッケージのみ作成"
297
298 #: rpmbuild.c:137
299 msgid "build source package only from <specfile>"
300 msgstr "<specfile> を元に、ソースパッケージのみ作成"
301
302 #: rpmbuild.c:141
303 #, c-format
304 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
305 msgstr "<tarball> から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行"
306
307 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
308 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
309 msgid "<tarball>"
310 msgstr "<tarball>"
311
312 #: rpmbuild.c:144
313 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
314 msgstr "<tarball> から %build (%prep とコンパイル) まで実行"
315
316 #: rpmbuild.c:147
317 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
318 msgstr "<tarball> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
319
320 #: rpmbuild.c:150
321 #, c-format
322 msgid "verify %files section from <tarball>"
323 msgstr "<tarball> から %files セクションを検証"
324
325 #: rpmbuild.c:153
326 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
327 msgstr "<tarball> を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成"
328
329 #: rpmbuild.c:156
330 msgid "build binary package only from <tarball>"
331 msgstr "<tarball> を元に、バイナリパッケージのみを作成"
332
333 #: rpmbuild.c:159
334 msgid "build source package only from <tarball>"
335 msgstr "<tarball> を元に、ソースパッケージのみを作成"
336
337 #: rpmbuild.c:163
338 msgid "build binary package from <source package>"
339 msgstr "<source package> を元にバイナリパッケージを作成"
340
341 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
342 msgid "<source package>"
343 msgstr "<source package>"
344
345 #: rpmbuild.c:166
346 msgid ""
347 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
348 msgstr "<source package> から %install (%prep, %build, インストール) まで実行"
349
350 #: rpmbuild.c:170
351 msgid "override build root"
352 msgstr "build root を強制指定"
353
354 #: rpmbuild.c:172
355 msgid "remove build tree when done"
356 msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除"
357
358 #: rpmbuild.c:174
359 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
360 msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視"
361
362 #: rpmbuild.c:176
363 msgid "debug file state machine"
364 msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ"
365
366 #: rpmbuild.c:178
367 msgid "do not execute any stages of the build"
368 msgstr "ビルドのどの段階も実行しない"
369
370 #: rpmbuild.c:180
371 msgid "do not verify build dependencies"
372 msgstr "ビルド依存性を検証しない"
373
374 #: rpmbuild.c:182
375 #, fuzzy
376 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
377 msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成"
378
379 #: rpmbuild.c:186
380 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
381 msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない"
382
383 #: rpmbuild.c:188
384 msgid "remove sources when done"
385 msgstr "終了後ソースを削除します。"
386
387 #: rpmbuild.c:190
388 msgid "remove specfile when done"
389 msgstr "終了時に spec ファイルを削除"
390
391 #: rpmbuild.c:192
392 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
393 msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)"
394
395 #: rpmbuild.c:194
396 msgid "override target platform"
397 msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定"
398
399 #: rpmbuild.c:211
400 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
401 msgstr "[ <specfile> | <tarball> | <source package> ] とのビルドオプション:"
402
403 #: rpmbuild.c:231
404 msgid "Failed build dependencies:\n"
405 msgstr "ビルド依存性の失敗:\n"
406
407 #: rpmbuild.c:249
408 #, c-format
409 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
410 msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n"
411
412 #: rpmbuild.c:311
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
415 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
416
417 #: rpmbuild.c:330
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
420 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
421
422 #: rpmbuild.c:342
423 #, c-format
424 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
425 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
426
427 #: rpmbuild.c:417
428 #, c-format
429 msgid "failed to stat %s: %m\n"
430 msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n"
431
432 #: rpmbuild.c:421
433 #, c-format
434 msgid "File %s is not a regular file.\n"
435 msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n"
436
437 #: rpmbuild.c:428
438 #, c-format
439 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
440 msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n"
441
442 #: rpmbuild.c:494
443 #, c-format
444 msgid "Building target platforms: %s\n"
445 msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n"
446
447 #: rpmbuild.c:502
448 #, c-format
449 msgid "Building for target %s\n"
450 msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n"
451
452 #: rpmsign.c:26
453 #, fuzzy
454 msgid "sign package(s)"
455 msgstr "パッケージをインストールします。"
456
457 #: rpmsign.c:28
458 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
459 msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)"
460
461 #: rpmsign.c:30
462 msgid "delete package signatures"
463 msgstr "パッケージの署名を削除する"
464
465 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
466 #, c-format
467 msgid "Could not exec %s: %s\n"
468 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
469
470 #: rpmsign.c:124
471 #, c-format
472 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
473 msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n"
474
475 #: rpmsign.c:135
476 #, c-format
477 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
478 msgstr "マクロ ファイル中の無効な %%_signature 指定。\n"
479
480 #: rpmsign.c:141
481 msgid "Enter pass phrase: "
482 msgstr "パスフレーズの入力: "
483
484 #: rpmsign.c:144
485 #, c-format
486 msgid "Pass phrase is good.\n"
487 msgstr "パスフレーズは正常です。\n"
488
489 #: rpmsign.c:147
490 #, c-format
491 msgid "Pass phrase check failed\n"
492 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
493
494 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
495 msgid "Unable to open temp file.\n"
496 msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
497
498 #: build/build.c:181
499 #, c-format
500 msgid "Executing(%s): %s\n"
501 msgstr "実行中(%s): %s\n"
502
503 #: build/build.c:187
504 #, c-format
505 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
506 msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n"
507
508 #: build/build.c:196
509 #, c-format
510 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
511 msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n"
512
513 #: build/build.c:297
514 msgid ""
515 "\n"
516 "\n"
517 "RPM build errors:\n"
518 msgstr ""
519 "\n"
520 "\n"
521 "RPM ビルドのエラー:\n"
522
523 #: build/expression.c:211
524 msgid "syntax error while parsing ==\n"
525 msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n"
526
527 #: build/expression.c:241
528 msgid "syntax error while parsing &&\n"
529 msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n"
530
531 #: build/expression.c:250
532 msgid "syntax error while parsing ||\n"
533 msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n"
534
535 #: build/expression.c:300
536 msgid "parse error in expression\n"
537 msgstr "式中で構文解析エラー\n"
538
539 #: build/expression.c:332
540 msgid "unmatched (\n"
541 msgstr "( が一致しません\n"
542
543 #: build/expression.c:364
544 msgid "- only on numbers\n"
545 msgstr "- は数のみ使用可能です\n"
546
547 #: build/expression.c:380
548 msgid "! only on numbers\n"
549 msgstr "! は数にのみ使用可能です\n"
550
551 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
552 #: build/expression.c:620
553 msgid "types must match\n"
554 msgstr "型は一致していなければなりません\n"
555
556 #: build/expression.c:435
557 msgid "* / not suported for strings\n"
558 msgstr "* / は文字列には使えません\n"
559
560 #: build/expression.c:486
561 msgid "- not suported for strings\n"
562 msgstr "- は文字列には使えません\n"
563
564 #: build/expression.c:633
565 msgid "&& and || not suported for strings\n"
566 msgstr "&& と || は文字列には使えません\n"
567
568 #: build/expression.c:666
569 msgid "syntax error in expression\n"
570 msgstr "式中で文法エラー\n"
571
572 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
573 #, c-format
574 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
575 msgstr "%s に '(' がありません %s\n"
576
577 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
578 #, c-format
579 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
580 msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n"
581
582 #: build/files.c:331 build/files.c:654
583 #, c-format
584 msgid "Invalid %s token: %s\n"
585 msgstr "無効なトークン %s: %s\n"
586
587 #: build/files.c:440
588 #, c-format
589 msgid "Missing %s in %s %s\n"
590 msgstr "%s が %s %s にありません\n"
591
592 #: build/files.c:493
593 #, c-format
594 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
595 msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n"
596
597 #: build/files.c:529
598 #, c-format
599 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
600 msgstr "文法エラー: %s(%s)\n"
601
602 #: build/files.c:538
603 #, c-format
604 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
605 msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n"
606
607 #: build/files.c:556
608 #, c-format
609 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
610 msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n"
611
612 #: build/files.c:730
613 #, c-format
614 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
615 msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n"
616
617 #: build/files.c:740
618 #, c-format
619 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
620 msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n"
621
622 #: build/files.c:812
623 #, c-format
624 msgid "Invalid capability: %s\n"
625 msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n"
626
627 #: build/files.c:823
628 msgid "File capability support not built in\n"
629 msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n"
630
631 #: build/files.c:877
632 #, c-format
633 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
634 msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n"
635
636 #: build/files.c:906
637 #, c-format
638 msgid "Two files on one line: %s\n"
639 msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n"
640
641 #: build/files.c:919
642 #, c-format
643 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
644 msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n"
645
646 #: build/files.c:930
647 #, c-format
648 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
649 msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n"
650
651 #: build/files.c:1071
652 #, c-format
653 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
654 msgstr ""
655 "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま"
656 "す。\n"
657
658 #: build/files.c:1097
659 #, c-format
660 msgid "File listed twice: %s\n"
661 msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n"
662
663 #: build/files.c:1220
664 #, c-format
665 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
666 msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n"
667
668 #: build/files.c:1391
669 #, c-format
670 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
671 msgstr ""
672
673 #: build/files.c:1399
674 #, c-format
675 msgid "File not found: %s\n"
676 msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n"
677
678 #: build/files.c:1502
679 #, c-format
680 msgid "File %s too large for payload\n"
681 msgstr "ペイロードのためのファイル %s が大きすぎます\n"
682
683 #: build/files.c:1596
684 #, c-format
685 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
686 msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n"
687
688 #: build/files.c:1602
689 #, c-format
690 msgid "%s: public key read failed.\n"
691 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
692
693 #: build/files.c:1606
694 #, c-format
695 msgid "%s: not an armored public key.\n"
696 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
697
698 #: build/files.c:1615
699 #, c-format
700 msgid "%s: failed to encode\n"
701 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
702
703 #: build/files.c:1654
704 #, c-format
705 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
706 msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n"
707
708 #: build/files.c:1676
709 #, c-format
710 msgid "Glob not permitted: %s\n"
711 msgstr "Glob は許可されていません: %s\n"
712
713 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
714 #, c-format
715 msgid "File not found by glob: %s\n"
716 msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n"
717
718 #: build/files.c:1739
719 #, c-format
720 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
721 msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n"
722
723 #: build/files.c:1747
724 #, c-format
725 msgid "line: %s\n"
726 msgstr "%s行目: \n"
727
728 #: build/files.c:2035
729 #, c-format
730 msgid "Bad file: %s: %s\n"
731 msgstr "不正なファイル: %s: %s\n"
732
733 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
734 #, c-format
735 msgid "Bad owner/group: %s\n"
736 msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n"
737
738 #: build/files.c:2098
739 #, c-format
740 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
741 msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n"
742
743 #: build/files.c:2113
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n"
750 "%s"
751
752 #: build/files.c:2138
753 #, c-format
754 msgid "Processing files: %s\n"
755 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
756
757 #: build/files.c:2149
758 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
759 msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n"
760
761 #: build/names.c:50
762 msgid "getUname: too many uid's\n"
763 msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n"
764
765 #: build/names.c:72
766 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
767 msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n"
768
769 #: build/names.c:97
770 msgid "getUidS: too many uid's\n"
771 msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n"
772
773 #: build/names.c:122
774 msgid "getGname: too many gid's\n"
775 msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n"
776
777 #: build/names.c:144
778 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
779 msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n"
780
781 #: build/names.c:169
782 msgid "getGidS: too many gid's\n"
783 msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n"
784
785 #: build/pack.c:83
786 #, c-format
787 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
788 msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n"
789
790 #: build/pack.c:86
791 #, c-format
792 msgid "create archive failed: %s\n"
793 msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n"
794
795 #: build/pack.c:107
796 #, c-format
797 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
798 msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n"
799
800 #: build/pack.c:114
801 #, c-format
802 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
803 msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n"
804
805 #: build/pack.c:139
806 #, c-format
807 msgid "%s: line: %s\n"
808 msgstr "%s: 行: %s\n"
809
810 #: build/pack.c:175
811 #, c-format
812 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
813 msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n"
814
815 #: build/pack.c:228
816 #, c-format
817 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
818 msgstr "PreIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
819
820 #: build/pack.c:235
821 #, c-format
822 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
823 msgstr "PreUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
824
825 #: build/pack.c:242
826 #, c-format
827 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
828 msgstr "PreTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
829
