1 # Japanese translation of glib message catalog.
2 # Copyright (C) 2001-2011 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
8 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
14 # object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
16 # deserialize: デシリアライズ
18 # D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
21 # message body: メッセージボディ
27 "Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 07:23+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:25+0900\n"
32 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
33 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
42 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
43 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
48 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
49 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
54 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
55 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
60 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
61 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
64 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
65 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
69 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
70 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
99 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
100 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
130 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 msgid "Error during conversion: %s"
136 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
141 #: ../glib/gconvert.c:1059
143 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
144 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
146 #: ../glib/gconvert.c:1882
148 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
149 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
151 #: ../glib/gconvert.c:1892
153 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
154 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
156 #: ../glib/gconvert.c:1909
158 msgid "The URI '%s' is invalid"
159 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
161 #: ../glib/gconvert.c:1921
163 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
164 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
166 #: ../glib/gconvert.c:1937
168 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
169 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
171 #: ../glib/gconvert.c:2032
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
176 #: ../glib/gconvert.c:2042
177 msgid "Invalid hostname"
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:149
186 #. Translators: 'before midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:151
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:153
198 #. Translators: 'after midday' indicator
199 #: ../glib/gdatetime.c:155
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
205 #: ../glib/gdatetime.c:164
210 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
211 #: ../glib/gdatetime.c:167
216 #: ../glib/gdatetime.c:193
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:195
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:197
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:199
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:201
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:203
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:205
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:207
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:209
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:211
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:213
267 msgctxt "full month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:215
272 msgctxt "full month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:230
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:232
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:234
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:236
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:238
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:240
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:242
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:244
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:246
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:248
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:250
327 msgctxt "abbreviated month name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:252
332 msgctxt "abbreviated month name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:267
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:269
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:271
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:273
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:275
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:277
362 msgctxt "full weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:279
367 msgctxt "full weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:294
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:296
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:298
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:300
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:302
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdatetime.c:304
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 #: ../glib/gdatetime.c:306
402 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 msgid "Error opening directory '%s': %s"
409 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
414 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
416 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 msgid "Error reading file '%s': %s"
419 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 msgid "File \"%s\" is too large"
424 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
426 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
429 msgstr "'%s' が読めません: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 msgid "Failed to open file '%s': %s"
434 msgstr "'%s' を開けません: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
439 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:754
443 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
444 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
450 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
454 msgid "Failed to create file '%s': %s"
455 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
460 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:943
464 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
465 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
470 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1005
474 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
475 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1025
479 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
480 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1146
484 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: "
489 #: ../glib/gfileutils.c:1350
491 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
492 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
494 #: ../glib/gfileutils.c:1363
496 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
497 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1796
502 msgid_plural "%u bytes"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1804
510 #: ../glib/gfileutils.c:1809
515 #: ../glib/gfileutils.c:1814
520 #: ../glib/gfileutils.c:1819
525 #: ../glib/gfileutils.c:1824
530 #: ../glib/gfileutils.c:1829
535 #: ../glib/gfileutils.c:1872
537 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
538 msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
540 #: ../glib/gfileutils.c:1893
541 msgid "Symbolic links not supported"
542 msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
544 #: ../glib/giochannel.c:1407
546 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
547 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
549 #: ../glib/giochannel.c:1752
550 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
554 #: ../glib/giochannel.c:2143
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
576 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
581 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
586 #: ../glib/gmarkup.c:428
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
591 #: ../glib/gmarkup.c:444
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
596 #: ../glib/gmarkup.c:553
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:637
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
607 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
608 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
617 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
629 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
642 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
643 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1077
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1117
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
659 #: ../glib/gmarkup.c:1185
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
665 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1269
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1310
677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
679 "character in an attribute name"
681 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
682 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1354
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
692 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1487
697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
698 "begin an element name"
700 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1523
706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
707 "allowed character is '>'"
709 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1534
714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
715 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1543
719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1711
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1725
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
728 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
733 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
