1 # Japanese GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 2000, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 2002.
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
7 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
8 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
9 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
10 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 14:13+0900\n"
17 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
29 #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
30 msgid "stack overflow"
34 msgid "Unknown system error"
38 msgid "regular empty file"
50 msgid "block special file"
51 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
54 msgid "character special file"
55 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
78 msgid "shared memory object"
82 msgid "typed memory object"
89 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
91 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
92 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。次のものが可能です:"
94 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
96 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
97 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
99 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
101 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
104 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
106 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
107 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
109 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
111 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
112 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
114 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
116 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
117 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
119 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
121 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
122 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
124 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
126 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
127 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
129 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
131 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
132 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
134 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
136 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
137 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
139 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
141 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
142 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
145 #. Get translations for open and closing quotation marks.
146 #. The message catalog should translate "`" to a left
147 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
148 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
149 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
150 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
151 #. QUOTATION MARK), respectively.
153 #. If the catalog has no translation, we will try to
154 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
155 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
156 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
157 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
158 #. quote "like this". You should always include translations
159 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
162 #. If you don't know what to put here, please see
163 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
164 #. and use glyphs suitable for your language.
165 #: lib/quotearg.c:312
169 #: lib/quotearg.c:313
182 msgid "Invalid regular expression"
186 msgid "Invalid collation character"
190 msgid "Invalid character class name"
194 msgid "Trailing backslash"
198 msgid "Invalid back reference"
202 msgid "Unmatched [ or [^"
203 msgstr "[ または [^ が不一致です"
206 msgid "Unmatched ( or \\("
207 msgstr "( または \\( が不一致です"
210 msgid "Unmatched \\{"
214 msgid "Invalid content of \\{\\}"
215 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
218 msgid "Invalid range end"
222 msgid "Memory exhausted"
223 msgstr "メモリを使い果たしました"
226 msgid "Invalid preceding regular expression"
230 msgid "Premature end of regular expression"
231 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
234 msgid "Regular expression too big"
238 msgid "Unmatched ) or \\)"
239 msgstr ") または \\) が不一致です"
242 msgid "No previous regular expression"
243 msgstr "以前に正規表現がありません"
245 #: lib/xalloc-die.c:34
246 msgid "memory exhausted"
247 msgstr "メモリを使い果たしました"
262 msgid "unknown stream"
267 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
268 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
270 #: lib/xstrtol-error.c:63
272 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
273 msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
275 #: lib/xstrtol-error.c:68
277 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
278 msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
280 #: lib/xstrtol-error.c:72
282 msgid "%s%s argument '%s' too large"
283 msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
285 #: lib/version-etc.c:74
287 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
288 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
290 #: lib/version-etc.c:77
292 msgid "Packaged by %s\n"
293 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
295 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
296 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
297 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
298 #: lib/version-etc.c:84
302 #: lib/version-etc.c:86
305 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
307 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
308 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
312 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
314 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
315 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
318 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
319 #: lib/version-etc.c:102
321 msgid "Written by %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #: lib/version-etc.c:106
327 msgid "Written by %s and %s.\n"
328 msgstr "作者 %s および %s。\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #: lib/version-etc.c:110
333 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
334 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: lib/version-etc.c:117
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: lib/version-etc.c:124
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:131
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:139
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, and %s.\n"
382 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:147
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:156
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:167
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "%s, %s, and others.\n"
426 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
427 #. for this package. Please add _another line_ saying
428 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
429 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
430 #: lib/version-etc.c:245
434 "Report bugs to: %s\n"
437 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
438 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
441 #: lib/version-etc.c:247
443 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
444 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
446 #: lib/version-etc.c:251
448 msgid "%s home page: <%s>\n"
449 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
451 #: lib/version-etc.c:253
453 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
454 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
456 #: lib/version-etc.c:256
457 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
459 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
461 #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343
463 msgid "Files %s and %s differ\n"
464 msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
468 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
469 msgstr "バイナリーファイル %s と%s は異なります\n"
471 #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663
472 msgid "No newline at end of file"
473 msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
475 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
477 msgid "Torbjorn Granlund"
478 msgstr "Torbjorn Granlund"
480 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
482 msgid "David MacKenzie"
483 msgstr "David MacKenzie"
485 #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158
487 msgid "Try '%s --help' for more information."