830 #: build/pack.c:249
831 #, c-format
832 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
833 msgstr "PostIn ファイルを開けませんでした: %s\n"
834
835 #: build/pack.c:256
836 #, c-format
837 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
838 msgstr "PostUn ファイルを開けませんでした: %s\n"
839
840 #: build/pack.c:263
841 #, c-format
842 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
843 msgstr "PostTrans ファイルを開けませんでした: %s\n"
844
845 #: build/pack.c:271
846 #, c-format
847 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
848 msgstr "VerifyScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
849
850 #: build/pack.c:297
851 #, c-format
852 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
853 msgstr "TriggerScript ファイルを開けませんでした: %s\n"
854
855 #: build/pack.c:369
856 #, c-format
857 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
858 msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n"
859
860 #: build/pack.c:392
861 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
862 msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n"
863
864 #: build/pack.c:412
865 msgid "Unable to write temp header\n"
866 msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n"
867
868 #: build/pack.c:422
869 msgid "Bad CSA data\n"
870 msgstr "不正な CSA データ\n"
871
872 #: build/pack.c:489
873 msgid "Unable to reload signature header.\n"
874 msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
875
876 #: build/pack.c:497
877 #, c-format
878 msgid "Could not open %s: %s\n"
879 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
880
881 #: build/pack.c:509
882 #, c-format
883 msgid "Unable to write package: %s\n"
884 msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n"
885
886 #: build/pack.c:525
887 #, c-format
888 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
889 msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n"
890
891 #: build/pack.c:536
892 #, c-format
893 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
894 msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n"
895
896 #: build/pack.c:550
897 #, c-format
898 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
899 msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n"
900
901 #: build/pack.c:562
902 #, c-format
903 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
904 msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n"
905
906 #: build/pack.c:569
907 #, c-format
908 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
909 msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n"
910
911 #: build/pack.c:606
912 #, c-format
913 msgid "Wrote: %s\n"
914 msgstr "書き込み完了: %s\n"
915
916 #: build/pack.c:657
917 #, c-format
918 msgid "Executing \"%s\":\n"
919 msgstr "「%s」を実行しています:\n"
920
921 #: build/pack.c:660
922 #, c-format
923 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
924 msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n"
925
926 #: build/pack.c:664
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
929 msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n"
930
931 #: build/pack.c:717
932 #, c-format
933 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
934 msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
935
936 #: build/pack.c:734
937 #, c-format
938 msgid "cannot create %s: %s\n"
939 msgstr "%s を作成できません: %s\n"
940
941 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
942 #, c-format
943 msgid "line %d: second %s\n"
944 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
945
946 #: build/parseChangelog.c:131
947 #, c-format
948 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
949 msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n"
950
951 #: build/parseChangelog.c:139
952 #, c-format
953 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
954 msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n"
955
956 #: build/parseChangelog.c:154
957 #, c-format
958 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
959 msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n"
960
961 #: build/parseChangelog.c:159
962 #, c-format
963 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
964 msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n"
965
966 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
967 #, c-format
968 msgid "missing name in %%changelog\n"
969 msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n"
970
971 #: build/parseChangelog.c:185
972 #, c-format
973 msgid "no description in %%changelog\n"
974 msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n"
975
976 #: build/parseDescription.c:33
977 #, c-format
978 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
979 msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n"
980
981 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
982 #: build/parseScript.c:232
983 #, c-format
984 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
985 msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n"
986
987 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
988 #: build/parseScript.c:243
989 #, c-format
990 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
991 msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n"
992
993 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
994 #: build/parseScript.c:251
995 #, c-format
996 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
997 msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n"
998
999 #: build/parseDescription.c:75
1000 #, c-format
1001 msgid "line %d: Second description\n"
1002 msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n"
1003
1004 #: build/parseFiles.c:30
1005 #, c-format
1006 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1007 msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n"
1008
1009 #: build/parsePolicies.c:32
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1012 msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n"
1013
1014 #: build/parsePreamble.c:154
1015 #, c-format
1016 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1017 msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n"
1018
1019 #: build/parsePreamble.c:160
1020 #, c-format
1021 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1022 msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n"
1023
1024 #: build/parsePreamble.c:223
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1027 msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n"
1028
1029 #: build/parsePreamble.c:237
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1032 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n"
1033
1034 #: build/parsePreamble.c:399
1035 #, c-format
1036 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1037 msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n"
1038
1039 #: build/parsePreamble.c:404
1040 #, c-format
1041 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1042 msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n"
1043
1044 #: build/parsePreamble.c:409
1045 #, c-format
1046 msgid "OS is excluded: %s\n"
1047 msgstr "OS は除外されています: %s\n"
1048
1049 #: build/parsePreamble.c:414
1050 #, c-format
1051 msgid "OS is not included: %s\n"
1052 msgstr "OS は含まれていません: %s\n"
1053
1054 #: build/parsePreamble.c:440
1055 #, c-format
1056 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1057 msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n"
1058
1059 #: build/parsePreamble.c:463
1060 #, c-format
1061 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1062 msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n"
1063
1064 #: build/parsePreamble.c:517
1065 #, c-format
1066 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1067 msgstr "_docdir_fmt が不正です: %s\n"
1068
1069 #: build/parsePreamble.c:545
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1072 msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n"
1073
1074 #: build/parsePreamble.c:563
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1077 msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n"
1078
1079 #: build/parsePreamble.c:576
1080 #, c-format
1081 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1082 msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n"
1083
1084 #: build/parsePreamble.c:613
1085 #, c-format
1086 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1087 msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n"
1088
1089 #: build/parsePreamble.c:633
1090 #, c-format
1091 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1092 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n"
1093
1094 #: build/parsePreamble.c:636
1095 #, c-format
1096 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1097 msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n"
1098
1099 #: build/parsePreamble.c:642
1100 #, c-format
1101 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1102 msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n"
1103
1104 #: build/parsePreamble.c:667
1105 #, c-format
1106 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1107 msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n"
1108
1109 #: build/parsePreamble.c:675
1110 #, c-format
1111 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1112 msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n"
1113
1114 #: build/parsePreamble.c:731
1115 #, c-format
1116 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1117 msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n"
1118
1119 #: build/parsePreamble.c:744
1120 #, c-format
1121 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1122 msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1123
1124 #: build/parsePreamble.c:757
1125 #, c-format
1126 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1127 msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n"
1128
1129 #: build/parsePreamble.c:797
1130 #, c-format
1131 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1132 msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n"
1133
1134 #: build/parsePreamble.c:824
1135 #, c-format
1136 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1137 msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n"
1138
1139 #: build/parsePreamble.c:834
1140 #, c-format
1141 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1142 msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n"
1143
1144 #: build/parsePreamble.c:849
1145 #, c-format
1146 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1147 msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n"
1148
1149 #: build/parsePreamble.c:931
1150 #, c-format
1151 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1152 msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n"
1153
1154 #: build/parsePreamble.c:994
1155 #, c-format
1156 msgid "Bad package specification: %s\n"
1157 msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n"
1158
1159 #: build/parsePreamble.c:1000
1160 #, c-format
1161 msgid "Package already exists: %s\n"
1162 msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n"
1163
1164 #: build/parsePreamble.c:1031
1165 #, c-format
1166 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1167 msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n"
1168
1169 #: build/parsePreamble.c:1063
1170 #, c-format
1171 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1172 msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n"
1173
1174 #: build/parsePreamble.c:1067
1175 #, c-format
1176 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1177 msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n"
1178
1179 #: build/parsePrep.c:27
1180 #, c-format
1181 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1182 msgstr "不正なソース: %s: %s\n"
1183
1184 #: build/parsePrep.c:72
1185 #, c-format
1186 msgid "No patch number %u\n"
1187 msgstr "パッチ番号 %u はありません\n"
1188
1189 #: build/parsePrep.c:74
1190 #, c-format
1191 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: build/parsePrep.c:150
1195 #, c-format
1196 msgid "No source number %u\n"
1197 msgstr "ソース番号 %u はありません\n"
1198
1199 #: build/parsePrep.c:152
1200 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1201 msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n"
1202
1203 #: build/parsePrep.c:174
1204 #, c-format
1205 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1206 msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n"
1207
1208 #: build/parsePrep.c:272
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1211 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1212
1213 #: build/parsePrep.c:283
1214 #, c-format
1215 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1216 msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n"
1217
1218 #: build/parsePrep.c:298
1219 #, c-format
1220 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1221 msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n"
1222
1223 #: build/parsePrep.c:457
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: %s: %s\n"
1226 msgstr "%s: %s: %s\n"
1227
1228 #: build/parsePrep.c:470
1229 #, c-format
1230 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1231 msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n"
1232
1233 #: build/parsePrep.c:499
1234 #, c-format
1235 msgid "line %d: second %%prep\n"
1236 msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n"
1237
1238 #: build/parseReqs.c:109
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1242 msgstr ""
1243 "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n"
1244
1245 #: build/parseReqs.c:136
1246 #, c-format
1247 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1248 msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名の不許可: %s\n"
1249
1250 #: build/parseReqs.c:166
1251 #, c-format
1252 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1253 msgstr "%d 行目: バージョンが必須: %s\n"
1254
1255 #: build/parseReqs.c:178
1256 #, c-format
1257 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1258 msgstr "%d 行目: 不正な依存性: %s\n"
1259
1260 #: build/parseScript.c:192
1261 #, c-format
1262 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1263 msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n"
1264
1265 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1266 #, c-format
1267 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1268 msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n"
1269
1270 #: build/parseScript.c:214
1271 #, c-format
1272 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1273 msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n"
1274
1275 #: build/parseScript.c:220
1276 #, c-format
1277 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1278 msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n"
1279
1280 #: build/parseScript.c:258
1281 #, c-format
1282 msgid "line %d: Second %s\n"
1283 msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n"
1284
1285 #: build/parseScript.c:304
1286 #, c-format
1287 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1288 msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n"
1289
1290 #: build/parseSpec.c:201
1291 #, c-format
1292 msgid "line %d: %s\n"
1293 msgstr "%d 行目: %s\n"
1294
1295 #: build/parseSpec.c:245
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1298 msgstr "%s を開けません: %s\n"
1299
1300 #: build/parseSpec.c:257
1301 #, c-format
1302 msgid "Unclosed %%if\n"
1303 msgstr "%%if が閉じていません\n"
1304
1305 #: build/parseSpec.c:347
1306 #, c-format
1307 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1308 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n"
1309
1310 #: build/parseSpec.c:356
1311 #, c-format
1312 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1313 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n"
1314
1315 #: build/parseSpec.c:368
1316 #, c-format
1317 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1318 msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n"
1319
1320 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1321 #, c-format
