1 # Japanese message catalog for make
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 # Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022.
11 "Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-25 01:14+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
23 "X-Poedit-Basepath: make-4.3.90\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
71 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
73 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
74 msgstr "%s が無効です: 書庫 %s メンバ %s"
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
97 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
98 msgstr "レシピの行数が多すぎます (上限 %hu)"
100 #: src/commands.c:501
104 #: src/commands.c:629
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
109 #: src/commands.c:633
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
114 #: src/commands.c:647
116 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
117 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
119 #: src/commands.c:649
121 msgid "*** Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
124 #: src/commands.c:685
125 msgid "# recipe to execute"
128 #: src/commands.c:688
132 #: src/commands.c:690
134 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
135 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
147 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
152 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (key %s, mtime %s): 開けませんでした.\n"
157 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
162 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
167 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
168 msgstr "# %s (key %s, mtime %s): "
172 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
173 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
177 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
178 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
180 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
184 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
188 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
193 msgid " impossibilities"
194 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
202 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
203 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
207 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
208 msgstr "%s:%lu: 非再帰的に %s を拡張しシェル関数にエクスポートします\n"
212 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
213 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
217 msgid "unterminated variable reference"
222 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
223 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
227 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
228 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
232 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
233 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
237 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
238 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
242 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
243 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
247 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
248 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
252 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
253 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
257 msgid "Removing intermediate files...\n"
258 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
262 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
263 msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .INTERMEDIATE の両方にはなれません"
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
268 msgstr "%s は .NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY の両方にはなれません"
272 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
273 msgstr ".NOTINTERMEDIATE と .SECONDARY は相互に排他的です"
281 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
282 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
285 msgid "# Not a target:"
286 msgstr "# ターゲットではありません:"
289 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
290 msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
293 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
294 msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
297 msgid "# Command line target."
298 msgstr "# コマンドラインターゲット."
301 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
302 msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
305 msgid "# Builtin rule"
309 msgid "# Implicit rule search has been done."
310 msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
313 msgid "# Implicit rule search has not been done."
314 msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
318 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
319 msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
322 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
323 msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
326 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
327 msgstr "# ファイルは .NOTINTERMEDIATE の必要条件です。"
330 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
331 msgstr "# ファイルはセカンダリです (.SECONDARYの必要条件)"
334 msgid "# Also makes:"
338 msgid "# Modification time never checked."
339 msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
342 msgid "# File does not exist."
343 msgstr "# ファイルが存在しません."
346 msgid "# File is very old."
347 msgstr "# ファイルが非常に古いです."
351 msgid "# Last modified %s\n"
355 msgid "# File has been updated."
356 msgstr "# ファイルは更新されています."
359 msgid "# File has not been updated."
360 msgstr "# ファイルは更新されていません."
363 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
364 msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
367 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
368 msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
371 msgid "# Successfully updated."
372 msgstr "# 更新に成功しました."
375 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
376 msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
379 msgid "# Failed to be updated."
380 msgstr "# 更新に失敗しました."
383 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
384 msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
397 "# files hash-table stats:\n"
401 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
406 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
407 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
409 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
411 msgid "%s: empty value"
414 #: src/function.c:784
416 msgid "%s: '%s' out of range"
417 msgstr "%s: '%s' は範囲外です"
419 #: src/function.c:800
420 msgid "invalid first argument to 'word' function"
421 msgstr "無効な第1引数が 'word' 関数に与えられました"
423 #: src/function.c:803
425 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
426 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
428 #: src/function.c:821
429 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
430 msgstr "無効な第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
432 #: src/function.c:822
433 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
434 msgstr "無効な第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
436 #: src/function.c:1328
437 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
438 msgstr "非数値の第1引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
440 #: src/function.c:1329
441 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
442 msgstr "非数値の第2引数が 'intcmp' 関数に与えられました"
444 #: src/function.c:1684
446 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
447 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%lu)\n"
449 #: src/function.c:1708
451 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
452 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%lu)\n"
454 #: src/function.c:1715
456 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
457 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%lu)\n"
459 #: src/function.c:1723
461 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
462 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
464 #: src/function.c:1983
466 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
467 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
469 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
471 msgid "file: missing filename"
472 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
474 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
477 msgstr "open: %s: %s"
479 #: src/function.c:2360
481 msgid "write: %s: %s"
482 msgstr "write: %s: %s"
484 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
486 msgid "close: %s: %s"
487 msgstr "close: %s: %s"
489 #: src/function.c:2376
491 msgid "file: too many arguments"
492 msgstr "file: 引数が多すぎます"
494 #: src/function.c:2397
497 msgstr "read: %s: %s"
499 #: src/function.c:2409
501 msgid "file: invalid file operation: %s"
502 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
504 #: src/function.c:2527
506 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
507 msgstr "引数の数(%u)が関数 '%s' にとって不十分です"
509 #: src/function.c:2539
511 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
512 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
514 #: src/function.c:2608
516 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
517 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
519 #: src/function.c:2791
521 msgid "Empty function name"
524 #: src/function.c:2793
526 msgid "Invalid function name: %s"
529 #: src/function.c:2795
531 msgid "Function name too long: %s"
532 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
534 #: src/function.c:2798
536 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
537 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
539 #: src/function.c:2801
541 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
542 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
