97ac30b772ca051d5a0489ea762b147aa706c01d
[platform/upstream/gpg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-04 10:45+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
326
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
338
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
341
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
344
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
347
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
350
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
353
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
365
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
368
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
397 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "option file '%s': %s\n"
401 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "reading options from '%s'\n"
405 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
409 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "can't create socket: %s\n"
413 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "socket name '%s' is too long\n"
417 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
418
419 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
420 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
421
422 msgid "error getting nonce for the socket\n"
423 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
431 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
467 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
479 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s %s stopped\n"
483 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484
485 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
486 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
490
491 msgid ""
492 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
493 "Password cache maintenance\n"
494 msgstr ""
495 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
496 "パスワードキャッシュの管理\n"
497
498 msgid ""
499 "@Commands:\n"
500 " "
501 msgstr ""
502 "@コマンド:\n"
503 " "
504
505 msgid ""
506 "@\n"
507 "Options:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@\n"
511 "オプション:\n"
512 " "
513
514 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
515 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
519 "Secret key maintenance tool\n"
520 msgstr ""
521 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
522 "秘密鍵管理ツール\n"
523
524 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
525 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 msgstr ""
529 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "system."
534 msgstr ""
535 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
536 "してください"
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
543 "この操作を完了するのに必要です。"
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "キャンセルされました\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
596
597 msgid "Yes"
598 msgstr "はい"
599
600 msgid "No"
601 msgstr "いいえ"
602
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
604 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
605 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
606 #. needed because it is also a printf format string.  If you
607 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
608 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
609 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
610 #. as stored in the certificate.
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
614 "fingerprint:%%0A  %s"
615 msgstr ""
616 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
617 "%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "正しい"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "誤り"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
635 "it now."
636 msgstr ""
637 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
638 "さい。"
639
640 msgid "Change passphrase"
641 msgstr "パスフレーズを変更する"
642
643 msgid "I'll change it later"
644 msgstr "後で変更する"
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
649 "%%0A?"
650 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
651
652 msgid "Delete key"
653 msgstr "鍵を削除する"
654
655 msgid ""
656 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
657 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 msgstr ""
659 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
660 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "checking created signature failed: %s\n"
675 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "秘密部分が得られません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
737 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
749 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
753 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "yes"
757 msgstr "yes"
758
759 msgid "yY"
760 msgstr "yY"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "no"
764 msgstr "no"
765
766 msgid "nN"
767 msgstr "nN"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "quit"
771 msgstr "quit"
772
773 msgid "qQ"
774 msgstr "qQ"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "okay|okay"
778 msgstr "okay|okay"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "cancel|cancel"
782 msgstr "cancel|cancel"
783
784 msgid "oO"
785 msgstr "oO"
786
787 msgid "cC"
788 msgstr "cC"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
796 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797
798 #, c-format
799 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
800 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 msgstr ""
805 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 msgstr ""
810 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
814 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
818 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
822 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823
824 msgid "connection to agent established\n"
825 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826
827 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
828 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
832 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837
838 msgid "connection to the dirmngr established\n"
839 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840
841 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
842 #. verbatim.  It will not be printed.
843 msgid "|audit-log-result|Good"
844 msgstr "|audit-log-result|良"
845
846 msgid "|audit-log-result|Bad"
847 msgstr "|audit-log-result|不良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not supported"
850 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851
852 msgid "|audit-log-result|No certificate"
853 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
856 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Error"
859 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not used"
862 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863
864 msgid "|audit-log-result|Okay"
865 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866
867 msgid "|audit-log-result|Skipped"
868 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869
870 msgid "|audit-log-result|Some"
871 msgstr "|audit-log-result|一部"
872
873 msgid "Certificate chain available"
874 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875
876 msgid "root certificate missing"
877 msgstr "ルート証明書がありません"
878
879 msgid "Data encryption succeeded"
880 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881
882 msgid "Data available"
883 msgstr "データが利用可能"
884
885 msgid "Session key created"
886 msgstr "セッション・キーが作成されました"
887
888 #, c-format
889 msgid "algorithm: %s"
890 msgstr "アルゴリズム: %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "unsupported algorithm: %s"
894 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895
896 msgid "seems to be not encrypted"
897 msgstr "暗号化されていないようです"
898
899 msgid "Number of recipients"
900 msgstr "受取人の数"
901
902 #, c-format
903 msgid "Recipient %d"
904 msgstr "受取人 %d"
905
906 msgid "Data signing succeeded"
907 msgstr "データ署名に成功しました"
908
909 #, c-format
910 msgid "data hash algorithm: %s"
911 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Signer %d"
915 msgstr "署名人 %d"
916
917 #, c-format
918 msgid "attr hash algorithm: %s"
919 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920
921 msgid "Data decryption succeeded"
922 msgstr "データ復号に成功しました"
923
924 msgid "Encryption algorithm supported"
925 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926
927 msgid "Data verification succeeded"
928 msgstr "データ検証が成功しました"
929
930 msgid "Signature available"
931 msgstr "署名が利用可能です"
932
933 msgid "Parsing data succeeded"
934 msgstr "データの構文解析に成功しました"
935
936 #, c-format
937 msgid "bad data hash algorithm: %s"
938 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "Signature %d"
942 msgstr "署名 %d"
943
944 msgid "Certificate chain valid"
945 msgstr "証明書のチェインは有効"
946
947 msgid "Root certificate trustworthy"
948 msgstr "信頼できるルート証明書"
949
950 msgid "no CRL found for certificate"
951 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952
953 msgid "the available CRL is too old"
954 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955
956 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
957 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958
959 msgid "Included certificates"
960 msgstr "含まれる証明書"
961
962 msgid "No audit log entries."
963 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964
965 msgid "Unknown operation"
966 msgstr "不明な操作"
967
968 msgid "Gpg-Agent usable"
969 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970
971 msgid "Dirmngr usable"
972 msgstr "Dirmngr利用可能"
973
974 #, c-format
975 msgid "No help available for '%s'."
976 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977
978 msgid "ignoring garbage line"
979 msgstr "ガベージ行を無視します"
980
981 msgid "[none]"
982 msgstr "[未設定]"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
986 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "引数は期待されていません"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "読み込みエラー"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "キーワードが長すぎます"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "引数がありません"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "無効な引数"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "無効なコマンド"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "メモリがありません"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "無効なオプション"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "メモリがありません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(デッドロック?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "外装: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "予期せぬ外装: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1148 "しょう\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159
1160 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1161 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1167 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171
1172 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1173 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174
1175 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1176 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1180 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181
1182 msgid "Enter passphrase: "
1183 msgstr "パスフレーズを入力: "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1187 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1191 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1195 msgstr "*警告*: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1204
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1207
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1210
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1213
1214 msgid "Your selection? "
1215 msgstr "あなたの選択は? "
1216
1217 msgid "[not set]"
1218 msgstr "[未設定]"
1219
1220 msgid "male"
1221 msgstr "男"
1222
1223 msgid "female"
1224 msgstr "女"
1225
1226 msgid "unspecified"
1227 msgstr "無指定"
1228
1229 msgid "not forced"
1230 msgstr "強制なし"
1231
1232 msgid "forced"
1233 msgstr "強制"
1234
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1275
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "プライベート DO データ: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1354
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1371 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1372 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "無効な選択です。\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1395
1396 msgid "This command is not supported by this card\n"
1397 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1398
1399 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1400 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1401
1402 msgid "Continue? (y/N) "
1403 msgstr "続けますか? (y/N) "
1404
1405 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1406 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1407
1408 msgid "quit this menu"
1409 msgstr "このメニューを終了"
1410
1411 msgid "show admin commands"
1412 msgstr "管理コマンドを表示"
1413
1414 msgid "show this help"
1415 msgstr "このヘルプを表示"
1416
1417 msgid "list all available data"
1418 msgstr "全有効データを表示"
1419
1420 msgid "change card holder's name"
1421 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1422
1423 msgid "change URL to retrieve key"
1424 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1425
1426 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1427 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1428
1429 msgid "change the login name"
1430 msgstr "ログイン名の変更"
1431
1432 msgid "change the language preferences"
1433 msgstr "言語の優先指定の変更"
1434
1435 msgid "change card holder's sex"
1436 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1437
1438 msgid "change a CA fingerprint"
1439 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1440
1441 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1442 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1443
1444 msgid "generate new keys"
1445 msgstr "新しい鍵を生成"
1446
1447 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1448 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1449
1450 msgid "verify the PIN and list all data"
1451 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1452
1453 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1454 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1455
1456 msgid "destroy all keys and data"
1457 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1458
1459 msgid "gpg/card> "
1460 msgstr "gpg/card> "
1461
1462 msgid "Admin-only command\n"
1463 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1464
1465 msgid "Admin commands are allowed\n"
1466 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1467
1468 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1470
1471 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1472 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1473
1474 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1475 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "can't open '%s'\n"
1479 msgstr "'%s'が開けません\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1487 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found\n"
1491 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1492
1493 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1494 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1495
1496 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1497 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1498
1499 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1500 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1501
1502 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1503 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1507 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1508
1509 msgid "key"
1510 msgstr "鍵"
1511
1512 msgid "subkey"
1513 msgstr "副鍵: "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1517 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1518
1519 msgid "ownertrust information cleared\n"
1520 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1524 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1525
1526 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1527 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1531 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1532
1533 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1534 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "using cipher %s\n"
1538 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "'%s' already compressed\n"
1542 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1546 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "reading from '%s'\n"
1550 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1555 msgstr ""
1556 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1561 "preferences\n"
1562 msgstr ""
1563 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1571 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1575 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "%s encrypted data\n"
1579 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1583 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1584
1585 msgid ""
1586 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1587 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1588
1589 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1590 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1591
1592 msgid "no remote program execution supported\n"
1593 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1597 msgstr ""
1598 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1599 "禁止となります。\n"
1600
1601 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1602 msgstr ""
1603 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1607 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1611 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1615 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1616
1617 msgid "unnatural exit of external program\n"
1618 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1619
1620 msgid "unable to execute external program\n"
1621 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1625 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1629 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1633 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1634
1635 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1636 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1637
1638 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1639 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1640
1641 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1642 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1643
1644 msgid "remove unusable parts from key during export"
1645 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1646
1647 msgid "remove as much as possible from key during export"
1648 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1649
1650 msgid "use the GnuPG key backup format"
1651 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1652
1653 msgid " - skipped"
1654 msgstr " - スキップされました"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "writing to '%s'\n"
1658 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1662 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1663
1664 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1665 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1669 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1670
1671 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1672 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "error creating '%s': %s\n"
1676 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1677
1678 msgid "[User ID not found]"
1679 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "error looking up: %s\n"
1691 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1695 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1699 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1703 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1704
1705 msgid "No fingerprint"
1706 msgstr "フィンガープリントがありません"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1710 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1714 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1718 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1722 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1726 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1731
1732 msgid "make a signature"
1733 msgstr "署名を作成"
1734
1735 msgid "make a clear text signature"
1736 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1737
1738 msgid "make a detached signature"
1739 msgstr "分遣署名を作成"
1740
1741 msgid "encrypt data"
1742 msgstr "データを暗号化"
1743
1744 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1745 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1746
1747 msgid "decrypt data (default)"
1748 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1749
1750 msgid "verify a signature"
1751 msgstr "署名を検証"
1752
1753 msgid "list keys"
1754 msgstr "鍵の一覧"
1755
1756 msgid "list keys and signatures"
1757 msgstr "鍵と署名の一覧"
1758
1759 msgid "list and check key signatures"
1760 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1761
1762 msgid "list keys and fingerprints"
1763 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1764
1765 msgid "list secret keys"
1766 msgstr "秘密鍵の一覧"
1767
1768 msgid "generate a new key pair"
1769 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1770
1771 msgid "quickly generate a new key pair"
1772 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1773
1774 msgid "quickly add a new user-id"