1322 msgid "malformed %%include statement\n"
1323 msgstr "おかしな %%include 行です\n"
1324
1325 #: build/parseSpec.c:637
1326 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1327 msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n"
1328
1329 #: build/parseSpec.c:671
1330 #, c-format
1331 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1332 msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n"
1333
1334 #: build/policies.c:86
1335 #, c-format
1336 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: build/policies.c:92
1340 #, c-format
1341 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: build/policies.c:100
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Failed to get policies from header\n"
1347 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
1348
1349 #: build/policies.c:153
1350 #, c-format
1351 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: build/policies.c:162
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1357 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
1358
1359 #: build/policies.c:169
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1362 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
1363
1364 #: build/policies.c:186
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1367 msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n"
1368
1369 #: build/policies.c:198
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1373 "'%s'.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: build/policies.c:248
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1379 msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n"
1380
1381 #: build/policies.c:254
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1384 msgstr "実行中(%s): %s\n"
1385
1386 #: build/policies.c:264
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1389 msgstr "%s が %s %s にありません\n"
1390
1391 #: build/policies.c:270
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1394 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
1395
1396 #: build/policies.c:309
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Processing policies: %s\n"
1399 msgstr "ファイルの処理中: %s\n"
1400
1401 #: build/rpmfc.c:75
1402 #, c-format
1403 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1404 msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n"
1405
1406 #: build/rpmfc.c:190
1407 #, c-format
1408 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1409 msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n"
1410
1411 #: build/rpmfc.c:208
1412 #, c-format
1413 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1414 msgstr "%s に作業ディレクトリーを移動できません: %s\n"
1415
1416 #: build/rpmfc.c:218
1417 #, c-format
1418 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1419 msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n"
1420
1421 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1422 #, c-format
1423 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1424 msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n"
1425
1426 #: build/rpmfc.c:305
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%s failed: %x\n"
1429 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
1430
1431 #: build/rpmfc.c:309
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1434 msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました。\n"
1435
1436 #: build/rpmfc.c:784
1437 #, c-format
1438 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1439 msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n"
1440
1441 #: build/rpmfc.c:870
1442 msgid "No file attributes configured\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: build/rpmfc.c:887
1446 #, c-format
1447 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1448 msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n"
1449
1450 #: build/rpmfc.c:894
1451 #, c-format
1452 msgid "magic_load failed: %s\n"
1453 msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n"
1454
1455 #: build/rpmfc.c:935
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1458 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1459
1460 #: build/rpmfc.c:1135
1461 #, c-format
1462 msgid "Finding  %s: %s\n"
1463 msgstr "%s を検索しています: %s\n"
1464
1465 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to find %s:\n"
1468 msgstr "%s の検索に失敗しました:\n"
1469
1470 #: build/spec.c:344
1471 #, c-format
1472 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1473 msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n"
1474
1475 #: lib/cpio.c:195
1476 #, c-format
1477 msgid "(error 0x%x)"
1478 msgstr "(エラー 0x%x)"
1479
1480 #: lib/cpio.c:199
1481 msgid "Bad magic"
1482 msgstr "不正なマジック"
1483
1484 #: lib/cpio.c:200
1485 msgid "Bad/unreadable  header"
1486 msgstr "不正な/不可読なヘッダー"
1487
1488 #: lib/cpio.c:223
1489 msgid "Header size too big"
1490 msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。"
1491
1492 #: lib/cpio.c:224
1493 msgid "Unknown file type"
1494 msgstr "不明なファイルタイプ"
1495
1496 #: lib/cpio.c:225
1497 msgid "Missing hard link(s)"
1498 msgstr "ハードリンクが見つかりません。"
1499
1500 #: lib/cpio.c:226
1501 msgid "Digest mismatch"
1502 msgstr "ダイジェストが適合しません"
1503
1504 #: lib/cpio.c:227
1505 msgid "Internal error"
1506 msgstr "内部エラー"
1507
1508 #: lib/cpio.c:228
1509 msgid "Archive file not in header"
1510 msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。"
1511
1512 #: lib/cpio.c:239
1513 msgid " failed - "
1514 msgstr "失敗 - "
1515
1516 #: lib/depends.c:242
1517 #, c-format
1518 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1519 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n"
1520
1521 #: lib/depends.c:243
1522 #, c-format
1523 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1524 msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n"
1525
1526 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1527 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1528 #: lib/formats.c:626
1529 msgid "(not a number)"
1530 msgstr "(数字ではありません)"
1531
1532 #: lib/formats.c:144
1533 #, c-format
1534 msgid "%c"
1535 msgstr "%c"
1536
1537 #: lib/formats.c:155
1538 msgid "%a %b %d %Y"
1539 msgstr "%a %b %d %Y"
1540
1541 #: lib/formats.c:344
1542 msgid "(not base64)"
1543 msgstr "(base64 ではありません)"
1544
1545 #: lib/formats.c:356
1546 msgid "(invalid type)"
1547 msgstr "(不正なタイプ)"
1548
1549 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1550 msgid "(not a blob)"
1551 msgstr "(blob ではありません)"
1552
1553 #: lib/formats.c:419
1554 msgid "(invalid xml type)"
1555 msgstr "(不正な XML タイプ)"
1556
1557 #: lib/formats.c:489
1558 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1559 msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)"
1560
1561 #: lib/formats.c:592
1562 msgid "normal"
1563 msgstr "通常"
1564
1565 #: lib/formats.c:595
1566 msgid "replaced"
1567 msgstr "置換"
1568
1569 #: lib/formats.c:598
1570 msgid "not installed"
1571 msgstr "未インストール"
1572
1573 #: lib/formats.c:601
1574 msgid "net shared"
1575 msgstr "ネット共有"
1576
1577 #: lib/formats.c:604
1578 msgid "wrong color"
1579 msgstr "間違った色"
1580
1581 #: lib/formats.c:608
1582 msgid "missing"
1583 msgstr "見つかりません"
1584
1585 #: lib/formats.c:611
1586 msgid "(unknown)"
1587 msgstr "(不明)  "
1588
1589 #: lib/formats.c:650
1590 msgid "(not a string)"
1591 msgstr "(文字列でない)"
1592
1593 #: lib/fsm.c:745
1594 #, c-format
1595 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1596 msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n"
1597
1598 #: lib/fsm.c:752
1599 #, c-format
1600 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1601 msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n"
1602
1603 #: lib/fsm.c:1358
1604 #, c-format
1605 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1606 msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダーファイルリストにありません。\n"
1607
1608 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1609 #, c-format
1610 msgid "%s saved as %s\n"
1611 msgstr "%s は %s として保存されました。\n"
1612
1613 #: lib/fsm.c:1973
1614 #, c-format
1615 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1616 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n"
1617
1618 #: lib/fsm.c:1979
1619 #, c-format
1620 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1621 msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
1622
1623 #: lib/fsm.c:1993
1624 #, c-format
1625 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1626 msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n"
1627
1628 #: lib/fsm.c:2015
1629 #, c-format
1630 msgid "%s created as %s\n"
1631 msgstr "%s は %s として作成されました。\n"
1632
1633 #: lib/order.c:112
1634 #, c-format
1635 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1636 msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n"
1637
1638 #: lib/package.c:192
1639 #, c-format
1640 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: lib/package.c:226
1644 #, c-format
1645 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1646 msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1647
1648 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1649 #, c-format
1650 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1651 msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1652
1653 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1654 #, c-format
1655 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1656 msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1657
1658 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1659 #, c-format
1660 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1661 msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n"
1662
1663 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1664 #, c-format
1665 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1666 msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n"
1667
1668 #: lib/package.c:310
1669 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1670 msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n"
1671
1672 #: lib/package.c:322
1673 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1674 msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n"
1675
1676 #: lib/package.c:332
1677 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1678 msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n"
1679
1680 #: lib/package.c:473
1681 #, c-format
1682 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1683 msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1684
1685 #: lib/package.c:477
1686 msgid "hdr magic: BAD\n"
1687 msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n"
1688
1689 #: lib/package.c:482
1690 #, c-format
1691 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1692 msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n"
1693
1694 #: lib/package.c:488
1695 #, c-format
1696 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1697 msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n"
1698
1699 #: lib/package.c:498
1700 #, c-format
1701 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1702 msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n"
1703
1704 #: lib/package.c:510
1705 msgid "hdr load: BAD\n"
1706 msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n"
1707
1708 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1711 msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s"
1712
1713 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: No signature available\n"
1716 msgstr "%s: 署名がありません。\n"
1717
1718 #: lib/package.c:631
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1721 msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s"
1722
1723 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1726 msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n"
1727
1728 #: lib/package.c:794
1729 #, c-format
1730 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1731 msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n"
1732
1733 #: lib/package.c:798
1734 #, c-format
1735 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1736 msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n"
1737
1738 #: lib/poptALL.c:165
1739 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1740 msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。"
1741
1742 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1743 msgid "'MACRO EXPR'"
1744 msgstr "'MACRO EXPR'"
1745
1746 #: lib/poptALL.c:168
1747 msgid "define MACRO with value EXPR"
1748 msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。"
1749
1750 #: lib/poptALL.c:171
1751 msgid "print macro expansion of EXPR"
1752 msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。"
1753
1754 #: lib/poptALL.c:172
1755 msgid "'EXPR'"
1756 msgstr "'EXPR'"
1757
1758 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1759 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1760 msgstr "デフォルトファイルの代わりに <FILE:...> を読み込みます。"
1761
1762 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1763 msgid "<FILE:...>"
1764 msgstr "<FILE:...>"
1765
1766 #: lib/poptALL.c:178
1767 msgid "don't verify package digest(s)"
1768 msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。"
1769
1770 #: lib/poptALL.c:180
1771 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1772 msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。"
1773
1774 #: lib/poptALL.c:182
1775 msgid "don't verify package signature(s)"
1776 msgstr "パッケージ署名の検証をしません。"
1777
1778 #: lib/poptALL.c:185
1779 msgid "send stdout to CMD"
1780 msgstr "標準出力を CMD に送信します。"
1781
1782 #: lib/poptALL.c:186
1783 msgid "CMD"
1784 msgstr "CMD"
1785
1786 #: lib/poptALL.c:197
1787 msgid "use ROOT as top level directory"
1788 msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。"
1789
1790 #: lib/poptALL.c:198
1791 msgid "ROOT"
1792 msgstr "ROOT"
1793
1794 #: lib/poptALL.c:201
1795 msgid "display known query tags"
1796 msgstr "全問い合わせタグを表示します。"
1797
1798 #: lib/poptALL.c:203
1799 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1800 msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。"
1801
1802 #: lib/poptALL.c:205
1803 msgid "provide less detailed output"
1804 msgstr "詳細でない出力を提供します。"
1805
1806 #: lib/poptALL.c:207
1807 msgid "provide more detailed output"
1808 msgstr "より詳細な出力を提供します。"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:209
1811 msgid "print the version of rpm being used"
1812 msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:215
1815 msgid "debug payload file state machine"
1816 msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:221
1819 msgid "debug rpmio I/O"
1820 msgstr "rpmio 入出力のデバッグ"
1821
1822 #: lib/poptALL.c:297
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1825 msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n"
1826
1827 #: lib/poptI.c:52
1828 msgid "exclude paths must begin with a /"
1829 msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。"
1830
1831 #: lib/poptI.c:64
1832 msgid "relocations must begin with a /"
1833 msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。"
1834
1835 #: lib/poptI.c:67
1836 msgid "relocations must contain a ="
1837 msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。"
1838
1839 #: lib/poptI.c:70
1840 msgid "relocations must have a / following the ="
1841 msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。"
1842
1843 #: lib/poptI.c:113
1844 msgid "add suggested packages to transaction"
1845 msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。"
1846
1847 #: lib/poptI.c:117
1848 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1849 msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。"
1850
1851 #: lib/poptI.c:121
1852 msgid ""
1853 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1854 "<package> specified multiple packages)"
1855 msgstr ""
1856 "<package> と一致するパッケージ全てを削除します(通常は <package> が複数のパッ"
1857 "ケージを指す場合はエラーになります)"
1858
1859 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1860 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1861 msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。"
