8889d154374ae0ae97dbb8da1132ac173a38bf46
[platform/upstream/make.git] / po / ja.po
1 # Japanese message catalog for make
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 #             Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 21:11+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23
24 #: src/ar.c:46
25 #, c-format
26 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
27 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
28
29 #: src/ar.c:123
30 #, c-format
31 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
33
34 #: src/ar.c:147
35 #, c-format
36 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
37 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
38
39 #: src/ar.c:150
40 #, c-format
41 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
42 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
43
44 #: src/ar.c:157
45 #, c-format
46 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
47 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
48
49 #: src/ar.c:164
50 #, c-format
51 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
53
54 #: src/arscan.c:130
55 #, c-format
56 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
57 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
58
59 #: src/arscan.c:236
60 #, c-format
61 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
62 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
63
64 #: src/arscan.c:261
65 #, c-format
66 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
67 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
68
69 #: src/arscan.c:944
70 #, c-format
71 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
72 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
73
74 #: src/arscan.c:945
75 msgid " (name might be truncated)"
76 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
77
78 #: src/arscan.c:947
79 #, c-format
80 msgid "  Date %s"
81 msgstr "  日付 %s"
82
83 #: src/arscan.c:948
84 #, c-format
85 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
87
88 #: src/commands.c:403
89 #, c-format
90 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
91 msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
92
93 #: src/commands.c:504
94 msgid "*** Break.\n"
95 msgstr "*** 中断.\n"
96
97 #: src/commands.c:628
98 #, c-format
99 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
100 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
101
102 #: src/commands.c:632
103 #, c-format
104 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
106
107 #: src/commands.c:646
108 #, c-format
109 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
110 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
111
112 #: src/commands.c:648
113 #, c-format
114 msgid "*** Deleting file '%s'"
115 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
116
117 #: src/commands.c:684
118 msgid "#  recipe to execute"
119 msgstr "#  実行するレシピ"
120
121 #: src/commands.c:687
122 msgid " (built-in):"
123 msgstr " (ビルトイン):"
124
125 #: src/commands.c:689
126 #, c-format
127 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
128 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
129
130 #: src/dir.c:1073
131 msgid ""
132 "\n"
133 "# Directories\n"
134 msgstr ""
135 "\n"
136 "# ディレクトリ\n"
137
138 #: src/dir.c:1085
139 #, c-format
140 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
141 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
142
143 #: src/dir.c:1089
144 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): 開けませんでした.\n"
146
147 #: src/dir.c:1094
148 #, c-format
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
151
152 #: src/dir.c:1099
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
156
157 #: src/dir.c:1126
158 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
159 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
160
161 #: src/dir.c:1131
162 #, c-format
163 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
164 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165
166 #: src/dir.c:1136
167 #, c-format
168 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
169 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
170
171 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
172 msgid "No"
173 msgstr "0"
174
175 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
176 msgid " files, "
177 msgstr " 個のファイル, "
178
179 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
180 msgid "no"
181 msgstr "0"
182
183 #: src/dir.c:1150
184 msgid " impossibilities"
185 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
186
187 #: src/dir.c:1154
188 msgid " so far."
189 msgstr " (ここまでに)."
190
191 #: src/dir.c:1171
192 #, c-format
193 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
194 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
195
196 #: src/expand.c:125
197 #, c-format
198 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
199 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
200
201 #: src/expand.c:271
202 #, c-format
203 msgid "unterminated variable reference"
204 msgstr "終端のない変数参照"
205
206 #: src/file.c:278
207 #, c-format
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
210
211 #: src/file.c:283
212 #, c-format
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
215
216 #: src/file.c:287
217 #, c-format
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
220
221 #: src/file.c:290
222 #, c-format
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
225
226 #: src/file.c:310
227 #, c-format
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
230
231 #: src/file.c:316
232 #, c-format
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
235
236 #: src/file.c:408
237 #, c-format
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
240
241 #: src/file.c:412
242 #, c-format
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
245
246 #: src/file.c:872
247 msgid "Current time"
248 msgstr "現在時刻"
249
250 #: src/file.c:876
251 #, c-format
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
254
255 #: src/file.c:1016
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# ターゲットではありません:"
258
259 #: src/file.c:1021
260 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "#  特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
262
263 #: src/file.c:1023
264 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "#  疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
266
267 #: src/file.c:1025
268 msgid "#  Command line target."
269 msgstr "#  コマンドラインターゲット."
270
271 #: src/file.c:1027
272 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "#  デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
274
275 #: src/file.c:1029
276 msgid "#  Builtin rule"
277 msgstr "# ビルトインルール"
278
279 #: src/file.c:1031
280 msgid "#  Implicit rule search has been done."
281 msgstr "#  暗黙ルールの探索が行われました."
282
283 #: src/file.c:1032
284 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "#  暗黙ルールの探索は行われませんでした."
286
287 #: src/file.c:1034
288 #, c-format
289 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "#  暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
291
292 #: src/file.c:1036
293 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "#  ファイルは中間必要条件です."
295
296 #: src/file.c:1040
297 msgid "#  Also makes:"
298 msgstr "#  さらに make:"
299
300 #: src/file.c:1046
301 msgid "#  Modification time never checked."
302 msgstr "#  修正時刻がチェックされることはありません."
303
304 #: src/file.c:1048
305 msgid "#  File does not exist."
306 msgstr "#  ファイルが存在しません."
307
308 #: src/file.c:1050
309 msgid "#  File is very old."
310 msgstr "#  ファイルが非常に古いです."
311
312 #: src/file.c:1055
313 #, c-format
314 msgid "#  Last modified %s\n"
315 msgstr "#  最終修正 %s\n"
316
317 #: src/file.c:1058
318 msgid "#  File has been updated."
