Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / ja.po
1 # Japanese message catalog for make
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 #             Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-25 01:14+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 "X-Poedit-Basepath: make-4.3.90\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
25
26 #: src/ar.c:47
27 #, c-format
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
30
31 #: src/ar.c:127
32 #, c-format
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
35
36 #: src/ar.c:151
37 #, c-format
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
40
41 #: src/ar.c:154
42 #, c-format
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
45
46 #: src/ar.c:161
47 #, c-format
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
50
51 #: src/ar.c:168
52 #, c-format
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
55
56 #: src/arscan.c:130
57 #, c-format
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
60
61 #: src/arscan.c:236
62 #, c-format
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
65
66 #: src/arscan.c:261
67 #, c-format
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
70
71 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
72 #, c-format
73 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
74 msgstr "%s が無効です: 書庫 %s メンバ %s"
75
76 #: src/arscan.c:995
77 #, c-format
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
80
81 #: src/arscan.c:996
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
84
85 #: src/arscan.c:999
86 #, c-format
87 msgid "  Date %s"
88 msgstr "  日付 %s"
89
90 #: src/arscan.c:1000
91 #, c-format
92 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
94
95 #: src/commands.c:379
96 #, c-format
97 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
98 msgstr "レシピの行数が多すぎます (上限 %hu)"
99
100 #: src/commands.c:501
101 msgid "*** Break.\n"
102 msgstr "*** 中断.\n"
103
104 #: src/commands.c:629
105 #, c-format
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
108
109 #: src/commands.c:633
110 #, c-format
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
113
114 #: src/commands.c:647
115 #, c-format
116 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
117 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
118
119 #: src/commands.c:649
120 #, c-format
121 msgid "*** Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
123
124 #: src/commands.c:685
125 msgid "#  recipe to execute"
126 msgstr "#  実行するレシピ"
127
128 #: src/commands.c:688
129 msgid " (built-in):"
130 msgstr " (ビルトイン):"
131
132 #: src/commands.c:690
133 #, c-format
134 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
135 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
136
137 #: src/dir.c:1107
138 msgid ""
139 "\n"
140 "# Directories\n"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "# ディレクトリ\n"
144
145 #: src/dir.c:1119
146 #, c-format
147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
149
150 #: src/dir.c:1122
151 #, c-format
152 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (key %s, mtime %s): 開けませんでした.\n"
154
155 #: src/dir.c:1126
156 #, c-format
157 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
159
160 #: src/dir.c:1131
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
164
165 #: src/dir.c:1155
166 #, c-format
167 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
168 msgstr "# %s (key %s, mtime %s): "
169
170 #: src/dir.c:1159
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
173 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
174
175 #: src/dir.c:1164
176 #, c-format
177 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
178 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
179
180 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
181 msgid "No"
182 msgstr "0"
183
184 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
185 msgid " files, "
186 msgstr " 個のファイル, "
187
188 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
189 msgid "no"
190 msgstr "0"
191
192 #: src/dir.c:1176
193 msgid " impossibilities"
194 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
195
196 #: src/dir.c:1180
197 msgid " so far."
198 msgstr " (ここまでに)."
199
200 #: src/dir.c:1197
201 #, c-format
202 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
203 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
204
205 #: src/expand.c:113
206 #, c-format
207 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
208 msgstr "%s:%lu: 非再帰的に %s を拡張しシェル関数にエクスポートします\n"
209
210 #: src/expand.c:149
211 #, c-format
212 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
213 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
214
215 #: src/expand.c:295
216 #, c-format
217 msgid "unterminated variable reference"
218 msgstr "終端のない変数参照"
219
220 #: src/file.c:272
221 #, c-format
222 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
223 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
224
225 #: src/file.c:277
226 #, c-format
227 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
228 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
229
230 #: src/file.c:281
231 #, c-format
232 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
233 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
234
235 #: src/file.c:284
236 #, c-format
237 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
238 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
239
240 #: src/file.c:304
241 #, c-format
242 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
243 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
244
245 #: src/file.c:310
246 #, c-format
247 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
248 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
249
250 #: src/file.c:407
251 #, c-format
252 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
253 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
254
255 #: src/file.c:411
256 #, c-format
257 msgid "Removing intermediate files...\n"
258 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
259
260 #: src/file.c:825
261 #, c-format
262 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
263 msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .INTERMEDIATE の両方にはなれません"
264
265 #: src/file.c:840
266 #, c-format
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
268 msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY の両方にはなれません"
269
270 #: src/file.c:850
271 #, c-format
272 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
273 msgstr ".NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY は相互に排他的です"
274
275 #: src/file.c:942
276 msgid "Current time"
277 msgstr "現在時刻"
278
279 #: src/file.c:946
280 #, c-format
281 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
282 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
283
284 #: src/file.c:1089
285 msgid "# Not a target:"
286 msgstr "# ターゲットではありません:"
287
288 #: src/file.c:1094
289 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
290 msgstr "#  特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
291
292 #: src/file.c:1096
293 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
294 msgstr "#  疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
295
296 #: src/file.c:1098
297 msgid "#  Command line target."
298 msgstr "#  コマンドラインターゲット."
299
300 #: src/file.c:1100
301 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
302 msgstr "#  デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
303
304 #: src/file.c:1102
305 msgid "#  Builtin rule"
306 msgstr "# ビルトインルール"
307
308 #: src/file.c:1104
309 msgid "#  Implicit rule search has been done."
310 msgstr "#  暗黙ルールの探索が行われました."
311
312 #: src/file.c:1105
313 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
314 msgstr "#  暗黙ルールの探索は行われませんでした."
315
316 #: src/file.c:1107
317 #, c-format
318 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
319 msgstr "#  暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
320
321 #: src/file.c:1109
322 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
323 msgstr "#  ファイルは中間必要条件です."
324
325 #: src/file.c:1111
326 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
327 msgstr "#  ファイルは .NOTINTERMEDIATE の必要条件です。"
328
329 #: src/file.c:1113
330 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
331 msgstr "#  ファイルはセカンダリです (.SECONDARYの必要条件)"
332
333 #: src/file.c:1117
334 msgid "#  Also makes:"
335 msgstr "#  さらに make:"
336
337 #: src/file.c:1123
338 msgid "#  Modification time never checked."
339 msgstr "#  修正時刻がチェックされることはありません."
340
341 #: src/file.c:1125
342 msgid "#  File does not exist."
343 msgstr "#  ファイルが存在しません."
344
345 #: src/file.c:1127
346 msgid "#  File is very old."
347 msgstr "#  ファイルが非常に古いです."
348
349 #: src/file.c:1132
350 #, c-format
351 msgid "#  Last modified %s\n"
352 msgstr "#  最終修正 %s\n"
353
354 #: src/file.c:1135
355 msgid "#  File has been updated."