1862
1863 #: lib/poptI.c:131
1864 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1865 msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。"
1866
1867 #: lib/poptI.c:135
1868 msgid "print dependency loops as warning"
1869 msgstr "依存のループを警告として表示します。"
1870
1871 #: lib/poptI.c:139
1872 msgid "erase (uninstall) package"
1873 msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。"
1874
1875 #: lib/poptI.c:139
1876 msgid "<package>+"
1877 msgstr "<package>+"
1878
1879 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1880 msgid "do not install configuration files"
1881 msgstr "設定ファイルをインストールしません。"
1882
1883 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1884 msgid "do not install documentation"
1885 msgstr "ドキュメントをインストールしません。"
1886
1887 #: lib/poptI.c:147
1888 msgid "skip files with leading component <path> "
1889 msgstr "パス <path> 中のファイルをスキップします。"
1890
1891 #: lib/poptI.c:148
1892 msgid "<path>"
1893 msgstr "<path>"
1894
1895 #: lib/poptI.c:152
1896 msgid "detect file conflicts between packages"
1897 msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。"
1898
1899 #: lib/poptI.c:154
1900 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1901 msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの"
1902
1903 #: lib/poptI.c:158
1904 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1905 msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード"
1906
1907 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1908 msgid "<packagefile>+"
1909 msgstr "<packagefile>+"
1910
1911 #: lib/poptI.c:161
1912 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1913 msgstr ""
1914 "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)"
1915
1916 #: lib/poptI.c:164
1917 msgid "don't verify package architecture"
1918 msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。"
1919
1920 #: lib/poptI.c:167
1921 msgid "don't verify package operating system"
1922 msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。"
1923
1924 #: lib/poptI.c:170
1925 msgid "don't check disk space before installing"
1926 msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。"
1927
1928 #: lib/poptI.c:172
1929 msgid "install documentation"
1930 msgstr "ドキュメントをインストールします。"
1931
1932 #: lib/poptI.c:175
1933 msgid "install package(s)"
1934 msgstr "パッケージをインストールします。"
1935
1936 #: lib/poptI.c:178
1937 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1938 msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。"
1939
1940 #: lib/poptI.c:184
1941 msgid "do not verify package dependencies"
1942 msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。"
1943
1944 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1945 msgid "don't verify digest of files"
1946 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。"
1947
1948 #: lib/poptI.c:192
1949 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1950 msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。"
1951
1952 #: lib/poptI.c:194
1953 msgid "don't install file security contexts"
1954 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。"
1955
1956 #: lib/poptI.c:198
1957 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1958 msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。"
1959
1960 #: lib/poptI.c:203
1961 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1962 msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。"
1963
1964 #: lib/poptI.c:210
1965 #, c-format
1966 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1967 msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。"
1968
1969 #: lib/poptI.c:213
1970 #, c-format
1971 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1972 msgstr "%%post スクリプトを実行しません。"
1973
1974 #: lib/poptI.c:216
1975 #, c-format
1976 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1977 msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。"
1978
1979 #: lib/poptI.c:219
1980 #, c-format
1981 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1982 msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。"
1983
1984 #: lib/poptI.c:222
1985 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1986 msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。"
1987
1988 #: lib/poptI.c:225
1989 #, c-format
1990 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1991 msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。"
1992
1993 #: lib/poptI.c:228
1994 #, c-format
1995 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1996 msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。"
1997
1998 #: lib/poptI.c:231
1999 #, c-format
2000 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2001 msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。"
2002
2003 #: lib/poptI.c:234
2004 #, c-format
2005 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2006 msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。"
2007
2008 #: lib/poptI.c:238
2009 msgid "do not perform any collection actions"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: lib/poptI.c:242
2013 msgid ""
2014 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2015 "automatically)"
2016 msgstr ""
2017 "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force "
2018 "はこれを自動的に行います)"
2019
2020 #: lib/poptI.c:246
2021 msgid "print percentages as package installs"
2022 msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。"
2023
2024 #: lib/poptI.c:248
2025 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2026 msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 <dir> に再配置します。"
2027
2028 #: lib/poptI.c:249
2029 msgid "<dir>"
2030 msgstr "<dir>"
2031
2032 #: lib/poptI.c:251
2033 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2034 msgstr "パス <old> からパス <new> にファイルを再配置させます。"
2035
2036 #: lib/poptI.c:252
2037 msgid "<old>=<new>"
2038 msgstr "<old>=<new>"
2039
2040 #: lib/poptI.c:255
2041 msgid "ignore file conflicts between packages"
2042 msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。"
2043
2044 #: lib/poptI.c:258
2045 msgid "reinstall if the package is already present"
2046 msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。"
2047
2048 #: lib/poptI.c:260
2049 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2050 msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。"
2051
2052 #: lib/poptI.c:263
2053 msgid "upgrade package(s)"
2054 msgstr "パッケージをアップグレードします。"
2055
2056 #: lib/poptQV.c:87
2057 msgid "query/verify all packages"
2058 msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。"
2059
2060 #: lib/poptQV.c:89
2061 msgid "rpm checksig mode"
2062 msgstr "rpm の署名検査モード"
2063
2064 #: lib/poptQV.c:91
2065 msgid "query/verify package(s) owning file"
2066 msgstr "<file> を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。"
2067
2068 #: lib/poptQV.c:93
2069 msgid "query/verify package(s) in group"
2070 msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。"
2071
2072 #: lib/poptQV.c:95
2073 msgid "query/verify a package file"
2074 msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。"
2075
2076 #: lib/poptQV.c:98
2077 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2078 msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。"
2079
2080 #: lib/poptQV.c:100
2081 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2082 msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2083
2084 #: lib/poptQV.c:102
2085 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2086 msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。"
2087
2088 #: lib/poptQV.c:105
2089 msgid "rpm query mode"
2090 msgstr "rpm 問い合わせモード"
2091
2092 #: lib/poptQV.c:107
2093 msgid "query/verify a header instance"
2094 msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。"
2095
2096 #: lib/poptQV.c:109
2097 msgid "query a spec file"
2098 msgstr "spec ファイルを問い合わせます。"
2099
2100 #: lib/poptQV.c:109
2101 msgid "<spec>"
2102 msgstr "<spec>"
2103
2104 #: lib/poptQV.c:111
2105 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2106 msgstr ""
2107 "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:113
2110 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2111 msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:115
2114 msgid "rpm verify mode"
2115 msgstr "RPM 検証モード"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:117
2118 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2119 msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:119
2122 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2123 msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:122
2126 msgid "do not glob arguments"
2127 msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:124
2130 msgid "do not process non-package files as manifests"
2131 msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:206
2134 msgid "list all configuration files"
2135 msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:208
2138 msgid "list all documentation files"
2139 msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:210
2142 msgid "dump basic file information"
2143 msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:214
2146 msgid "list files in package"
2147 msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:219
2150 #, c-format
2151 msgid "skip %%ghost files"
2152 msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。"
2153
2154 #: lib/poptQV.c:224
2155 msgid "use the following query format"
2156 msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。"
2157
2158 #: lib/poptQV.c:226
2159 msgid "display the states of the listed files"
2160 msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。"
2161
2162 #: lib/poptQV.c:244
2163 msgid "don't verify size of files"
2164 msgstr "ファイル容量を検証しません。"
2165
2166 #: lib/poptQV.c:247
2167 msgid "don't verify symlink path of files"
2168 msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。"
2169
2170 #: lib/poptQV.c:250
2171 msgid "don't verify owner of files"
2172 msgstr "ファイルの所有者を検証しません。"
2173
2174 #: lib/poptQV.c:253
2175 msgid "don't verify group of files"
2176 msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。"
2177
2178 #: lib/poptQV.c:256
2179 msgid "don't verify modification time of files"
2180 msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。"
2181
2182 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2183 msgid "don't verify mode of files"
2184 msgstr "ファイルのモードを検証しません。"
2185
2186 #: lib/poptQV.c:265
2187 msgid "don't verify capabilities of files"
2188 msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。"
2189
2190 #: lib/poptQV.c:268
2191 msgid "don't verify file security contexts"
2192 msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:270
2195 msgid "don't verify files in package"
2196 msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。"
2197
2198 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2199 msgid "don't verify package dependencies"
2200 msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。"
2201
2202 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2203 msgid "don't execute verify script(s)"
2204 msgstr "検証スクリプトを実行しません。"
2205
2206 #: lib/poptQV.c:291
2207 msgid "verify package signature(s)"
2208 msgstr "署名の検証を行います。"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:293
2211 msgid "import an armored public key"
2212 msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。"
2213
2214 #: lib/psm.c:215
2215 #, c-format
2216 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2217 msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n"
2218
2219 #: lib/psm.c:257
2220 msgid "source package expected, binary found\n"
2221 msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n"
2222
2223 #: lib/psm.c:310
2224 msgid "source package contains no .spec file\n"
2225 msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:852
2228 #, c-format
2229 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2230 msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n"
2231
2232 #: lib/psm.c:853
2233 msgid " on file "
2234 msgstr ": ファイル "
2235
2236 #: lib/psm.c:975
2237 #, c-format
2238 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2239 msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n"
2240
2241 #: lib/psm.c:978
2242 #, c-format
2243 msgid "%s failed: %s\n"
2244 msgstr "%s: 失敗: %s\n"
2245
2246 #: lib/query.c:115
2247 #, c-format
2248 msgid "incorrect format: %s\n"
2249 msgstr "不正な書式: %s\n"
2250
2251 #: lib/query.c:127
2252 msgid "(contains no files)\n"
2253 msgstr "(ファイルが含まれていません)\n"
2254
2255 #: lib/query.c:160
2256 msgid "normal        "
2257 msgstr "通常          "
2258
2259 #: lib/query.c:163
2260 msgid "replaced      "
2261 msgstr "置換          "
2262
2263 #: lib/query.c:166
2264 msgid "not installed "
2265 msgstr "未インストール"
2266
2267 #: lib/query.c:169
2268 msgid "net shared    "
2269 msgstr "ネット共有    "
2270
2271 #: lib/query.c:172
2272 msgid "wrong color   "
2273 msgstr "間違った色    "
2274
2275 #: lib/query.c:175
2276 msgid "(no state)    "
2277 msgstr "(状態なし)    "
2278
2279 #: lib/query.c:178
2280 #, c-format
2281 msgid "(unknown %3d) "
2282 msgstr "(未知の %3d)  "
2283
2284 #: lib/query.c:198
2285 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2286 msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n"
2287
2288 #: lib/query.c:229
2289 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2290 msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n"
2291
2292 #: lib/query.c:331
2293 #, c-format
2294 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2295 msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n"
2296
2297 #: lib/query.c:340
2298 #, c-format
2299 msgid "no package triggers %s\n"
2300 msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n"
2301
2302 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2303 #, c-format
2304 msgid "malformed %s: %s\n"
2305 msgstr "不正な %s の指定: %s\n"
2306
2307 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2308 #, c-format
2309 msgid "no package matches %s: %s\n"
2310 msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n"
2311
2312 #: lib/query.c:435
2313 #, c-format
2314 msgid "no package requires %s\n"
2315 msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n"
2316
2317 #: lib/query.c:446
2318 #, c-format
2319 msgid "no package provides %s\n"
2320 msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n"
2321
2322 #: lib/query.c:478
2323 #, c-format
2324 msgid "file %s: %s\n"
2325 msgstr "ファイル %s: %s\n"
2326
2327 #: lib/query.c:481
2328 #, c-format
2329 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2330 msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n"
2331
2332 #: lib/query.c:494
2333 #, c-format
2334 msgid "invalid package number: %s\n"
2335 msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n"
2336
2337 #: lib/query.c:502
2338 #, c-format
2339 msgid "record %u could not be read\n"
2340 msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n"
2341
2342 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2343 #, c-format
2344 msgid "package %s is not installed\n"
2345 msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n"
2346
2347 #: lib/query.c:552
2348 #, c-format
2349 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2350 msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n"
2351
2352 #: lib/rpmchecksig.c:43
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2355 msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n"
2356
2357 #: lib/rpmchecksig.c:47
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2360 msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n"
2361
2362 #: lib/rpmchecksig.c:91
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2365 msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n"
2366
2367 #: lib/rpmchecksig.c:116
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: headerRead failed\n"
2370 msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n"
2371
2372 #: lib/rpmchecksig.c:125