736 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
739 #: ../glib/gmarkup.c:1741
742 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
745 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
748 #: ../glib/gmarkup.c:1747
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
750 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1753
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
754 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1758
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
758 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1764
762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
763 "name; no attribute value"
765 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1771
769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
770 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1787
774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
775 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1793
778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
780 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
782 #: ../glib/gregex.c:188
783 msgid "corrupted object"
786 #: ../glib/gregex.c:190
787 msgid "internal error or corrupted object"
788 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
790 #: ../glib/gregex.c:192
791 msgid "out of memory"
794 #: ../glib/gregex.c:197
795 msgid "backtracking limit reached"
796 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
798 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
799 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
800 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
802 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
803 msgid "internal error"
806 #: ../glib/gregex.c:219
807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
808 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
810 #: ../glib/gregex.c:228
811 msgid "recursion limit reached"
814 #: ../glib/gregex.c:230
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
818 #: ../glib/gregex.c:232
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
822 #: ../glib/gregex.c:234
826 #: ../glib/gregex.c:236
830 #: ../glib/gregex.c:240
831 msgid "unknown error"
834 #: ../glib/gregex.c:260
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "パターンの終端に \\ があります"
838 #: ../glib/gregex.c:263
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "パターンの終端に \\c があります"
842 #: ../glib/gregex.c:266
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
846 #: ../glib/gregex.c:273
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "繰り返すものがありません"
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "終端文字の ')' がありません"
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "assertion expected after (?("
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "コードがオーバーフローしました"
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
1038 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1041 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
1043 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1046 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
1048 #: ../glib/gregex.c:2144
1049 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1050 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
1052 #: ../glib/gregex.c:2160
1053 msgid "hexadecimal digit expected"
1054 msgstr "16進数の数値を想定していました"
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1058 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
1060 #: ../glib/gregex.c:2209
1061 msgid "unfinished symbolic reference"
1062 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
1064 #: ../glib/gregex.c:2216
1065 msgid "zero-length symbolic reference"
1066 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
1068 #: ../glib/gregex.c:2227
1069 msgid "digit expected"
1070 msgstr "数値を想定していました"
1072 #: ../glib/gregex.c:2245
1073 msgid "illegal symbolic reference"
1074 msgstr "シンボル参照が間違っています"
1076 #: ../glib/gregex.c:2307
1077 msgid "stray final '\\'"
1078 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
1080 #: ../glib/gregex.c:2311
1081 msgid "unknown escape sequence"
1082 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
1084 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1087 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
1089 #: ../glib/gshell.c:91
1090 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1091 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
1093 #: ../glib/gshell.c:181
1094 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
1099 #: ../glib/gshell.c:559
1101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1102 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
1104 #: ../glib/gshell.c:566
1106 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1107 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
1109 #: ../glib/gshell.c:578
1110 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1111 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1114 msgid "Failed to read data from child process"
1115 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1119 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1120 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1124 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1125 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1129 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1130 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1135 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1139 msgid "Invalid program name: %s"
1140 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1145 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1146 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1151 msgid "Invalid string in environment: %s"
1152 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1156 msgid "Invalid working directory: %s"
1157 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1162 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1169 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
1171 #: ../glib/gspawn.c:196
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:335
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:420
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1212
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "fork 失敗 (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1362
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1372
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1199 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1381
1203 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1204 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1389
1208 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1209 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
1211 #: ../glib/gspawn.c:1413
1213 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1214 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
1216 #: ../glib/gutf8.c:1066
1217 msgid "Character out of range for UTF-8"
1218 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
1220 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1221 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1222 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1223 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
1225 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1226 msgid "Character out of range for UTF-16"
1227 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
1229 #: ../glib/goption.c:760
1233 #: ../glib/goption.c:760
1237 #: ../glib/goption.c:866
1238 msgid "Help Options:"
1241 #: ../glib/goption.c:867
1242 msgid "Show help options"
1243 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
1245 #: ../glib/goption.c:873
1246 msgid "Show all help options"
1247 msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
1249 #: ../glib/goption.c:935
1250 msgid "Application Options:"
1251 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1253 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1255 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1256 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1258 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1260 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1263 #: ../glib/goption.c:1032
1265 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1266 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1268 #: ../glib/goption.c:1040
1270 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1271 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1273 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1275 msgid "Error parsing option %s"
1276 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1278 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1280 msgid "Missing argument for %s"
1281 msgstr "%s の引数がありません"
1283 #: ../glib/goption.c:1921
1285 msgid "Unknown option %s"
1286 msgstr "%s は不明なオプションです"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1289 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1290 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "通常のファイルではありません"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1297 msgid "File is empty"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1305 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1342 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1346 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1347 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1352 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1353 msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1358 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1361 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1365 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1366 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1369 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1370 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1374 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1375 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1380 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1384 msgid "Integer value '%s' out of range"