488 msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。"
492 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
493 msgstr "無効な --ignore-initial の値 `%s' です"
497 msgid "options -l and -s are incompatible"
498 msgstr "オプション -l と -s は同時に指定できません"
500 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167
501 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278
502 #: src/util.c:375 src/util.c:382
506 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424
508 msgid "standard output"
512 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
513 msgstr "-b, --print-bytes 異なるバイトを表示する"
516 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
518 "-i, --ignore-initial=SKIP 両方の入力の先頭 SKIP バイトをスキップする"
522 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
523 " first SKIP2 bytes of FILE2"
525 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 FILE1 の先頭 SKIP1 バイトと FILE2 の先頭\n"
530 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
531 msgstr "-l, --verbose バイト数および異なるバイトの値を出力する"
534 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
535 msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最大 LIMIT バイトを比較する"
538 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
539 msgstr "-s, --quiet, --silent 通常の表示をすべて抑止する"
542 msgid " --help display this help and exit"
543 msgstr " --help このメッセージを表示して終了する"
546 msgid "-v, --version output version information and exit"
547 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
551 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
552 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
555 msgid "Compare two files byte by byte."
556 msgstr "2つのファイルをバイトごとに比較します。"
560 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
561 "at the beginning of each file (zero by default)."
563 "オプションの SKIP1 と SKIP2 はそれぞれのファイルの先頭からスキップする\n"
564 "バイト数を指定します(デフォルトは 0)。"
566 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210
568 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
570 "長い形式のオプションで必須の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同"
575 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
576 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
577 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
579 "SKIP の値には次の倍数を表す接尾辞を付けることも出来ます:\n"
580 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
581 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824。また、 T, P, E, Z, Y も同様です。"
585 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
586 msgstr "FILE が `-' または指定しない場合、標準入力から読み込みます。"
588 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220
589 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
591 "終了コードは、入力ファイルが同じ場合は 0、入力ファイルが異なる場合は 1、\n"
592 "問題が発生したときは 2 になります。"
596 msgid "invalid --bytes value '%s'"
597 msgstr "無効な --bytes の値 `%s' です。"
599 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565
601 msgid "missing operand after '%s'"
602 msgstr "`%s' の後に被演算子がありません"
604 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567
606 msgid "extra operand '%s'"
607 msgstr "余分な被演算子 `%s' です。"
611 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
612 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
616 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
617 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s %3o %s %3o %s\n"
621 msgid "cmp: EOF on %s\n"
622 msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n"
624 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
629 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
632 msgstr "Mike Haertel"
634 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
639 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
641 msgid "Richard Stallman"
642 msgstr "Richard Stallman"
644 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
651 msgid "invalid context length '%s'"
652 msgstr "無効な前後の行数 `%s' です"
656 msgid "pagination not supported on this host"
657 msgstr "このホストではページ割付けをサポートしません"
659 #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300
661 msgid "too many file label options"
662 msgstr "ファイル・ラベル・オプションが多すぎます"
666 msgid "invalid width '%s'"
667 msgstr "無効な幅 `%s' です"
670 msgid "conflicting width options"
671 msgstr "幅のオプションが競合しています"
675 msgid "invalid horizon length '%s'"
676 msgstr "無効な横幅 `%s' です"
680 msgid "invalid tabsize '%s'"
681 msgstr "無効なタブ幅 `%s' です"
684 msgid "conflicting tabsize options"
685 msgstr "タブ幅のオプションが競合しています"
688 msgid "--from-file and --to-file both specified"
689 msgstr "--from-file および --to-file の両方が指定されています"
692 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
693 msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)"
696 msgid "-q, --brief report only when files differ"
697 msgstr "-q, --brief ファイルが異なるかどうかのみ表示する"
700 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
702 "-s, --report-identical-files 両方のファイルが同一であるかどうかのみ表示する"
706 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
708 "-c, -C NUM, --context[=NUM] コンテキスト diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
713 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
715 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] ユニファイド diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
719 msgid "-e, --ed output an ed script"
720 msgstr "-e, --ed ed スクリプトを出力する"
723 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
724 msgstr "-n, --rcs RCS 形式の diff を出力する"
727 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
728 msgstr "-y, --side-by-side 出力を2列にする"
732 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
734 "-W, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
738 " --left-column output only the left column of common lines"
739 msgstr " --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
742 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
743 msgstr " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
746 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
747 msgstr "-p, --show-c-function 変更がある C 関数を表示する"
750 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