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: lib/rpmchecksig.c:159
2378 #, c-format
2379 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: lib/rpmchecksig.c:407
2383 msgid "NOT OK"
2384 msgstr "OK ではありません。"
2385
2386 #: lib/rpmchecksig.c:407
2387 msgid "OK"
2388 msgstr "OK"
2389
2390 #: lib/rpmchecksig.c:409
2391 msgid " (MISSING KEYS:"
2392 msgstr "(見つからない鍵:"
2393
2394 #: lib/rpmchecksig.c:411
2395 msgid ") "
2396 msgstr ") "
2397
2398 #: lib/rpmchecksig.c:412
2399 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2400 msgstr "(信頼できない鍵:"
2401
2402 #: lib/rpmchecksig.c:414
2403 msgid ")"
2404 msgstr ")"
2405
2406 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: open failed: %s\n"
2409 msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n"
2410
2411 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2414 msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n"
2415
2416 #: lib/rpmchroot.c:69
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2419 msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n"
2420
2421 #: lib/rpmchroot.c:94
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2424 msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n"
2425
2426 #: lib/rpmds.c:399
2427 msgid "NO "
2428 msgstr "NO "
2429
2430 #: lib/rpmds.c:399
2431 msgid "YES"
2432 msgstr "YES"
2433
2434 #: lib/rpmds.c:845
2435 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2436 msgstr ""
2437 "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。"
2438
2439 #: lib/rpmds.c:848
2440 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2441 msgstr ""
2442 "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。"
2443
2444 #: lib/rpmds.c:852
2445 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2446 msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。"
2447
2448 #: lib/rpmds.c:857
2449 msgid "package payload can be compressed using xz."
2450 msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。"
2451
2452 #: lib/rpmds.c:860
2453 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2454 msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。"
2455
2456 #: lib/rpmds.c:864
2457 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2458 msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。"
2459
2460 #: lib/rpmds.c:867
2461 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2462 msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。"
2463
2464 #: lib/rpmds.c:870
2465 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2466 msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。"
2467
2468 #: lib/rpmds.c:873
2469 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2470 msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。"
2471
2472 #: lib/rpmds.c:876
2473 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2474 msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。"
2475
2476 #: lib/rpmds.c:879
2477 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2478 msgstr ""
2479 "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。"
2480
2481 #: lib/rpmds.c:883
2482 msgid "internal support for lua scripts."
2483 msgstr "lua スクリプトの内部サポート。"
2484
2485 #: lib/rpmds.c:887
2486 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2487 msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です"
2488
2489 #: lib/rpmds.c:891
2490 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2491 msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート"
2492
2493 #: lib/rpmds.c:895
2494 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2495 msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。"
2496
2497 #: lib/rpmgensig.c:79
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2500 msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n"
2501
2502 #: lib/rpmgensig.c:89
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2505 msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n"
2506
2507 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2508 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2509 msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n"
2510
2511 #: lib/rpmgensig.c:285
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2514 msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n"
2515
2516 #: lib/rpmgensig.c:312
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2519 msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n"
2520
2521 #: lib/rpmgensig.c:318
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2524 msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n"
2525
2526 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2527 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2528 #, c-format
2529 msgid "open of %s failed: %s\n"
2530 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2531
2532 #: lib/rpmgi.c:136
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2535 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n"
2536
2537 #: lib/rpminstall.c:174
2538 msgid "Preparing..."
2539 msgstr "準備しています..."
2540
2541 #: lib/rpminstall.c:176
2542 msgid "Preparing packages for installation..."
2543 msgstr "パッケージのインストールを準備しています..."
2544
2545 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2546 msgid "Failed dependencies:\n"
2547 msgstr "依存性の欠如:\n"
2548
2549 #: lib/rpminstall.c:305
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2552 msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n"
2553
2554 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2555 #, c-format
2556 msgid "%s cannot be installed\n"
2557 msgstr "%s をインストールできません。\n"
2558
2559 #: lib/rpminstall.c:457
2560 #, c-format
2561 msgid "Retrieving %s\n"
2562 msgstr "%s を取得中\n"
2563
2564 #: lib/rpminstall.c:469
2565 #, c-format
2566 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2567 msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n"
2568
2569 #: lib/rpminstall.c:536
2570 #, c-format
2571 msgid "package %s is not relocatable\n"
2572 msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n"
2573
2574 #: lib/rpminstall.c:563
2575 #, c-format
2576 msgid "error reading from file %s\n"
2577 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n"
2578
2579 #: lib/rpminstall.c:569
2580 #, c-format
2581 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2582 msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n"
2583
2584 #: lib/rpminstall.c:672
2585 #, c-format
2586 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2587 msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n"
2588
2589 #: lib/rpminstall.c:711
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot open %s: %s\n"
2592 msgstr "%s を開けません: %s\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:717
2595 #, c-format
2596 msgid "Installing %s\n"
2597 msgstr "%s をインストール中です。\n"
2598
2599 #: lib/rpmlead.c:101
2600 msgid "not an rpm package"
2601 msgstr "rpm パッケージではありません。"
2602
2603 #: lib/rpmlead.c:105
2604 msgid "illegal signature type"
2605 msgstr "署名の種類が正しくありません。"
2606
2607 #: lib/rpmlead.c:109
2608 msgid "unsupported RPM package version"
2609 msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。"
2610
2611 #: lib/rpmlead.c:122
2612 #, c-format
2613 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2614 msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
2615
2616 #: lib/rpmlead.c:126
2617 msgid "not an rpm package\n"
2618 msgstr "rpm パッケージではありません。\n"
2619
2620 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2623 msgstr "トランザクションセットの作成"
2624
2625 #: lib/rpmlock.c:106
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2628 msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
2629
2630 #: lib/rpmplugins.c:60
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2633 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
2634
2635 #: lib/rpmplugins.c:67
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2638 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
2639
2640 #: lib/rpmplugins.c:88
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2646 #, c-format
2647 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: lib/rpmplugins.c:150
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2653 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
2654
2655 #: lib/rpmprob.c:107
2656 msgid "different"
2657 msgstr "異なる"
2658
2659 #: lib/rpmprob.c:113
2660 #, c-format
2661 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2662 msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです"
2663
2664 #: lib/rpmprob.c:118
2665 #, c-format
2666 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2667 msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです"
2668
2669 #: lib/rpmprob.c:122
2670 #, c-format
2671 msgid "package %s is already installed"
2672 msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。"
2673
2674 #: lib/rpmprob.c:126
2675 #, c-format
2676 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2677 msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。"
2678
2679 #: lib/rpmprob.c:131
2680 #, c-format
2681 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2682 msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。"
2683
2684 #: lib/rpmprob.c:136
2685 #, c-format
2686 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2687 msgstr ""
2688 "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい"
2689 "ます。"
2690
2691 #: lib/rpmprob.c:141
2692 #, c-format
2693 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2694 msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。"
2695
2696 #: lib/rpmprob.c:146
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2699 msgstr ""
2700 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64>%cB のスペースが必要です (%s ファイ"
2701 "ルシステム上で)"
2702
2703 #: lib/rpmprob.c:156
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2706 msgstr ""
2707 "パッケージ %s のインストールには %<PRIu64> の inode が必要です (%s ファイルシ"
2708 "ステム上で)"
2709
2710 #: lib/rpmprob.c:160
2711 #, c-format
2712 msgid "%s is needed by %s%s"
2713 msgstr "%s は %s%s に必要とされています"
2714
2715 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2716 msgid "(installed) "
2717 msgstr "(インストール済み)"
2718
2719 #: lib/rpmprob.c:165
2720 #, c-format
2721 msgid "%s conflicts with %s%s"
2722 msgstr "%s は %s%s と競合します。"
2723
2724 #: lib/rpmprob.c:170
2725 #, c-format
2726 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2727 msgstr "%s は %s%s によって不要とされています"
2728
2729 #: lib/rpmprob.c:176
2730 #, c-format
2731 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2732 msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました"
2733
2734 #: lib/rpmrc.c:186
2735 #, c-format
2736 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2737 msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n"
2738
2739 #: lib/rpmrc.c:189
2740 #, c-format
2741 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2742 msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n"
2743
2744 #: lib/rpmrc.c:334
2745 #, c-format
2746 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2747 msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n"
2748
2749 #: lib/rpmrc.c:339
2750 #, c-format
2751 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2752 msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n"
2753
2754 #: lib/rpmrc.c:346
2755 #, c-format
2756 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2757 msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n"
2758
2759 #: lib/rpmrc.c:377
2760 #, c-format
2761 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2762 msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n"
2763
2764 #: lib/rpmrc.c:382
2765 #, c-format
2766 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2767 msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n"
2768
2769 #: lib/rpmrc.c:486
2770 #, c-format
2771 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2772 msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n"
2773
2774 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2775 #, c-format
2776 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2777 msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n"
2778
2779 #: lib/rpmrc.c:519
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2782 msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n"
2783
2784 #: lib/rpmrc.c:535
2785 #, c-format
2786 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2787 msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n"
2788
2789 #: lib/rpmrc.c:602
2790 #, c-format
2791 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2792 msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n"
2793
2794 #: lib/rpmrc.c:1372
2795 #, c-format
2796 msgid "Unknown system: %s\n"
2797 msgstr "不明なシステム: %s\n"
2798
2799 #: lib/rpmrc.c:1373
2800 #, c-format
2801 msgid "Please contact %s\n"
2802 msgstr "%s に連絡してください。\n"
2803
2804 #: lib/rpmrc.c:1593
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2807 msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n"
2808
2809 #: lib/rpmscript.c:72
2810 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2811 msgstr "<lua> スクリプトは組み込みでサポートしていません\n"
2812
2813 #: lib/rpmscript.c:185
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2816 msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
2817
2818 #: lib/rpmscript.c:222
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2821 msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n"
2822
2823 #: lib/rpmscript.c:245
2824 #, c-format
2825 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2826 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n"
2827
2828 #: lib/rpmscript.c:249
2829 #, c-format
2830 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2831 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n"
2832
2833 #: lib/rpmscript.c:252
2834 #, c-format
2835 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2836 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n"
2837
2838 #: lib/rpmtd.c:257
2839 msgid "Unknown format"
2840 msgstr "不明な書式"
2841
2842 #: lib/rpmte.c:809
2843 msgid "install"
2844 msgstr "インストール"
2845
2846 #: lib/rpmte.c:810
2847 msgid "erase"
2848 msgstr "削除"
2849
2850 #: lib/rpmts.c:92
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2853 msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n"
2854
2855 #: lib/rpmts.c:186
2856 #, c-format
2857 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2858 msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n"
2859
2860 #: lib/rpmts.c:204
2861 #, c-format
2862 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2863 msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n"
2864
2865 #: lib/rpmts.c:212
2866 #, c-format
2867 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2868 msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n"
2869
2870 #: lib/rpmts.c:283
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2873 msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n"
2874
2875 #: lib/rpmts.c:1025
2876 msgid "transaction"
2877 msgstr "トランザクション"
2878
2879 #: lib/signature.c:97
2880 #, c-format
2881 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2882 msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n"
2883
2884 #: lib/signature.c:102
2885 msgid "sigh magic: BAD\n"
2886 msgstr "署名の目印: 不正\n"
2887
2888 #: lib/signature.c:108
2889 #, c-format
2890 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2891 msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n"
2892
2893 #: lib/signature.c:114
2894 #, c-format
2895 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2896 msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n"
2897
2898 #: lib/signature.c:129
2899 #, c-format
2900 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2901 msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n"
2902
2903 #: lib/signature.c:195
2904 #, c-format
2905 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2906 msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n"
2907
2908 #: lib/signature.c:205
