a4e2a44bf045b127833cdfb7ece6a39281b45d28
[platform/upstream/glib.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 00:52+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 #: glib/gutf8.c:1399
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "変換中にエラー: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 #: glib/gutf8.c:1395
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
127
128 #: glib/gconvert.c:1733
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
132
133 #: glib/gconvert.c:1743
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
137
138 #: glib/gconvert.c:1760
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' は正しくありません"
142
143 #: glib/gconvert.c:1772
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
147
148 #: glib/gconvert.c:1788
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
152
153 #: glib/gconvert.c:1883
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
157
158 #: glib/gconvert.c:1893
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "無効なホスト名です"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1826
240 #, c-format
241 msgid "%u byte"
242 msgid_plural "%u bytes"
243 msgstr[0] "%u バイト"
244 msgstr[1] "%u バイト"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1834
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1839
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1844
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1908
267 #, c-format
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
270
271 #: glib/giochannel.c:1162
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1507
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
285
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
290
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
310
311 #: glib/gmarkup.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:442
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:452
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
331 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
332 "プしてください"
333
334 #: glib/gmarkup.c:486
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
338
339 #: glib/gmarkup.c:523
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
343
344 #: glib/gmarkup.c:534
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
350 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
351 "ださい"
352
353 #: glib/gmarkup.c:587
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
360 "&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
361
362 #: glib/gmarkup.c:612
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
366
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
370
371 #: glib/gmarkup.c:637
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
378 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
379 "ください"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "中途半端な実体参照です"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "中途半端な文字参照です"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
413 "いません"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
422 "ません"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1309
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
438 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
439 "ません"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1395
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
448 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1537
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
457 "せん"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1577
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
466 "きます"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1588
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1597
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
493 "'%s' です。"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1787
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
502 "います。"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1799
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1804
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1810
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
522 "ません"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1833
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "不正なオブジェクト"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "メモリが足りません"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
557
558 #: glib/gregex.c:154
559 msgid "internal error"
560 msgstr "内部エラー"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "再帰の上限に達しました"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "原因不明のエラー"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "繰り返すものがありません"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "終端文字の ')' がありません"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "正規表現が長すぎます"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "assertion expected after (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
755 "ます"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "想定外の繰り返しです"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "コードがオーバーフローしました"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
772
773 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1070
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
781
782 #: glib/gregex.c:1079
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
785
786 #: glib/gregex.c:1133
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1169
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
799
800 #: glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "16進数の数値を想定していました"
803
804 #: glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
807
808 #: glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
811
812 #: glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
815
816 #: glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "数値を想定していました"
819
820 #: glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "シンボル参照が間違っています"
823
824 #: glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
827
828 #: glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
831
832 #: glib/gregex.c:2170
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
847 "ません"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 #, c-format
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:272
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:428
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:738
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:938
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
921
922 #: glib/gspawn.c:180
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:317
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:400
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "fork 失敗 (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1334
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1344
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1353
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1361
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1024
968 #, c-format
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
971
972 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
973 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
974 #, c-format
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
977
978 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "用法:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[オプション...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "ヘルプのオプション:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "%s の引数がありません"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "%s は不明なオプションです"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 #, c-format
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 #, c-format
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "通常のファイルではありません"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 #, c-format
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "ファイルが空です"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1063 "ん"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1086 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1087 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1281
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3469
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3491
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3633
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3680
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3704
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1151 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1152 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1158 #: gio/goutputstream.c:1076
1159 #, c-format
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "既にストリームは閉じています"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1164 #, c-format
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "操作がキャンセルされました"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:156
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "不明な種類"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:157
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:574
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "%s (種類)"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:309
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "名前なし"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1192 #, c-format
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s に対する独自の設定"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:372
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:439
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1228
1229 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1230 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1231 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1232 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1233 #, c-format
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "サポートしていない操作です"
1236
1237 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1238 #: gio/glocalfile.c:945
1239 #, c-format
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1242
1243 #: gio/gfile.c:1759
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1819
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1254 #, c-format
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1845