751 msgstr "-F, --show-function-line=RE RE に一致する最も近い行を表示する"
755 " --label LABEL use LABEL instead of file name\n"
758 " --label LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
762 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
763 msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
766 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
768 "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
772 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
774 " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
778 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
780 " --suppress-blank-empty 空の出力行の前後ではスペースまたはタブを抑止す"
785 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
787 "-l, --paginate ページ割り付けを行うために `pr' を通して出力す"
792 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
793 msgstr "-r, --recursive サブディレクトリーを再帰的に比較する"
796 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
800 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
802 "-N, --new-file 存在しないファイルを空ファイルとして扱う"
805 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
807 " --unidirectional-new-file 存在しない最初のファイルを空ファイルとして扱"
811 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
812 msgstr " --ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別しない"
815 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
816 msgstr " --no-ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別する"
819 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
820 msgstr "-x, --exclude=PAT PAT に一致するファイルを除外する"
824 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
826 "-X, --exclude-from=FILE FILE 内のパターンに一致するファイルを除外する"
830 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
832 "-S, --starting-file=FILE ディレクトリーを比較する時に FILE から始める"
836 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
837 " FILE1 can be a directory"
839 " --from-file=FILE1 すべての被演算子と FILE1 を比較する\n"
840 " FILE1 はディレクトリーでもよい"
844 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
845 " FILE2 can be a directory"
847 " --to-file=FILE2 すべての被演算子を FILE2 を比較する\n"
848 " FILE2 はディレクトリーでもよい"
852 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
854 "-i, --ignore-case ファイル内容の比較時に大文字と小文字を区別し"
858 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
859 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
862 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
863 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
867 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
868 msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
871 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
872 msgstr "-w, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
877 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
879 "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
883 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
885 "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
888 msgid "-a, --text treat all files as text"
889 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
892 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
894 " --strip-trailing-cr 入力から CR (キャリッジリターン) を除去する"
897 msgid " --binary read and write data in binary mode"
898 msgstr " --binary バイナリーモードでデータを読み書きする"
903 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
905 "-D, --ifdef=NAME パッチ適用時に `#ifdef NAME' で併合されるよう"
909 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
910 msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE の入力グループを GFMT で整形する"
913 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
914 msgstr " --line-format=LFMT すべての入力行を LFMT で整形する"
917 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
918 msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE 入力行を LFMT で整形する"
922 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
923 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
925 " これらの書式整形オプションは -D/--ifdef に適用される diff の出力をきれい"
927 " 見えるように制御するために提供されます。"
931 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
933 " LTYPE は `old'、`new'、または`unchanged'です。GTYPE は LTYPE または "
938 " GFMT (only) may contain:\n"
939 " %< lines from FILE1\n"
940 " %> lines from FILE2\n"
941 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
942 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
943 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
944 " F first line number\n"
945 " L last line number\n"
946 " N number of lines = L-F+1\n"
949 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
951 " GFMT でのみ指定できる書式:\n"
954 " %= FILE1 と FILE2 で共通の行\n"
955 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf 書式の LETTER\n"
956 " LETTER は次の通りです。ただし古いグループでは小文字です:\n"
962 " %(A=B?T:E) A と B が等しい場合は T、等しくない場合は E"
966 " LFMT (only) may contain:\n"
967 " %L contents of line\n"
968 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
969 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
971 " LFMT でのみ指定できる書式:\n"
973 " %l 行末にあるすべての種類の改行文字を除いた行の内容\n"
974 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf 書式の入力行"
978 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
980 " %c'C' the single character C\n"
981 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
982 " C the character C (other characters represent themselves)"
984 " GFMT と LFMT の両方で指摘できる書式:\n"
987 " %c'\\OOO' 八進数コード OOO\n"
988 " C 文字 C (他の文字も同様に表す)"
991 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
992 msgstr "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
995 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
996 msgstr " --horizon-lines=NUM 差分の前後にある共通部分を NUM 行保持する"
1000 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1002 " --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定する"
1005 msgid " --help display this help and exit"
1006 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1009 msgid "-v, --version output version information and exit"
1010 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1015 "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'."