546 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
547 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
551 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
552 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
556 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
559 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
561 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
562 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
566 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
567 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
571 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
572 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
576 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
577 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
581 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
582 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
584 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
586 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
587 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
591 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
592 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
596 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
597 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
601 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
602 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
606 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
607 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
611 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
613 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
618 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
619 msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, "
628 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
629 msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%"
633 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
634 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
638 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
639 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
643 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
644 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールが見つかりません.\n"
646 #: src/implicit.c:326
648 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
649 msgstr "ルール '%s' の暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
651 #: src/implicit.c:451
653 msgid "Trying harder.\n"
654 msgstr "前提条件とともにもう一度試しています.\n"
656 #: src/implicit.c:501
658 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
659 msgstr "語幹 '%3$.*2$s' とのパターンルール '%1$s' を試します.\n"
661 #: src/implicit.c:506
663 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
664 msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n"
666 #: src/implicit.c:768
668 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
670 "ルール '%s' を却下します.不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
673 #: src/implicit.c:770
675 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
676 msgstr "ルール '%s' を却下します.不可能な暗黙の必要条件 '%s' があるためです.\n"
678 #: src/implicit.c:787
680 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
681 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
683 #: src/implicit.c:788
685 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
688 #: src/implicit.c:827
690 msgid "'%s' ought to exist.\n"
691 msgstr "ファイル '%s' が存在する必要があります.\n"
693 #: src/implicit.c:834
695 msgid "Found '%s'.\n"
696 msgstr "'%s' を見つけました.\n"
698 #: src/implicit.c:842
700 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
701 msgstr "互換性ルール '%s' を %s のために使用します.\n"
703 #: src/implicit.c:856
705 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
706 msgstr "ルール '%2$s' の必要条件 '%1$s' は、あるべき条件を満たしていません.\n"
708 #: src/implicit.c:870
710 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
711 msgstr "VPATH '%2$s' で必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
713 #: src/implicit.c:885
715 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
716 msgstr "明示的なファイル '%s' のルールを探します.\n"
718 #: src/implicit.c:886
720 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
721 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
723 #: src/implicit.c:927
725 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
727 "ルール '%s' を却下します。不可能な必要条件 '%s' があるためです.\n"
730 #: src/implicit.c:931
732 msgid "Not found '%s'.\n"
733 msgstr "'%s' が見つかりません.\n"
735 #: src/implicit.c:1144
737 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
738 msgstr "'%2$s' のための暗黙ルール '%1$s' を見つけました.\n"
740 #: src/implicit.c:1151
742 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
743 msgstr "'%s' のための互換ルールを探します.\n"
745 #: src/implicit.c:1157
747 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
748 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
751 msgid "Cannot create a temporary file"
752 msgstr "一時ファイルを作成できません"
755 msgid " (core dumped)"
756 msgstr " (コアダンプしました)"
762 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
768 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
769 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s%s"
773 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
774 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
778 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
779 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
781 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
788 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
789 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
793 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
794 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
798 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
799 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
803 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
804 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
808 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
809 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
813 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
814 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
816 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
818 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
819 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
821 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
825 "Counted %d args in failed launch\n"
828 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
832 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
833 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
837 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
838 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
842 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
843 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
846 msgid "target does not exist"
847 msgstr "ターゲットが存在しません"
851 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
852 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
855 msgid "cannot enforce load limit: "
856 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
860 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
861 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません"
865 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
866 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません"
870 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
871 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません"
875 msgid "Could not restore stdin"
876 msgstr "標準入力を復元できませんでした"
880 msgid "Could not restore stdout"
881 msgstr "標準出力を復元できませんでした"
885 msgid "Could not restore stderr"
886 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした"
890 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
891 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
895 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
896 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
900 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
901 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
903 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
905 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
906 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
911 "Batch file contents:\n"
920 "Batch file contents:%s\n"
928 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
929 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
933 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
934 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
938 msgid "Loaded shared object %s\n"
939 msgstr "共有オブジェクト %s を読み込みました\n"
943 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
944 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
948 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
949 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
953 msgid "Empty symbol name for load: %s"
954 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
958 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
959 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
963 msgid "Unloading shared object %s\n"
964 msgstr "共有オブジェクト %s を解放しました\n"
968 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
969 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません"
976 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
977 msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
980 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
981 msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
985 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
986 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
988 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
989 " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
993 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