1385 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1390 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1394 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1395 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1398 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1399 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1400 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1402 msgid "Too large count value passed to %s"
1403 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1406 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1407 msgid "Stream is already closed"
1408 msgstr "既にストリームは閉じています"
1410 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1413 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1414 msgid "Operation was cancelled"
1415 msgstr "操作がキャンセルされました"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1418 msgid "Invalid object, not initialized"
1419 msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1422 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1423 msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1426 msgid "Not enough space in destination"
1427 msgstr "変換先に充分な空きがありません"
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1430 msgid "Cancellable initialization not supported"
1431 msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1434 msgid "Unknown type"
1437 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1440 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1447 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1448 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1449 msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
1451 #: ../gio/gcredentials.c:396
1452 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1453 msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
1455 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1456 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1457 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1462 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1463 msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1468 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1470 "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つ"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1475 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1476 msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1480 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1481 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1485 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1486 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1490 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1491 msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでい"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をア"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1515 "`path' or `abstract' to be set"
1517 "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または "
1518 "'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1522 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1528 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1532 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1533 msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1536 msgid "Error auto-launching: "
1537 msgstr "自動起動時にエラー: "
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1541 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1543 "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1547 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1548 msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1552 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1559 "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16バイト期待必要なのに %d バイトで"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1564 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1565 msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1568 msgid "The given address is empty"
1569 msgstr "与えられたアドレスが空です"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1572 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1573 msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1577 msgid "Error spawning command line `%s': "
1578 msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1582 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1583 msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1587 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1588 msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1592 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1594 "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6191
1599 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1600 "- unknown value `%s'"
1602 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6200
1607 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1608 "variable is not set"
1610 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1615 msgid "Unknown bus type %d"
1616 msgstr "不明なバスの種類 %d"
1618 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1619 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1620 msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1622 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1623 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1624 msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
1626 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1629 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1631 "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1634 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1636 "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1640 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1641 msgstr "ディレクトリ '%s' の stat 時にエラー: %s"
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1646 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1648 "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1653 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1654 msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1658 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1659 msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1663 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1669 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1676 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1678 "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1682 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1683 msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1687 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1688 msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1692 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1693 msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1697 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1698 msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1702 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1703 msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1707 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1708 msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1712 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1713 msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1717 msgid "The connection is closed"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1721 msgid "Timeout was reached"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1726 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1728 "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1734 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1736 "パス %s のオブジェクト上にインターフェイス 'org.freedesktop.DBus.Properties' "
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1742 msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1746 msgid "No such property `%s'"
1747 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1751 msgid "Property `%s' is not readable"
1752 msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1756 msgid "Property `%s' is not writable"
1757 msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5625
1761 msgid "No such interface `%s'"
1762 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1765 msgid "No such interface"
1766 msgstr "そのようなインターフェイスがありません"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6141
1770 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1771 msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェイス '%1$s' がありません"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1775 msgid "No such method `%s'"
1776 msgstr "'%s' というメソッドがありません"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1780 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1781 msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
1785 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1787 "%2$s のインターフェイス %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4920
1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1792 msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5736
1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1798 "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェイス '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在し"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:5854
1803 msgid "A subtree is already exported for %s"
1804 msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1807 msgid "type is INVALID"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1811 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1813 "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダフィールドがありません"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1816 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1817 msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダフィールドがありません"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1820 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1822 "エラー: METHOD_CALL メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダフィール"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1826 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1828 "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダフィールドがありませ"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1833 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1834 "freedesktop/DBus/Local"
1836 "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1841 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1842 "freedesktop.DBus.Local"
1844 "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダフィールドが予約された値 org.freedesktop."