319 msgstr "#  ファイルは更新されています."
320
321 #: src/file.c:1058
322 msgid "#  File has not been updated."
323 msgstr "#  ファイルは更新されていません."
324
325 #: src/file.c:1062
326 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "#  レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
328
329 #: src/file.c:1065
330 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "#  依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
332
333 #: src/file.c:1074
334 msgid "#  Successfully updated."
335 msgstr "#  更新に成功しました."
336
337 #: src/file.c:1078
338 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "#  更新が必要です (-q がセットされています)."
340
341 #: src/file.c:1081
342 msgid "#  Failed to be updated."
343 msgstr "#  更新に失敗しました."
344
345 #: src/file.c:1086
346 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "#  'command_state' メンバに無効な値です!"
348
349 #: src/file.c:1105
350 msgid ""
351 "\n"
352 "# Files"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# ファイル"
356
357 #: src/file.c:1109
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# files hash-table stats:\n"
361 "# "
362 msgstr ""
363 "\n"
364 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
365 "# "
366
367 #: src/file.c:1119
368 #, c-format
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
371
372 #: src/function.c:794
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
375
376 #: src/function.c:799
377 #, c-format
378 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
379 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
380
381 #: src/function.c:819
382 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
383 msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
384
385 #: src/function.c:821
386 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
387 msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
388
389 #: src/function.c:1533
390 #, c-format
391 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
392 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
393
394 #: src/function.c:1557
395 #, c-format
396 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
397 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
398
399 #: src/function.c:1564
400 #, c-format
401 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
403
404 #: src/function.c:1572
405 #, c-format
406 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
407 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
408
409 #: src/function.c:1857
410 #, c-format
411 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
412 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
413
414 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
415 #, c-format
416 msgid "file: missing filename"
417 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
418
419 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
420 #, c-format
421 msgid "open: %s: %s"
422 msgstr "open: %s: %s"
423
424 #: src/function.c:2242
425 #, c-format
426 msgid "write: %s: %s"
427 msgstr "write: %s: %s"
428
429 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
430 #, c-format
431 msgid "close: %s: %s"
432 msgstr "close: %s: %s"
433
434 #: src/function.c:2258
435 #, c-format
436 msgid "file: too many arguments"
437 msgstr "file: 引数が多すぎます"
438
439 #: src/function.c:2277
440 #, c-format
441 msgid "read: %s: %s"
442 msgstr "read: %s: %s"
443
444 #: src/function.c:2290
445 #, c-format
446 msgid "file: invalid file operation: %s"
447 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
448
449 #: src/function.c:2405
450 #, c-format
451 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
452 msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
453
454 #: src/function.c:2417
455 #, c-format
456 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
457 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
458
459 #: src/function.c:2483
460 #, c-format
461 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
462 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
463
464 #: src/function.c:2667
465 #, c-format
466 msgid "Empty function name"
467 msgstr "空の関数名"
468
469 #: src/function.c:2669
470 #, c-format
471 msgid "Invalid function name: %s"
472 msgstr "無効な関数名: %s"
473
474 #: src/function.c:2671
475 #, c-format
476 msgid "Function name too long: %s"
477 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
478
479 #: src/function.c:2674
480 #, c-format
481 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
482 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
483
484 #: src/function.c:2677
485 #, c-format
486 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
487 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
488
489 #: src/getopt.c:659
490 #, c-format
491 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
493
494 #: src/getopt.c:683
495 #, c-format
496 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
498
499 #: src/getopt.c:688
500 #, c-format
501 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
503
504 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
505 #, c-format
506 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
507 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
508
509 #: src/getopt.c:734
510 #, c-format
511 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
512 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
513
514 #: src/getopt.c:738
515 #, c-format
516 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
517 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
518
519 #: src/getopt.c:764
520 #, c-format
521 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
522 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
523
524 #: src/getopt.c:767
525 #, c-format
526 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
527 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
528
529 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
530 #, c-format
531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
532 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
533
534 #: src/getopt.c:844
535 #, c-format
536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
537 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
538
539 #: src/getopt.c:862
540 #, c-format
541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
543
544 #: src/guile.c:58
545 #, c-format
546 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
547 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
548
549 #: src/guile.c:74
550 #, c-format
551 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
552 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
553
554 #: src/hash.c:50
555 #, c-format
556 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
557 msgstr ""
558 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
559 "た"
560
561 #: src/hash.c:280
562 #, c-format
563 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
564 msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, "
565
566 #: src/hash.c:282
567 #, c-format
568 msgid "Rehash=%u, "
569 msgstr "再ハッシュ=%u, "
570
571 #: src/hash.c:283
572 #, c-format
573 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
574 msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%"
575
576 #: src/implicit.c:38
577 #, c-format
578 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
579 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
580
581 #: src/implicit.c:54
582 #, c-format
583 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
585
586 #: src/implicit.c:311
587 #, c-format
588 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
589 msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
590
591 #: src/implicit.c:484
592 #, c-format
593 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
594 msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n"
595
596 #: src/implicit.c:490
597 #, c-format
598 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
599 msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
600
601 #: src/implicit.c:717
602 #, c-format
603 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
605
606 #: src/implicit.c:718
607 #, c-format
608 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
610
611 #: src/implicit.c:732
612 #, c-format
613 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
615
616 #: src/implicit.c:733
617 #, c-format
618 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
620
621 #: src/implicit.c:772
622 #, c-format