994 msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
998 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
999 msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
1003 " -e, --environment-overrides\n"
1004 " Environment variables override makefiles.\n"
1006 " -e, --environment-overrides\n"
1007 " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
1011 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1012 msgstr " -E STRING, --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
1016 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1017 " Read FILE as a makefile.\n"
1019 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1020 " FILE を makefile として読み込む\n"
1023 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1024 msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
1027 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1028 msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
1032 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1033 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1035 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1036 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1037 " インクルードする makefile を探索する "
1042 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1045 " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
1049 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1050 msgstr " --jobserver-style=STYLE ジョブサーバーを使うスタイルを選ぶ.\n"
1054 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1056 " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
1061 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1062 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1065 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1066 " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
1071 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1074 " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
1079 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1080 " Don't actually run any recipe; just print "
1083 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1084 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
1088 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1089 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1092 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1093 " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
1098 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1099 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1101 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1102 " 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
1105 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1106 msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
1110 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1113 " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
1117 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1118 msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
1121 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1122 msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
1126 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1127 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1129 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1130 " 必要条件とターゲットをシャッフルする。\n"
1133 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1134 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
1137 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1139 " --no-silent レシピをエコーする ( --silent mode は無効にな"
1144 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1147 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1148 " -k オプションをオフにする.\n"
1151 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1153 " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1156 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1157 msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
1161 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1163 " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1166 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1167 msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
1171 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1174 " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1179 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1180 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1182 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1183 " FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1187 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1190 " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1192 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1194 msgid "write error: stdout"
1195 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1199 msgid "empty string invalid as file name"
1200 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1204 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1205 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1209 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1210 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1214 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1215 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1221 "This program built for %s\n"
1224 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1230 "This program built for %s (%s)\n"
1233 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1237 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1238 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1242 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1243 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1249 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1250 "ExceptionCode = %lx\n"
1251 "ExceptionFlags = %lx\n"
1252 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1255 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1262 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1263 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1267 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1268 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1270 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1272 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1273 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1277 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1278 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1281 msgid "unlink (temporary file): "
1282 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1287 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1289 "警告: ジョブサーバーが利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' "
1294 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1296 "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットし"
1301 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1302 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました"
1306 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1307 msgstr "fwrite: 一時ファイル %s: %s"
1311 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1313 "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: ジョブサーバーモードをリセットしま"
1318 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1319 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1323 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1324 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1328 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1329 msgstr "ジョブサーバーコントローラー %s を使います\n"
1333 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1334 msgstr "出力同期 mutex %s を使います\n"
1338 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1339 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1343 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1344 msgstr "シャッフルモード: %s を有効にしました\n"
1348 msgid "Updating makefiles....\n"
1349 msgstr "makefile の更新中....\n"
1353 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1354 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1356 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1361 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1363 msgid "%s: failed to load"
1364 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1368 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1369 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1373 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1374 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1378 msgid "Makefile '%s' was not found"
1379 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1383 msgid "Couldn't change back to original directory"
1384 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした"
1388 msgid "Re-executing[%u]:"
1389 msgstr "再実行します[%u]:"
1393 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1394 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1399 msgstr "ターゲットがありません"
1403 msgid "No targets specified and no makefile found"
1404 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1408 msgid "Updating goal targets....\n"
1409 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1413 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1414 msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1418 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1419 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1423 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1424 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1428 msgid "%sBuilt for %s\n"
1429 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1433 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1434 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1439 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1441 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1442 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1444 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <https://gnu.org/licenses/gpl."