2909 msgid "sigh load: BAD\n"
2910 msgstr "署名の読み込み: 不正。\n"
2911
2912 #: lib/signature.c:218
2913 #, c-format
2914 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2915 msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n"
2916
2917 #: lib/signature.c:234
2918 #, c-format
2919 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2920 msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n"
2921
2922 #: lib/signature.c:295
2923 #, c-format
2924 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: lib/signature.c:301
2928 #, c-format
2929 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: lib/signature.c:340
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2935 msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m"
2936
2937 #: lib/signature.c:377
2938 #, c-format
2939 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2940 msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n"
2941
2942 #: lib/signature.c:383
2943 msgid "gpg failed to write signature\n"
2944 msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
2945
2946 #: lib/signature.c:401
2947 msgid "unable to read the signature\n"
2948 msgstr "署名を読み込めませんでした。\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:485
2951 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: lib/signature.c:621
2955 msgid "MD5 digest:"
2956 msgstr "MD5 ダイジェスト:"
2957
2958 #: lib/signature.c:660
2959 msgid "Header SHA1 digest:"
2960 msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:"
2961
2962 #: lib/signature.c:715
2963 msgid "Header "
2964 msgstr "ヘッダー "
2965
2966 #: lib/signature.c:728
2967 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2968 msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n"
2969
2970 #: lib/signature.c:749
2971 #, c-format
2972 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2973 msgstr "署名: 未知(%d)\n"
2974
2975 #: lib/transaction.c:1395
2976 msgid "skipped"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: lib/transaction.c:1395
2980 msgid "failed"
2981 msgstr "失敗"
2982
2983 #: lib/verify.c:365
2984 #, c-format
2985 msgid "missing   %c %s"
2986 msgstr "%c %s が見つかりません。"
2987
2988 #: lib/verify.c:415
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2991 msgstr "%s のための依存性を満たしていません: "
2992
2993 #: lib/headerfmt.c:347
2994 msgid "missing { after %"
2995 msgstr "% の後に { がありません。"
2996
2997 #: lib/headerfmt.c:369
2998 msgid "missing } after %{"
2999 msgstr "%{ の後に } がありません。"
3000
3001 #: lib/headerfmt.c:380
3002 msgid "empty tag format"
3003 msgstr "空のタグフォーマット"
3004
3005 #: lib/headerfmt.c:391
3006 msgid "empty tag name"
3007 msgstr "空のタグ名"
3008
3009 #: lib/headerfmt.c:398
3010 msgid "unknown tag"
3011 msgstr "不明なタグ"
3012
3013 #: lib/headerfmt.c:418
3014 msgid "] expected at end of array"
3015 msgstr "配列の後に ] が期待されます。"
3016
3017 #: lib/headerfmt.c:430
3018 msgid "unexpected ]"
3019 msgstr "予期せぬ ]"
3020
3021 #: lib/headerfmt.c:440
3022 msgid "unexpected }"
3023 msgstr "予期せぬ }"
3024
3025 #: lib/headerfmt.c:496
3026 msgid "? expected in expression"
3027 msgstr "式中で ? が期待されます。"
3028
3029 #: lib/headerfmt.c:503
3030 msgid "{ expected after ? in expression"
3031 msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。"
3032
3033 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3034 msgid "} expected in expression"
3035 msgstr "式中に } が期待されます。"
3036
3037 #: lib/headerfmt.c:523
3038 msgid ": expected following ? subexpression"
3039 msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。"
3040
3041 #: lib/headerfmt.c:541
3042 msgid "{ expected after : in expression"
3043 msgstr "式中で : の後に { が期待されます。"
3044
3045 #: lib/headerfmt.c:563
3046 msgid "| expected at end of expression"
3047 msgstr "式の終わりに | が期待されます。"
3048
3049 #: lib/headerfmt.c:736
3050 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3051 msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています"
3052
3053 #: lib/poptDB.c:18
3054 msgid "initialize database"
3055 msgstr "データベースを初期化します。"
3056
3057 #: lib/poptDB.c:20
3058 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3059 msgstr ""
3060 "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築"
3061 "します。"
3062
3063 #: lib/poptDB.c:23
3064 msgid "verify database files"
3065 msgstr "データベースの検証を行います。"
3066
3067 #: lib/rpmdb.c:155
3068 #, c-format
3069 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3070 msgstr "dbiOpen: dbapi %d は利用できません\n"
3071
3072 #: lib/rpmdb.c:165
3073 #, c-format
3074 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3075 msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n"
3076
3077 #: lib/rpmdb.c:672
3078 msgid "no dbpath has been set\n"
3079 msgstr "dbpath が設定されていません\n"
3080
3081 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3082 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3083 #, c-format
3084 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3085 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n"
3086
3087 #: lib/rpmdb.c:1215
3088 msgid "miFreeHeader: skipping"
3089 msgstr "miFreeHeader: スキップします。"
3090
3091 #: lib/rpmdb.c:1225
3092 #, c-format
3093 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3094 msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n"
3095
3096 #: lib/rpmdb.c:1324
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3099 msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n"
3100
3101 #: lib/rpmdb.c:1505
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3104 msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n"
3105
3106 #: lib/rpmdb.c:1786
3107 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3108 msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。"
3109
3110 #: lib/rpmdb.c:1813
3111 #, c-format
3112 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3113 msgstr ""
3114 "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n"
3115
3116 #: lib/rpmdb.c:2225
3117 #, c-format
3118 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3119 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n"
3120
3121 #: lib/rpmdb.c:2235
3122 #, c-format
3123 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3124 msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n"
3125
3126 #: lib/rpmdb.c:2260
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3129 msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n"
3130
3131 #: lib/rpmdb.c:2327
3132 #, c-format
3133 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3134 msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n"
3135
3136 #: lib/rpmdb.c:2346
3137 #, c-format
3138 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3139 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n"
3140
3141 #: lib/rpmdb.c:2356
3142 #, c-format
3143 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3144 msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n"
3145
3146 #: lib/rpmdb.c:2432
3147 #, c-format
3148 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3149 msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n"
3150
3151 #: lib/rpmdb.c:2577
3152 #, c-format
3153 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3154 msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n"
3155
3156 #: lib/rpmdb.c:2764
3157 msgid "no dbpath has been set"
3158 msgstr "dbpath が設定されていません。"
3159
3160 #: lib/rpmdb.c:2788
3161 #, c-format
3162 msgid "temporary database %s already exists\n"
3163 msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n"
3164
3165 #: lib/rpmdb.c:2796
3166 #, c-format
3167 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3168 msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n"
3169
3170 #: lib/rpmdb.c:2838
3171 #, c-format
3172 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3173 msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n"
3174
3175 #: lib/rpmdb.c:2852
3176 #, c-format
3177 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3178 msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n"
3179
3180 #: lib/rpmdb.c:2867
3181 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3182 msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n"
3183
3184 #: lib/rpmdb.c:2875
3185 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3186 msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n"
3187
3188 #: lib/rpmdb.c:2877
3189 #, c-format
3190 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3191 msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:2889
3194 #, c-format
3195 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3196 msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
3197
3198 #: lib/backend/db3.c:28
3199 #, c-format
3200 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3201 msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n"
3202
3203 #: lib/backend/db3.c:31
3204 #, c-format
3205 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3206 msgstr "db%d エラー (%d): %s\n"
3207
3208 #: lib/backend/db3.c:576
3209 #, c-format
3210 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3211 msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n"
3212
3213 #: lib/backend/db3.c:578
3214 msgid "shared"
3215 msgstr "共有"
3216
3217 #: lib/backend/db3.c:578
3218 msgid "exclusive"
3219 msgstr "排他"
3220
3221 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3222 #, c-format
3223 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3224 msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n"
3225
3226 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3227 #, c-format
3228 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3229 msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n"
3230
3231 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3232 #, c-format
3233 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3234 msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n"
3235
3236 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3237 #, c-format
3238 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3239 msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n"
3240
3241 #: plugins/sepolicy.c:219
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3244 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
3245
3246 #: plugins/sepolicy.c:226
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3249 msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n"
3250
3251 #: plugins/sepolicy.c:232
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3254 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
3255
3256 #: plugins/sepolicy.c:304
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3259 msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n"
3260
3261 #: plugins/sepolicy.c:310
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3264 msgstr "サーバとの接続に失敗しました。"
3265
3266 #: plugins/sepolicy.c:314
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3269 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
3270
3271 #: plugins/sepolicy.c:345
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3274 msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n"
3275
3276 #: plugins/sepolicy.c:393
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3279 msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n"
3280
3281 #: plugins/sepolicy.c:423
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3284 msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n"
3285
3286 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3289 msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n"
3290
3291 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3294 msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n"
3295
3296 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s terminated abnormally\n"
3299 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3300
3301 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3304 msgstr "%s: エンコードに失敗\n"
3305
3306 #: plugins/sepolicy.c:474
3307 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: plugins/sepolicy.c:491
3311 msgid "Failed to expand restorecon path"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: plugins/sepolicy.c:570
3315 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: plugins/sepolicy.c:574
3319 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: plugins/sepolicy.c:601
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3325 msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n"
3326
3327 #: python/rpmts-py.c:165
3328 #, c-format
3329 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3330 msgstr "エラー: Python のコールバック %s に失敗しました。中止します!\n"
3331
3332 #: rpmio/macro.c:189
3333 #, c-format
3334 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3335 msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n"
3336
3337 #: rpmio/macro.c:328
3338 #, c-format
3339 msgid "%3d>%*s(empty)"
3340 msgstr "%3d>%*s(空)"
3341
3342 #: rpmio/macro.c:369
3343 #, c-format
3344 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3345 msgstr "%3d<%*s(空)\n"
3346
3347 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3348 #, c-format
3349 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3350 msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n"
3351
3352 #: rpmio/macro.c:622
3353 #, c-format
3354 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3355 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n"
3356
3357 #: rpmio/macro.c:628
3358 #, c-format
3359 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3360 msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n"
3361
3362 #: rpmio/macro.c:633
3363 #, c-format
3364 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3365 msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n"
3366
3367 #: rpmio/macro.c:638
3368 #, c-format
3369 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3370 msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n"
3371
3372 #: rpmio/macro.c:673
3373 #, c-format
3374 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3375 msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n"
3376
3377 #: rpmio/macro.c:762
3378 #, c-format
3379 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3380 msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n"
3381
3382 #: rpmio/macro.c:844
3383 #, c-format
3384 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3385 msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n"
3386
3387 #: rpmio/macro.c:1049
3388 msgid ""
3389 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3390 "recursive macro declaration.\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3394 #, c-format
3395 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3396 msgstr "終端されていない %c: %s\n"
3397
3398 #: rpmio/macro.c:1175
3399 #, c-format
3400 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3401 msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n"
3402
3403 #: rpmio/macro.c:1391
3404 msgid "Target buffer overflow\n"
3405 msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n"
3406
3407 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3408 #, c-format
3409 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3410 msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n"
3411
3412 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3413 #, c-format
3414 msgid "File %s: %s\n"
3415 msgstr "ファイル %s: %s\n"
3416
3417 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3418 #, c-format
3419 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3420 msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n"
3421
3422 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3423 msgid "failed to create directory"
3424 msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました"
3425
3426 #: rpmio/rpmlua.c:461
3427 #, c-format
3428 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3429 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3430
3431 #: rpmio/rpmlua.c:477
3432 #, c-format
3433 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3434 msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n"