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't recursively copy directory"
1261 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2543
1264 #, c-format
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2635
1269 #, c-format
1270 msgid "Trash not supported"
1271 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2682
1274 #, c-format
1275 msgid "File names cannot contain '%c'"
1276 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1277
1278 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1279 msgid "volume doesn't implement mount"
1280 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1281
1282 #: gio/gfile.c:4640
1283 #, c-format
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:151
1288 #, c-format
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "Enumerator は閉じています"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1293 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1294 #, c-format
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1304 #, c-format
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1309 #, c-format
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:380
1314 #, c-format
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません"
1317
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1319 #, c-format
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません"
1322
1323 #: gio/ginputstream.c:195
1324 #, c-format
1325 msgid "Input stream doesn't implement read"
1326 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1327
1328 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1329 #, c-format
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "Stream has outstanding operation"
1332
1333 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr ""
1337 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:589
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid filename %s"
1342 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:847
1345 #, c-format
1346 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1347 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:965
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't rename root directory"
1352 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:983
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1357 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1360 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "無効なファイル名です"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1000
1367 #, c-format
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1119
1372 #, c-format
1373 msgid "Error opening file: %s"
1374 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1129
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't open directory"
1379 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1382 #, c-format
1383 msgid "Error removing file: %s"
1384 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1477
1387 #, c-format
1388 msgid "Error trashing file: %s"
1389 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1500
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1394 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1524
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1399 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to find or create trash directory"
1404 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1658
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1409 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1683
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to trash file: %s"
1414 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1780
1417 #, c-format
1418 msgid "Error making symbolic link: %s"
1419 msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1422 #, c-format
1423 msgid "Error moving file: %s"
1424 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1863
1427 #, c-format
1428 msgid "Can't move directory over directory"
1429 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1434 #, c-format
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1904
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1918
1444 #, c-format
1445 msgid "Move between mounts not supported"
1446 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1449 #, c-format
1450 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1451 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1454 #, c-format
1455 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1456 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid extended attribute name"
1461 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1464 #, c-format
1465 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1466 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1469 #, c-format
1470 msgid "Error stating file '%s': %s"
1471 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1474 msgid " (invalid encoding)"
1475 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1478 #, c-format
1479 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1480 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1490 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1495 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting permissions: %s"
1500 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting owner: %s"
1505 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1508 #, c-format
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1510 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1521 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1524 #, c-format
1525 msgid "Setting attribute %s not supported"
1526 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1527
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading from file: %s"
1531 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1536 #, c-format
1537 msgid "Error seeking in file: %s"
1538 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1541 #, c-format
1542 msgid "Error closing file: %s"
1543 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1548 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1551 #, c-format
1552 msgid "Error writing to file: %s"
1553 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing old backup link: %s"
1558 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating backup copy: %s"
1563 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1566 #, c-format
1567 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1568 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1571 #, c-format
1572 msgid "Error truncating file: %s"
1573 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening file '%s': %s"
1579 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1582 #, c-format
1583 msgid "Target file is a directory"
1584 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1587 #, c-format
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1592 #, c-format
1593 msgid "The file was externally modified"
1594 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1595
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1599 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1600
1601 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid seek request"
1604 msgstr "無効なシークの要求です"
1605
1606 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1612 #, c-format
1613 msgid "Reached maximum data array limit"
1614 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1617 #, c-format
1618 msgid "Memory output stream not resizable"
1619 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1620
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to resize memory output stream"
1624 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1625
1626 #: gio/gmount.c:341
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "マウントはアンマウントを実装していません"
1629
1630 #: gio/gmount.c:413
1631 msgid "mount doesn't implement eject"
1632 msgstr "マウントは取り出しを実装していません"
1633
1634 #: gio/gmount.c:492
1635 msgid "mount doesn't implement remount"
1636 msgstr "マウントは再マウントを実装していません"
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1639 #, c-format
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1641 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1644 #, c-format
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1647
1648 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1649 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1650 #, c-format
1651 msgid "Error reading from unix: %s"
1652 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1653
1654 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1655 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1656 #, c-format
1657 msgid "Error closing unix: %s"
1658 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1659
1660 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1661 msgid "Filesystem root"
1662 msgstr "ファイルシステムのルート"
1663
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to unix: %s"
1667 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1668
1669 #: gio/gvolume.c:423
1670 msgid "volume doesn't implement eject"
1671 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1672
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1674 #, c-format
1675 msgid "Can't find application"
1676 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1677
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1679 #, c-format
1680 msgid "Error launching application: %s"
1681 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1682
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1684 #, c-format
1685 msgid "URIs not supported"
1686 msgstr "URI はサポートしていません"
1687
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1689 #, c-format
1690 msgid "association changes not supported on win32"
1691 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1692
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1694 #, c-format
1695 msgid "Association creation not supported on win32"
1696 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1697
1698 #: tests/gio-ls.c:27
1699 msgid "do not hide entries"
1700 msgstr "エントリを隠さない"
1701
1702 #: tests/gio-ls.c:29
1703 msgid "use a long listing format"
1704 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1705
1706 #: tests/gio-ls.c:37
1707 msgid "[FILE...]"
1708 msgstr "[ファイル...]"
1709
1710 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1711 #~ msgstr "バックアップのリンクを生成する際にエラー: %s"