1845 "DBus.Local を使っています"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1849 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1850 msgstr "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1855 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1856 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1858 "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
1859 "(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1863 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1864 msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1868 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1869 msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1874 msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1879 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1881 "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) で"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1886 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1888 "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1893 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1895 "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとした"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1901 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1904 "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のと"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1909 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1911 "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でし"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1916 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1918 "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1925 "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1929 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1931 "メッセージ中にシグネチャヘッダがありませんが、メッセージボディが %u バイトあ"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1935 msgid "Cannot deserialize message: "
1936 msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1941 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1943 "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしました"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1948 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1950 "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダフィールドでは %d 個の "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1954 msgid "Cannot serialize message: "
1955 msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1959 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1961 "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダがありま"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1967 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1970 "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダフィールド中のシグ"
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1977 "メッセージボディは空ですが、ヘッダフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1981 msgid "Error return with body of type `%s'"
1982 msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1985 msgid "Error return with empty body"
1986 msgstr "空のボディでエラーが返りました"
1988 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
1990 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1992 "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
1994 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
1995 #: ../gio/gsocket.c:3108
1997 msgid "Error sending message: %s"
1998 msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2000 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2001 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2002 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2007 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2010 "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイス"
2013 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2015 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2016 msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2018 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2020 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2021 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
2025 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2026 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2028 "メソッドを起動できません: proxy がオーナの無い既知の名前で、"
2029 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:714
2032 msgid "Abstract name space not supported"
2033 msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:804
2036 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2037 msgstr "サーバを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:881
2041 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2042 msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2044 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2046 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2047 msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2051 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2052 msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2062 " help Shows this information\n"
2063 " introspect Introspect a remote object\n"
2064 " monitor Monitor a remote object\n"
2065 " call Invoke a method on a remote object\n"
2067 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2071 " introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
2072 " monitor リモートオブジェクトをモニタ\n"
2073 " call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
2075 "\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2085 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2086 msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2089 msgid "Connect to the system bus"
2090 msgstr "システム bus へ接続"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2093 msgid "Connect to the session bus"
2094 msgstr "セッション bus へ接続"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2097 msgid "Connect to given D-Bus address"
2098 msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2101 msgid "Connection Endpoint Options:"
2102 msgstr "接続の終端のオプション:"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2105 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2106 msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2110 msgid "No connection endpoint specified"
2111 msgstr "接続の終端が指定されていません"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2115 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2116 msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2121 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2123 "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェイス '%s' は存在しま"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2129 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2132 "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェイス "
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2136 msgid "Destination name to invoke method on"
2137 msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2140 msgid "Object path to invoke method on"
2141 msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2144 msgid "Method and interface name"
2145 msgstr "メソッドとインターフェイスの名前"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2148 msgid "Invoke a method on a remote object."
2149 msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2153 msgid "Error connecting: %s\n"
2154 msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2159 msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2163 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2164 msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2168 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2169 msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2173 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2174 msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2178 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2179 msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2183 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2184 msgstr "型 %2$s のパラメータ %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2188 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2189 msgstr "パラメータ %d の解析中にエラー: %s\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2192 msgid "Destination name to introspect"
2193 msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2196 msgid "Object path to introspect"
2197 msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2204 msgid "Introspect a remote object."
2205 msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2208 msgid "Destination name to monitor"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2212 msgid "Object path to monitor"
2213 msgstr "モニタするオブジェクトパス"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2216 msgid "Monitor a remote object."