623 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
624 msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
625
626 #: src/implicit.c:786
627 #, c-format
628 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
629 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
630
631 #: src/job.c:370
632 msgid "Cannot create a temporary file\n"
633 msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
634
635 #: src/job.c:548
636 msgid " (core dumped)"
637 msgstr " (コアダンプしました)"
638
639 #: src/job.c:553
640 msgid " (ignored)"
641 msgstr " (無視されました)"
642
643 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
644 msgid "<builtin>"
645 msgstr "<ビルトイン>"
646
647 #: src/job.c:573
648 #, c-format
649 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
650 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s"
651
652 #: src/job.c:662
653 #, c-format
654 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
655 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
656
657 #: src/job.c:704
658 #, c-format
659 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
660 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
661
662 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
663 #, c-format
664 msgid " (remote)"
665 msgstr " (リモート)"
666
667 #: src/job.c:898
668 #, c-format
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
671
672 #: src/job.c:899
673 #, c-format
674 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
676
677 #: src/job.c:950
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
681
682 #: src/job.c:956
683 #, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
686
687 #: src/job.c:1071
688 #, c-format
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
691
692 #: src/job.c:1120
693 #, c-format
694 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
695 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
696
697 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
698 #, c-format
699 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
700 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
701
702 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Counted %d args in failed launch\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
710
711 #: src/job.c:1642
712 #, c-format
713 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
714 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
715
716 #: src/job.c:1875
717 #, c-format
718 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
719 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
720
721 #: src/job.c:1902
722 #, c-format
723 msgid "%s: target '%s' does not exist"
724 msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
725
726 #: src/job.c:1905
727 #, c-format
728 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
729 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
730
731 #: src/job.c:2108
732 #, c-format
733 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
734 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
735
736 #: src/job.c:2110
737 msgid "cannot enforce load limit: "
738 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
739
740 #: src/job.c:2200
741 #, c-format
742 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
743 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
744
745 #: src/job.c:2212
746 #, c-format
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
749
750 #: src/job.c:2226
751 #, c-format
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
754
755 #: src/job.c:2241
756 #, c-format
757 msgid "Could not restore stdin\n"
758 msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
759
760 #: src/job.c:2249
761 #, c-format
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
764
765 #: src/job.c:2257
766 #, c-format
767 msgid "Could not restore stderr\n"
768 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
769
770 #: src/job.c:2520
771 #, c-format
772 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
773 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
774
775 #: src/job.c:2623
776 #, c-format
777 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
778 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
779
780 #: src/job.c:2862
781 #, c-format
782 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
783 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
784
785 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
786 #, c-format
787 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
788 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
789
790 #: src/job.c:3308
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Batch file contents:\n"
794 "\t@echo off\n"
795 msgstr ""
796 "バッチファイルの内容:\n"
797 "\t@echo off\n"
798
799 #: src/job.c:3497
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Batch file contents:%s\n"
803 "\t%s\n"
804 msgstr ""
805 "バッチファイルの内容 :%s\n"
806 "\t%s\n"
807
808 #: src/job.c:3605
809 #, c-format
810 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
811 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
812
813 #: src/load.c:60
814 #, c-format
815 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
816 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
817
818 #: src/load.c:97
819 #, c-format
820 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
821 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
822
823 #: src/load.c:104
824 #, c-format
825 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
826 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
827
828 #: src/load.c:149
829 #, c-format
830 msgid "Empty symbol name for load: %s"
831 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
832
833 #: src/load.c:204
834 #, c-format
835 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
836 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
837
838 #: src/load.c:256
839 #, c-format
840 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
841 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
842
843 #: src/main.c:335
844 msgid "Options:\n"
845 msgstr "オプション:\n"
846
847 #: src/main.c:336
848 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
849 msgstr "  -b, -m                      互換性のためのもので, 無視される.\n"
850
851 #: src/main.c:338
852 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
853 msgstr "  -B, --always-make           無条件に全ターゲットを make する.\n"
854
855 #: src/main.c:340
856 msgid ""
857 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
858 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
859 msgstr ""
860 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
861 "                              make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
862 "る.\n"
863
864 #: src/main.c:343
865 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr "  -d                          デバッグ情報を大量に表示する.\n"
867
868 #: src/main.c:345
869 msgid ""
870 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
871 msgstr "  --debug[=FLAGS]             様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
872
873 #: src/main.c:347
874 msgid ""
875 "  -e, --environment-overrides\n"
876 "                              Environment variables override makefiles.\n"
877 msgstr ""
878 "  -e, --environment-overrides\n"
879 "                              環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
880
881 #: src/main.c:350
882 msgid ""
883 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
884 msgstr "  -E STRING, --eval=STRING    STRING を makefile の文として評価する.\n"
885
886 #: src/main.c:352
887 msgid ""
888 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
889 "                              Read FILE as a makefile.\n"
890 msgstr ""
891 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 "                              FILE を makefile として読み込む\n"
893
894 #: src/main.c:355
895 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
896 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示して終了する.\n"
897
898 #: src/main.c:357
899 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
900 msgstr "  -i, --ignore-errors         レシピから返ったエラーを無視する.\n"
901
902 #: src/main.c:359
903 msgid ""
904 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
905 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
906 msgstr ""
907 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 "                              インクルードする makefile を探索する "
910 "DIRECTORY.\n"
911
912 #: src/main.c:362
913 msgid ""