3435
3436 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3437 #, c-format
3438 msgid "lua script failed: %s\n"
3439 msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n"
3440
3441 #: rpmio/rpmlua.c:496
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3444 msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n"
3445
3446 #: rpmio/rpmlua.c:662
3447 #, c-format
3448 msgid "lua hook failed: %s\n"
3449 msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n"
3450
3451 #: rpmio/rpmlog.c:37
3452 msgid "(no error)"
3453 msgstr "(エラーなし)"
3454
3455 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3456 msgid "fatal error: "
3457 msgstr "致命的なエラー: "
3458
3459 #: rpmio/rpmlog.c:151
3460 msgid "error: "
3461 msgstr "エラー: "
3462
3463 #: rpmio/rpmlog.c:152
3464 msgid "warning: "
3465 msgstr "警告: "
3466
3467 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3468 #, c-format
3469 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3470 msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n"
3471
3472 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3473 #, c-format
3474 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3475 msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s"
3476
3477 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3478 msgid "(none)"
3479 msgstr "(なし)"
3480
3481 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3484 msgstr "フォーク ハンドラーの登録に失敗しました: %m\n"
3485
3486 #: tools/rpmgraph.c:143
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3489 msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n"
3490
3491 #: tools/rpmgraph.c:220
3492 msgid "don't verify header+payload signature"
3493 msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。"
3494
3495 #~ msgid "no files to sign\n"
3496 #~ msgstr "署名するファイルがありません\n"
3497
3498 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3499 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n"
3500
3501 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3502 #~ msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。"
3503
3504 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3505 #~ msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。"
3506
3507 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3508 #~ msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。"
3509
3510 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3511 #~ msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)"
3512
3513 #~ msgid "generate signature"
3514 #~ msgstr "署名を生成します。"
3515
3516 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3517 #~ msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n"
3518
3519 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3520 #~ msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n"
3521
3522 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3523 #~ msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダーを生成"
3524
3525 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3526 #~ msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n"
3527
3528 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3529 #~ msgstr "%s: ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。\n"
3530
3531 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3532 #~ msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n"
3533
3534 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3535 #~ msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n"
3536
3537 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3538 #~ msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n"
3539
3540 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3541 #~ msgstr "readRPM: %s からヘッダーの読み込み中\n"
3542
3543 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3544 #~ msgstr "署名の作成中: %d\n"
3545
3546 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3547 #~ msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。"
3548
3549 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3550 #~ msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。"
3551
3552 #~ msgid "no spec files given for build"
3553 #~ msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。"
3554
3555 #~ msgid "no tar files given for build"
3556 #~ msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。"
3557
3558 #~ msgid "%s failed\n"
3559 #~ msgstr "%s に失敗しました\n"
3560
3561 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3562 #~ msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n"
3563
3564 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3565 #~ msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n"
3566
3567 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3568 #~ msgstr "rpmdbAdd: スキップします。"
3569
3570 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3571 #~ msgstr "(rpmlib 提供)"
3572
3573 #~ msgid "(cached)"
3574 #~ msgstr "(キャッシュ済み)"
3575
3576 #~ msgid "(db files)"
3577 #~ msgstr "(files データベース)"
3578
3579 #~ msgid "(db provides)"
3580 #~ msgstr "(provides データベース"
3581
3582 #~ msgid "(added files)"
3583 #~ msgstr "(files に追加済み)"
3584
3585 #~ msgid "(added provide)"
3586 #~ msgstr "(provideに追加済み)"
3587
3588 #~ msgid "url port must be a number\n"
3589 #~ msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n"
3590
3591 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3592 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "follow command line symlinks"
3596 #~ msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "logical walk"
3600 #~ msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "don't change directories"
3604 #~ msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "don't get stat info"
3608 #~ msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "physical walk"
3612 #~ msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3616 #~ msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "don't cross devices"
3620 #~ msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "return whiteout information"
3624 #~ msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。"
3625
3626 #~ msgid "debug package state machine"
3627 #~ msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ"
3628
3629 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3630 #~ msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します"
3631
3632 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3633 #~ msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。"
3634
3635 #~ msgid "do not order transaction set"
3636 #~ msgstr "トランザクションセットを並び替えません。"
3637
3638 #~ msgid "do not read headers"
3639 #~ msgstr "ヘッダーを読み込みません。"
3640
3641 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3642 #~ msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3646 #~ msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n"
3647
3648 #~ msgid "use threads for package state machine"
3649 #~ msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する"
3650
3651 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n"
3654
3655 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3656 #~ msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n"
3657
3658 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3659 #~ msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n"
3660
3661 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3662 #~ msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n"
3663
3664 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3665 #~ msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n"
3666
3667 #~ msgid "use threads for file state machine"
3668 #~ msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する"
3669
3670 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3671 #~ msgstr "%s インデックスを開けません。\n"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3675 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3679 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3683 #~ msgstr "一時ファイルを開けません。\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Unknown system error"
3687 #~ msgstr "不明なシステム: %s\n"
3688
3689 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3690 #~ msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n"
3691
3692 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3693 #~ msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n"
3694
3695 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3696 #~ msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3700 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n"
3703 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3704
3705 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3706 #~ msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n"
3707
3708 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3709 #~ msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n"
3710
3711 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3712 #~ msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n"
3713
3714 #~ msgid "LOOP:\n"
3715 #~ msgstr "ループ:\n"
3716
3717 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3718 #~ msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Header+Payload size:"
3722 #~ msgstr "ヘッダーとペイロードサイズ:"
3723
3724 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3725 #~ msgstr "ソースオプション (--query または --verify):"
3726
3727 #~ msgid "pgp not found: "
3728 #~ msgstr "pgp が見付かりません: "
3729
3730 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3731 #~ msgstr "ファイル %s を開けません: %s\n"
3732
3733 #~ msgid "pgp failed\n"
3734 #~ msgstr "pgp 失敗\n"
3735
3736 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3737 #~ msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n"
3738
3739 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3740 #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Unknown"
3744 #~ msgstr "不明なタグ"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3748 #~ msgstr "V4 DSA 署名: "
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3752 #~ msgstr "V3 DSA 署名: "
3753
3754 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3755 #~ msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n"
3756
3757 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3758 #~ msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n"
3759
3760 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3761 #~ msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n"
3762
3763 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3764 #~ msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する"
3765
3766 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3767 #~ msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成します。"
3768
3769 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3770 #~ msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n"
3771
3772 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3773 #~ msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n"
3774
3775 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3776 #~ msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "(encoding failed)"
3780 #~ msgstr "実行失敗\n"
3781
3782 #~ msgid "debug URL cache handling"
3783 #~ msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ"
3784
3785 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3786 #~ msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。"
3787
3788 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3789 #~ msgstr "%s にある Solve データベースを開けません。\n"
3790
3791 #~ msgid "    Suggested resolutions:\n"
3792 #~ msgstr "    解決の提案:\n"
3793
3794 #~ msgid "(index out of range)"
3795 #~ msgstr "(インデックスが範囲外)"
3796
3797 #~ msgid "Success"
3798 #~ msgstr "成功"
3799
3800 #~ msgid "Bad server response"
3801 #~ msgstr "サーバからの不正な応答。"
3802
3803 #~ msgid "Server I/O error"
3804 #~ msgstr "サーバ I/O エラーです。"
3805
3806 #~ msgid "Server timeout"
3807 #~ msgstr "サーバがタイムアウトしました。"
3808
3809 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3810 #~ msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。"
3811
3812 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3813 #~ msgstr "サーバのホスト名を調べられません。"
3814
3815 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3816 #~ msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。"
3817
3818 #~ msgid "I/O error to local file"
3819 #~ msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。"
3820
3821 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
3822 #~ msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。"
3823
3824 #~ msgid "File not found on server"
3825 #~ msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。"
3826
3827 #~ msgid "Abort in progress"
3828 #~ msgstr "処理中の中断"
3829
3830 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
3831 #~ msgstr "不明または予期せぬエラー"
3832
3833 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。"
3836
3837 #~ msgid "File tree walk options:"
3838 #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション:"
3839
3840 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3841 #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n"
3842
3843 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3844 #~ msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n"
3845
3846 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
3847 #~ msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n"
3848
3849 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3850 #~ msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n"
3851
3852 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
3853 #~ msgstr "%s を展開できません。\n"
3854
3855 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3856 #~ msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
3860 #~ msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n"
3861
3862 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
3863 #~ msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n"
3864
3865 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
3866 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n"
3867
3868 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
3869 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
3873 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3874
3875 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
3876 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n"
3877
3878 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
3879 #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n"
3880
3881 #~ msgid "Too many patches!\n"
3882 #~ msgstr "パッチが多すぎます!\n"
3883
3884 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
3885 #~ msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n"
3886
3887 #~ msgid "debug option/argument processing"
3888 #~ msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ"
3889
3890 #~ msgid "skip %%license files"
3891 #~ msgstr "%%license ファイルをスキップします。"
3892
3893 #~ msgid "skip %%readme files"
3894 #~ msgstr "%%readme ファイルをスキップします。"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
3898 #~ msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n"
3899
3900 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
3901 #~ msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です"
3902
3903 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
3904 #~ msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません"
3905
3906 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
3907 #~ msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。"
3908
3909 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
3910 #~ msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。"
3911
3912 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "<date> の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再イン"
3915 #~ "ストールします。"
3916
3917 #~ msgid "<date>"
3918 #~ msgstr "<date>"
3919
3920 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
3921 #~ msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n"
3922
3923 #~ msgid "Repackaging..."