1446 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1447 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1453 "# Make data base, printed on %s"
1456 "# Make データベース出力 %s"
1462 "# Finished Make data base on %s\n"
1465 "# Make データベース終了 %s\n"
1469 msgid "%s value %s: %s"
1470 msgstr "%s 値 %s: %s"
1474 msgid "%s value %s: not a directory"
1475 msgstr "%s 値 %s: ディレクトリではありません"
1479 msgid "using default temporary directory '%s'"
1480 msgstr "デフォルト一時ディレクトリ '%s' を使用します"
1484 msgid "create temporary file %s: %s"
1485 msgstr "一時ファイルを作成 %s: %s"
1489 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1490 msgstr "一時ファイルを unlink %s: %s"
1494 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1495 msgstr "fdopen: 一時ファイル %s: %s"
1499 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1500 msgstr "fopen: 一時ファイル %s: %s"
1504 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1505 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1509 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1510 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1514 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1515 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1519 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1520 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1524 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1525 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1529 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1530 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1534 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1535 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1539 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1540 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1544 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1545 msgstr "警告: 出力ロックを取得できないので、出力同期を無効にします。"
1556 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1558 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1559 msgstr "ジョブサーバーを開けません %s: %s"
1561 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1563 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1564 msgstr "未知のジョブサーバー認証スタイル '%s'"
1566 #: src/posixos.c:190
1567 msgid "creating jobs pipe"
1570 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1571 msgid "duping jobs pipe"
1574 #: src/posixos.c:207
1575 msgid "init jobserver pipe"
1576 msgstr "ジョブサーバー パイプの初期化"
1578 #: src/posixos.c:261
1580 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1581 msgstr "無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1583 #: src/posixos.c:363
1584 msgid "write jobserver"
1585 msgstr "ジョブサーバーへの write"
1587 #: src/posixos.c:483
1589 msgid "job server shut down"
1590 msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました"
1592 #: src/posixos.c:486
1593 msgid "pselect jobs pipe"
1594 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1596 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1597 msgid "read jobs pipe"
1598 msgstr "ジョブのパイプの read"
1600 #: src/posixos.c:672
1602 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1603 msgstr "無効な --sync-mutex 文字列 '%s'"
1605 #: src/posixos.c:681
1607 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1608 msgstr "出力同期 mutex を開くことができません %s: %s"
1610 #: src/posixos.c:855
1612 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1613 msgstr "O_TMPFILE で '%s' を開くことができません: %s.\n"
1617 msgid "Reading makefiles...\n"
1618 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1622 msgid "Reading makefile '%s'"
1623 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1627 msgid " (no default goal)"
1628 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1632 msgid " (search path)"
1637 msgid " (don't care)"
1638 msgstr " (気にしなくてよい)"
1642 msgid " (no ~ expansion)"
1647 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1648 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1652 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1653 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1657 msgid "invalid syntax in conditional"
1658 msgstr "条件部の文法が無効です"
1662 msgid "recipe commences before first target"
1663 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1667 msgid "missing rule before recipe"
1668 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1672 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1673 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1677 msgid "missing separator"
1678 msgstr "分離記号を欠いています"
1682 msgid "missing target pattern"
1683 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1687 msgid "multiple target patterns"
1688 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1692 msgid "target pattern contains no '%%'"
1693 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1697 msgid "missing 'endif'"
1698 msgstr "'endif' が欠落しています"
1700 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1702 msgid "empty variable name"
1707 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1708 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1712 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1713 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1717 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1718 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1722 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1723 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1727 msgid "extraneous '%s'"
1732 msgid "only one 'else' per conditional"
1733 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1737 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1738 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1742 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1743 msgstr ".WAIT は必要条件を持ちません"
1747 msgid ".WAIT should not have commands"
1748 msgstr ".WAIT はコマンドを持ちません"
1752 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1753 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1757 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1758 msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります"
1762 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1763 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1767 msgid "mixed implicit and normal rules"
1768 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1772 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1773 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1775 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1777 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1778 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1782 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1783 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1787 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1788 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1792 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1793 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1797 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1798 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1802 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1803 msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします"
1807 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1808 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1812 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1813 msgstr "警告: パターンレシピはピアターゲット '%s' を更新しません。"
1817 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1818 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1822 msgid "'%s' is up to date."
1823 msgstr "'%s' は更新済みです."