914 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
915 "arg.\n"
916 msgstr ""
917 "  -j [N], --jobs[=N]          一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
918 "数制限なし.\n"
919
920 #: src/main.c:364
921 msgid ""
922 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
923 msgstr ""
924 "  -k, --keep-going            あるターゲットが make できなくても実行を続け"
925 "る.\n"
926
927 #: src/main.c:366
928 msgid ""
929 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
931 "N.\n"
932 msgstr ""
933 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 "                              負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
935 "い.\n"
936
937 #: src/main.c:369
938 msgid ""
939 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
940 "target.\n"
941 msgstr ""
942 "  -L, --check-symlink-times   シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
943 "mtime を使う.\n"
944
945 #: src/main.c:371
946 msgid ""
947 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 "                              Don't actually run any recipe; just print "
949 "them.\n"
950 msgstr ""
951 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 "                              レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
953
954 #: src/main.c:374
955 msgid ""
956 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
957 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
958 "it.\n"
959 msgstr ""
960 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
961 "                              FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
962 "い.\n"
963
964 #: src/main.c:377
965 msgid ""
966 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
967 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
968 msgstr ""
969 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
970 "                              並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
971
972 #: src/main.c:380
973 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
974 msgstr "  -p, --print-data-base       make の内部データベースを表示する.\n"
975
976 #: src/main.c:382
977 msgid ""
978 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
979 "date.\n"
980 msgstr ""
981 "  -q, --question              レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
982 "ステータスで通知.\n"
983
984 #: src/main.c:384
985 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
986 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
987
988 #: src/main.c:386
989 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
990 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
991
992 #: src/main.c:388
993 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
994 msgstr "  -s, --silent, --quiet       レシピを表示しない.\n"
995
996 #: src/main.c:390
997 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
998 msgstr ""
999 "  --no-silent                 レシピをエコーする ( --silent mode は無効にな"
1000 "る).\n"
1001
1002 #: src/main.c:392
1003 msgid ""
1004 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1005 "                              Turns off -k.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1008 "                              -k オプションをオフにする.\n"
1009
1010 #: src/main.c:395
1011 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  -t, --touch                 ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1014
1015 #: src/main.c:397
1016 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1017 msgstr "  --trace                     トレース情報を表示する.\n"
1018
1019 #: src/main.c:399
1020 msgid ""
1021 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  -v, --version               make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1024
1025 #: src/main.c:401
1026 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1027 msgstr "  -w, --print-directory       カレントディレクトリを表示する.\n"
1028
1029 #: src/main.c:403
1030 msgid ""
1031 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1032 "implicitly.\n"
1033 msgstr ""
1034 "  --no-print-directory        -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1035 "る.\n"
1036
1037 #: src/main.c:405
1038 msgid ""
1039 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1040 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1041 msgstr ""
1042 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 "                              FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1044
1045 #: src/main.c:408
1046 msgid ""
1047 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1048 "referenced.\n"
1049 msgstr ""
1050 "  --warn-undefined-variables  未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1051
1052 #: src/main.c:671
1053 #, c-format
1054 msgid "empty string invalid as file name"
1055 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1056
1057 #: src/main.c:754
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1060 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1061
1062 #: src/main.c:794
1063 #, c-format
1064 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1065 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1066
1067 #: src/main.c:849
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1070 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1071
1072 #: src/main.c:856
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1077 "ExceptionCode = %lx\n"
1078 "ExceptionFlags = %lx\n"
1079 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1083 "例外コード = %lx\n"
1084 "例外フラグ = %lx\n"
1085 "例外アドレス = 0x%p\n"
1086
1087 #: src/main.c:864
1088 #, c-format
1089 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1090 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1091
1092 #: src/main.c:865
1093 #, c-format
1094 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1095 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1096
1097 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1098 #, c-format
1099 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1100 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1101
1102 #: src/main.c:1009
1103 #, c-format
1104 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1105 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1106
1107 #: src/main.c:1609
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1111 msgstr ""
1112 "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
1113 "加しましょう."
1114
1115 #: src/main.c:1617
1116 #, c-format
1117 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1118 msgstr ""
1119 "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします."
1120
1121 #: src/main.c:1781
1122 #, c-format
1123 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1124 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
1125
1126 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1127 msgid "fopen (temporary file)"
1128 msgstr "fopen (一時ファイル)"
1129
1130 #: src/main.c:1825
1131 msgid "fwrite (temporary file)"
1132 msgstr "fwrite (一時ファイル)"
1133
1134 #: src/main.c:2004
1135 #, c-format
1136 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1137 msgstr ""
1138 "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします."
1139
1140 #: src/main.c:2068
1141 #, c-format
1142 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1143 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1144
1145 #: src/main.c:2069
1146 #, c-format
1147 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1148 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1149
1150 #: src/main.c:2109
1151 #, c-format
1152 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1153 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1154
1155 #: src/main.c:2190
1156 #, c-format
1157 msgid "Updating makefiles....\n"
1158 msgstr "makefile の更新中....\n"
1159
1160 #: src/main.c:2226
1161 #, c-format
1162 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1163 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1164
1165 #: src/main.c:2303
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1168 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1169
1170 #: src/main.c:2323
1171 #, c-format
1172 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1173 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1174
1175 #: src/main.c:2328
1176 #, c-format
1177 msgid "Makefile '%s' was not found"
1178 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1179
1180 #: src/main.c:2394
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't change back to original directory."