356 msgstr "#  ファイルは更新されています."
357
358 #: src/file.c:1135
359 msgid "#  File has not been updated."
360 msgstr "#  ファイルは更新されていません."
361
362 #: src/file.c:1139
363 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
364 msgstr "#  レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
365
366 #: src/file.c:1142
367 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
368 msgstr "#  依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
369
370 #: src/file.c:1151
371 msgid "#  Successfully updated."
372 msgstr "#  更新に成功しました."
373
374 #: src/file.c:1155
375 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
376 msgstr "#  更新が必要です (-q がセットされています)."
377
378 #: src/file.c:1158
379 msgid "#  Failed to be updated."
380 msgstr "#  更新に失敗しました."
381
382 #: src/file.c:1163
383 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
384 msgstr "#  'command_state' メンバに無効な値です!"
385
386 #: src/file.c:1182
387 msgid ""
388 "\n"
389 "# Files"
390 msgstr ""
391 "\n"
392 "# ファイル"
393
394 #: src/file.c:1186
395 msgid ""
396 "\n"
397 "# files hash-table stats:\n"
398 "# "
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
402 "# "
403
404 #: src/file.c:1196
405 #, c-format
406 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
407 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
408
409 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
410 #, c-format
411 msgid "%s: empty value"
412 msgstr "%s: 空の値"
413
414 #: src/function.c:784
415 #, c-format
416 msgid "%s: '%s' out of range"
417 msgstr "%s: '%s' は範囲外です"
418
419 #: src/function.c:800
420 msgid "invalid first argument to 'word' function"
421 msgstr "無効な第1引数が 'word' 関数に与えられました"
422
423 #: src/function.c:803
424 #, c-format
425 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
426 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
427
428 #: src/function.c:821
429 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
430 msgstr "無効な第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
431
432 #: src/function.c:822
433 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
434 msgstr "無効な第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
435
436 #: src/function.c:1328
437 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
438 msgstr "非数値の第1引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
439
440 #: src/function.c:1329
441 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
442 msgstr "非数値の第2引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
443
444 #: src/function.c:1684
445 #, c-format
446 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
447 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%lu)\n"
448
449 #: src/function.c:1708
450 #, c-format
451 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
452 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%lu)\n"
453
454 #: src/function.c:1715
455 #, c-format
456 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
457 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%lu)\n"
458
459 #: src/function.c:1723
460 #, c-format
461 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
462 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
463
464 #: src/function.c:1983
465 #, c-format
466 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
467 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
468
469 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
470 #, c-format
471 msgid "file: missing filename"
472 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
473
474 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
475 #, c-format
476 msgid "open: %s: %s"
477 msgstr "open: %s: %s"
478
479 #: src/function.c:2360
480 #, c-format
481 msgid "write: %s: %s"
482 msgstr "write: %s: %s"
483
484 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
485 #, c-format
486 msgid "close: %s: %s"
487 msgstr "close: %s: %s"
488
489 #: src/function.c:2376
490 #, c-format
491 msgid "file: too many arguments"
492 msgstr "file: 引数が多すぎます"
493
494 #: src/function.c:2397
495 #, c-format
496 msgid "read: %s: %s"
497 msgstr "read: %s: %s"
498
499 #: src/function.c:2409
500 #, c-format
501 msgid "file: invalid file operation: %s"
502 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
503
504 #: src/function.c:2527
505 #, c-format
506 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
507 msgstr "引数の数(%u)が関数 '%s' にとって不十分です"
508
509 #: src/function.c:2539
510 #, c-format
511 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
512 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
513
514 #: src/function.c:2608
515 #, c-format
516 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
517 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
518
519 #: src/function.c:2791
520 #, c-format
521 msgid "Empty function name"
522 msgstr "空の関数名"
523
524 #: src/function.c:2793
525 #, c-format
526 msgid "Invalid function name: %s"
527 msgstr "無効な関数名: %s"
528
529 #: src/function.c:2795
530 #, c-format
531 msgid "Function name too long: %s"
532 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
533
534 #: src/function.c:2798
535 #, c-format
536 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
537 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
538
539 #: src/function.c:2801
540 #, c-format
541 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
542 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
543
544 #: src/getopt.c:659
545 #, c-format
546 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
547 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
548
549 #: src/getopt.c:683
550 #, c-format
551 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
552 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
553
554 #: src/getopt.c:688
555 #, c-format
556 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
558
559 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
560 #, c-format
561 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
562 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
563
564 #: src/getopt.c:734
565 #, c-format
566 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
567 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
568
569 #: src/getopt.c:738
570 #, c-format
571 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
572 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
573
574 #: src/getopt.c:764
575 #, c-format
576 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
577 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
578
579 #: src/getopt.c:767
580 #, c-format
581 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
582 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
583
584 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
585 #, c-format
586 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
587 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
588
589 #: src/getopt.c:844
590 #, c-format
591 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
592 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
593
594 #: src/getopt.c:862
595 #, c-format
596 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
597 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
598
599 #: src/guile.c:58
600 #, c-format
601 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
602 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
603
604 #: src/guile.c:74
605 #, c-format
606 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
607 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
608
609 #: src/hash.c:50
610 #, c-format
611 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
612 msgstr ""
613 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
614 "た"
615
616 #: src/hash.c:280
617 #, c-format
618 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
619 msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, "
620
621 #: src/hash.c:282
622 #, c-format
623 msgid "Rehash=%u, "
624 msgstr "再ハッシュ=%u, "
625
626 #: src/hash.c:283
627 #, c-format
628 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
629 msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%"
630
631 #: src/implicit.c:41
632 #, c-format
633 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
634 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
635
636 #: src/implicit.c:57
637 #, c-format
638 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
639 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
640
641 #: src/implicit.c:61
642 #, c-format
643 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
644 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールが見つかりません.\n"
645
646 #: src/implicit.c:326
647 #, c-format
648 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
649 msgstr "ルール '%s' の暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
650
651 #: src/implicit.c:451
652 #, c-format
653 msgid "Trying harder.\n"
654 msgstr "前提条件とともにもう一度試しています.\n"
655
656 #: src/implicit.c:501
657 #, c-format
658 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
659 msgstr "語幹 '%3$.*2$s' とのパターンルール '%1$s' を試します.\n"
660
661 #: src/implicit.c:506
662 #, c-format
663 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
664 msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n"
665
666 #: src/implicit.c:768
667 #, c-format
668 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
669 msgstr ""
670 "ルール '%s' を却下します.不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
671 "\n"
672
673 #: src/implicit.c:770
674 #, c-format
675 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
676 msgstr "ルール '%s' を却下します.不可能な暗黙の必要条件 '%s' があるためです.\n"
677
678 #: src/implicit.c:787
679 #, c-format
680 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