1775 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1776
1777 msgid "quickly revoke a user-id"
1778 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1779
1780 msgid "quickly set a new expiration date"
1781 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1782
1783 msgid "full featured key pair generation"
1784 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1785
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1787 msgstr "失効証明書を生成"
1788
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1791
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1794
1795 msgid "quickly sign a key"
1796 msgstr "鍵にすばやく署名"
1797
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1800
1801 msgid "sign a key"
1802 msgstr "鍵に署名"
1803
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "鍵へローカルに署名"
1806
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "鍵への署名や編集"
1809
1810 msgid "change a passphrase"
1811 msgstr "パスフレーズの変更"
1812
1813 msgid "export keys"
1814 msgstr "鍵をエクスポートする"
1815
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1818
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1821
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1824
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1827
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1830
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1833
1834 msgid "change data on a card"
1835 msgstr "カードのデータを変更"
1836
1837 msgid "change a card's PIN"
1838 msgstr "カードのPINを変更"
1839
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "信用データベースを更新"
1842
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1845
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "サーバ・モードで実行"
1848
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1851
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1854
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1857
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1860
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1863
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1866
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1869
1870 msgid "do not make any changes"
1871 msgstr "無変更"
1872
1873 msgid "prompt before overwriting"
1874 msgstr "上書き前に確認"
1875
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1878
1879 msgid ""
1880 "@\n"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1882 msgstr ""
1883 "@\n"
1884 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1885
1886 msgid ""
1887 "@\n"
1888 "Examples:\n"
1889 "\n"
1890 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names]        show keys\n"
1894 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1895 msgstr ""
1896 "@\n"
1897 "例:\n"
1898 "\n"
1899 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1900 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1901 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1902 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1903 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1904
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1907
1908 msgid ""
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1912 msgstr ""
1913 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1914 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1915 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1923
1924 msgid "Pubkey: "
1925 msgstr "公開鍵: "
1926
1927 msgid "Cipher: "
1928 msgstr "暗号方式: "
1929
1930 msgid "Hash: "
1931 msgstr "ハッシュ: "
1932
1933 msgid "Compression: "
1934 msgstr "圧縮: "
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1939
1940 msgid "conflicting commands\n"
1941 msgstr "対立するコマンド\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr ""
1979 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2001 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2002
2003 msgid "display photo IDs during key listings"
2004 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2005
2006 msgid "show key usage information during key listings"
2007 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2008
2009 msgid "show policy URLs during signature listings"
2010 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2011
2012 msgid "show all notations during signature listings"
2013 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2014
2015 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2016 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2017
2018 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2019 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2020
2021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2023
2024 msgid "show user ID validity during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2026
2027 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2029
2030 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2031 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2032
2033 msgid "show the keyring name in key listings"
2034 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2035
2036 msgid "show expiration dates during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "valid values for option '%s':\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2045 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2046
2047 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2048 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2068 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2072 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2076 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2077
2078 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2079 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2083 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2084
2085 msgid "invalid keyserver options\n"
2086 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid import options\n"
2093 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "invalid filter option: %s\n"
2097 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2102
2103 msgid "invalid export options\n"
2104 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2109
2110 msgid "invalid list options\n"
2111 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2112
2113 msgid "display photo IDs during signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2115
2116 msgid "show policy URLs during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2118
2119 msgid "show all notations during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2121
2122 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2124
2125 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2127
2128 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2130
2131 msgid "show user ID validity during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2133
2134 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2136
2137 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2139
2140 msgid "validate signatures with PKA data"
2141 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2142
2143 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2144 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2149
2150 msgid "invalid verify options\n"
2151 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2155 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2159 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2160
2161 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2163
2164 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2165 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2169 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2173 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2177 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2178
2179 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2180 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2184 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2185
2186 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2187 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2188
2189 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2191
2192 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2194
2195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2199 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2200
2201 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2202 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2203
2204 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2205 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2206
2207 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2208 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2214 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2215
2216 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2217 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "invalid default preferences\n"
2220 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2221
2222 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2223 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2224
2225 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2233 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2237 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2249 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2250
2251 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2252 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2256 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2257
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2263 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2286 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2310 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2314 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2315
2316 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2317 msgstr ""
2318 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2343
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2346
2347 msgid ""
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2352 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2353
2354 msgid "No help available"
2355 msgstr "ヘルプはありません"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2360
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2363
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2366
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2369
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2372
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2375
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2378
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2381
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2384
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2387
2388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2389 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "skipping block of type %d\n"
2393 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "%lu keys processed so far\n"
2397 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "Total number processed: %lu\n"
2401 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2405 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2409 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2413 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "              imported: %lu"
2417 msgstr "            インポート: %lu"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "             unchanged: %lu\n"
2421 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2425 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2429 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "        new signatures: %lu\n"
2433 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2437 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2441 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2445 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2449 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "          not imported: %lu\n"
2453 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2457 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2466 "algorithms on these user IDs:\n"
2467 msgstr ""
2468 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2469 "あります\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2473 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2477 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2484 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2485
2486 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2487 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: no user ID\n"
2495 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: %s\n"
2499 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2500
2501 msgid "rejected by import screener"
2502 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2506 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2514 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2515
2516 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2517 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2521 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2525 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2529 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2533 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2541 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2545 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2601 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2605 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "secret key %s: %s\n"
2609 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2610
2611 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2612 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2617
2618 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2619 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2620 #. actual private key data is stored on the card.  A
2621 #. single smartcard can have up to three private key
2622 #. data.  Importing private key stub is always
2623 #. skipped in 2.1, and it returns
2624 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2625 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2626 #. references to a card will be automatically
2627 #. created again.
2628 #, c-format
2629 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2630 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2634 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2638 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2642 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2646 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2650 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error opening key DB: %s\n"
2758 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2762 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2763
2764 msgid "[revocation]"
2765 msgstr "[失効]"
2766
2767 msgid "[self-signature]"
2768 msgstr "[自己署名]"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "error allocating memory: %s\n"
2772 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2776 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2781 msgstr ""
2782 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2783
2784 msgid " (reordered signatures follow)"
2785 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s:\n"
2789 msgstr "鍵  %s:\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2793 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2794 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2799 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%d bad signature\n"
2803 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2804 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "%d signature reordered\n"
2808 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2809 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2814 "all signatures.\n"
2815 msgstr ""
2816 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2817 "認ください。\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "keys\n"
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "etc.)\n"
2824 msgstr ""
2825 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2826 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2827 "など)\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  %d = I trust fully\n"
2835 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 msgstr ""
2842 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2843 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2850 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2854 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2855
2856 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2857 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2858
2859 msgid "  Unable to sign.\n"
2860 msgstr "  署名不能。\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2864 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2868 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2872 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2873
2874 msgid "Sign it? (y/N) "
2875 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The self-signature on \"%s\"\n"
2880 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2883 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2886 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "has expired.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "は期限切れです。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2897 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2905 "はローカルな署名です。\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2941 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2968 "(%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3004 "ん。\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3009
3010 msgid "save and quit"
3011 msgstr "保存して終了"
3012
3013 msgid "show key fingerprint"
3014 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3015
3016 msgid "show the keygrip"
3017 msgstr "keygripを表示"
3018
3019 msgid "list key and user IDs"
3020 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3021
3022 msgid "select user ID N"
3023 msgstr "ユーザID Nの選択"
3024
3025 msgid "select subkey N"
3026 msgstr "副鍵Nの選択"
3027
3028 msgid "check signatures"
3029 msgstr "署名の確認"
3030
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3032 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3033
3034 msgid "sign selected user IDs locally"
3035 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3036
3037 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3038 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3039
3040 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3041 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3042
3043 msgid "add a user ID"
3044 msgstr "ユーザIDの追加"
3045
3046 msgid "add a photo ID"
3047 msgstr "フォトIDの追加"
3048
3049 msgid "delete selected user IDs"
3050 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3051
3052 msgid "add a subkey"
3053 msgstr "副鍵を追加"
3054
3055 msgid "add a key to a smartcard"
3056 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3057
3058 msgid "move a key to a smartcard"
3059 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3060
3061 msgid "move a backup key to a smartcard"
3062 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3063
3064 msgid "delete selected subkeys"
3065 msgstr "選択した副鍵の削除"
3066
3067 msgid "add a revocation key"
3068 msgstr "失効鍵の追加"
3069
3070 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3071 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3072
3073 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3074 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3075
3076 msgid "flag the selected user ID as primary"
3077 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3078
3079 msgid "list preferences (expert)"
3080 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3081
3082 msgid "list preferences (verbose)"
3083 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3084
3085 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3087
3088 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3089 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3090
3091 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3092 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3093
3094 msgid "change the passphrase"
3095 msgstr "パスフレーズの変更"
3096
3097 msgid "change the ownertrust"
3098 msgstr "所有者信用の変更"
3099
3100 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3102
3103 msgid "revoke selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3105
3106 msgid "revoke key or selected subkeys"
3107 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3108
3109 msgid "enable key"
3110 msgstr "鍵を有効にする"
3111
3112 msgid "disable key"
3113 msgstr "鍵を無効にする"
3114
3115 msgid "show selected photo IDs"
3116 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3117
3118 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3119 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3120
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3122 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3123
3124 msgid "Secret key is available.\n"
3125 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3126
3127 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3128 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3129
3130 msgid ""
3131 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3132 "(lsign),\n"
3133 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3134 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3135 msgstr ""
3136 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3137 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3138 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3139
3140 msgid "Key is revoked."