1183 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
1184
1185 #: src/main.c:2402
1186 #, c-format
1187 msgid "Re-executing[%u]:"
1188 msgstr "再実行します[%u]:"
1189
1190 #: src/main.c:2522
1191 msgid "unlink (temporary file): "
1192 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1193
1194 #: src/main.c:2555
1195 #, c-format
1196 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1197 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1198
1199 #: src/main.c:2579
1200 #, c-format
1201 msgid "No targets"
1202 msgstr "ターゲットがありません"
1203
1204 #: src/main.c:2581
1205 #, c-format
1206 msgid "No targets specified and no makefile found"
1207 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1208
1209 #: src/main.c:2586
1210 #, c-format
1211 msgid "Updating goal targets....\n"
1212 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1213
1214 #: src/main.c:2610
1215 #, c-format
1216 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1217 msgstr "警告:  時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1218
1219 #: src/main.c:2804
1220 #, c-format
1221 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1222 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1223
1224 #: src/main.c:2810
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "This program built for %s\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1232
1233 #: src/main.c:2812
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "\n"
1237 "This program built for %s (%s)\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1241
1242 #: src/main.c:2815
1243 #, c-format
1244 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1245 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1246
1247 #: src/main.c:2901
1248 #, c-format
1249 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1250 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1251
1252 #: src/main.c:2965
1253 #, c-format
1254 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1255 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1256
1257 #: src/main.c:3363
1258 #, c-format
1259 msgid "%sBuilt for %s\n"
1260 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1261
1262 #: src/main.c:3365
1263 #, c-format
1264 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1265 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1266
1267 #: src/main.c:3376
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1271 "html>\n"
1272 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1273 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1274 msgstr ""
1275 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
1276 "html>\n"
1277 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1278 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1279
1280 #: src/main.c:3397
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "# Make data base, printed on %s"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "# Make データベース出力 %s"
1288
1289 #: src/main.c:3407
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "# Finished Make data base on %s\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "# Make データベース終了 %s\n"
1297
1298 #: src/misc.c:643
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1301 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
1302
1303 #: src/misc.c:664
1304 msgid "Initialized access"
1305 msgstr "アクセス権限を初期化"
1306
1307 #: src/misc.c:743
1308 msgid "User access"
1309 msgstr "ユーザアクセス"
1310
1311 #: src/misc.c:791
1312 msgid "Make access"
1313 msgstr "make アクセス"
1314
1315 #: src/misc.c:825
1316 msgid "Child access"
1317 msgstr "子プロセスアクセス"
1318
1319 #: src/output.c:97
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1322 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1323
1324 #: src/output.c:99
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1327 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1328
1329 #: src/output.c:102
1330 #, c-format
1331 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1332 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1333
1334 #: src/output.c:104
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1337 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1338
1339 #: src/output.c:108
1340 #, c-format
1341 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1342 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1343
1344 #: src/output.c:110
1345 #, c-format
1346 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1347 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1348
1349 #: src/output.c:113
1350 #, c-format
1351 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1352 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1353
1354 #: src/output.c:115
1355 #, c-format
1356 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1357 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1358
1359 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1360 #, c-format
1361 msgid "write error: stdout"
1362 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1363
1364 #: src/output.c:624
1365 msgid ".  Stop.\n"
1366 msgstr ".  中止.\n"
1367
1368 #: src/output.c:658
1369 #, c-format
1370 msgid "%s%s: %s"
1371 msgstr "%s%s: %s"
1372
1373 #: src/output.c:667
1374 #, c-format
1375 msgid "%s: %s"
1376 msgstr "%s: %s"
1377
1378 #: src/output.h:62
1379 #, c-format
1380 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1381 msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
1382
1383 #: src/posixos.c:90
1384 msgid "creating jobs pipe"
1385 msgstr "ジョブパイプ作成中"
1386
1387 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1388 msgid "duping jobs pipe"
1389 msgstr "ジョブパイプ複製中"
1390
1391 #: src/posixos.c:104
1392 msgid "init jobserver pipe"
1393 msgstr "jobserver パイプの初期化"
1394
1395 #: src/posixos.c:119
1396 #, c-format
1397 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1398 msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1399
1400 #: src/posixos.c:122
1401 #, c-format
1402 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1403 msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
1404
1405 #: src/posixos.c:138
1406 msgid "jobserver pipeline"
1407 msgstr "jobserver パイプライン"
1408
1409 #: src/posixos.c:186
1410 msgid "write jobserver"
1411 msgstr "ジョブサーバへの write"
1412
1413 #: src/posixos.c:300
1414 #, c-format
1415 msgid "job server shut down"
1416 msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました"
1417
1418 #: src/posixos.c:303
1419 msgid "pselect jobs pipe"
1420 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1421
1422 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1423 msgid "read jobs pipe"
1424 msgstr "ジョブのパイプの read"
1425
1426 #: src/read.c:181
1427 #, c-format
1428 msgid "Reading makefiles...\n"
1429 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1430
1431 #: src/read.c:336
1432 #, c-format
1433 msgid "Reading makefile '%s'"
1434 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1435
1436 #: src/read.c:338
1437 #, c-format
1438 msgid " (no default goal)"
1439 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1440
1441 #: src/read.c:340
1442 #, c-format
1443 msgid " (search path)"
1444 msgstr " (探索パス)"
1445
1446 #: src/read.c:342
1447 #, c-format
1448 msgid " (don't care)"
1449 msgstr " (気にしなくてよい)"
1450
1451 #: src/read.c:344
1452 #, c-format
1453 msgid " (no ~ expansion)"
1454 msgstr " (~ の展開なし)"
1455
1456 #: src/read.c:655
1457 #, c-format
1458 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1459 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1460
1461 #: src/read.c:658
1462 #, c-format
1463 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1464 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1465
1466 #: src/read.c:787
1467 #, c-format
1468 msgid "invalid syntax in conditional"
1469 msgstr "条件部の文法が無効です"
1470
1471 #: src/read.c:960
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: failed to load"
1474 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1475
1476 #: src/read.c:986
1477 #, c-format
1478 msgid "recipe commences before first target"
1479 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1480
1481 #: src/read.c:1035
1482 #, c-format
1483 msgid "missing rule before recipe"
1484 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1485
1486 #: src/read.c:1136
1487 #, c-format
1488 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1489 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1490
1491 #: src/read.c:1138
1492 #, c-format
1493 msgid "missing separator"
1494 msgstr "分離記号を欠いています"
1495
1496 #: src/read.c:1283
1497 #, c-format
1498 msgid "missing target pattern"
1499 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1500
1501 #: src/read.c:1285
1502 #, c-format
1503 msgid "multiple target patterns"
1504 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1505
1506 #: src/read.c:1289
1507 #, c-format
1508 msgid "target pattern contains no '%%'"
1509 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1510
1511 #: src/read.c:1404
1512 #, c-format
1513 msgid "missing 'endif'"
1514 msgstr "'endif' が欠落しています"
1515
1516 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1517 #, c-format
1518 msgid "empty variable name"
1519 msgstr "空の変数名"
1520
1521 #: src/read.c:1478
1522 #, c-format
1523 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1524 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1525
1526 #: src/read.c:1503
1527 #, c-format
1528 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1529 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1530