681 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
682
683 #: src/implicit.c:788
684 #, c-format
685 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
687
688 #: src/implicit.c:827
689 #, c-format
690 msgid "'%s' ought to exist.\n"
691 msgstr "ファイル '%s' が存在する必要があります.\n"
692
693 #: src/implicit.c:834
694 #, c-format
695 msgid "Found '%s'.\n"
696 msgstr "'%s' を見つけました.\n"
697
698 #: src/implicit.c:842
699 #, c-format
700 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
701 msgstr "互換性ルール '%s' を %s のために使用します.\n"
702
703 #: src/implicit.c:856
704 #, c-format
705 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
706 msgstr "ルール '%2$s' の必要条件 '%1$s' は、あるべき条件を満たしていません.\n"
707
708 #: src/implicit.c:870
709 #, c-format
710 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
711 msgstr "VPATH '%2$s' で必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
712
713 #: src/implicit.c:885
714 #, c-format
715 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
716 msgstr "明示的なファイル '%s' のルールを探します.\n"
717
718 #: src/implicit.c:886
719 #, c-format
720 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
721 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
722
723 #: src/implicit.c:927
724 #, c-format
725 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
726 msgstr ""
727 "ルール '%s' を却下します。不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
728 "\n"
729
730 #: src/implicit.c:931
731 #, c-format
732 msgid "Not found '%s'.\n"
733 msgstr "'%s' が見つかりません.\n"
734
735 #: src/implicit.c:1144
736 #, c-format
737 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
738 msgstr "'%2$s' のための暗黙ルール '%1$s' を見つけました.\n"
739
740 #: src/implicit.c:1151
741 #, c-format
742 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
743 msgstr "'%s' のための互換ルールを探します.\n"
744
745 #: src/implicit.c:1157
746 #, c-format
747 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
748 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
749
750 #: src/job.c:380
751 msgid "Cannot create a temporary file"
752 msgstr "一時ファイルを作成できません"
753
754 #: src/job.c:552
755 msgid " (core dumped)"
756 msgstr " (コアダンプしました)"
757
758 #: src/job.c:557
759 msgid " (ignored)"
760 msgstr " (無視されました)"
761
762 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
763 msgid "<builtin>"
764 msgstr "<ビルトイン>"
765
766 #: src/job.c:587
767 #, c-format
768 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
769 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s%s"
770
771 #: src/job.c:677
772 #, c-format
773 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
774 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
775
776 #: src/job.c:719
777 #, c-format
778 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
779 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
780
781 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
782 #, c-format
783 msgid " (remote)"
784 msgstr " (リモート)"
785
786 #: src/job.c:914
787 #, c-format
788 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
789 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
790
791 #: src/job.c:915
792 #, c-format
793 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
794 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
795
796 #: src/job.c:966
797 #, c-format
798 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
799 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
800
801 #: src/job.c:972
802 #, c-format
803 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
804 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
805
806 #: src/job.c:1083
807 #, c-format
808 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
809 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
810
811 #: src/job.c:1146
812 #, c-format
813 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
814 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
815
816 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
817 #, c-format
818 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
819 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
820
821 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "Counted %d args in failed launch\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
829
830 #: src/job.c:1650
831 #, c-format
832 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
833 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
834
835 #: src/job.c:1883
836 #, c-format
837 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
838 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
839
840 #: src/job.c:1909
841 #, c-format
842 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
843 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
844
845 #: src/job.c:1910
846 msgid "target does not exist"
847 msgstr "ターゲットが存在しません"
848
849 #: src/job.c:2104
850 #, c-format
851 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
852 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
853
854 #: src/job.c:2106
855 msgid "cannot enforce load limit: "
856 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
857
858 #: src/job.c:2195
859 #, c-format
860 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
861 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません"
862
863 #: src/job.c:2207
864 #, c-format
865 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
866 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません"
867
868 #: src/job.c:2221
869 #, c-format
870 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
871 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません"
872
873 #: src/job.c:2236
874 #, c-format
875 msgid "Could not restore stdin"
876 msgstr "標準入力を復元できませんでした"
877
878 #: src/job.c:2244
879 #, c-format
880 msgid "Could not restore stdout"
881 msgstr "標準出力を復元できませんでした"
882
883 #: src/job.c:2252
884 #, c-format
885 msgid "Could not restore stderr"
886 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした"
887
888 #: src/job.c:2530
889 #, c-format
890 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
891 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
892
893 #: src/job.c:2630
894 #, c-format
895 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
896 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
897
898 #: src/job.c:2869
899 #, c-format
900 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
901 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
902
903 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
904 #, c-format
905 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
906 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
907
908 #: src/job.c:3314
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Batch file contents:\n"
912 "\t@echo off\n"
913 msgstr ""
914 "バッチファイルの内容:\n"
915 "\t@echo off\n"
916
917 #: src/job.c:3522
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Batch file contents:%s\n"
921 "\t%s\n"
922 msgstr ""
923 "バッチファイルの内容 :%s\n"
924 "\t%s\n"
925
926 #: src/job.c:3630
927 #, c-format
928 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
929 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
930
931 #: src/load.c:60
932 #, c-format
933 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
934 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
935
936 #: src/load.c:93
937 #, c-format
938 msgid "Loaded shared object %s\n"
939 msgstr "共有オブジェクト %s を読み込みました\n"
940
941 #: src/load.c:99
942 #, c-format
943 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
944 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
945
946 #: src/load.c:106
947 #, c-format
948 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
949 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
950
951 #: src/load.c:151
952 #, c-format
953 msgid "Empty symbol name for load: %s"
954 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
955
956 #: src/load.c:206
957 #, c-format
958 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
959 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
960
961 #: src/load.c:232
962 #, c-format
963 msgid "Unloading shared object %s\n"
964 msgstr "共有オブジェクト %s を解放しました\n"
965
966 #: src/load.c:251
967 #, c-format
968 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
969 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません"
970
971 #: src/main.c:317
972 msgid "Options:\n"
973 msgstr "オプション:\n"
974
975 #: src/main.c:318
976 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
977 msgstr "  -b, -m                      互換性のためのもので, 無視される.\n"
978
979 #: src/main.c:320
980 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
981 msgstr "  -B, --always-make           無条件に全ターゲットを make する.\n"
982
983 #: src/main.c:322
984 msgid ""
985 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
986 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
987 msgstr ""
988 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
989 "                              make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
990 "る.\n"
991
992 #: src/main.c:325
993 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
994 msgstr "  -d                          デバッグ情報を大量に表示する.\n"
995
996 #: src/main.c:327
997 msgid ""
998 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
999 msgstr "  --debug[=FLAGS]             様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
1000
1001 #: src/main.c:329
1002 msgid ""
1003 "  -e, --environment-overrides\n"
1004 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -e, --environment-overrides\n"
1007 "                              環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
1008
1009 #: src/main.c:332
1010 msgid ""
1011 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1012 msgstr "  -E STRING, --eval=STRING    STRING を makefile の文として評価する.\n"