3141 msgstr "鍵は、失効されています。"
3142
3143 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3144 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3145
3146 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3147 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3148
3149 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3150 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3154 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3158 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3159
3160 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3161 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3165 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3166
3167 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3168 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3169
3170 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3174 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3175
3176 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3177 #. moving the key and not about removing it.
3178 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3179 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "You must select exactly one key.\n"
3182 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3183
3184 msgid "Command expects a filename argument\n"
3185 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3189 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3193 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3194
3195 msgid "You must select at least one key.\n"
3196 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3197
3198 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3199 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3202 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3208 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3209
3210 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3211 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3214 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3217 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3220 msgstr ""
3221 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3222
3223 msgid "Set preference list to:\n"
3224 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3225
3226 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3227 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3228
3229 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3230 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "Save changes? (y/N) "
3233 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3234
3235 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3236 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "update failed: %s\n"
3240 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3241
3242 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3243 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3244
3245 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3246 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3250 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3254 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3258 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3262 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3266 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3267
3268 msgid "No matching user IDs."
3269 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3270
3271 msgid "Nothing to sign.\n"
3272 msgstr "署名するものがありません。\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3276 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3472 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3476 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3477
3478 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3479 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3483 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3484
3485 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3486 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3487
3488 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3489 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3490
3491 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3492 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3493
3494 msgid "Enter the notation: "
3495 msgstr "注釈を入力: "
3496
3497 msgid "Proceed? (y/N) "
3498 msgstr "進みますか? (y/N) "
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "No user ID with index %d\n"
3502 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "No user ID with hash %s\n"
3506 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3510 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "No subkey with index %d\n"
3514 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3518 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3522 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3523
3524 msgid " (non-exportable)"
3525 msgstr " (エクスポート不可)"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "This signature expired on %s.\n"
3529 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3530
3531 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3532 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3533
3534 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3535 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3536
3537 msgid "Not signed by you.\n"
3538 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3542 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3543
3544 msgid " (non-revocable)"
3545 msgstr " (失効不可)"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3549 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3550
3551 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3552 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3553
3554 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3555 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3556
3557 msgid "no secret key\n"
3558 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3562 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3566 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3570 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3571
3572 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3573 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3577 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3581 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3585 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3589 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3590
3591 msgid "too many cipher preferences\n"
3592 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3593
3594 msgid "too many digest preferences\n"
3595 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3596
3597 msgid "too many compression preferences\n"
3598 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3602 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3603
3604 msgid "writing direct signature\n"
3605 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3606
3607 msgid "writing self signature\n"
3608 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3609
3610 msgid "writing key binding signature\n"
3611 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3615 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3619 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3620
3621 msgid ""
3622 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3623 msgstr ""
3624 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3625 "きません\n"
3626
3627 msgid "Sign"
3628 msgstr "Sign"
3629
3630 msgid "Certify"
3631 msgstr "Certify"
3632
3633 msgid "Encrypt"
3634 msgstr "Encrypt"
3635
3636 msgid "Authenticate"
3637 msgstr "Authenticate"
3638
3639 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3640 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3641 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3642 #. functions:
3643 #.
3644 #. s = Toggle signing capability
3645 #. e = Toggle encryption capability
3646 #. a = Toggle authentication capability
3647 #. q = Finish
3648 #.
3649 msgid "SsEeAaQq"
3650 msgstr "SsEeAaQq"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Possible actions for a %s key: "
3654 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3655
3656 msgid "Current allowed actions: "
3657 msgstr "現在の認められた操作: "
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3661 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3665 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3669 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%c) Finished\n"
3673 msgstr "   (%c) 完了\n"
3674
3675 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3676 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3684 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3688 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3692 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3696 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3700 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3704 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3712 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3716 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3720 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3724 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "  (%d) Existing key\n"
3728 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3729
3730 msgid "Enter the keygrip: "
3731 msgstr "keygripを入力: "
3732
3733 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3734 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3735
3736 msgid "No key with this keygrip\n"
3737 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "rounded to %u bits\n"
3741 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3745 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3749 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3753 msgstr "鍵長は? (%u) "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3757 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3758
3759 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3760 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3764 "         0 = key does not expire\n"
3765 "      <n>  = key expires in n days\n"
3766 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3767 "      <n>m = key expires in n months\n"
3768 "      <n>y = key expires in n years\n"
3769 msgstr ""
3770 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3771 "         0 = 鍵は無期限\n"
3772 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3773 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3774 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3775 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3779 "         0 = signature does not expire\n"
3780 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3781 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3782 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3783 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3784 msgstr ""
3785 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3786 "         0 = 署名は無期限\n"
3787 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3788 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3789 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3790 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3791
3792 msgid "Key is valid for? (0) "
3793 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3797 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3798
3799 msgid "invalid value\n"
3800 msgstr "無効な値\n"
3801
3802 msgid "Key does not expire at all\n"
3803 msgstr "%sは無期限です\n"
3804
3805 msgid "Signature does not expire at all\n"
3806 msgstr "%署名は無期限です\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Key expires at %s\n"
3810 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Signature expires at %s\n"
3814 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3815
3816 msgid ""
3817 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3818 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3819 msgstr ""
3820 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3821 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3822
3823 msgid "Is this correct? (y/N) "
3824 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3825
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3829 "\n"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3833 "\n"
3834
3835 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3836 #. but you should keep your existing translation.  In case
3837 #. the new string is not translated this old string will
3838 #. be used.
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3842 "ID\n"
3843 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3844 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3849 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3850 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3851 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "\n"
3853
3854 msgid "Real name: "
3855 msgstr "本名: "
3856
3857 msgid "Invalid character in name\n"
3858 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3862 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3863
3864 msgid "Name may not start with a digit\n"
3865 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3866
3867 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3868 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3869
3870 msgid "Email address: "
3871 msgstr "電子メール・アドレス: "
3872
3873 msgid "Not a valid email address\n"
3874 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3875
3876 msgid "Comment: "
3877 msgstr "コメント: "
3878
3879 msgid "Invalid character in comment\n"
3880 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3884 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "You selected this USER-ID:\n"
3889 "    \"%s\"\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3893 "    \"%s\"\n"
3894 "\n"
3895
3896 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3897 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3898
3899 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3900 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3901 #. string which should be translated accordingly and the
3902 #. letter changed to match the one in the answer string.
3903 #.
3904 #. n = Change name
3905 #. c = Change comment
3906 #. e = Change email
3907 #. o = Okay (ready, continue)
3908 #. q = Quit
3909 #.