3924 #~ msgstr "再パッケージ中..."
3925
3926 #~ msgid "Repackaging erased files..."
3927 #~ msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..."
3928
3929 #~ msgid "Upgrading..."
3930 #~ msgstr "アップグレード中..."
3931
3932 #~ msgid "Upgrading packages..."
3933 #~ msgstr "パッケージをアップグレード中..."
3934
3935 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3936 #~ msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n"
3937
3938 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
3939 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n"
3940
3941 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
3942 #~ msgstr "\t%s を削除中:\n"
3943
3944 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3945 #~ msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n"
3946
3947 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3948 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n"
3949
3950 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
3951 #~ msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n"
3952
3953 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "自動ロールバックトランザクションのヘッダーを取得できませんでした。\n"
3956
3957 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3958 #~ msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n"
3959
3960 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダーを取得できませんでし"
3963 #~ "た!\n"
3964
3965 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3966 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
3967
3968 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3969 #~ msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n"
3970
3971 #~ msgid "Add failed.  Could not read package header.\n"
3972 #~ msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダーを読み込めませんでした。\n"
3973
3974 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3975 #~ msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n"
3976
3977 #~ msgid "Add failed.  Could not get file list.\n"
3978 #~ msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n"
3979
3980 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3981 #~ msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
3985 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
3986
3987 #~ msgid "  Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
3988 #~ msgstr "  Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n"
3989
3990 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
3991 #~ msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
3995 #~ "depth, breadth)\n"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) し"
3998 #~ "ています\n"
3999
4000 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4001 #~ msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n"
4002
4003 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4004 #~ msgstr "========== tsort を続行中...\n"
4005
4006 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4007 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4008
4009 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4010 #~ msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n"
4011
4012 #~ msgid "%10d %s\n"
4013 #~ msgstr "%10d %s\n"
4014
4015 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されまし"
4018 #~ "た。\n"
4019
4020 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されまし"
4023 #~ "た。\n"
4024
4025 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4026 #~ msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n"
4027
4028 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4029 #~ msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。"
4030
4031 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4032 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n"
4033
4034 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4035 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) <lua> スクリプトを実行しています。\n"
4036
4037 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4038 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n"
4039
4040 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4041 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n"
4042
4043 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4044 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4045
4046 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4047 #~ msgstr "%s: %s は  %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
4053 #~ "内)。\n"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) "
4059 #~ "内)。\n"
4060
4061 #~ msgid "package record number: %u\n"
4062 #~ msgstr "パッケージレコード番号: %u\n"
4063
4064 #~ msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
4065 #~ msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"
4066
4067 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4068 #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n"
4069
4070 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4071 #~ msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n"
4072
4073 #~ msgid "========== relocations\n"
4074 #~ msgstr "========== 再配置\n"
4075
4076 #~ msgid "%5d exclude  %s\n"
4077 #~ msgstr "%5d 除外しています   %s\n"
4078
4079 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4080 #~ msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n"
4081
4082 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4083 #~ msgstr "%s %s を除外しています。\n"
4084
4085 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4086 #~ msgstr "%s を %s に再配置しています。\n"
4087
4088 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4089 #~ msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n"
4090
4091 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4092 #~ msgstr "目標を追加: %s\n"
4093
4094 #~ msgid " ... as %s\n"
4095 #~ msgstr " ... (%s として)\n"
4096
4097 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4098 #~ msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n"
4099
4100 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4101 #~ msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n"
4102
4103 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n"
4106
4107 #~ msgid "installing binary packages\n"
4108 #~ msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n"
4109
4110 #~ msgid "Adding: %s\n"
4111 #~ msgstr "追加中: %s\n"
4112
4113 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4114 #~ msgstr "提案中: %s\n"
4115
4116 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4117 #~ msgstr "マウント済みファイルシステム:\n"
4118
4119 #~ msgid "    i        dev    bsize       bavail       iavail mount point\n"
4120 #~ msgstr "    i        dev    bsize       bavail       iavail mount point\n"
4121
4122 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4123 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4124
4125 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
4126 #~ msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n"
4127
4128 #~ msgid "\tScore board address:  %p\n"
4129 #~ msgstr "\tスコアボードのアドレス:  %p\n"
4130
4131 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4132 #~ msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n"
4133
4134 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
4135 #~ msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n"
4136
4137 #~ msgid "\t\tEntry address:  %p\n"
4138 #~ msgstr "\t\tエントリのアドレス:  %p\n"
4139
4140 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
4141 #~ msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n"
4142
4143 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
4144 #~ msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n"
4145
4146 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4147 #~ msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n"
4148
4149 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
4150 #~ msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n"
4151
4152 #~ msgid "\tFound entry at address:  %p\n"
4153 #~ msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4157 #~ msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
4158
4159 #~ msgid "  Actual size: %12d\n"
4160 #~ msgstr "    実際のサイズ: %12d\n"
4161
4162 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4163 #~ msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n"
4164
4165 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4166 #~ msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n"
4167
4168 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4169 #~ msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n"
4170
4171 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4172 #~ msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n"
4173
4174 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4175 #~ msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n"
4176
4177 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4178 #~ msgstr "ディレクトリの除外: %s\n"
4179
4180 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダーを取得しています。\n"
4183
4184 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4185 #~ msgstr "\t%s を検索中...\n"
4186
4187 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4188 #~ msgstr "\t一致を見つけました。\n"
4189
4190 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4191 #~ msgstr "\t一致が見つかりません。\n"
4192
4193 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4194 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n"
4195
4196 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4197 #~ msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n"
4198
4199 #~ msgid "\t\tName:  %s.\n"
4200 #~ msgstr "\t\t名前:  %s.\n"
4201
4202 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4203 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n"
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
4207 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n"
4208
4209 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4210 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダーを追加しました: %s.\n"
4211
4212 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4213 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4214
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4217 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n"
4218
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4221 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4222
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4225 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4226
4227 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4228 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n"
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4232 #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n"
4233
4234 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4235 #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n"
4236
4237 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4238 #~ msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n"
4239
4240 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4241 #~ msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n"
4242
4243 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
4244 #~ msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n"
4245
4246 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4247 #~ msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n"
4248
4249 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
4250 #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n"
4251
4252 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4253 #~ msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n"
4254
4255 #~ msgid "closed   db environment %s/%s\n"
4256 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n"
4257
4258 #~ msgid "removed  db environment %s/%s\n"
4259 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n"
4260
4261 #~ msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
4262 #~ msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n"
4263
4264 #~ msgid "closed   db index       %s/%s\n"
4265 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4266
4267 #~ msgid "verified db index       %s/%s\n"
4268 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n"
4269
4270 #~ msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4271 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4272
4273 #~ msgid "locked   db index       %s/%s\n"
4274 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n"
4275
4276 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4277 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n"
4278
4279 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4280 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n"
4281
4282 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4283 #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n"
4284
4285 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4286 #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n"
4287
4288 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4289 #~ msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n"
4290
4291 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4292 #~ msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n"
4293
4294 #~ msgid "creating directory %s\n"
4295 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s\n"
4296
4297 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4298 #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n"
4299
4300 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4301 #~ msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4302
4303 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4304 #~ msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n"
4305
4306 #~ msgid "removing directory %s\n"
4307 #~ msgstr "ディレクトリの削除: %s\n"
4308
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "closed   sql db         %s\n"
4311 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n"
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "opening  sql db         %s (%s) mode=0x%x\n"
4315 #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n"
4316
4317 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4318 #~ msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n"
4319
4320 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4321 #~ msgstr "ヘッダーの終端の書き込みができません。\n"
4322
4323 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ"
4326 #~ "ん\n"
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4330 #~ "RPM\n"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートして"
4333 #~ "います\n"
4334
4335 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4336 #~ msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n"
4337
4338 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4339 #~ msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n"
4340
4341 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4342 #~ msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n"