2217 msgstr "リモートのオブジェクトをモニタします。"
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2225 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2228 msgid "Unable to find terminal required for application"
2229 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "%s に対する独自の設定"
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:444
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2262 #: ../gio/gdrive.c:521
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2266 #: ../gio/gdrive.c:728
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2270 #: ../gio/gdrive.c:831
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2275 msgid "TLS support is not available"
2278 #: ../gio/gemblem.c:324
2280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2281 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2283 #: ../gio/gemblem.c:334
2285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2286 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2288 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2292 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2298 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2300 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2302 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2304 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2305 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2306 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2307 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2308 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2309 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2310 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2311 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2312 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2313 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2314 msgid "Operation not supported"
2315 msgstr "サポートしていない操作です"
2317 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2318 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2319 #. Translators: This is an error message when trying to
2320 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2322 #. Translators: This is an error message when trying to find
2323 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2325 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2327 msgid "Containing mount does not exist"
2328 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2330 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2331 msgid "Can't copy over directory"
2332 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2334 #: ../gio/gfile.c:2473
2335 msgid "Can't copy directory over directory"
2336 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2338 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2339 msgid "Target file exists"
2340 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2342 #: ../gio/gfile.c:2499
2343 msgid "Can't recursively copy directory"
2344 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2346 #: ../gio/gfile.c:2759
2347 msgid "Splice not supported"
2348 msgstr "splice はサポートしていません"
2350 #: ../gio/gfile.c:2763
2352 msgid "Error splicing file: %s"
2353 msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2355 #: ../gio/gfile.c:2910
2356 msgid "Can't copy special file"
2357 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2359 #: ../gio/gfile.c:3484
2360 msgid "Invalid symlink value given"
2361 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2363 #: ../gio/gfile.c:3578
2364 msgid "Trash not supported"
2365 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2367 #: ../gio/gfile.c:3627
2369 msgid "File names cannot contain '%c'"
2370 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2372 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2373 msgid "volume doesn't implement mount"
2374 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2376 #: ../gio/gfile.c:6115
2377 msgid "No application is registered as handling this file"
2378 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2380 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2381 msgid "Enumerator is closed"
2382 msgstr "Enumerator は閉じています"
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2421 #: ../gio/gicon.c:287
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2426 #: ../gio/gicon.c:307
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2431 #: ../gio/gicon.c:317
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2436 #: ../gio/gicon.c:328
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2441 #: ../gio/gicon.c:342
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:356
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2450 "%s という型は GIcon のインタフェースで from_tokens() を実装していません"
2452 #: ../gio/gicon.c:432
2453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2454 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2456 #: ../gio/ginputstream.c:194
2457 msgid "Input stream doesn't implement read"
2458 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2461 #. * operation running against this stream when you try to start
2463 #. Translators: This is an error you get if there is
2464 #. * already an operation running against this stream when
2465 #. * you try to start one
2466 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2467 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2468 msgid "Stream has outstanding operation"
2469 msgstr "Stream has outstanding operation"
2471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2472 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2473 msgid "Not enough space for socket address"
2474 msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2477 msgid "Unsupported socket address"
2478 msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2481 msgid "empty names are not permitted"
2482 msgstr "空の名前は許されていません"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2486 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2492 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2493 "and dash ('-') are permitted."
2495 "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c'、小文字、数字、そしてダッシュ ('-') "
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2500 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2501 msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2510 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2511 msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2515 msgid "<child name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2519 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2520 msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2524 msgid "<key name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2530 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2533 "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
2534 "ます。値の変更は <override> を使ってください"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2539 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2542 "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定で"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2547 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2548 msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2552 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2553 msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2556 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2557 msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2561 msgid "no <key name='%s'> to override"
2562 msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2566 msgid "<override name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2571 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2572 msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2576 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2577 msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2581 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2582 msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2586 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2591 msgid "Can not extend a schema with a path"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2597 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2599 "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2605 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2606 "does not extend '%s'"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2611 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2613 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2618 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2623 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2624 msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2628 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2629 msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2633 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2634 msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2638 msgid "text may not appear inside <%s>"
2639 msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2641 #. Translators: Do not translate "--strict".
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2645 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2650 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2655 msgid "Ignoring this file.\n"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2660 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2666 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2672 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2678 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2684 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2690 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2691 "range given in the schema"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2697 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2698 "list of valid choices"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2702 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2710 msgid "Abort on any errors in schemas"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2714 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2718 msgid "This option will be removed soon."