3910 msgid "NnCcEeOoQq"
3911 msgstr "NnCcEeOoQq"
3912
3913 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3914 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Please correct the error first\n"
3926 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3927
3928 msgid ""
3929 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3930 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3931 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3932 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3933 msgstr ""
3934 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3935 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3936 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Key generation failed: %s\n"
3940 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "About to create a key for:\n"
3945 "    \"%s\"\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "鍵を作成します:\n"
3949 "    \"%s\"\n"
3950 "\n"
3951
3952 msgid "Continue? (Y/n) "
3953 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3957 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3958
3959 msgid "Create anyway? (y/N) "
3960 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3961
3962 msgid "creating anyway\n"
3963 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3967 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3968
3969 msgid "Key generation canceled.\n"
3970 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3974 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3978 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "writing public key to '%s'\n"
3982 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3986 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3990 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3991
3992 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3993 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3994
3995 msgid ""
3996 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3997 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3998 msgstr ""
3999 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4000 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4005 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4010 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4011
4012 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4013 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4014
4015 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4016 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4017
4018 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4019 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4020
4021 msgid "Really create? (y/N) "
4022 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4023
4024 msgid "never     "
4025 msgstr "無期限    "
4026
4027 msgid "Critical signature policy: "
4028 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4029
4030 msgid "Signature policy: "
4031 msgstr "署名ポリシー: "
4032
4033 msgid "Critical preferred keyserver: "
4034 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4035
4036 msgid "Critical signature notation: "
4037 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4038
4039 msgid "Signature notation: "
4040 msgstr "署名注釈: "
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "%d good signature\n"
4044 msgid_plural "%d good signatures\n"
4045 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4049 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4050 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4054 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4055 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4056
4057 msgid "Keyring"
4058 msgstr "鍵リング"
4059
4060 msgid "Primary key fingerprint:"
4061 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4062
4063 msgid "     Subkey fingerprint:"
4064 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4065
4066 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4067 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4068 msgid " Primary key fingerprint:"
4069 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4070
4071 msgid "      Subkey fingerprint:"
4072 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4073
4074 msgid "      Key fingerprint ="
4075 msgstr "   フィンガープリント ="
4076
4077 msgid "      Card serial no. ="
4078 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "caching keyring '%s'\n"
4082 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4086 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4087 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "%lu key cached"
4091 msgid_plural "%lu keys cached"
4092 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid " (%lu signature)\n"
4096 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4097 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: keyring created\n"
4101 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4102
4103 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4104 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4105
4106 msgid "include revoked keys in search results"
4107 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4108
4109 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4110 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4111
4112 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4113 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4114
4115 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4116 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4117
4118 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4119 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4120
4121 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4122 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4123
4124 msgid "disabled"
4125 msgstr "使用禁止"
4126
4127 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4128 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4132 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4136 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4140 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4141 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4145 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4149 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4150
4151 msgid "key not found on keyserver\n"
4152 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4153
4154 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4155 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4159 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "requesting key %s from %s\n"
4163 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4164
4165 msgid "no keyserver known\n"
4166 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4170 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "sending key %s to %s\n"
4174 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "requesting key from '%s'\n"
4178 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4182 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4186 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%s encrypted session key\n"
4190 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4194 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "public key is %s\n"
4198 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4199
4200 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4201 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4205 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "      \"%s\"\n"
4209 msgstr "      \"%s\"\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4213 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4217 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4221 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4222
4223 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4224 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4228 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4232 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4233
4234 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4235 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4236
4237 msgid "decryption okay\n"
4238 msgstr "復号に成功\n"
4239
4240 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4241 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "decryption failed: %s\n"
4245 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4246
4247 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4248 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "original file name='%.*s'\n"
4252 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4253
4254 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4255 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4256
4257 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4258 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4259
4260 msgid "no signature found\n"
4261 msgstr "署名が見つかりません\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "BAD signature from \"%s\""
4265 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "Expired signature from \"%s\""
4269 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "Good signature from \"%s\""
4273 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4274
4275 msgid "signature verification suppressed\n"
4276 msgstr "署名の検証を省略\n"
4277
4278 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4279 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Signature made %s\n"
4283 msgstr "%sに施された署名\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "               using %s key %s\n"
4287 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4291 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4295 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4296
4297 msgid "Key available at: "
4298 msgstr "以下に鍵があります: "
4299
4300 msgid "[uncertain]"
4301 msgstr "[不確定]"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "                aka \"%s\""
4305 msgstr "                別名\"%s\""
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Signature expired %s\n"
4309 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Signature expires %s\n"
4313 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4317 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4318
4319 msgid "binary"
4320 msgstr "バイナリ"
4321
4322 msgid "textmode"
4323 msgstr "テキストモード"
4324
4325 msgid "unknown"
4326 msgstr "不明の"
4327
4328 msgid ", key algorithm "
4329 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4333 msgstr ""
4334 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Can't check signature: %s\n"
4338 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4339
4340 msgid "not a detached signature\n"
4341 msgstr "分遣署名でありません\n"
4342
4343 msgid ""
4344 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4345 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4349 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4350
4351 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4352 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4356 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4360 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4364 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4365
4366 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4367 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4371 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4375 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4379 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4383 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "(reported error: %s)\n"
4387 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4391 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4392
4393 msgid "(further info: "
4394 msgstr "(より詳細な情報: "
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4398 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4402 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4406 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4410 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4416 "せん\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4421 msgstr ""
4422 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4423 "ません\n"
4424
4425 msgid "Uncompressed"
4426 msgstr "無圧縮"
4427
4428 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4429 msgid "uncompressed|none"
4430 msgstr "無圧縮|なし"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4434 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4438 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "unknown option '%s'\n"
4442 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4443
4444 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4445 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4449 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "File '%s' exists. "
4453 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4454
4455 msgid "Overwrite? (y/N) "
4456 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: unknown suffix\n"
4460 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4461
4462 msgid "Enter new filename"
4463 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4464
4465 msgid "writing to stdout\n"
4466 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4470 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4474 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4475
4476 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4477 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4481 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "problem with the agent: %s\n"
4485 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4486
4487 msgid "Enter passphrase\n"
4488 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4489
4490 msgid "cancelled by user\n"
4491 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid " (main key ID %s)"
4495 msgstr " (主鍵ID %s)"
4496
4497 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4498 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4499
4500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4501 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4502
4503 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4504 msgstr ""
4505 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4506
4507 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4508 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4509
4510 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4511 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4512
4513 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4514 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4515
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "%s\n"
4519 "\"%.*s\"\n"
4520 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4521 "created %s%s.\n"
4522 "%s"
4523 msgstr ""
4524 "%s\n"
4525 "\"%.*s\"\n"
4526 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4527 "作成日付 %s%s.\n"
4528 "%s"
4529
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4533 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4534 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4535 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4539 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4540 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4541 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4542
4543 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4544 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4548 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4552 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4553
4554 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4555 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4559 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4560
4561 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4562 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4563
4564 msgid "unable to display photo ID!\n"
4565 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4566
4567 msgid "No reason specified"
4568 msgstr "理由は指定されていません"
4569
4570 msgid "Key is superseded"
4571 msgstr "鍵がとりかわっています"
4572
4573 msgid "Key has been compromised"
4574 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4575
4576 msgid "Key is no longer used"
4577 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4578
4579 msgid "User ID is no longer valid"
4580 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4581
4582 msgid "reason for revocation: "
4583 msgstr "失効理由: "
4584
4585 msgid "revocation comment: "
4586 msgstr "失効のコメント: "
4587
4588 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4589 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4590 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4591 #. match the one in the answer string.
4592 #.
4593 #. i = please show me more information
4594 #. m = back to the main menu
4595 #. s = skip this key
4596 #. q = quit
4597 #.
4598 msgid "iImMqQsS"
4599 msgstr "iImMqQsS"
4600
4601 msgid "No trust value assigned to:\n"
4602 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "  aka \"%s\"\n"
4606 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4607
4608 msgid ""
4609 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4610 msgstr ""
4611 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4615 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4619 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4623 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4624
4625 msgid "  m = back to the main menu\n"
4626 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4627
4628 msgid "  s = skip this key\n"
4629 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4630
4631 msgid "  q = quit\n"
4632 msgstr "  q = 終了\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4637 "\n"
4638 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4639
4640 msgid "Your decision? "
4641 msgstr "あなたの決定は? "
4642
4643 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4644 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4645
4646 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4647 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4651 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4655 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4656
4657 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4658 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4659
4660 msgid "This key belongs to us\n"
4661 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4665 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4666
4667 msgid ""
4668 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4669 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4670 "question with yes.\n"
4671 msgstr ""
4672 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4673 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4674 "答えてください。\n"
4675
4676 msgid ""
4677 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4678 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4679 "you may answer the next question with yes.\n"
4680 msgstr ""
4681 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4682 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4683 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4684
4685 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4686 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4687
4688 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4689 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4690
4691 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4692 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4693
4694 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4695 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4696
4697 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4698 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4699
4700 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4701 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4702
4703 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4704 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4705
4706 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4707 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4711 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4715 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4716
4717 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4718 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4719
4720 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4721 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4722
4723 msgid "Note: This key has expired!\n"
4724 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4725
4726 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4727 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4728
4729 msgid ""
4730 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4731 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4732
4733 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4734 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4735
4736 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4737 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4738
4739 msgid ""
4740 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4741 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4742
4743 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4744 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: skipped: %s\n"
4748 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4752 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4756 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4760 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4764 msgstr ""
4765 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4769 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4770
4771 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4772 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4773
4774 msgid "Current recipients:\n"
4775 msgstr "今の受取人:\n"
4776
4777 msgid ""
4778 "\n"
4779 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4783
4784 msgid "No such user ID.\n"
4785 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4786
4787 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4788 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4789
4790 msgid "Public key is disabled.\n"
4791 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4792
4793 msgid "skipped: public key already set\n"
4794 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4798 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4799
4800 msgid "no valid addressees\n"
4801 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4805 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4809 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4810
4811 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4812 msgstr ""
4813 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4814
4815 msgid "Detached signature.\n"
4816 msgstr "分遣署名。\n"
4817
4818 msgid "Please enter name of data file: "
4819 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4820
4821 msgid "reading stdin ...\n"
4822 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4823
4824 msgid "no signed data\n"
4825 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4829 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4833 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4837 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4838
4839 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4840 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4841
4842 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4843 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4847 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4851 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4855 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4856
4857 msgid "Note: key has been revoked"
4858 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "build_packet failed: %s\n"
4862 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "key %s has no user IDs\n"
4866 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4867
4868 msgid "To be revoked by:\n"
4869 msgstr "失効者:\n"
4870
4871 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4872 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4873
4874 msgid "Secret key is not available.\n"
4875 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4876
4877 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4878 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4879
4880 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4881 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4885 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4886
4887 msgid "Revocation certificate created.\n"
4888 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4892 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4893
4894 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4895 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4896
4897 msgid ""
4898 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4899 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4900 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4901 msgstr ""
4902 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4903 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
4904 "撤回することはできません。"
4905
4906 msgid ""
4907 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4908 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4909 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4910 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
4911 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
4912 msgstr ""
4913 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4914 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4915 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
4916 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
4917
4918 msgid ""
4919 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4920 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4921 "before importing and publishing this revocation certificate."
4922 msgstr ""
4923 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
4924 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
4925 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
4929 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
4933 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
4934
4935 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
4936 #. for example has been given at the command line.  Several lines
4937 #. lines with secret key infos are printed after this message.