1531 #: src/read.c:1531
1532 #, c-format
1533 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1534 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1535
1536 #: src/read.c:1603
1537 #, c-format
1538 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1539 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1540
1541 #: src/read.c:1604
1542 #, c-format
1543 msgid "extraneous '%s'"
1544 msgstr "無関係な '%s'"
1545
1546 #: src/read.c:1632
1547 #, c-format
1548 msgid "only one 'else' per conditional"
1549 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1550
1551 #: src/read.c:1908
1552 #, c-format
1553 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1554 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1555
1556 #: src/read.c:1968
1557 #, c-format
1558 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1559 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1560
1561 #: src/read.c:1986
1562 #, c-format
1563 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1564 msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります"
1565
1566 #: src/read.c:2029
1567 #, c-format
1568 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1569 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1570
1571 #: src/read.c:2052
1572 #, c-format
1573 msgid "mixed implicit and normal rules"
1574 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1575
1576 #: src/read.c:2107
1577 #, c-format
1578 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1579 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1580
1581 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1582 #, c-format
1583 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1584 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1585
1586 #: src/read.c:2128
1587 #, c-format
1588 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1589 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1590
1591 #: src/read.c:2138
1592 #, c-format
1593 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1594 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1595
1596 #: src/read.c:2141
1597 #, c-format
1598 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1599 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1600
1601 #: src/read.c:2254
1602 #, c-format
1603 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1604 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1605
1606 #: src/read.c:2271
1607 #, c-format
1608 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1609 msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします"
1610
1611 #: src/read.c:2636
1612 #, c-format
1613 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1614 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1615
1616 #: src/remake.c:226
1617 #, c-format
1618 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1619 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1620
1621 #: src/remake.c:227
1622 #, c-format
1623 msgid "'%s' is up to date."
1624 msgstr "'%s' は更新済みです."
1625
1626 #: src/remake.c:323
1627 #, c-format
1628 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1629 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1630
1631 #: src/remake.c:389
1632 #, c-format
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1634 msgstr ""
1635 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1636
1637 #: src/remake.c:399
1638 #, c-format
1639 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1640 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1641
1642 #: src/remake.c:425
1643 #, c-format
1644 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1645 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1646
1647 #: src/remake.c:432
1648 #, c-format
1649 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1650 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1651
1652 #: src/remake.c:444
1653 #, c-format
1654 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1655 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1656
1657 #: src/remake.c:454
1658 #, c-format
1659 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1660 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1661
1662 #: src/remake.c:457
1663 #, c-format
1664 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1665 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1666
1667 #: src/remake.c:486
1668 #, c-format
1669 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1670 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1671
1672 #: src/remake.c:494
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1676 msgstr ""
1677 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1678 "います"
1679
1680 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1681 #, c-format
1682 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1683 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
1684
1685 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1686 #, c-format
1687 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1688 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
1689
1690 #: src/remake.c:515
1691 #, c-format
1692 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1693 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1694
1695 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1696 #, c-format
1697 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1698 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1699
1700 #: src/remake.c:674
1701 #, c-format
1702 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1703 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1704
1705 #: src/remake.c:680
1706 #, c-format
1707 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1708 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1709
1710 #: src/remake.c:694
1711 #, c-format
1712 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1713 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1714
1715 #: src/remake.c:699
1716 #, c-format
1717 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1718 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1719
1720 #: src/remake.c:751
1721 #, c-format
1722 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1723 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1724
1725 #: src/remake.c:756
1726 #, c-format
1727 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1728 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1729
1730 #: src/remake.c:761
1731 #, c-format
1732 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1733 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1734
1735 #: src/remake.c:764
1736 #, c-format
1737 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1738 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1739
1740 #: src/remake.c:782
1741 #, c-format
1742 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1743 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1744
1745 #: src/remake.c:789
1746 #, c-format
1747 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1748 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1749
1750 #: src/remake.c:794
1751 #, c-format
1752 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1753 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1754
1755 #: src/remake.c:802
1756 #, c-format
1757 msgid "No need to remake target '%s'"
1758 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1759
1760 #: src/remake.c:804
1761 #, c-format
1762 msgid "; using VPATH name '%s'"
1763 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1764
1765 #: src/remake.c:824
1766 #, c-format
1767 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1768 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1769
1770 #: src/remake.c:830
1771 #, c-format
1772 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1773 msgstr "  VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1774
1775 #: src/remake.c:839
1776 #, c-format
1777 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1778 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1779
1780 #: src/remake.c:846
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1783 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1784
1785 #: src/remake.c:849
1786 #, c-format
1787 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1788 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1789
1790 #: src/remake.c:852
1791 #, c-format
1792 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1793 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1794
1795 #: src/remake.c:1047
1796 #, c-format
1797 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1798 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1799
1800 #: src/remake.c:1422
1801 #, c-format
1802 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1803 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
1804
1805 #: src/remake.c:1662
1806 #, c-format
1807 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1808 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
1809
1810 #: src/remote-cstms.c:122
1811 #, c-format
1812 msgid "Customs won't export: %s\n"
1813 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
1814
1815 #: src/rule.c:289
1816 #, c-format
1817 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/rule.c:530
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "# Implicit Rules"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "# 暗黙ルール"
1827
1828 #: src/rule.c:545
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "# No implicit rules."