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2722 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2727 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2728 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2729 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2734 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2739 msgid "No schema files found: "
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2744 msgid "doing nothing.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2749 msgid "removed existing output file.\n"
2752 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2753 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2755 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2759 msgid "Invalid filename %s"
2760 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:969
2764 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2765 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2768 msgid "Can't rename root directory"
2769 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2773 msgid "Error renaming file: %s"
2774 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2777 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2778 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2784 msgid "Invalid filename"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2789 msgid "Error opening file: %s"
2790 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2793 msgid "Can't open directory"
2794 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2798 msgid "Error removing file: %s"
2799 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2803 msgid "Error trashing file: %s"
2804 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2808 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2809 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2812 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2813 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2816 msgid "Unable to find or create trash directory"
2817 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2821 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2822 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2827 msgid "Unable to trash file: %s"
2828 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2832 msgid "Error creating directory: %s"
2833 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2837 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2838 msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2842 msgid "Error making symbolic link: %s"
2843 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2847 msgid "Error moving file: %s"
2848 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2851 msgid "Can't move directory over directory"
2852 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2857 msgid "Backup file creation failed"
2858 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2862 msgid "Error removing target file: %s"
2863 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2866 msgid "Move between mounts not supported"
2867 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2870 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2871 msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2874 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2875 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2878 msgid "Invalid extended attribute name"
2879 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2883 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2884 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2888 msgid "Error stating file '%s': %s"
2889 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2892 msgid " (invalid encoding)"
2893 msgstr " (無効なエンコーディング)"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2897 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2898 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2901 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2902 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2905 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2906 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2909 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2910 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2913 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2914 msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2918 msgid "Error setting permissions: %s"
2919 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2923 msgid "Error setting owner: %s"
2924 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2927 msgid "symlink must be non-NULL"
2928 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2933 msgid "Error setting symlink: %s"
2934 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2937 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2938 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2942 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2943 msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2946 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2947 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2951 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2952 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2955 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2956 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2960 msgid "Setting attribute %s not supported"
2961 msgstr "%s という属性値はセットできません"
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2965 msgid "Error reading from file: %s"
2966 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2972 msgid "Error seeking in file: %s"
2973 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2978 msgid "Error closing file: %s"
2979 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2981 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2982 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2983 msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2988 msgid "Error writing to file: %s"
2989 msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2993 msgid "Error removing old backup link: %s"
2994 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2998 msgid "Error creating backup copy: %s"
2999 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3003 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3004 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3008 msgid "Error truncating file: %s"
3009 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3015 msgid "Error opening file '%s': %s"
3016 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3019 msgid "Target file is a directory"
3020 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3023 msgid "Target file is not a regular file"
3024 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3027 msgid "The file was externally modified"
3028 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3032 msgid "Error removing old file: %s"
3033 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3036 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3037 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3040 msgid "Invalid seek request"
3041 msgstr "無効なシークの要求です"
3043 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3044 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3045 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3048 msgid "Memory output stream not resizable"
3049 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3052 msgid "Failed to resize memory output stream"
3053 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
3055 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3057 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3060 "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
3062 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3063 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3064 msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
3066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3067 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3068 msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
3070 #. Translators: This is an error
3071 #. * message for mount objects that
3072 #. * don't implement unmount.
3073 #: ../gio/gmount.c:363
3074 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3075 msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for mount objects that
3079 #. * don't implement eject.
3080 #: ../gio/gmount.c:442
3081 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3082 msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3088 #: ../gio/gmount.c:523
3089 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3091 "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
3093 #. Translators: This is an error
3094 #. * message for mount objects that
3095 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3096 #: ../gio/gmount.c:611
3097 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3099 "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for mount objects that
3103 #. * don't implement remount.
3104 #: ../gio/gmount.c:701
3105 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3106 msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement content type guessing.
3111 #: ../gio/gmount.c:785
3112 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3113 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement content type guessing.