1017 "FILES は `FILE1 FILE2'、`DIR1 DIR2' 、`DIR FILE...'、または `FILE... DIR' で"
1022 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1024 "--from-file または --to-file が与えられた場合、FILE に制限はありません。"
1026 #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219
1028 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1029 msgstr "FILE が `-' の場合、標準入力から読み込みます。"
1033 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1034 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILES\n"
1037 msgid "Compare FILES line by line."
1038 msgstr "FILES を行ごとに比較します。"
1042 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1043 msgstr "%s オプションの値 `%s' が競合しています"
1047 msgid "conflicting output style options"
1048 msgstr "出力形式オプションが競合しています"
1050 #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268
1052 msgid "Only in %s: %s\n"
1053 msgstr "%s のみに存在: %s\n"
1057 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1058 msgstr "`-' とディレクトリーは比較できません"
1061 msgid "-D option not supported with directories"
1062 msgstr "-D オプションはディレクトリーにはサポートされません"
1066 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1067 msgstr "共通のサブディレクトリー: %s と %s\n"
1069 #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328
1071 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1072 msgstr "ファイル %s は %s です。一方、ファイル %s は %s です\n"
1076 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1077 msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
1081 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1082 msgstr "ファイル %s と %s は同一です\n"
1084 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1087 msgstr "Randy Smith"
1091 msgid "incompatible options"
1092 msgstr "同時に指定できないオプションです"
1096 msgid "'-' specified for more than one input file"
1097 msgstr "入力ファイルとして `-' が複数回指定されています"
1099 #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
1100 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1102 msgstr "読み込みに失敗しました"
1105 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1107 "-A, --show-all 競合をすべて括弧でくくり、変更をすべて出力する"
1111 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1112 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1114 "-e, --ed OLDFILE、YOURFILE、MYFILE の間の違いを ed\n"
1119 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1120 msgstr "-E, --show-overlap -e と同様だが、競合を括弧でくくる"
1124 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1127 "-3, --easy-only -e と同様だが、3ファイル競合で無い部分のみ出力す"
1132 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1134 "-x, --overlap-only -e と同様だが、3ファイル競合の部分のみ出力する"
1137 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1138 msgstr "-X -x と同様だが、競合を括弧でくくる"
1142 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1144 "-i ed スクリプトの後に `w' と `q' コマンドを追加する"
1148 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1149 " -A if no other options are given"
1151 "-m, --merge 他のオプションを指定していない場合、-A 従って\n"
1152 " 実際に併合されたファイルを出力する"
1155 msgid "-a, --text treat all files as text"
1156 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
1159 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1160 msgstr " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
1163 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1164 msgstr "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
1167 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1168 msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
1172 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1173 " (can be repeated up to three times)"
1175 "-L, --label=LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
1179 msgid " --help display this help and exit"
1180 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1183 msgid "-v, --version output version information and exit"
1184 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1188 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1189 msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1192 msgid "Compare three files line by line."