4938 #, c-format
4939 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
4940 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "error searching the keyring: %s\n"
4944 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
4945
4946 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4947 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4948
4949 msgid ""
4950 "Revocation certificate created.\n"
4951 "\n"
4952 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4953 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4954 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4955 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4956 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4957 msgstr ""
4958 "失効証明書を作成しました。\n"
4959 "\n"
4960 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4961 "の\n"
4962 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4963 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4964 "す。\n"
4965 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4966 "る\n"
4967 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4968
4969 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4970 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4971
4972 msgid "Cancel"
4973 msgstr "キャンセル"
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4977 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4978
4979 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4980 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4984 msgstr "失効理由: %s\n"
4985
4986 msgid "(No description given)\n"
4987 msgstr "(説明はありません)\n"
4988
4989 msgid "Is this okay? (y/N) "
4990 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4991
4992 msgid "weak key created - retrying\n"
4993 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4997 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5001 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5005 msgstr ""
5006 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5007
5008 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5009 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5013 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "please see %s for more information\n"
5017 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5021 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5025 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5026 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5030 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5031 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5036 msgid_plural ""
5037 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5038 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5042 msgid_plural ""
5043 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5044 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5048 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5052 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5056 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5060 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5064 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5068 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5073 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5078 "unexpanded.\n"
5079 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5083 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5088 msgstr ""
5089 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5090 "ます\n"
5091
5092 msgid "signing:"
5093 msgstr "署名:"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "%s encryption will be used\n"
5097 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
5098
5099 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5100 msgstr ""
5101 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5102 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5106 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5107
5108 msgid "skipped: secret key already present\n"
5109 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5110
5111 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5112 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5116 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5121 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5122 msgstr ""
5123 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5124 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "error in '%s': %s\n"
5128 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5129
5130 msgid "line too long"
5131 msgstr "行が長すぎます"
5132
5133 msgid "colon missing"
5134 msgstr "コロンがありません"
5135
5136 msgid "invalid fingerprint"
5137 msgstr "無効なフィンガープリント"
5138
5139 msgid "ownertrust value missing"
5140 msgstr "所有者信用度がありません"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5144 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "read error in '%s': %s\n"
5148 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5152 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5156 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "can't lock '%s'\n"
5160 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5164 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5168 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5169
5170 msgid "trustdb transaction too large\n"
5171 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5175 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "can't access '%s': %s\n"
5179 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5183 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5187 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: trustdb created\n"
5191 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5192
5193 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5194 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5198 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5202 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5206 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5210 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5214 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5218 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5222 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5226 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5230 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5234 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5238 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5242 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5246 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5250 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5251
5252 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5253 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5257 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "input line longer than %d characters\n"
5261 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5265 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5269 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5273 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5277 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5281 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
5282
5283 msgid "TOFU DB error"
5284 msgstr "TOFU DBエラー"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5288 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5292 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5296 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5300 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5304 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5308 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5312 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5317 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5321 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5322 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5323
5324 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5325 msgstr ""
5326 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5331 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5332 msgstr ""
5333 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5334 "なりすましていると思うか指定してください。"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5338 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5339
5340 msgid "This key's user IDs:\n"
5341 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "policy: %s"
5345 msgstr "ポリシー: %s"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5349 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5353 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5354 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5358 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5359
5360 msgid "this key"
5361 msgstr "この鍵"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "Verified %d message."
5365 msgid_plural "Verified %d messages."
5366 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "Encrypted %d message."
5370 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5371 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "Verified %d message in the future."
5375 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5376 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "Encrypted %d message in the future."
5380 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5381 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5385 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5386 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5390 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5391 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5395 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5396 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5400 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5401 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5405 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5406 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5410 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5411 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "Messages verified in the past: %d."
5415 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5419 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5420
5421 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5422 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5423 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5424 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5425 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5426
5427 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5428 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5429 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5430 msgid "gGaAuUrRbB"
5431 msgstr "gGaAuUrRbB"
5432
5433 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5434 msgstr ""
5435 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5436 "け否, (B)ad-ダメ? "
5437
5438 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5439 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5440
5441 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5442 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "resetting keydb: %s\n"
5446 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5450 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5454 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "%lld~year"
5458 msgid_plural "%lld~years"
5459 msgstr[0] "%lld年"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "%lld~month"
5463 msgid_plural "%lld~months"
5464 msgstr[0] "%lld月"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "%lld~week"
5468 msgid_plural "%lld~weeks"
5469 msgstr[0] "%lld週"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "%lld~day"
5473 msgid_plural "%lld~days"
5474 msgstr[0] "%lld日"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "%lld~hour"
5478 msgid_plural "%lld~hours"
5479 msgstr[0] "%lld時間"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "%lld~minute"
5483 msgid_plural "%lld~minutes"
5484 msgstr[0] "%lld分"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "%lld~second"
5488 msgid_plural "%lld~seconds"
5489 msgstr[0] "%lld秒"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5493 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5497 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5501 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5502 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
5503
5504 msgid "Encrypted 0 messages."
5505 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5509 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5510 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "(policy: %s)"
5514 msgstr "(ポリシー: %s)"
5515
5516 msgid ""
5517 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5518 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5519
5520 msgid ""
5521 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5522 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5523
5524 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5525 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5526
5527 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5528 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5533 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5534 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5535 "  %s\n"
5536 "to mark it as being bad.\n"
5537 msgid_plural ""
5538 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5539 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5540 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5541 "  %s\n"
5542 "to mark it as being bad.\n"
5543 msgstr[0] ""
5544 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5545 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5546 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5547 "  %s\n"
5548 "でダメとマークしてください。\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5552 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5556 msgstr ""
5557 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5561 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5565 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5569 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5573 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5577 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5581 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5585 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5589 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5590
5591 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5592 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5593
5594 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5595 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5599 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "using %s trust model\n"
5603 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5604
5605 msgid "no need for a trustdb check\n"
5606 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5610 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5614 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5618 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "public key %s not found: %s\n"
5622 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
5623
5624 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5625 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
5626
5627 msgid "checking the trustdb\n"
5628 msgstr "信用データベースの検査\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "%d key processed"
5632 msgid_plural "%d keys processed"
5633 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5637 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5638 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
5639
5640 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5641 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5645 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5650 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5654 msgstr ""
5655 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
5656 "た: %s\n"
5657
5658 msgid "undefined"
5659 msgstr "未定義"
5660
5661 msgid "never"
5662 msgstr "全くなし"
5663
5664 msgid "marginal"
5665 msgstr "まぁまぁ"
5666
5667 msgid "full"
5668 msgstr "充分"
5669
5670 msgid "ultimate"
5671 msgstr "究極"
5672
5673 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5674 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5675 #. make attractive information listings where columns line up
5676 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5677 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5678 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5679 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5680 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5681 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5682 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5683
5684 msgid "[ revoked]"
5685 msgstr "[  失効  ]"
5686
5687 msgid "[ expired]"
5688 msgstr "[期限切れ]"
5689
5690 msgid "[ unknown]"
5691 msgstr "[  不明  ]"
5692
5693 msgid "[  undef ]"
5694 msgstr "[ 未定義 ]"
5695
5696 msgid "[  never ]"
5697 msgstr "[全くなし]"
5698
5699 msgid "[marginal]"
5700 msgstr "[まぁまぁ]"
5701
5702 msgid "[  full  ]"
5703 msgstr "[  充分  ]"
5704
5705 msgid "[ultimate]"
5706 msgstr "[  究極  ]"
5707
5708 msgid ""
5709 "the signature could not be verified.\n"
5710 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5711 "should be the first file given on the command line.\n"
5712 msgstr ""
5713 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
5714 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
5715 "ならないことを念頭においてください。\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5719 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5723 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
5724
5725 msgid "set debugging flags"
5726 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
5727
5728 msgid "enable full debugging"
5729 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
5730
5731 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5732 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
5733
5734 msgid ""
5735 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5736 "List, export, import Keybox data\n"
5737 msgstr ""
5738 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
5739 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5743 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5747 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5751 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
5752
5753 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5754 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
5755
5756 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5757 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
5758
5759 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5760 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
5761
5762 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5763 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5764
5765 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5766 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
5767
5768 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5769 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5770
5771 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5772 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
5773
5774 msgid ""
5775 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5776 "qualified signatures."
5777 msgstr ""
5778 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5779
5780 msgid ""
5781 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5782 "qualified signatures."
5783 msgstr ""
5784 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5788 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5792 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5796 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
5797
5798 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5799 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
5800
5801 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5802 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
5803
5804 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5805 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
5806
5807 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5808 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
5809
5810 msgid "response does not contain the public key data\n"
5811 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "reading public key failed: %s\n"
5815 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
5816
5817 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
5818 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
5819 #. * the %s at the start and end of the string.
5820 #, c-format
5821 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
5822 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%%0Aカウンタ\1f: %lu%s"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
5826 msgstr "%s番号\1f: %s%%0A保持者\1f: %s%s"
5827
5828 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
5829 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
5830 #, c-format
5831 msgid "Remaining attempts: %d"
5832 msgstr "残された試行回数: %d"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "using default PIN as %s\n"
5836 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5840 msgstr ""
5841 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
5842 "用を無効とします\n"
5843
5844 msgid "||Please unlock the card"
5845 msgstr "||カードをアンロックしてください"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5849 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5853 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
5854
5855 msgid "card is permanently locked!\n"
5856 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5860 msgid_plural ""
5861 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5862 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
5863
5864 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5865 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
5866 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5867 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
5868
5869 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5870 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
5871
5872 msgid "||Please enter the PIN"
5873 msgstr "||PINを入力してください"
5874
5875 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5876 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5880 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
5881
5882 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5883 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5884 #. to get some infos on the string.
5885 msgid "|RN|New Reset Code"
5886 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
5887
5888 msgid "|AN|New Admin PIN"
5889 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
5890
5891 msgid "|N|New PIN"
5892 msgstr "|N|新しいPIN"
5893
5894 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5895 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
5896
5897 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5898 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
5899
5900 msgid "error reading application data\n"
5901 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
5902
5903 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5904 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
5905
5906 msgid "key already exists\n"
5907 msgstr "鍵はもうあります\n"
5908
5909 msgid "existing key will be replaced\n"
5910 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
5911
5912 msgid "generating new key\n"
5913 msgstr "新しい鍵を生成\n"
5914
5915 msgid "writing new key\n"
5916 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
5917
5918 msgid "creation timestamp missing\n"
5919 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5923 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "failed to store the key: %s\n"
5927 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
5928
5929 msgid "unsupported curve\n"
5930 msgstr "サポートされていない曲線\n"
5931
5932 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5933 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
5934
5935 msgid "generating key failed\n"
5936 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "key generation completed (%d second)\n"
5940 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
5941 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
5942
5943 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5944 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
5945
5946 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5947 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5951 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5955 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
5956
5957 msgid ""
5958 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5959 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5963 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
5964
5965 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5966 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
5967
5968 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5969 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5970 #. to get some infos on the string.