3118 #: ../gio/gmount.c:874
3119 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3120 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
3122 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3124 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3125 msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
3127 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3128 msgid "Output stream doesn't implement write"
3129 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
3131 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3132 msgid "Source stream is already closed"
3133 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
3135 #: ../gio/gresolver.c:737
3137 msgid "Error resolving '%s': %s"
3138 msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
3140 #: ../gio/gresolver.c:787
3142 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3143 msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
3145 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3147 msgid "No service record for '%s'"
3148 msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
3150 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3152 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3153 msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
3155 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3157 msgid "Error resolving '%s'"
3158 msgstr "'%s' の解決時にエラー"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3162 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3167 msgid "No such schema '%s'\n"
3168 msgstr "'%s' というインターフェイスがありません"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3172 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3177 msgid "Empty path given.\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3182 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3184 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3189 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3191 "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはな"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3196 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3201 msgid "No such key '%s'\n"
3202 msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3206 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3215 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3219 msgid "List the installed relocatable schemas"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3223 msgid "List the keys in SCHEMA"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3228 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3232 msgid "List the children of SCHEMA"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3236 msgid "List keys and values, recursively"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3240 msgid "Get the value of KEY"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3250 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3255 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3260 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3261 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3264 msgid "Reset KEY to its default value"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3268 msgid "Check if KEY is writable"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3273 "Monitor KEY for changes.\n"
3274 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3275 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3286 "Unknown command %s\n"
3288 msgstr "不明なコマンド: %s\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3293 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3296 " help Show this information\n"
3297 " list-schemas List installed schemas\n"
3298 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3299 " list-keys List keys in a schema\n"
3300 " list-children List children of a schema\n"
3301 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3302 " range Queries the range of a key\n"
3303 " get Get the value of a key\n"
3304 " set Set the value of a key\n"
3305 " reset Reset the value of a key\n"
3306 " writable Check if a key is writable\n"
3307 " monitor Watch for changes\n"
3309 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3317 " gsettings %s %s\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3324 msgid "Arguments:\n"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3328 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3334 " SCHEMA The name of the schema\n"
3335 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3342 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3346 msgid " KEY The key within the schema\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3350 msgid " VALUE The value to set\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3355 msgid "Empty schema name given"
3358 #: ../gio/gsocket.c:277
3359 msgid "Invalid socket, not initialized"
3360 msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
3362 #: ../gio/gsocket.c:284
3364 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3365 msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
3367 #: ../gio/gsocket.c:292
3368 msgid "Socket is already closed"
3369 msgstr "ソースは既に閉じられています"
3371 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3372 msgid "Socket I/O timed out"
3375 #: ../gio/gsocket.c:443
3377 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3378 msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
3380 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3382 msgid "Unable to create socket: %s"
3383 msgstr "ソケットを作成できません: %s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:477
3386 msgid "Unknown protocol was specified"
3387 msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
3389 #: ../gio/gsocket.c:1246
3391 msgid "could not get local address: %s"
3392 msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:1289
3396 msgid "could not get remote address: %s"
3397 msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
3399 #: ../gio/gsocket.c:1350
3401 msgid "could not listen: %s"
3402 msgstr "listen できませんでした: %s"
3404 #: ../gio/gsocket.c:1424
3406 msgid "Error binding to address: %s"
3407 msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:1544
3411 msgid "Error accepting connection: %s"
3412 msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
3414 #: ../gio/gsocket.c:1661
3415 msgid "Error connecting: "
3418 #: ../gio/gsocket.c:1666
3419 msgid "Connection in progress"
3422 #: ../gio/gsocket.c:1673
3424 msgid "Error connecting: %s"
3425 msgstr "接続中にエラー: %s"
3427 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3429 msgid "Unable to get pending error: %s"
3430 msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
3432 #: ../gio/gsocket.c:1848
3434 msgid "Error receiving data: %s"
3435 msgstr "データの受信時にエラー: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:2022
3439 msgid "Error sending data: %s"
3440 msgstr "データの送信時にエラー: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:2214
3444 msgid "Error closing socket: %s"
3445 msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:2762
3449 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3450 msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:3052
3453 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3454 msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
3456 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3458 msgid "Error receiving message: %s"
3459 msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:3547
3462 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3465 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3466 msgid "Unknown error on connect"
3467 msgstr "接続時に原因不明のエラー"
3469 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3470 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3473 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3475 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3476 msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
3478 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3479 msgid "Listener is already closed"
3480 msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
3482 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3483 msgid "Added socket is closed"
3484 msgstr "追加されたソケットは閉じています"