1827 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1828 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1832 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1834 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1838 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1839 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1843 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1844 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1848 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1849 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1853 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1854 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1858 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1859 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1863 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1864 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1868 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1869 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1874 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1876 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1881 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1883 "ファイル '%2$s' のグループ化されたターゲットのピア '%1$s' が存在しません.\n"
1887 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1888 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1890 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1892 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1893 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1897 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1898 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1902 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1903 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1907 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1908 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1912 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1913 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1917 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1918 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1922 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1923 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1927 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1928 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1932 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1933 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1937 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1938 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1942 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1943 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1947 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1948 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1952 msgid "No need to remake target '%s'"
1953 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1957 msgid "; using VPATH name '%s'"
1958 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1962 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1963 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1967 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1968 msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1972 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1973 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1977 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1978 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1982 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1983 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1987 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1988 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1990 #: src/remake.c:1118
1992 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1993 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1995 #: src/remake.c:1499
1997 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1998 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
2000 #: src/remake.c:1747
2002 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2003 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
2005 #: src/remote-cstms.c:118
2007 msgid "Customs won't export: %s\n"
2008 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
2011 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2012 msgstr "警告: 拡張子ルール定義の必要条件を無視しています"
2025 "# No implicit rules."
2034 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2037 "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。"
2041 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2042 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
2046 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2047 msgstr "無効なシャッフルモード: %s: '%s'"
2050 msgid "unknown signal"
2065 #: src/signame.c:101
2066 msgid "Illegal Instruction"
2067 msgstr "不正なハードウェア命令"
2069 #: src/signame.c:104
2070 msgid "Trace/breakpoint trap"
2071 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
2073 #: src/signame.c:109
2077 #: src/signame.c:112
2081 #: src/signame.c:115
2085 #: src/signame.c:118
2086 msgid "Floating point exception"
2089 #: src/signame.c:121
2093 #: src/signame.c:124
2097 #: src/signame.c:127
2098 msgid "Segmentation fault"
2101 #: src/signame.c:130
2102 msgid "Bad system call"
2105 #: src/signame.c:133
2107 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
2109 #: src/signame.c:136
2113 #: src/signame.c:139
2117 #: src/signame.c:142
2118 msgid "User defined signal 1"
2119 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
2121 #: src/signame.c:145
2122 msgid "User defined signal 2"
2123 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
2125 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2126 msgid "Child exited"
2129 #: src/signame.c:156
2130 msgid "Power failure"
2133 #: src/signame.c:159
2137 #: src/signame.c:162
2138 msgid "Stopped (tty input)"
2139 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
2141 #: src/signame.c:165
2142 msgid "Stopped (tty output)"
2143 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
2145 #: src/signame.c:168
2146 msgid "Stopped (signal)"
2147 msgstr "一時停止 (シグナル)"
2149 #: src/signame.c:171
2150 msgid "CPU time limit exceeded"
2151 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
2153 #: src/signame.c:174
2154 msgid "File size limit exceeded"
2155 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
2157 #: src/signame.c:177
2158 msgid "Virtual timer expired"
2161 #: src/signame.c:180
2162 msgid "Profiling timer expired"
2163 msgstr "プロファイルタイマ満了"
2165 #: src/signame.c:186
2166 msgid "Window changed"
2169 #: src/signame.c:189
2173 #: src/signame.c:192
2174 msgid "Urgent I/O condition"
2177 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2178 msgid "I/O possible"
2181 #: src/signame.c:202
2185 #: src/signame.c:205
2189 #: src/signame.c:211
2190 msgid "Resource lost"
2191 msgstr "リソースが失われました"
2193 #: src/signame.c:214
2194 msgid "Danger signal"
2197 #: src/signame.c:217
2198 msgid "Information request"
2201 #: src/signame.c:220
2202 msgid "Floating point co-processor not available"
2203 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
2205 #: src/strcache.c:274
2209 "%s No strcache buffers\n"
2212 "%s strcache バッファはありません\n"
2214 #: src/strcache.c:304
2218 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2222 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
2225 #: src/strcache.c:308
2228 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2230 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u "
2233 #: src/strcache.c:319
2235 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2236 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2238 #: src/strcache.c:322
2241 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2243 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2245 #: src/strcache.c:326
2249 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2252 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2254 #: src/strcache.c:328
2256 "# hash-table stats:\n"
2262 #: src/variable.c:1786
2266 #: src/variable.c:1789
2270 #: src/variable.c:1792
2274 #: src/variable.c:1795
2276 msgstr "makefile 変数"
2278 #: src/variable.c:1798
2279 msgid "environment under -e"
2280 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2282 #: src/variable.c:1801
2283 msgid "command line"
2286 #: src/variable.c:1804
2287 msgid "'override' directive"
2288 msgstr "'override' 疑似命令"
2290 #: src/variable.c:1814
2292 msgid " (from '%s', line %lu)"
2293 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2295 #: src/variable.c:1877
2296 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2297 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2299 #: src/variable.c:1888
2307 #: src/variable.c:1892
2310 "# Pattern-specific Variable Values"
2315 #: src/variable.c:1906
2318 "# No pattern-specific variable values."