1013
1014 #: src/main.c:334
1015 msgid ""
1016 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1017 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1018 msgstr ""
1019 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1020 "                              FILE を makefile として読み込む\n"
1021
1022 #: src/main.c:337
1023 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1024 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示して終了する.\n"
1025
1026 #: src/main.c:339
1027 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1028 msgstr "  -i, --ignore-errors         レシピから返ったエラーを無視する.\n"
1029
1030 #: src/main.c:341
1031 msgid ""
1032 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1033 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1034 msgstr ""
1035 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1036 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1037 "                              インクルードする makefile を探索する "
1038 "DIRECTORY.\n"
1039
1040 #: src/main.c:344
1041 msgid ""
1042 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1043 "arg.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -j [N], --jobs[=N]          一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
1046 "数制限なし.\n"
1047
1048 #: src/main.c:346
1049 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1050 msgstr "  --jobserver-style=STYLE     ジョブサーバーを使うスタイルを選ぶ.\n"
1051
1052 #: src/main.c:348
1053 msgid ""
1054 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -k, --keep-going            あるターゲットが make できなくても実行を続け"
1057 "る.\n"
1058
1059 #: src/main.c:350
1060 msgid ""
1061 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1062 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1063 "N.\n"
1064 msgstr ""
1065 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1066 "                              負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
1067 "い.\n"
1068
1069 #: src/main.c:353
1070 msgid ""
1071 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1072 "target.\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -L, --check-symlink-times   シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
1075 "mtime を使う.\n"
1076
1077 #: src/main.c:355
1078 msgid ""
1079 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1080 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1081 "them.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1084 "                              レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
1085
1086 #: src/main.c:358
1087 msgid ""
1088 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1089 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1090 "it.\n"
1091 msgstr ""
1092 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1093 "                              FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
1094 "い.\n"
1095
1096 #: src/main.c:361
1097 msgid ""
1098 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1099 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1102 "                              並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
1103
1104 #: src/main.c:364
1105 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1106 msgstr "  -p, --print-data-base       make の内部データベースを表示する.\n"
1107
1108 #: src/main.c:366
1109 msgid ""
1110 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1111 "date.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  -q, --question              レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
1114 "ステータスで通知.\n"
1115
1116 #: src/main.c:368
1117 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1118 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
1119
1120 #: src/main.c:370
1121 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1122 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
1123
1124 #: src/main.c:372
1125 msgid ""
1126 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1127 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1128 msgstr ""
1129 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1130 "                              必要条件とターゲットをシャッフルする。\n"
1131
1132 #: src/main.c:375
1133 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1134 msgstr "  -s, --silent, --quiet       レシピを表示しない.\n"
1135
1136 #: src/main.c:377
1137 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1138 msgstr ""
1139 "  --no-silent                 レシピをエコーする ( --silent mode は無効にな"
1140 "る).\n"
1141
1142 #: src/main.c:379
1143 msgid ""
1144 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1145 "                              Turns off -k.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1148 "                              -k オプションをオフにする.\n"
1149
1150 #: src/main.c:382
1151 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -t, --touch                 ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1154
1155 #: src/main.c:384
1156 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1157 msgstr "  --trace                     トレース情報を表示する.\n"
1158
1159 #: src/main.c:386
1160 msgid ""
1161 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1162 msgstr ""
1163 "  -v, --version               make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1164
1165 #: src/main.c:388
1166 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1167 msgstr "  -w, --print-directory       カレントディレクトリを表示する.\n"
1168
1169 #: src/main.c:390
1170 msgid ""
1171 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1172 "implicitly.\n"
1173 msgstr ""
1174 "  --no-print-directory        -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1175 "る.\n"
1176
1177 #: src/main.c:392
1178 msgid ""
1179 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1180 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1181 msgstr ""
1182 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1183 "                              FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1184
1185 #: src/main.c:395
1186 msgid ""
1187 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1188 "referenced.\n"
1189 msgstr ""
1190 "  --warn-undefined-variables  未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1191
1192 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1193 #, c-format
1194 msgid "write error: stdout"
1195 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1196
1197 #: src/main.c:742
1198 #, c-format
1199 msgid "empty string invalid as file name"
1200 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1201
1202 #: src/main.c:834
1203 #, c-format
1204 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1205 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1206
1207 #: src/main.c:874
1208 #, c-format
1209 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1210 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1211
1212 #: src/main.c:898
1213 #, c-format
1214 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1215 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1216
1217 #: src/main.c:904
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "\n"
1221 "This program built for %s\n"
1222 msgstr ""
1223 "\n"
1224 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1225
1226 #: src/main.c:906
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "\n"
1230 "This program built for %s (%s)\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1234
1235 #: src/main.c:909
1236 #, c-format
1237 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1238 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1239
1240 #: src/main.c:940
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1243 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1244
1245 #: src/main.c:947
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1250 "ExceptionCode = %lx\n"
1251 "ExceptionFlags = %lx\n"
1252 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1256 "例外コード = %lx\n"
1257 "例外フラグ = %lx\n"
1258 "例外アドレス = 0x%p\n"
1259
1260 #: src/main.c:955
1261 #, c-format
1262 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1263 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1264
1265 #: src/main.c:956
1266 #, c-format
1267 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1268 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1269
1270 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1271 #, c-format
1272 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1273 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1274
1275 #: src/main.c:1098
1276 #, c-format
1277 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1278 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1279
1280 #: src/main.c:1151
1281 msgid "unlink (temporary file): "
1282 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1283
1284 #: src/main.c:1833
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1288 msgstr ""
1289 "警告: ジョブサーバーが利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' "
1290 "を追加しましょう."
1291
1292 #: src/main.c:1841
1293 #, c-format
1294 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1295 msgstr ""
1296 "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットし"
1297 "ます."
1298
1299 #: src/main.c:1930
1300 #, c-format
1301 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1302 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました"
1303
1304 #: src/main.c:1940
1305 #, c-format
1306 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1307 msgstr "fwrite: 一時ファイル %s: %s"
1308
1309 #: src/main.c:2095
1310 #, c-format
1311 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1312 msgstr ""
1313 "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットしま"
1314 "す."