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "# 暗黙ルールなし."
1835
1836 #: src/rule.c:548
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。"
1844
1845 #: src/rule.c:557
1846 #, c-format
1847 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1848 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている!  %u != %u"
1849
1850 #: src/signame.c:84
1851 msgid "unknown signal"
1852 msgstr "未知のシグナル"
1853
1854 #: src/signame.c:92
1855 msgid "Hangup"
1856 msgstr "ハングアップ"
1857
1858 #: src/signame.c:95
1859 msgid "Interrupt"
1860 msgstr "割り込み"
1861
1862 #: src/signame.c:98
1863 msgid "Quit"
1864 msgstr "終了"
1865
1866 #: src/signame.c:101
1867 msgid "Illegal Instruction"
1868 msgstr "不正なハードウェア命令"
1869
1870 #: src/signame.c:104
1871 msgid "Trace/breakpoint trap"
1872 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
1873
1874 #: src/signame.c:109
1875 msgid "Aborted"
1876 msgstr "Abort しました"
1877
1878 #: src/signame.c:112
1879 msgid "IOT trap"
1880 msgstr "IOT トラップ"
1881
1882 #: src/signame.c:115
1883 msgid "EMT trap"
1884 msgstr "EMT トラップ"
1885
1886 #: src/signame.c:118
1887 msgid "Floating point exception"
1888 msgstr "浮動小数点例外"
1889
1890 #: src/signame.c:121
1891 msgid "Killed"
1892 msgstr "Kill されました"
1893
1894 #: src/signame.c:124
1895 msgid "Bus error"
1896 msgstr "バスエラー"
1897
1898 #: src/signame.c:127
1899 msgid "Segmentation fault"
1900 msgstr "メモリ違反"
1901
1902 #: src/signame.c:130
1903 msgid "Bad system call"
1904 msgstr "不正なシステムコール"
1905
1906 #: src/signame.c:133
1907 msgid "Broken pipe"
1908 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
1909
1910 #: src/signame.c:136
1911 msgid "Alarm clock"
1912 msgstr "アラームクロック"
1913
1914 #: src/signame.c:139
1915 msgid "Terminated"
1916 msgstr "強制終了"
1917
1918 #: src/signame.c:142
1919 msgid "User defined signal 1"
1920 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
1921
1922 #: src/signame.c:145
1923 msgid "User defined signal 2"
1924 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
1925
1926 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1927 msgid "Child exited"
1928 msgstr "子プロセス終了"
1929
1930 #: src/signame.c:156
1931 msgid "Power failure"
1932 msgstr "電源障害"
1933
1934 #: src/signame.c:159
1935 msgid "Stopped"
1936 msgstr "一時停止"
1937
1938 #: src/signame.c:162
1939 msgid "Stopped (tty input)"
1940 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
1941
1942 #: src/signame.c:165
1943 msgid "Stopped (tty output)"
1944 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
1945
1946 #: src/signame.c:168
1947 msgid "Stopped (signal)"
1948 msgstr "一時停止 (シグナル)"
1949
1950 #: src/signame.c:171
1951 msgid "CPU time limit exceeded"
1952 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
1953
1954 #: src/signame.c:174
1955 msgid "File size limit exceeded"
1956 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
1957
1958 #: src/signame.c:177
1959 msgid "Virtual timer expired"
1960 msgstr "仮想タイマ満了"
1961
1962 #: src/signame.c:180
1963 msgid "Profiling timer expired"
1964 msgstr "プロファイルタイマ満了"
1965
1966 #: src/signame.c:186
1967 msgid "Window changed"
1968 msgstr "ウィンドウサイズ変更"
1969
1970 #: src/signame.c:189
1971 msgid "Continued"
1972 msgstr "再開されました"
1973
1974 #: src/signame.c:192
1975 msgid "Urgent I/O condition"
1976 msgstr "緊急 I/O 条件"
1977
1978 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1979 msgid "I/O possible"
1980 msgstr "入出力可能"
1981
1982 #: src/signame.c:202
1983 msgid "SIGWIND"
1984 msgstr "SIGWIND"
1985
1986 #: src/signame.c:205
1987 msgid "SIGPHONE"
1988 msgstr "SIGPHONE"
1989
1990 #: src/signame.c:211
1991 msgid "Resource lost"
1992 msgstr "リソースが失われました"
1993
1994 #: src/signame.c:214
1995 msgid "Danger signal"
1996 msgstr "危険シグナル"
1997
1998 #: src/signame.c:217
1999 msgid "Information request"
2000 msgstr "情報要求"
2001
2002 #: src/signame.c:220
2003 msgid "Floating point co-processor not available"
2004 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
2005
2006 #: src/strcache.c:274
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "%s No strcache buffers\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "%s strcache バッファはありません\n"
2014
2015 #: src/strcache.c:304
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2020 "B\n"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
2024 "B\n"
2025
2026 #: src/strcache.c:308
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2030 msgstr ""
2031 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u "
2032 "B\n"
2033
2034 #: src/strcache.c:319
2035 #, c-format
2036 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2037 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2038
2039 #: src/strcache.c:322
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2043 msgstr ""
2044 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2045
2046 #: src/strcache.c:326
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2054
2055 #: src/strcache.c:328
2056 msgid ""
2057 "# hash-table stats:\n"
2058 "# "
2059 msgstr ""
2060 "# ハッシュテーブルの状態:\n"
2061 "# "
2062
2063 #: src/variable.c:1653
2064 msgid "automatic"
2065 msgstr "自動変数"
2066
2067 #: src/variable.c:1656
2068 msgid "default"
2069 msgstr "デフォルト"
2070
2071 #: src/variable.c:1659
2072 msgid "environment"
2073 msgstr "環境変数"
2074
2075 #: src/variable.c:1662
2076 msgid "makefile"
2077 msgstr "makefile 変数"
2078
2079 #: src/variable.c:1665
2080 msgid "environment under -e"
2081 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2082
2083 #: src/variable.c:1668
2084 msgid "command line"
2085 msgstr "コマンドライン変数"
2086
2087 #: src/variable.c:1671
2088 msgid "'override' directive"
2089 msgstr "'override' 疑似命令"
2090
2091 #: src/variable.c:1682
2092 #, c-format
2093 msgid " (from '%s', line %lu)"
2094 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2095
2096 #: src/variable.c:1745
2097 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2098 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2099
2100 #: src/variable.c:1756
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "# Variables\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "# 変数\n"
2107
2108 #: src/variable.c:1760
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "# Pattern-specific Variable Values"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "# パターン指定 変数 値"
2115
2116 #: src/variable.c:1774
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "# No pattern-specific variable values."