5971 msgid "|N|Initial New PIN"
5972 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
5973
5974 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5975 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
5976
5977 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5978 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
5979
5980 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5981 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
5982
5983 msgid "|N|connect to reader at port N"
5984 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
5985
5986 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5987 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
5988
5989 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5990 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
5991
5992 msgid "do not use the internal CCID driver"
5993 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
5994
5995 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5996 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
5997
5998 msgid "do not use a reader's pinpad"
5999 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
6000
6001 msgid "deny the use of admin card commands"
6002 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
6003
6004 msgid "use variable length input for pinpad"
6005 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
6006
6007 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6008 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
6009
6010 msgid ""
6011 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6012 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6013 msgstr ""
6014 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
6015 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
6016
6017 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6018 msgstr ""
6019 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
6020 "い\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "handler for fd %d started\n"
6024 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6028 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
6029
6030 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6031 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
6032
6033 #, c-format
6034 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6035 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
6036
6037 msgid "chain"
6038 msgstr "chain"
6039
6040 msgid "shell"
6041 msgstr "shell"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6045 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
6046
6047 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6048 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
6049
6050 msgid "critical marked policy without configured policies"
6051 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6055 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
6056
6057 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6058 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
6059
6060 msgid "certificate policy not allowed"
6061 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
6062
6063 msgid "looking up issuer at external location\n"
6064 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6068 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
6069
6070 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6071 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6075 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6079 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
6080
6081 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6082 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
6083
6084 msgid "certificate has been revoked"
6085 msgstr "証明書は失効済みです"
6086
6087 msgid "the status of the certificate is unknown"
6088 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
6089
6090 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6091 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "checking the CRL failed: %s"
6095 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6099 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
6100
6101 msgid "certificate not yet valid"
6102 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
6103
6104 msgid "root certificate not yet valid"
6105 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
6106
6107 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6108 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
6109
6110 msgid "certificate has expired"
6111 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
6112
6113 msgid "root certificate has expired"
6114 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
6115
6116 msgid "intermediate certificate has expired"
6117 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6121 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
6122
6123 msgid "certificate with invalid validity"
6124 msgstr "妥当性が無効な証明書"
6125
6126 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6127 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
6128
6129 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6130 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
6131
6132 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6133 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
6134
6135 msgid "  (  signature created at "
6136 msgstr "  (  署名、作成"
6137
6138 msgid "  (certificate created at "
6139 msgstr "   (証明書、作成"
6140
6141 msgid "  (certificate valid from "
6142 msgstr "  (     証明書、有効"
6143
6144 msgid "  (     issuer valid from "
6145 msgstr "  (     発行者、有効"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "fingerprint=%s\n"
6149 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
6150
6151 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6152 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
6153
6154 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6155 msgstr ""
6156 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
6157
6158 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6159 msgstr ""
6160 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
6161 "ます\n"
6162
6163 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6164 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
6165
6166 msgid "no issuer found in certificate"
6167 msgstr "証明書の発行者がありません"
6168
6169 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6170 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
6171
6172 msgid "root certificate is not marked trusted"
6173 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6177 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
6178
6179 msgid "certificate chain too long\n"
6180 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
6181
6182 msgid "issuer certificate not found"
6183 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
6184
6185 msgid "certificate has a BAD signature"
6186 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
6187
6188 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6189 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6193 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
6194
6195 msgid "certificate is good\n"
6196 msgstr "証明書は正しいです\n"
6197
6198 msgid "intermediate certificate is good\n"
6199 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
6200
6201 msgid "root certificate is good\n"
6202 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
6203
6204 msgid "switching to chain model"
6205 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "validation model used: %s"
6209 msgstr "使用した検証モデル: %s"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6213 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
6214
6215 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6216 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
6217
6218 msgid "none"
6219 msgstr "none"
6220
6221 msgid "[Error - invalid encoding]"
6222 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
6223
6224 msgid "[Error - out of core]"
6225 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
6226
6227 msgid "[Error - No name]"
6228 msgstr "[エラー - 名前なし]"
6229
6230 msgid "[Error - invalid DN]"
6231 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6236 "certificate:\n"
6237 "\"%s\"\n"
6238 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6239 "created %s, expires %s.\n"
6240 msgstr ""
6241 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
6242 "い:\n"
6243 "\"%s\"\n"
6244 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6245 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
6246
6247 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6248 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6252 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
6253
6254 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6255 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
6256
6257 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6258 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6259
6260 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6261 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
6262
6263 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6264 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
6265
6266 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6267 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
6268
6269 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6270 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6274 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6278 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "line %d: no subject name given\n"
6282 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6286 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6290 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6294 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6298 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6302 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6306 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "line %d: invalid date given\n"
6310 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6314 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6318 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6322 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6326 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6330 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6334 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6338 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6342 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
6343
6344 msgid ""
6345 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6346 "you just created once more.\n"
6347 msgstr ""
6348 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
6349 "さい。\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "   (%d) RSA\n"
6353 msgstr "   (%d) RSA\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "   (%d) Existing key\n"
6357 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6361 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "error reading the card: %s\n"
6365 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6369 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
6370
6371 msgid "Available keys:\n"
6372 msgstr "利用可能な鍵:\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6376 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6380 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "   (%d) sign\n"
6384 msgstr "   (%d) 署名\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "   (%d) encrypt\n"
6388 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
6389
6390 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6391 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
6392
6393 msgid "No subject name given\n"
6394 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6398 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
6399
6400 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6401 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6402 #. adjust it do the length of your translation.  The
6403 #. second string is merely passed to atoi so you can
6404 #. drop everything after the number.
6405 #, c-format
6406 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6407 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
6408
6409 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6410 msgstr "33"
6411
6412 msgid "Enter email addresses"
6413 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
6414
6415 msgid " (end with an empty line):\n"
6416 msgstr " (空行で終了):\n"
6417
6418 msgid "Enter DNS names"
6419 msgstr "DNS名を入力"
6420
6421 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6422 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
6423
6424 msgid "Enter URIs"
6425 msgstr "URIを入力"
6426
6427 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6428 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
6429
6430 msgid "These parameters are used:\n"
6431 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
6432
6433 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6434 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
6435
6436 msgid "Now creating certificate request.  "
6437 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
6438
6439 msgid "This may take a while ...\n"
6440 msgstr "しばらくかかります...\n"
6441
6442 msgid "Ready.\n"
6443 msgstr "準備完了。\n"
6444
6445 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6446 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
6447
6448 msgid "resource problem: out of core\n"
6449 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
6450
6451 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6452 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
6453
6454 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6455 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6459 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "error locking keybox: %s\n"
6463 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6467 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6471 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6475 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
6476
6477 msgid "no valid recipients given\n"
6478 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
6479
6480 msgid "list external keys"
6481 msgstr "外部鍵を一覧する"
6482
6483 msgid "list certificate chain"
6484 msgstr "証明書のチェインを表示する"
6485
6486 msgid "import certificates"
6487 msgstr "証明書をインポートする"
6488
6489 msgid "export certificates"
6490 msgstr "証明書をエクスポートする"
6491
6492 msgid "register a smartcard"
6493 msgstr "スマートカードを登録する"
6494
6495 msgid "pass a command to the dirmngr"
6496 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
6497
6498 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6499 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
6500
6501 msgid "create base-64 encoded output"
6502 msgstr "base-64形式の出力を作成"
6503
6504 msgid "assume input is in PEM format"
6505 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
6506
6507 msgid "assume input is in base-64 format"
6508 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
6509
6510 msgid "assume input is in binary format"
6511 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
6512
6513 msgid "never consult a CRL"
6514 msgstr "決してCRLを調べない"
6515
6516 msgid "check validity using OCSP"
6517 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
6518
6519 msgid "|N|number of certificates to include"
6520 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
6521
6522 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6523 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
6524
6525 msgid "do not check certificate policies"
6526 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
6527
6528 msgid "fetch missing issuer certificates"
6529 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
6530
6531 msgid "don't use the terminal at all"
6532 msgstr "端末をまったく使わない"
6533
6534 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6535 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
6536
6537 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6538 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
6539
6540 msgid "batch mode: never ask"
6541 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
6542
6543 msgid "assume yes on most questions"
6544 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
6545
6546 msgid "assume no on most questions"
6547 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
6548
6549 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6550 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
6551
6552 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6553 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
6554
6555 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6556 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
6557
6558 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6559 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
6560
6561 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6562 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
6563
6564 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6565 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
6566
6567 msgid ""
6568 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6569 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6570 "Default operation depends on the input data\n"
6571 msgstr ""
6572 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
6573 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
6574 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6578 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6582 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6586 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6590 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6594 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
6595
6596 msgid "could not parse keyserver\n"
6597 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6601 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6605 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
6606
6607 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6608 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "total number processed: %lu\n"
6612 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
6613
6614 msgid "error storing certificate\n"
6615 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
6616
6617 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6618 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6622 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "error importing certificate: %s\n"
6626 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "error reading input: %s\n"
6630 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
6631
6632 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6633 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6637 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6641 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "error storing certificate: %s\n"
6645 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6649 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "error storing flags: %s\n"
6653 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
6654
6655 msgid "Error - "
6656 msgstr "エラー - "
6657
6658 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6659 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6663 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6667 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6672 "\"%s\"\n"
6673 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6674 "signature.\n"
6675 "\n"
6676 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6677 msgstr ""
6678 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6679 ":\n"
6680 "\"%s\"\n"
6681 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
6682 "\n"
6683 "%s%s本当にこれを望みますか?"