1315
1316 #: src/main.c:2191
1317 #, c-format
1318 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1319 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1320
1321 #: src/main.c:2192
1322 #, c-format
1323 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1324 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1325
1326 #: src/main.c:2248
1327 #, c-format
1328 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1329 msgstr "ジョブサーバーコントローラー %s を使います\n"
1330
1331 #: src/main.c:2250
1332 #, c-format
1333 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1334 msgstr "出力同期 mutex %s を使います\n"
1335
1336 #: src/main.c:2255
1337 #, c-format
1338 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1339 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1340
1341 #: src/main.c:2327
1342 #, c-format
1343 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1344 msgstr "シャッフルモード: %s を有効にしました\n"
1345
1346 #: src/main.c:2339
1347 #, c-format
1348 msgid "Updating makefiles....\n"
1349 msgstr "makefile の更新中....\n"
1350
1351 #: src/main.c:2397
1352 #, c-format
1353 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1354 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1355
1356 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: %s"
1359 msgstr "%s: %s"
1360
1361 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: failed to load"
1364 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1365
1366 #: src/main.c:2528
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1369 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1370
1371 #: src/main.c:2548
1372 #, c-format
1373 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1374 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1375
1376 #: src/main.c:2552
1377 #, c-format
1378 msgid "Makefile '%s' was not found"
1379 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1380
1381 #: src/main.c:2700
1382 #, c-format
1383 msgid "Couldn't change back to original directory"
1384 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした"
1385
1386 #: src/main.c:2708
1387 #, c-format
1388 msgid "Re-executing[%u]:"
1389 msgstr "再実行します[%u]:"
1390
1391 #: src/main.c:2863
1392 #, c-format
1393 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1394 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1395
1396 #: src/main.c:2887
1397 #, c-format
1398 msgid "No targets"
1399 msgstr "ターゲットがありません"
1400
1401 #: src/main.c:2889
1402 #, c-format
1403 msgid "No targets specified and no makefile found"
1404 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1405
1406 #: src/main.c:2898
1407 #, c-format
1408 msgid "Updating goal targets....\n"
1409 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1410
1411 #: src/main.c:2922
1412 #, c-format
1413 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1414 msgstr "警告:  時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1415
1416 #: src/main.c:3186
1417 #, c-format
1418 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1419 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1420
1421 #: src/main.c:3267
1422 #, c-format
1423 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1424 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1425
1426 #: src/main.c:3652
1427 #, c-format
1428 msgid "%sBuilt for %s\n"
1429 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1430
1431 #: src/main.c:3654
1432 #, c-format
1433 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1434 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1435
1436 #: src/main.c:3665
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1440 "html>\n"
1441 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1442 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1443 msgstr ""
1444 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <https://gnu.org/licenses/gpl."
1445 "html>\n"
1446 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1447 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1448
1449 #: src/main.c:3682
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "# Make data base, printed on %s"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "# Make データベース出力 %s"
1457
1458 #: src/main.c:3692
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "# Finished Make data base on %s\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "# Make データベース終了 %s\n"
1466
1467 #: src/misc.c:602
1468 #, c-format
1469 msgid "%s value %s: %s"
1470 msgstr "%s 値 %s: %s"
1471
1472 #: src/misc.c:605
1473 #, c-format
1474 msgid "%s value %s: not a directory"
1475 msgstr "%s 値 %s: ディレクトリではありません"
1476
1477 #: src/misc.c:613
1478 #, c-format
1479 msgid "using default temporary directory '%s'"
1480 msgstr "デフォルト一時ディレクトリ '%s' を使用します"
1481
1482 #: src/misc.c:698
1483 #, c-format
1484 msgid "create temporary file %s: %s"
1485 msgstr "一時ファイルを作成 %s: %s"
1486
1487 #: src/misc.c:708
1488 #, c-format
1489 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1490 msgstr "一時ファイルを unlink %s: %s"
1491
1492 #: src/misc.c:733
1493 #, c-format
1494 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1495 msgstr "fdopen: 一時ファイル %s: %s"
1496
1497 #: src/misc.c:747
1498 #, c-format
1499 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1500 msgstr "fopen: 一時ファイル %s: %s"
1501
1502 #: src/output.c:95
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1505 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1506
1507 #: src/output.c:97
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1510 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1511
1512 #: src/output.c:100
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1515 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1516
1517 #: src/output.c:102
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1520 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1521
1522 #: src/output.c:106
1523 #, c-format
1524 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1525 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1526
1527 #: src/output.c:108
1528 #, c-format
1529 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1530 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1531
1532 #: src/output.c:111
1533 #, c-format
1534 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1535 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1536
1537 #: src/output.c:113
1538 #, c-format
1539 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1540 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1541
1542 #: src/output.c:280
1543 #, c-format
1544 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1545 msgstr "警告: 出力ロックを取得できないので、出力同期を無効にします。"
1546
1547 #: src/output.c:475
1548 msgid ".  Stop.\n"
1549 msgstr ".  中止.\n"
1550
1551 #: src/output.c:510
1552 #, c-format
1553 msgid "%s%s: %s"
1554 msgstr "%s%s: %s"
1555
1556 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1559 msgstr "ジョブサーバーを開けません %s: %s"
1560
1561 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1564 msgstr "未知のジョブサーバー認証スタイル '%s'"
1565
1566 #: src/posixos.c:190
1567 msgid "creating jobs pipe"
1568 msgstr "ジョブパイプ作成中"
1569
1570 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1571 msgid "duping jobs pipe"
1572 msgstr "ジョブパイプ複製中"
1573
1574 #: src/posixos.c:207
1575 msgid "init jobserver pipe"
1576 msgstr "ジョブサーバー パイプの初期化"
1577
1578 #: src/posixos.c:261
1579 #, c-format
1580 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1581 msgstr "無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1582
1583 #: src/posixos.c:363
1584 msgid "write jobserver"
1585 msgstr "ジョブサーバーへの write"
1586
1587 #: src/posixos.c:483
1588 #, c-format
1589 msgid "job server shut down"
1590 msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました"
1591
1592 #: src/posixos.c:486
1593 msgid "pselect jobs pipe"
1594 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1595
1596 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1597 msgid "read jobs pipe"
1598 msgstr "ジョブのパイプの read"
1599
1600 #: src/posixos.c:672
1601 #, c-format
1602 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1603 msgstr "無効な --sync-mutex 文字列 '%s'"
1604
1605 #: src/posixos.c:681
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1608 msgstr "出力同期 mutex を開くことができません %s: %s"
1609
1610 #: src/posixos.c:855
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1613 msgstr "O_TMPFILE で '%s' を開くことができません: %s.\n"
1614
1615 #: src/read.c:184
1616 #, c-format
1617 msgid "Reading makefiles...\n"
1618 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1619
1620 #: src/read.c:330
1621 #, c-format
1622 msgid "Reading makefile '%s'"
1623 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1624
1625 #: src/read.c:332
1626 #, c-format
1627 msgid " (no default goal)"
1628 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1629
1630 #: src/read.c:334
1631 #, c-format
1632 msgid " (search path)"
1633 msgstr " (探索パス)"
1634
1635 #: src/read.c:336
1636 #, c-format
1637 msgid " (don't care)"
1638 msgstr " (気にしなくてよい)"
1639
1640 #: src/read.c:338
1641 #, c-format
1642 msgid " (no ~ expansion)"
1643 msgstr " (~ の展開なし)"
1644
1645 #: src/read.c:663
1646 #, c-format
1647 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1648 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1649
1650 #: src/read.c:666
1651 #, c-format
1652 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1653 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1654
1655 #: src/read.c:795
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid syntax in conditional"
1658 msgstr "条件部の文法が無効です"
1659
1660 #: src/read.c:1002
1661 #, c-format
1662 msgid "recipe commences before first target"
1663 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1664
1665 #: src/read.c:1053
1666 #, c-format
1667 msgid "missing rule before recipe"
1668 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1669
1670 #: src/read.c:1154
1671 #, c-format
1672 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1673 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1674
1675 #: src/read.c:1156
1676 #, c-format
1677 msgid "missing separator"
1678 msgstr "分離記号を欠いています"
1679
1680 #: src/read.c:1300
1681 #, c-format
1682 msgid "missing target pattern"
1683 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1684
1685 #: src/read.c:1302
1686 #, c-format
1687 msgid "multiple target patterns"
1688 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1689
1690 #: src/read.c:1306