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "# パターン指定変数の値なし."
2123
2124 #: src/variable.c:1776
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "# %u pattern-specific variable values"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "# %u 個のパターン指定変数の値"
2132
2133 #: src/variable.h:229
2134 #, c-format
2135 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2136 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2137
2138 #: src/vmsfunctions.c:91
2139 #, c-format
2140 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2141 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2142
2143 #: src/vmsjobs.c:244
2144 #, c-format
2145 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2146 msgstr ""
2147 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2148
2149 #: src/vmsjobs.c:681
2150 #, c-format
2151 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2152 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2153
2154 #: src/vmsjobs.c:1224
2155 #, c-format
2156 msgid "DCL: %s\n"
2157 msgstr "DCL: %s\n"
2158
2159 #: src/vmsjobs.c:1284
2160 #, c-format
2161 msgid "Append output to %s\n"
2162 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2163
2164 #: src/vmsjobs.c:1309
2165 #, c-format
2166 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2167 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2168
2169 #: src/vmsjobs.c:1322
2170 #, c-format
2171 msgid "Executing %s instead\n"
2172 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2173
2174 #: src/vpath.c:603
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "# VPATH Search Paths\n"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "# VPATH 探索パス\n"
2181
2182 #: src/vpath.c:620
2183 msgid "# No 'vpath' search paths."
2184 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2185
2186 #: src/vpath.c:622
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2194
2195 #: src/vpath.c:625
2196 msgid ""
2197 "\n"
2198 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2202
2203 #: src/vpath.c:631
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2207 "# "
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2211 "# "
2212
2213 #: src/w32/w32os.c:44
2214 #, c-format
2215 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2216 msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
2217
2218 #: src/w32/w32os.c:60
2219 #, c-format
2220 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2221 msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2222
2223 #: src/w32/w32os.c:79
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2228
2229 #: src/w32/w32os.c:82
2230 #, c-format
2231 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2232 msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
2233
2234 #: src/w32/w32os.c:123
2235 #, c-format
2236 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2237 msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2238
2239 #: src/w32/w32os.c:194
2240 #, c-format
2241 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2242 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2243
2244 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2245 #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2246
2247 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2248 #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2249
2250 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2251 #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
2252
2253 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2254 #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
2255
2256 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2257 #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
2258
2259 #~ msgid "Unknown error %d"
2260 #~ msgstr "未知のエラー %d"
2261
2262 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2263 #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
2264
2265 #~ msgid " terminal."
2266 #~ msgstr " 以上."
2267
2268 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2269 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2270
2271 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2272 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2273
2274 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2275 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2276
2277 #~ msgid "dup jobserver"
2278 #~ msgstr "dup jobserver"
2279
2280 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2281 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2282
2283 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2284 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2285
2286 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2287 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2288
2289 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2290 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2291
2292 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2293 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2294
2295 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2298
2299 #~ msgid "Error, empty command\n"
2300 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2301
2302 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2303 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2304
2305 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2306 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2307
2308 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2309 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2310
2311 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2312 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2313
2314 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2315 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2316
2317 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2318 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2319
2320 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2321 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2322
2323 #~ msgid "write error"
2324 #~ msgstr "書き込みエラー"
2325
2326 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2327 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2328
2329 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2330 #~ msgstr "#  `update_status' メンバに無効な値!"
2331
2332 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2333 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2334
2335 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2336 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2337
2338 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2339 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2340
2341 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2342 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2343
2344 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2345 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "\n"
2349 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2350 #~ "# "
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "\n"
2353 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2354 #~ "# "
2355
2356 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2357 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2358
2359 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2360 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2361
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2364
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2367
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2373 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2374 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2377 #~ "%sご覧ください.\n"
2378 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2379
2380 #~ msgid "extraneous `endef'"
2381 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2382
2383 #~ msgid "empty `override' directive"
2384 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2385
2386 #~ msgid "invalid `override' directive"
2387 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2388
2389 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2390 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2391
2392 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2393 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2394
2395 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2398
2399 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2400 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2401
2402 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2403 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2404
2405 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2406 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2407
2408 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2409 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"