2323 #: src/variable.c:1908
2327 "# %u pattern-specific variable values"
2332 #: src/variable.h:237
2334 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2335 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2337 #: src/vmsfunctions.c:91
2339 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2340 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2342 #: src/vmsjobs.c:244
2344 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2346 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2348 #: src/vmsjobs.c:681
2350 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2351 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2353 #: src/vmsjobs.c:1224
2358 #: src/vmsjobs.c:1281
2360 msgid "Append output to %s\n"
2361 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2363 #: src/vmsjobs.c:1306
2365 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2366 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2368 #: src/vmsjobs.c:1319
2370 msgid "Executing %s instead\n"
2371 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2376 "# VPATH Search Paths\n"
2382 msgid "# No 'vpath' search paths."
2383 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2389 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2392 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2397 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2400 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2405 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2409 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2412 #: src/w32/w32os.c:224
2414 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2415 msgstr "ジョブサーバーのスロットは %d までです\n"
2417 #: src/w32/w32os.c:240
2419 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2420 msgstr "ジョブサーバー セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2422 #: src/w32/w32os.c:259
2425 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2426 msgstr "内部エラー: ジョブサーバー セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2428 #: src/w32/w32os.c:262
2430 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2431 msgstr "ジョブサーバークライアント (セマフォ %s)\n"
2433 #: src/w32/w32os.c:310
2435 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2436 msgstr "ジョブサーバーのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2438 #: src/w32/w32os.c:381
2440 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2441 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2443 #: src/w32/w32os.c:449
2445 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2446 msgstr "出力同期 mutex を解析することができません %s: %s"
2448 #: src/w32/w32os.c:452
2450 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2451 msgstr "無効な出力同期 mutex: %s"
2453 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2454 #~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fifo %s)\n"
2456 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2457 #~ msgstr "ジョブサーバー 設定 (fds %d,%d)\n"
2459 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2460 #~ msgstr "ジョブサーバー クライアント (fds %d,%d)\n"
2462 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2463 #~ msgstr "fopen (一時ファイル)"
2465 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2466 #~ msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
2468 #~ msgid "Initialized access"
2469 #~ msgstr "アクセス権限を初期化"
2471 #~ msgid "User access"
2474 #~ msgid "Make access"
2475 #~ msgstr "make アクセス"
2477 #~ msgid "Child access"
2478 #~ msgstr "子プロセスアクセス"
2480 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2482 #~ "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
2484 #~ msgid "jobserver pipeline"
2485 #~ msgstr "jobserver パイプライン"
2487 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2488 #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2490 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2491 #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2493 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2494 #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
2496 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2497 #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
2499 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2500 #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
2502 #~ msgid "Unknown error %d"
2503 #~ msgstr "未知のエラー %d"
2505 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2506 #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
2508 #~ msgid " terminal."
2511 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2512 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2514 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2515 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2517 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2518 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2520 #~ msgid "dup jobserver"
2521 #~ msgstr "dup jobserver"
2523 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2524 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2526 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2527 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2529 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2530 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2532 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2533 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2535 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2536 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2538 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2540 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2542 #~ msgid "Error, empty command\n"
2543 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2545 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2546 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2548 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2549 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2551 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2552 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2554 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2555 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2557 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2558 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2560 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2561 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2563 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2564 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2566 #~ msgid "write error"
2569 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2570 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2572 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2573 #~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
2575 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2576 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2578 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2579 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2581 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2582 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2584 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2585 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2587 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2588 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2592 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2596 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2599 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2600 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2602 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2603 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2605 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2606 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2608 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2609 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2611 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2612 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2615 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2616 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2617 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2619 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2621 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2623 #~ msgid "extraneous `endef'"
2624 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2626 #~ msgid "empty `override' directive"
2627 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2629 #~ msgid "invalid `override' directive"
2630 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2632 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2633 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2635 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2636 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2638 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2640 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2642 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2643 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2645 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2646 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2648 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2649 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2651 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2652 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"