6684
6685 msgid ""
6686 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6687 "signatures.\n"
6688 msgstr ""
6689 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
6690 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6695 "\"%s\"\n"
6696 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6697 msgstr ""
6698 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
6699 "\"%s\"\n"
6700 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6704 msgstr ""
6705 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
6706 "います\n"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6710 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6714 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
6715
6716 msgid "Signature made "
6717 msgstr "施された署名 "
6718
6719 msgid "[date not given]"
6720 msgstr "[日時指定なし]"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6724 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
6725
6726 msgid ""
6727 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6728 msgstr ""
6729 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
6730
6731 msgid "Good signature from"
6732 msgstr "正しい署名"
6733
6734 msgid "                aka"
6735 msgstr "      別名"
6736
6737 msgid "This is a qualified signature\n"
6738 msgstr "これは認定署名です\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6742 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6746 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6750 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6754 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6758 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6762 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6766 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6770 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6774 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6778 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
6779
6780 msgid "   issuer ="
6781 msgstr "   発行者 ="
6782
6783 msgid "  subject ="
6784 msgstr "サブジェクト ="
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6788 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6792 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6796 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6800 msgstr "           信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
6801
6802 msgid "certificate already cached\n"
6803 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
6804
6805 msgid "certificate cached\n"
6806 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "error caching certificate: %s\n"
6810 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6814 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6818 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6822 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
6823
6824 msgid "no issuer found in certificate\n"
6825 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6829 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "creating directory '%s'\n"
6833 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6837 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6841 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6845 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "removing cache file '%s'\n"
6849 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "not removing file '%s'\n"
6853 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "error closing cache file: %s\n"
6857 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6861 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6865 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6869 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6873 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6877 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6881 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6885 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
6886
6887 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6888 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
6889
6890 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6891 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6895 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6899 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6903 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6907 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6911 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6915 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6919 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6923 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
6924
6925 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6926 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
6927
6928 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6929 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6933 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "error closing '%s': %s\n"
6937 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6941 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6945 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6949 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6953 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6957 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
6958
6959 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6960 msgstr ""
6961 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "opening cache file '%s'\n"
6965 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6969 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6973 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
6974
6975 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6976 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
6977
6978 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6979 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6983 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6987 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6991 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6996 "required\n"
6997 msgstr ""
6998 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7002 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7006 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7010 msgstr ""
7011 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
7012
7013 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7014 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7018 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7022 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7026 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7030 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7034 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7038 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
7039
7040 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7041 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7045 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7049 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7053 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7057 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7061 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
7062
7063 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7064 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7068 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7072 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7076 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
7077
7078 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7079 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7083 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7087 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7091 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7095 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7099 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7103 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7107 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7111 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7115 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7119 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7123 msgstr ""
7124 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
7125 "ます\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7129 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7133 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7137 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "creating cache file '%s'\n"
7141 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7145 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
7146
7147 msgid ""
7148 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7149 "program start\n"
7150 msgstr ""
7151 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
7152 "ます\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7156 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
7157
7158 msgid ""
7159 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7160 "update!\n"
7161 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
7162
7163 msgid ""
7164 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7165 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
7166
7167 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7168 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
7169
7170 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7171 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
7172
7173 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7174 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7178 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7182 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7186 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
7187
7188 msgid "End CRL dump\n"
7189 msgstr "CRLダンプの終了\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7193 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7197 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7201 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
7202
7203 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7204 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
7205
7206 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7207 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7211 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7215 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7219 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
7220
7221 msgid "too many redirections\n"
7222 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7226 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7230 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
7231
7232 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7233 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7237 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
7238
7239 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7240 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
7241
7242 msgid "check whether a dirmngr is running"
7243 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
7244
7245 msgid "add a certificate to the cache"
7246 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
7247
7248 msgid "validate a certificate"
7249 msgstr "証明書を検証する"
7250
7251 msgid "lookup a certificate"
7252 msgstr "証明書を探索する"
7253
7254 msgid "lookup only locally stored certificates"
7255 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
7256
7257 msgid "expect an URL for --lookup"
7258 msgstr "--lookupにはURLがきます"
7259
7260 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7261 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
7262
7263 msgid "special mode for use by Squid"
7264 msgstr "Squidのための特別なモード"
7265
7266 msgid "expect certificates in PEM format"
7267 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
7268
7269 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7270 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
7271
7272 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7273 msgstr ""
7274 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
7275
7276 msgid ""
7277 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7278 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7279 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7280 "not valid and other error codes for general failures\n"
7281 msgstr ""
7282 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
7283 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
7284 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
7285 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7289 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7293 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
7294
7295 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7296 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7300 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "lookup failed: %s\n"
7304 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7308 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
7309
7310 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7311 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7315 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
7316
7317 msgid "certificate is valid\n"
7318 msgstr "証明書は正しいです\n"
7319
7320 msgid "certificate has been revoked\n"
7321 msgstr "証明書は失効済みです\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "certificate check failed: %s\n"
7325 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "got status: '%s'\n"
7329 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7333 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7337 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
7338
7339 msgid "absolute file name expected\n"
7340 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "looking up '%s'\n"
7344 msgstr "'%s'を検索します\n"
7345
7346 msgid "list the contents of the CRL cache"
7347 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
7348
7349 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7350 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
7351
7352 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7353 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
7354
7355 msgid "shutdown the dirmngr"
7356 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
7357
7358 msgid "flush the cache"
7359 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
7360
7361 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7362 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
7363
7364 msgid "run without asking a user"
7365 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
7366
7367 msgid "force loading of outdated CRLs"
7368 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
7369
7370 msgid "allow sending OCSP requests"
7371 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
7372
7373 msgid "allow online software version check"
7374 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
7375
7376 msgid "inhibit the use of HTTP"
7377 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
7378
7379 msgid "inhibit the use of LDAP"
7380 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
7381
7382 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7383 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
7384
7385 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7386 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
7387
7388 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7389 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
7390
7391 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7392 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
7393
7394 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7395 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
7396
7397 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7398 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
7399
7400 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7401 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
7402
7403 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7404 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
7405
7406 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7407 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
7408
7409 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7410 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
7411
7412 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7413 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
7414
7415 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7416 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
7417
7418 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7419 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
7420
7421 msgid "route all network traffic via Tor"
7422 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
7423
7424 msgid ""
7425 "@\n"
7426 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7427 "options)\n"
7428 msgstr ""
7429 "@\n"
7430 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
7431
7432 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7433 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7434
7435 msgid ""
7436 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7437 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7438 msgstr ""
7439 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7440 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7444 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "usage: %s [options] "
7448 msgstr "使い方: %s [オプション] "
7449
7450 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7451 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7455 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7459 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7463 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7467 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7471 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7475 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
7476
7477 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7478 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
7479
7480 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7481 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
7482
7483 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7484 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7488 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
7489
7490 msgid "shutdown forced\n"
7491 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
7492
7493 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7494 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7498 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
7499
7500 msgid "return all values in a record oriented format"
7501 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
7502
7503 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7504 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
7505
7506 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7507 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
7508
7509 msgid "|N|connect to port N"
7510 msgstr "|N|ポートNに接続します"
7511
7512 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7513 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
7514
7515 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7516 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
7517
7518 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7519 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
7520
7521 msgid "|STRING|query DN STRING"
7522 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
7523
7524 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7525 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
7526
7527 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7528 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
7529
7530 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7531 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
7532
7533 msgid ""
7534 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7535 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7536 "Interface and options may change without notice\n"
7537 msgstr ""
7538 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
7539 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
7540 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "invalid port number %d\n"
7544 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7548 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7552 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "          available attribute '%s'\n"
7556 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "attribute '%s' not found\n"
7560 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "found attribute '%s'\n"
7564 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "processing url '%s'\n"
7568 msgstr "url'%s'を処理\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "          user '%s'\n"
7572 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "          pass '%s'\n"
7576 msgstr "                パスワード '%s'\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "          host '%s'\n"
7580 msgstr "        ホスト '%s'\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "          port %d\n"
7584 msgstr "        ポート %d\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "            DN '%s'\n"
7588 msgstr "                DN '%s'\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "        filter '%s'\n"
7592 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "          attr '%s'\n"
7596 msgstr "         属性 '%s'\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "no host name in '%s'\n"
7600 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7604 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
7605
7606 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7607 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7611 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7615 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7619 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7623 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7627 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error printing log line: %s\n"
7631 msgstr "log出力エラー: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7635 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7639 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "ldap wrapper %d ready"
7643 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7647 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7651 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7655 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7659 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7663 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7667 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7671 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7675 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "malloc failed: %s\n"
7679 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7683 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
7684
7685 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7686 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
7687
7688 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7689 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7693 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7697 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
7698
7699 msgid "bad URL encoding detected\n"
7700 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "error reading from responder: %s\n"
7704 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7708 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
7709
7710 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7711 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
7712
7713 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7714 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7718 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7722 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7726 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7730 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7734 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7738 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7742 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7746 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
7747
7748 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7749 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
7750
7751 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7752 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7756 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7760 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
7761
7762 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7763 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7767 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
7768
7769 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7770 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
7771
7772 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7773 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7777 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7781 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
7782
7783 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7784 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
7785
7786 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7787 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7791 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7795 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7799 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7803 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7807 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
7808
7809 msgid "good"
7810 msgstr "良好"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7814 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
7815
7816 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7817 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