1193 msgstr "3つのファイルを行ごとに比較します。"
1198 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1201 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1202 "to be output instead of the default.\n"
1204 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1205 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1206 "robust than using ed.\n"
1209 "デフォルトでは違いが人間にとって読みやすい出力形式です。\n"
1211 "-e、-E、-x、-X (およびその長い形式) オプションを指定した場合はデフォルト\n"
1212 "の代わりに ed スクリプトを出力します。\n"
1214 "最後に、-m (--merge) オプションにより diff3 は内部で併合を行い、実際に\n"
1215 "併合されたファイルを出力します。通常の入力としては、これは ed を使用す\n"
1219 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1221 "終了コードは、成功した場合は 0、競合がある場合は 1、\n"
1222 "問題が発生したときは 2 になります。"
1225 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1226 msgstr "内部エラー: 差分ブロックの形式をうまく処理できませんでした"
1230 msgid "%s: diff failed: "
1231 msgstr "%s: diff に失敗しました: "
1234 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1235 msgstr "内部エラー: process_diff 内に無効な差分型があります"
1238 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1239 msgstr "無効な差分形式です。無効な変更区切りです"
1242 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1243 msgstr "無効な差分形式です。最後の行が不完全です"
1245 #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392
1247 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1248 msgstr "下位プログラム `%s' が起動できません"
1251 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1252 msgstr "無効な差分形式です。行の先頭文字が誤っています"
1255 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1256 msgstr "内部エラー: 無効な差分型が出力に渡されました"
1258 #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
1259 msgid "input file shrank"
1260 msgstr "入力ファイルが小さくなりました"
1264 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1265 msgstr "ファイル `%s' と `%s' を比較できません"
1269 msgid "%s: recursive directory loop"
1270 msgstr "%s: ディレクトリーが再帰的にループしています"
1272 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1275 msgstr "Thomas Lord"
1279 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1280 msgstr "-o, --output=FILE 対話的に操作し、出力を FILE に送る"
1284 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1285 msgstr "-i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない"
1288 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1289 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
1292 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1293 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
1297 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1298 msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
1301 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1302 msgstr "-W, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
1305 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1307 "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
1311 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1313 "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
1316 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1318 " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
1321 msgid "-a, --text treat all files as text"
1322 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
1326 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1328 "-w, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
1332 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1333 msgstr "-l, --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
1336 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1337 msgstr "-s, --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
1340 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1341 msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
1345 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1346 msgstr " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
1349 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1351 "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
1355 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1357 "-H, --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定す"
1361 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1362 msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
1365 msgid " --help display this help and exit"
1366 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1369 msgid "-v, --version output version information and exit"
1370 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1374 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1375 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1378 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1379 msgstr "FILE1 と FILE2 の差分を2段組で比較しながら併合します。"
1382 msgid "cannot interactively merge standard input"
1383 msgstr "標準出力は対話的に併合できません"
1386 msgid "both files to be compared are directories"
1387 msgstr "比較対象は両方ともディレクトリーです"
1391 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1392 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1393 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1394 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1395 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1396 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1397 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1398 "s:\tSilently include common lines.\n"
1399 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1402 "ed: 両方にヘッダーを付加し、両方の版を編集して使用する。\n"
1403 "eb: 両方の版を編集して使用する。\n"
1404 "el または e1: 左側の版を編集して使用する。\n"
1405 "er または e2: 右側の版を編集して使用する。\n"
1406 "e: 両方の版を破棄し、新規行を編集する。\n"
1407 "l または 1: 左側の版を使用する。\n"
1408 "r または 2: 右側の版を使用する。\n"
1413 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1414 #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1416 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1417 #~ msgstr "-s --quiet --silent 出力なし。終了ステータスのみ。"
1419 #~ msgid "--help Output this help."
1420 #~ msgstr "--help この説明を出力。"
1423 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1425 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1427 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1428 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1429 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1431 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] コピーした前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
1432 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] 統合した前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
1433 #~ " --label LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。\n"
1434 #~ " -p --show-c-function 各変更を含むCの関数名を表示。\n"
1435 #~ " -F RE --show-function-line=RE REと一致する直近の行を表示。"
1438 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1439 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1440 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1441 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1443 #~ "-y --side-by-side 縦列出力。\n"
1444 #~ " -W NUM --width=NUM 高々NUM (既定は130) 印字桁で出力。\n"
1445 #~ " --left-column 共通行は左列だけ出力。\n"
1446 #~ " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止。"
1449 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1450 #~ msgstr "--speed-large-files 巨大なファイルに分散した変更があると仮定。"
1452 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1453 #~ msgstr "-X 衝突をくくりながら、変更を出力。"
1455 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1457 #~ "-m --merge edスクリプトの代わりに、併合したファイルを出力 (既定は-A)。"
1459 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1460 #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。"