1691 #, c-format
1692 msgid "target pattern contains no '%%'"
1693 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1694
1695 #: src/read.c:1349
1696 #, c-format
1697 msgid "missing 'endif'"
1698 msgstr "'endif' が欠落しています"
1699
1700 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1701 #, c-format
1702 msgid "empty variable name"
1703 msgstr "空の変数名"
1704
1705 #: src/read.c:1423
1706 #, c-format
1707 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1708 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1709
1710 #: src/read.c:1448
1711 #, c-format
1712 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1713 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1714
1715 #: src/read.c:1476
1716 #, c-format
1717 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1718 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1719
1720 #: src/read.c:1548
1721 #, c-format
1722 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1723 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1724
1725 #: src/read.c:1549
1726 #, c-format
1727 msgid "extraneous '%s'"
1728 msgstr "無関係な '%s'"
1729
1730 #: src/read.c:1577
1731 #, c-format
1732 msgid "only one 'else' per conditional"
1733 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1734
1735 #: src/read.c:1853
1736 #, c-format
1737 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1738 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1739
1740 #: src/read.c:1995
1741 #, c-format
1742 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1743 msgstr ".WAIT は必要条件を持ちません"
1744
1745 #: src/read.c:2001
1746 #, c-format
1747 msgid ".WAIT should not have commands"
1748 msgstr ".WAIT はコマンドを持ちません"
1749
1750 #: src/read.c:2039
1751 #, c-format
1752 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1753 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1754
1755 #: src/read.c:2057
1756 #, c-format
1757 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1758 msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります"
1759
1760 #: src/read.c:2100
1761 #, c-format
1762 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1763 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1764
1765 #: src/read.c:2123
1766 #, c-format
1767 msgid "mixed implicit and normal rules"
1768 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1769
1770 #: src/read.c:2155
1771 #, c-format
1772 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1773 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1774
1775 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1776 #, c-format
1777 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1778 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1779
1780 #: src/read.c:2176
1781 #, c-format
1782 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1783 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1784
1785 #: src/read.c:2186
1786 #, c-format
1787 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1788 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1789
1790 #: src/read.c:2189
1791 #, c-format
1792 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1793 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1794
1795 #: src/read.c:2308
1796 #, c-format
1797 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1798 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1799
1800 #: src/read.c:2325
1801 #, c-format
1802 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1803 msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします"
1804
1805 #: src/read.c:2683
1806 #, c-format
1807 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1808 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1809
1810 #: src/remake.c:97
1811 #, c-format
1812 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1813 msgstr "警告: パターンレシピはピアターゲット '%s' を更新しません。"
1814
1815 #: src/remake.c:254
1816 #, c-format
1817 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1818 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1819
1820 #: src/remake.c:255
1821 #, c-format
1822 msgid "'%s' is up to date."
1823 msgstr "'%s' は更新済みです."
1824
1825 #: src/remake.c:350
1826 #, c-format
1827 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1828 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1829
1830 #: src/remake.c:416
1831 #, c-format
1832 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1833 msgstr ""
1834 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1835
1836 #: src/remake.c:426
1837 #, c-format
1838 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1839 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1840
1841 #: src/remake.c:452
1842 #, c-format
1843 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1844 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1845
1846 #: src/remake.c:459
1847 #, c-format
1848 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1849 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1850
1851 #: src/remake.c:471
1852 #, c-format
1853 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1854 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1855
1856 #: src/remake.c:481
1857 #, c-format
1858 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1859 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1860
1861 #: src/remake.c:484
1862 #, c-format
1863 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1864 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1865
1866 #: src/remake.c:513
1867 #, c-format
1868 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1869 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1870
1871 #: src/remake.c:520
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1875 msgstr ""
1876 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1877 "います"
1878
1879 #: src/remake.c:538
1880 #, c-format
1881 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1882 msgstr ""
1883 "ファイル '%2$s' のグループ化されたターゲットのピア '%1$s' が存在しません.\n"
1884
1885 #: src/remake.c:558
1886 #, c-format
1887 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1888 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1889
1890 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1891 #, c-format
1892 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1893 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1894
1895 #: src/remake.c:737
1896 #, c-format
1897 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1898 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1899
1900 #: src/remake.c:743
1901 #, c-format
1902 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1903 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1904
1905 #: src/remake.c:757
1906 #, c-format
1907 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1908 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1909
1910 #: src/remake.c:762
1911 #, c-format
1912 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1913 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1914
1915 #: src/remake.c:814
1916 #, c-format
1917 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1918 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1919
1920 #: src/remake.c:819
1921 #, c-format
1922 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1923 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1924
1925 #: src/remake.c:824
1926 #, c-format
1927 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1928 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1929
1930 #: src/remake.c:827
1931 #, c-format
1932 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1933 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1934
1935 #: src/remake.c:845
1936 #, c-format
1937 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1938 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1939
1940 #: src/remake.c:852
1941 #, c-format
1942 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1943 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1944
1945 #: src/remake.c:857
1946 #, c-format
1947 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1948 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1949
1950 #: src/remake.c:865
1951 #, c-format
1952 msgid "No need to remake target '%s'"
1953 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1954
1955 #: src/remake.c:867
1956 #, c-format
1957 msgid "; using VPATH name '%s'"
1958 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1959
1960 #: src/remake.c:891
1961 #, c-format
1962 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1963 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1964
1965 #: src/remake.c:897
1966 #, c-format
1967 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1968 msgstr "  VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1969
1970 #: src/remake.c:906
1971 #, c-format
1972 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1973 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1974
1975 #: src/remake.c:913
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1978 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1979
1980 #: src/remake.c:916
1981 #, c-format
1982 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1983 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1984
1985 #: src/remake.c:919
1986 #, c-format
1987 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1988 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1989
1990 #: src/remake.c:1118
1991 #, c-format
1992 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1993 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1994
1995 #: src/remake.c:1499
1996 #, c-format
1997 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1998 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
1999
2000 #: src/remake.c:1747
2001 #, c-format
2002 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2003 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
2004
2005 #: src/remote-cstms.c:118
2006 #, c-format
2007 msgid "Customs won't export: %s\n"
2008 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
2009
2010 #: src/rule.c:357
2011 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2012 msgstr "警告: 拡張子ルール定義の必要条件を無視しています"
2013
2014 #: src/rule.c:592
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "# Implicit Rules"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "# 暗黙ルール"
2021
2022 #: src/rule.c:607
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "# No implicit rules."