3486 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3488 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3493 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3498 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3502 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3506 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3511 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3515 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3520 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3526 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3530 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3535 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3539 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3543 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3547 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3551 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3555 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3559 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3563 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3567 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3571 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3574 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3576 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3577 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
3579 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3580 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3583 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3584 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3587 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3588 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3593 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3594 msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3597 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3598 msgstr "想定してない種類の補助データです"
3600 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3602 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3603 msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
3605 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3606 msgid "Received invalid fd"
3607 msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
3609 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3610 msgid "Error sending credentials: "
3611 msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3615 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3621 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3622 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3625 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3627 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3628 msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3632 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3637 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3640 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3641 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3643 msgid "Error reading from unix: %s"
3644 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
3646 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3647 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3649 msgid "Error closing unix: %s"
3650 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
3652 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3653 msgid "Filesystem root"
3654 msgstr "ファイルシステムのルート"
3656 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3657 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3659 msgid "Error writing to unix: %s"
3660 msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
3662 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3663 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3665 "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
3668 #: ../gio/gvolume.c:408
3669 msgid "volume doesn't implement eject"
3670 msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
3672 #. Translators: This is an error
3673 #. * message for volume objects that
3674 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3675 #: ../gio/gvolume.c:488
3676 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3677 msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
3679 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3680 msgid "Can't find application"
3681 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
3683 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3685 msgid "Error launching application: %s"
3686 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
3688 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3689 msgid "URIs not supported"
3690 msgstr "URI はサポートしていません"
3692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3693 msgid "association changes not supported on win32"
3694 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
3696 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3697 msgid "Association creation not supported on win32"
3698 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
3700 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3702 msgid "Error reading from handle: %s"
3703 msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
3705 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3707 msgid "Error closing handle: %s"
3708 msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
3710 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3712 msgid "Error writing to handle: %s"
3713 msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
3715 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3716 msgid "Not enough memory"
3719 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3721 msgid "Internal error: %s"
3724 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3725 msgid "Need more input"
3728 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3729 msgid "Invalid compressed data"
3734 #~ " help Show this information\n"
3735 #~ " get Get the value of a key\n"
3736 #~ " set Set the value of a key\n"
3737 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3738 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3739 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3741 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3744 #~ " help この情報を表示\n"
3747 #~ " reset キーの値をリセット\n"
3748 #~ " monitor キーの変更を監視\n"
3749 #~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
3751 #~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
3753 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3754 #~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
3759 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3760 #~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
3763 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3764 #~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
3767 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3768 #~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
3770 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3771 #~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
3773 #~ msgid "do not hide entries"
3774 #~ msgstr "エントリを隠さない"
3776 #~ msgid "use a long listing format"
3777 #~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
3779 #~ msgid "[FILE...]"
3780 #~ msgstr "[ファイル...]"
3783 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3784 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3785 #~ "entity, escape it as &"
3787 #~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
3788 #~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエ"
3791 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3792 #~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
3794 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3795 #~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
3797 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3798 #~ msgstr "中途半端な実体参照です"
3800 #~ msgid "Unfinished character reference"
3801 #~ msgstr "中途半端な文字参照です"
3803 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3804 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
3806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3807 #~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
3812 #~ msgid "The file containing the icon"
3813 #~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
3815 #~ msgid "The name of the icon"
3816 #~ msgstr "アイコンの名前です"
3821 #~ msgid "An array containing the icon names"
3822 #~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
3824 #~ msgid "use default fallbacks"
3825 #~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
3828 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3829 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3831 #~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
3832 #~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
3835 #~ msgid "File descriptor"
3836 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
3838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3839 #~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
3841 #~ msgid "Close file descriptor"
3842 #~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
3844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3845 #~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
3847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3848 #~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"