7818
7819 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7820 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
7821
7822 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7823 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7827 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
7828
7829 msgid "ldapserver missing"
7830 msgstr "ldapserverがありません"
7831
7832 msgid "serialno missing in cert ID"
7833 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7837 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7841 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "error sending data: %s\n"
7845 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7849 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
7850
7851 #, c-format
7852 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7853 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7857 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7861 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7865 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7869 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7873 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7877 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7881 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
7882
7883 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7884 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
7885
7886 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7887 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
7888
7889 msgid "not checking CRL for"
7890 msgstr "CRL を確認しません"
7891
7892 msgid "checking CRL for"
7893 msgstr "CRLの検査をしています"
7894
7895 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7896 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7900 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
7901
7902 msgid "certificate chain is good\n"
7903 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
7904
7905 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7906 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7907
7908 msgid "quiet"
7909 msgstr "おとなしく"
7910
7911 msgid "print data out hex encoded"
7912 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
7913
7914 msgid "decode received data lines"
7915 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
7916
7917 msgid "connect to the dirmngr"
7918 msgstr "dirmngrへ接続"
7919
7920 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7921 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
7922
7923 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7924 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
7925
7926 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7927 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
7928
7929 msgid "do not use extended connect mode"
7930 msgstr "拡張接続モードを使わない"
7931
7932 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7933 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
7934
7935 msgid "run /subst on startup"
7936 msgstr "起動時に /subst を実行する"
7937
7938 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7939 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
7940
7941 msgid ""
7942 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7943 "Connect to a running agent and send commands\n"
7944 msgstr ""
7945 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
7946 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7950 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7954 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "receiving line failed: %s\n"
7958 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
7959
7960 msgid "line too long - skipped\n"
7961 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
7962
7963 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7964 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "unknown command '%s'\n"
7968 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "sending line failed: %s\n"
7972 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "error sending standard options: %s\n"
7976 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
7977
7978 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7979 msgstr "診断出力を制御するオプション"
7980
7981 msgid "Options controlling the configuration"
7982 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
7983
7984 msgid "Options useful for debugging"
7985 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
7986
7987 msgid "Options controlling the security"
7988 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
7989
7990 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7991 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
7992
7993 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7994 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
7995
7996 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7997 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
7998
7999 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8000 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
8001
8002 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8003 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
8004
8005 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8006 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
8007
8008 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8009 msgstr ""
8010 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
8011
8012 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8013 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
8014
8015 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8016 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
8017
8018 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8019 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
8020
8021 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8022 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
8023
8024 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8025 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
8026
8027 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8028 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
8029
8030 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8031 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
8032
8033 msgid "Configuration for Keyservers"
8034 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
8035
8036 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8037 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
8038
8039 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8040 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
8041
8042 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8043 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
8044
8045 msgid "disable all access to the dirmngr"
8046 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
8047
8048 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8049 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
8050
8051 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8052 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
8053
8054 msgid "Options controlling the format of the output"
8055 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
8056
8057 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8058 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
8059
8060 msgid "Options controlling the use of Tor"
8061 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
8062
8063 msgid "Configuration for HTTP servers"
8064 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
8065
8066 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8067 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
8068
8069 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8070 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
8071
8072 msgid "LDAP server list"
8073 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
8074
8075 msgid "Configuration for OCSP"
8076 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
8077
8078 msgid "OpenPGP"
8079 msgstr "OpenPGP"
8080
8081 msgid "Private Keys"
8082 msgstr "プライベート鍵"
8083
8084 msgid "Smartcards"
8085 msgstr "スマートカード"
8086
8087 msgid "S/MIME"
8088 msgstr "S/MIME"
8089
8090 msgid "Network"
8091 msgstr "ネットワーク"
8092
8093 msgid "Passphrase Entry"
8094 msgstr "パスフレーズ入力"
8095
8096 msgid "Component not suitable for launching"
8097 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "External verification of component %s failed"
8101 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
8102
8103 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8104 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "error closing '%s'\n"
8108 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "error parsing '%s'\n"
8112 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
8113
8114 msgid "list all components"
8115 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
8116
8117 msgid "check all programs"
8118 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
8119
8120 msgid "|COMPONENT|list options"
8121 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
8122
8123 msgid "|COMPONENT|change options"
8124 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
8125
8126 msgid "|COMPONENT|check options"
8127 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
8128
8129 msgid "apply global default values"
8130 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
8131
8132 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8133 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
8134
8135 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8136 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
8137
8138 msgid "list global configuration file"
8139 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
8140
8141 msgid "check global configuration file"
8142 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
8143
8144 msgid "query the software version database"
8145 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
8146
8147 msgid "reload all or a given component"
8148 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
8149
8150 msgid "launch a given component"
8151 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
8152
8153 msgid "kill a given component"
8154 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
8155
8156 msgid "use as output file"
8157 msgstr "出力ファイルとして使用"
8158
8159 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8160 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
8161
8162 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8163 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
8164
8165 msgid ""
8166 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8167 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8168 msgstr ""
8169 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
8170 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
8171
8172 msgid "Need one component argument"
8173 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
8174
8175 msgid "Component not found"
8176 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
8177
8178 msgid "No argument allowed"
8179 msgstr "引数は許可されていません"
8180
8181 msgid ""
8182 "@\n"
8183 "Commands:\n"
8184 " "
8185 msgstr ""
8186 "@\n"
8187 "@コマンド:\n"
8188 " "
8189
8190 msgid "decryption modus"
8191 msgstr "復号方式"
8192
8193 msgid "encryption modus"
8194 msgstr "暗号方式"
8195
8196 msgid "tool class (confucius)"
8197 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
8198
8199 msgid "program filename"
8200 msgstr "program [ファイル名]"
8201
8202 msgid "secret key file (required)"
8203 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
8204
8205 msgid "input file name (default stdin)"
8206 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
8207
8208 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8209 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
8210
8211 msgid ""
8212 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8213 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8214 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8215 msgstr ""
8216 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
8217 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
8218 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8222 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8226 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8230 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8234 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "error writing to %s: %s\n"
8238 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "error reading from %s: %s\n"
8242 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "error closing %s: %s\n"
8246 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8247
8248 msgid "no --program option provided\n"
8249 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
8250
8251 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8252 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
8253
8254 msgid "no --keyfile option provided\n"
8255 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
8256
8257 msgid "cannot allocate args vector\n"
8258 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "could not create pipe: %s\n"
8262 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "could not create pty: %s\n"
8266 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "could not fork: %s\n"
8270 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "execv failed: %s\n"
8274 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "select failed: %s\n"
8278 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
8279
8280 #, c-format
8281 msgid "read failed: %s\n"
8282 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "pty read failed: %s\n"
8286 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "waitpid failed: %s\n"
8290 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "child aborted with status %i\n"
8294 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8298 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8302 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "either %s or %s must be given\n"
8306 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
8307
8308 msgid "no class provided\n"
8309 msgstr "クラスが与えられていません\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "class %s is not supported\n"
8313 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
8314
8315 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8316 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
8317
8318 msgid ""
8319 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8320 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8321 msgstr ""
8322 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
8323 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
8324
8325 #~ msgid ", "
8326 #~ msgstr ", "
8327
8328 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8329 #~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
8330
8331 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8332 #~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
8333
8334 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8335 #~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
8336
8337 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8338 #~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
8339
8340 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8341 #~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
8342
8343 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8344 #~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
8345
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "@\n"
8348 #~ "Examples:\n"
8349 #~ "\n"
8350 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
8351 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
8352 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
8353 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
8354 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "@\n"
8357 #~ "例:\n"
8358 #~ "\n"
8359 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
8360 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
8361 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
8362 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
8363 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
8364
8365 #~ msgid "--store [filename]"
8366 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
8367
8368 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8369 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
8370
8371 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8372 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
8373
8374 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8375 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
8376
8377 #~ msgid "--sign [filename]"
8378 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
8379
8380 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8381 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
8382
8383 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8384 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
8385
8386 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8387 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
8388
8389 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8390 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
8391
8392 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8393 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
8394
8395 #~ msgid "--sign-key user-id"
8396 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
8397
8398 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8399 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
8400
8401 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8402 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
8403
8404 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8405 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
8406
8407 #~ msgid "[filename]"
8408 #~ msgstr "[ファイル名]"
8409
8410 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8411 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
8412
8413 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8414 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
8415
8416 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8417 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
8418
8419 #~ msgid ""
8420 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8421 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
8424 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
8425
8426 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8427 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
8428
8429 #~ msgid "%ld message signed"
8430 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8431 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
8432
8433 #~ msgid " over the past %ld week."
8434 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8435 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
8436
8437 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8438 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
8439
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8442 #~ "(key %s)\n"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
8445 #~ "(鍵 %s)\n"
8446
8447 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8448 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
8449
8450 #~ msgid "GPG Agent"
8451 #~ msgstr "GPG Agent"
8452
8453 #~ msgid "Key Acquirer"
8454 #~ msgstr "キー取得プログラム"
8455
8456 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8457 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
8458
8459 #~ msgid "canceled by user\n"
8460 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
8461
8462 #~ msgid "problem with the agent\n"
8463 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
8464
8465 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8466 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
8467
8468 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8469 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
8470
8471 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8472 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
8473
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8476 #~ "certificate:\n"
8477 #~ "\"%.*s\"\n"
8478 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8479 #~ "created %s%s.\n"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
8482 #~ "い:\n"
8483 #~ "\"%.*s\"\n"
8484 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
8485 #~ "作成日付 %s%s。\n"
8486
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8489 #~ "user: \"%s\"\n"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
8492 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
8493
8494 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8495 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
8496
8497 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8498 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
8499
8500 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8501 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
8502
8503 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8504 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
8505
8506 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8507 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
8508
8509 #~ msgid "run as windows service (background)"
8510 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
8511
8512 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8513 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
8514
8515 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8516 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
8517
8518 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8519 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
8520
8521 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8522 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
8523
8524 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8525 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
8526
8527 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8528 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
8529
8530 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8531 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
8532
8533 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8534 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
8535
8536 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8537 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8541 #~ "\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
8544 #~ "\n"
8545
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8548 #~ "encryption key."
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
8551 #~ "バックアップを保護するものです。"
8552
8553 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8554 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
8555
8556 #~ msgid "%s.\n"
8557 #~ msgstr "%s.\n"
8558
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8561 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8562 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8563 #~ "\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
8566 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
8567 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
8568 #~ "\n"
8569
8570 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8571 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
8572
8573 #~ msgid "1 good signature\n"
8574 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
8575
8576 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8577 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
8578
8579 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8580 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
8581
8582 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8583 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
8584
8585 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8586 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8590 #~ "problem)\n"
8591 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
8592
8593 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8594 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
8595
8596 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8597 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
8598
8599 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8600 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
8601
8602 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8603 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
8604
8605 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8606 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
8607
8608 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8609 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
8610
8611 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8612 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
8613
8614 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8615 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
8616
8617 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8618 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
8619
8620 #~ msgid "Directory Manager"
8621 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
8622
8623 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8624 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
8625
8626 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8627 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
8628
8629 #~ msgid "Passphrase"
8630 #~ msgstr "パスフレーズ"
8631
8632 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8633 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
8634
8635 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8636 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
8637
8638 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
8641
8642 #~ msgid "name of socket too long\n"
8643 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
8644
8645 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8646 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"