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "# 暗黙ルールなし."
2029
2030 #: src/rule.c:610
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。"
2038
2039 #: src/rule.c:619
2040 #, c-format
2041 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2042 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている!  %u != %u"
2043
2044 #: src/shuffle.c:93
2045 #, c-format
2046 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2047 msgstr "無効なシャッフルモード: %s: '%s'"
2048
2049 #: src/signame.c:84
2050 msgid "unknown signal"
2051 msgstr "未知のシグナル"
2052
2053 #: src/signame.c:92
2054 msgid "Hangup"
2055 msgstr "ハングアップ"
2056
2057 #: src/signame.c:95
2058 msgid "Interrupt"
2059 msgstr "割り込み"
2060
2061 #: src/signame.c:98
2062 msgid "Quit"
2063 msgstr "終了"
2064
2065 #: src/signame.c:101
2066 msgid "Illegal Instruction"
2067 msgstr "不正なハードウェア命令"
2068
2069 #: src/signame.c:104
2070 msgid "Trace/breakpoint trap"
2071 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
2072
2073 #: src/signame.c:109
2074 msgid "Aborted"
2075 msgstr "Abort しました"
2076
2077 #: src/signame.c:112
2078 msgid "IOT trap"
2079 msgstr "IOT トラップ"
2080
2081 #: src/signame.c:115
2082 msgid "EMT trap"
2083 msgstr "EMT トラップ"
2084
2085 #: src/signame.c:118
2086 msgid "Floating point exception"
2087 msgstr "浮動小数点例外"
2088
2089 #: src/signame.c:121
2090 msgid "Killed"
2091 msgstr "Kill されました"
2092
2093 #: src/signame.c:124
2094 msgid "Bus error"
2095 msgstr "バスエラー"
2096
2097 #: src/signame.c:127
2098 msgid "Segmentation fault"
2099 msgstr "メモリ違反"
2100
2101 #: src/signame.c:130
2102 msgid "Bad system call"
2103 msgstr "不正なシステムコール"
2104
2105 #: src/signame.c:133
2106 msgid "Broken pipe"
2107 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
2108
2109 #: src/signame.c:136
2110 msgid "Alarm clock"
2111 msgstr "アラームクロック"
2112
2113 #: src/signame.c:139
2114 msgid "Terminated"
2115 msgstr "強制終了"
2116
2117 #: src/signame.c:142
2118 msgid "User defined signal 1"
2119 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
2120
2121 #: src/signame.c:145
2122 msgid "User defined signal 2"
2123 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
2124
2125 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2126 msgid "Child exited"
2127 msgstr "子プロセス終了"
2128
2129 #: src/signame.c:156
2130 msgid "Power failure"
2131 msgstr "電源障害"
2132
2133 #: src/signame.c:159
2134 msgid "Stopped"
2135 msgstr "一時停止"
2136
2137 #: src/signame.c:162
2138 msgid "Stopped (tty input)"
2139 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
2140
2141 #: src/signame.c:165
2142 msgid "Stopped (tty output)"
2143 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
2144
2145 #: src/signame.c:168
2146 msgid "Stopped (signal)"
2147 msgstr "一時停止 (シグナル)"
2148
2149 #: src/signame.c:171
2150 msgid "CPU time limit exceeded"
2151 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
2152
2153 #: src/signame.c:174
2154 msgid "File size limit exceeded"
2155 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
2156
2157 #: src/signame.c:177
2158 msgid "Virtual timer expired"
2159 msgstr "仮想タイマ満了"
2160
2161 #: src/signame.c:180
2162 msgid "Profiling timer expired"
2163 msgstr "プロファイルタイマ満了"
2164
2165 #: src/signame.c:186
2166 msgid "Window changed"
2167 msgstr "ウィンドウサイズ変更"
2168
2169 #: src/signame.c:189
2170 msgid "Continued"
2171 msgstr "再開されました"
2172
2173 #: src/signame.c:192
2174 msgid "Urgent I/O condition"
2175 msgstr "緊急 I/O 条件"
2176
2177 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2178 msgid "I/O possible"
2179 msgstr "入出力可能"
2180
2181 #: src/signame.c:202
2182 msgid "SIGWIND"
2183 msgstr "SIGWIND"
2184
2185 #: src/signame.c:205
2186 msgid "SIGPHONE"
2187 msgstr "SIGPHONE"
2188
2189 #: src/signame.c:211
2190 msgid "Resource lost"
2191 msgstr "リソースが失われました"
2192
2193 #: src/signame.c:214
2194 msgid "Danger signal"
2195 msgstr "危険シグナル"
2196
2197 #: src/signame.c:217
2198 msgid "Information request"
2199 msgstr "情報要求"
2200
2201 #: src/signame.c:220
2202 msgid "Floating point co-processor not available"
2203 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
2204
2205 #: src/strcache.c:274
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "%s No strcache buffers\n"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "%s strcache バッファはありません\n"
2213
2214 #: src/strcache.c:304
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2219 "B\n"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
2223 "B\n"
2224
2225 #: src/strcache.c:308
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2229 msgstr ""
2230 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u "
2231 "B\n"
2232
2233 #: src/strcache.c:319
2234 #, c-format
2235 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2236 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2237
2238 #: src/strcache.c:322
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2242 msgstr ""
2243 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2244
2245 #: src/strcache.c:326
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2253
2254 #: src/strcache.c:328
2255 msgid ""
2256 "# hash-table stats:\n"
2257 "# "
2258 msgstr ""
2259 "# ハッシュテーブルの状態:\n"
2260 "# "
2261
2262 #: src/variable.c:1786
2263 msgid "automatic"
2264 msgstr "自動変数"
2265
2266 #: src/variable.c:1789
2267 msgid "default"
2268 msgstr "デフォルト"
2269
2270 #: src/variable.c:1792
2271 msgid "environment"
2272 msgstr "環境変数"
2273
2274 #: src/variable.c:1795
2275 msgid "makefile"
2276 msgstr "makefile 変数"
2277
2278 #: src/variable.c:1798
2279 msgid "environment under -e"
2280 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2281
2282 #: src/variable.c:1801
2283 msgid "command line"
2284 msgstr "コマンドライン変数"
2285
2286 #: src/variable.c:1804
2287 msgid "'override' directive"
2288 msgstr "'override' 疑似命令"
2289
2290 #: src/variable.c:1814
2291 #, c-format
2292 msgid " (from '%s', line %lu)"
2293 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2294
2295 #: src/variable.c:1877
2296 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2297 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2298
2299 #: src/variable.c:1888
2300 msgid ""
2301 "\n"
2302 "# Variables\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "# 変数\n"
2306
2307 #: src/variable.c:1892
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "# Pattern-specific Variable Values"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "# パターン指定 変数 値"
2314
2315 #: src/variable.c:1906
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "# No pattern-specific variable values."
