1 # Japanese translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
30 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
31 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
37 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
40 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
41 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
43 "作者は Brendan O'Dea <bod@debian.org> である。\n"
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
52 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
63 " --help print this help, then exit\n"
64 " --version print version number, then exit\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
70 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
72 " --version-string=STRING version string\n"
73 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
77 "`%s' は `--help' および `--version' の出力を元にマニュアルページを生成す"
80 "使用法: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
82 "引数 EXECUTABLE には、マニュアル作成の対象とするコマンドを指定する。\n"
84 " -n, --name=STRING 「名前」セクションで使うコマンドの短い説明\n"
85 " -s, --section=SECTION マニュアルページが所属するセクションの番号 (1, 6, "
87 " -m, --manual=TEXT マニュアルの種類 (ユーザコマンド, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXT プログラムの出自 (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=STRING ロケールを選択する (デフォルトは \"C\")\n"
90 " -i, --include=FILE `FILE' から原稿を取り込む\n"
91 " -I, --opt-include=FILE `FILE' が存在した場合 `FILE' から原稿を取り込む\n"
92 " -o, --output=FILE `FILE' へ出力を送る\n"
93 " -p, --info-page=TEXT Texinfo マニュアルの名前\n"
94 " -N, --no-info Texinfo マニュアルの紹介を省略する\n"
95 " -l, --libtool プログラム名から `lt-' を取り除く\n"
96 " --help 簡単な使い方を表示し終了する\n"
97 " --version バージョン番号を表示し終了する\n"
99 "マニュアル作成の対象になるコマンドは、--help や --version というオプションを"
101 "標準出力にメッセージを表示するようになっているべきである。\n"
102 "もっとも、以下のオプションを使えば、--help や --version に相当する別のオプ"
105 " -h, --help-option=STRING ヘルプ表示オプションの文字列\n"
106 " -v, --version-option=STRING バージョン表示オプションの文字列\n"
107 " --version-string=STRING バージョンとして表示する文字列\n"
108 " --no-discard-stderr オプションの出力を解析するときに標準エラー出力"
111 "バグを発見した場合は <bug-help2man@gnu.org> に報告されたい。\n"
115 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
116 msgstr "%s: `%s' を開けません (%s)"
118 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
119 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
120 #. language, if available should provide the conventional translations.
121 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
122 #: help2man.h2m.PL:138
126 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
132 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
133 msgstr "%s: `%s' に有効な情報が見つかりません"
135 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
136 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
137 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
138 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
145 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
146 msgstr "%s: %s を削除できません (%s)"
150 msgid "%s: can't create %s (%s)"
151 msgstr "%s: %s を作成できません (%s)"
155 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
156 msgstr "%s \\- %s %s のマニュアルページ"
159 msgid "System Administration Utilities"
160 msgstr "システム管理ユーティリティ"
167 msgid "User Commands"
170 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
171 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
172 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
173 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
174 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
175 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
184 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
188 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
189 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
190 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
191 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
192 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
193 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
194 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
197 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
198 msgstr ".*バグを発見した場合は"
221 msgid "This +is +free +software"
222 msgstr "This +is +free +software"
224 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
228 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
232 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
236 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
240 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
244 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
245 msgid "REPORTING BUGS"
248 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
252 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
259 "The full documentation for\n"
261 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
265 "programs are properly installed at your site, the command\n"
269 "should give you access to the complete manual.\n"
272 "の完全なマニュアルは Texinfo マニュアルとして整備されている。もし、\n"
276 "のプログラムが正しくインストールされているならば、コマンド\n"
280 "を使用すると完全なマニュアルを読むことができるはずだ。\n"
284 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
285 msgstr "%s: %s への書込エラー (%s)"
289 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
290 msgstr "%s: `%s' の情報を %s%s から取得できません"
293 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
295 "もしオプションが標準エラー出力に出力しているならば、`--no-discard-stderr' を"
298 #: help2man.h2m.PL:83
299 msgid "Include file for help2man man page"
300 msgstr "help2man マニュアルページのインクルードファイル"
302 #: help2man.h2m.PL:89
303 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
304 msgstr "help2man \\- 簡易マニュアルページの生成"
306 #: help2man.h2m.PL:92
307 msgid "INCLUDE FILES"
310 #: help2man.h2m.PL:94
312 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
315 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
316 "options. The format is simple:\n"
326 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
327 "オプションを使用すると、生成する出力に追加の原稿を取り込むことができる。ファ"
336 #: help2man.h2m.PL:109
338 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
339 "the start of the given\n"
341 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
342 ".BI / pattern /\\fR.\n"
344 "本文は *roff のテキストであり、出力中の、指定された\n"
346 "(大文字・小文字は区別されない) の先頭部分や\n"
347 ".BI / パターン /\\fR.\n"
348 "にマッチするパラグラフの直後に、そのままの形で挿入される。\n"
350 #: help2man.h2m.PL:118
352 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
361 "パターンには Perl の正規表現の文法を使用する。修飾子の\n"
368 ".BR perlre (1) を参照)。\n"
370 #: help2man.h2m.PL:130
372 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
373 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
374 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
376 "最初のセクションやパターンより前にある行で、'\\-' で始まっている行は、\n"
377 "オプションとして処理される。それ以外は、何もせずに無視されるのでコメントや\n"
378 "RCS のキーワードなどに使用することができる。\n"
380 #: help2man.h2m.PL:136
381 msgid "The section output order (for those included) is:"
384 #: help2man.h2m.PL:142
388 #: help2man.h2m.PL:153
394 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
395 "automatically been produced (although you can still override the\n"
404 "というセクションがあれば、そこに記述した内容が、自動的に生成される内容のかわ"
406 " (もっとも、どうしても必要ならば、前者については、\n"
408 "オプションを使って、さらに置き換えることができるが。)\n"
410 #: help2man.h2m.PL:166
412 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
413 "the standard sections given above, or included at\n"
415 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
417 "それ以外のセクションについては、上記の標準的なセクションのために\n"
418 "自動的に生成される出力の前に挿入されるか、あるいは、(上記の) \n"
420 "の位置に、インクルードファイル中で見つかった順番で取り込まれる。\n"
422 #: help2man.h2m.PL:174
424 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
427 ".RI [< section ],\n"
431 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
432 "output respectively.\n"
435 ".RI [< section ]、\n"
439 "という文法を使うことでセクション内での追加の原稿の配置を明示的に要求すること"
441 "それぞれ追加の原稿を元の文章の前、元の文章の代わりに、\n"
444 #: help2man.h2m.PL:185
448 #: help2man.h2m.PL:186
449 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
450 msgstr "この配布物の最新バージョンは次の場所から入手可能である。"