2319 msgstr ""
2320 "\n"
2321 "# パターン指定変数の値なし."
2322
2323 #: src/variable.c:1908
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "# %u pattern-specific variable values"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "# %u 個のパターン指定変数の値"
2331
2332 #: src/variable.h:237
2333 #, c-format
2334 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2335 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2336
2337 #: src/vmsfunctions.c:91
2338 #, c-format
2339 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2340 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2341
2342 #: src/vmsjobs.c:244
2343 #, c-format
2344 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2345 msgstr ""
2346 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2347
2348 #: src/vmsjobs.c:681
2349 #, c-format
2350 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2351 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2352
2353 #: src/vmsjobs.c:1224
2354 #, c-format
2355 msgid "DCL: %s\n"
2356 msgstr "DCL: %s\n"
2357
2358 #: src/vmsjobs.c:1281
2359 #, c-format
2360 msgid "Append output to %s\n"
2361 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2362
2363 #: src/vmsjobs.c:1306
2364 #, c-format
2365 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2366 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2367
2368 #: src/vmsjobs.c:1319
2369 #, c-format
2370 msgid "Executing %s instead\n"
2371 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2372
2373 #: src/vpath.c:600
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "# VPATH Search Paths\n"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "# VPATH 探索パス\n"
2380
2381 #: src/vpath.c:617
2382 msgid "# No 'vpath' search paths."
2383 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2384
2385 #: src/vpath.c:619
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "\n"
2389 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2393
2394 #: src/vpath.c:622
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2401
2402 #: src/vpath.c:628
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2406 "# "
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2410 "# "
2411
2412 #: src/w32/w32os.c:224
2413 #, c-format
2414 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2415 msgstr "ジョブサーバーのスロットは %d までです\n"
2416
2417 #: src/w32/w32os.c:240
2418 #, c-format
2419 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2420 msgstr "ジョブサーバー セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2421
2422 #: src/w32/w32os.c:259
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2426 msgstr "内部エラー: ジョブサーバー セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2427
2428 #: src/w32/w32os.c:262
2429 #, c-format
2430 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2431 msgstr "ジョブサーバークライアント (セマフォ %s)\n"
2432
2433 #: src/w32/w32os.c:310
2434 #, c-format
2435 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2436 msgstr "ジョブサーバーのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2437
2438 #: src/w32/w32os.c:381
2439 #, c-format
2440 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2441 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2442
2443 #: src/w32/w32os.c:449
2444 #, c-format
2445 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2446 msgstr "出力同期 mutex を解析することができません %s: %s"
2447
2448 #: src/w32/w32os.c:452
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2451 msgstr "無効な出力同期 mutex: %s"
2452
2453 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2454 #~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fifo %s)\n"
2455
2456 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2457 #~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fds %d,%d)\n"
2458
2459 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2460 #~ msgstr "ジョブサーバー クライアント (fds %d,%d)\n"
2461
2462 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2463 #~ msgstr "fopen (一時ファイル)"
2464
2465 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2466 #~ msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
2467
2468 #~ msgid "Initialized access"
2469 #~ msgstr "アクセス権限を初期化"
2470
2471 #~ msgid "User access"
2472 #~ msgstr "ユーザアクセス"
2473
2474 #~ msgid "Make access"
2475 #~ msgstr "make アクセス"
2476
2477 #~ msgid "Child access"
2478 #~ msgstr "子プロセスアクセス"
2479
2480 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
2483
2484 #~ msgid "jobserver pipeline"
2485 #~ msgstr "jobserver パイプライン"
2486
2487 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2488 #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2489
2490 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2491 #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2492
2493 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2494 #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
2495
2496 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2497 #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
2498
2499 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2500 #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
2501
2502 #~ msgid "Unknown error %d"
2503 #~ msgstr "未知のエラー %d"
2504
2505 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2506 #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
2507
2508 #~ msgid " terminal."
2509 #~ msgstr " 以上."
2510
2511 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2512 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2513
2514 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2515 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2516
2517 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2518 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2519
2520 #~ msgid "dup jobserver"
2521 #~ msgstr "dup jobserver"
2522
2523 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2524 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2525
2526 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2527 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2528
2529 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2530 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2531
2532 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2533 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2534
2535 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2536 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2537
2538 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2541
2542 #~ msgid "Error, empty command\n"
2543 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2544
2545 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2546 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2547
2548 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2549 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2550
2551 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2552 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2553
2554 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2555 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2556
2557 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2558 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2559
2560 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2561 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2562
2563 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2564 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2565
2566 #~ msgid "write error"
2567 #~ msgstr "書き込みエラー"
2568
2569 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2570 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2571
2572 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2573 #~ msgstr "#  `update_status' メンバに無効な値!"
2574
2575 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2576 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2577
2578 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2579 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2580
2581 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2582 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2583
2584 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2585 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2586
2587 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2588 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2589
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "\n"
2592 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2593 #~ "# "
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "\n"
2596 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2597 #~ "# "
2598
2599 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2600 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2601
2602 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2603 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2604
2605 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2606 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2607
2608 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2609 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2610
2611 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2612 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2613
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2616 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2617 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2620 #~ "%sご覧ください.\n"
2621 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2622
2623 #~ msgid "extraneous `endef'"
2624 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2625
2626 #~ msgid "empty `override' directive"
2627 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2628
2629 #~ msgid "invalid `override' directive"
2630 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2631
2632 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2633 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2634
2635 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2636 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2637
2638 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2641
2642 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2643 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2644
2645 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2646 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2647
2648 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2649 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2650
2651 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2652 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"