1 # Japanese message catalog for make
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
5 # Thanks to NISHIJIMA Takanori
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2014, 2016, 2019, 2020.
11 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 21:11+0900\n"
15 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
26 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
27 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: '%s'"
31 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"
36 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
37 msgstr "touch: 書庫 '%s' がありません"
41 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
42 msgstr "'%s' は有効な書庫ではありません"
46 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
47 msgstr "touch: メンバ '%s' は '%s' 内に存在しません"
51 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 msgstr "touch: '%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"
56 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
57 msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"
61 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
62 msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d"
66 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
67 msgstr "ライブラリ '%s' を開けないため, メンバのステータス %d が検索できません"
71 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
72 msgstr "メンバ '%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
75 msgid " (name might be truncated)"
76 msgstr " (名前が切り詰められたかも)"
85 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
91 msgstr "レシピの行数が多すぎます (%ud)"
99 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
100 msgstr "*** [%s] 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
102 #: src/commands.c:632
104 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "*** 書庫のメンバ '%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"
107 #: src/commands.c:646
109 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
110 msgstr "*** [%s] ファイル '%s' を削除します"
112 #: src/commands.c:648
114 msgid "*** Deleting file '%s'"
115 msgstr "*** ファイル '%s' を削除します"
117 #: src/commands.c:684
118 msgid "# recipe to execute"
121 #: src/commands.c:687
125 #: src/commands.c:689
127 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
128 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目):\n"
140 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
141 msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"
144 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): 開けませんでした.\n"
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"
158 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
159 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
163 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
164 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
169 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
171 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
175 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
179 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
184 msgid " impossibilities"
185 msgstr " 個の適用不能ファイル名"
193 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
194 msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"
198 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
199 msgstr "再帰的変数 '%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"
203 msgid "unterminated variable reference"
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "ファイル '%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました,"
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr "ファイル '%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました,"
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "しかし今は '%s' と '%s' は同じファイルと見なされます."
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "'%s' のためのレシピは, '%s' のためのものを優先するため無視されます."
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "シングルコロン '%s' からダブルコロン '%s' に名前を変えられません"
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "ダブルコロン '%s' からシングルコロン '%s' に名前を変えられません"
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** 中間ファイル '%s' を削除します"
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# ターゲットではありません:"
260 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"
264 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"
268 msgid "# Command line target."
269 msgstr "# コマンドラインターゲット."
272 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile."
276 msgid "# Builtin rule"
280 msgid "# Implicit rule search has been done."
281 msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました."
284 msgid "# Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした."
289 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: '%s'\n"
293 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "# ファイルは中間必要条件です."
297 msgid "# Also makes:"
301 msgid "# Modification time never checked."
302 msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません."
305 msgid "# File does not exist."
306 msgstr "# ファイルが存在しません."
309 msgid "# File is very old."
310 msgstr "# ファイルが非常に古いです."
314 msgid "# Last modified %s\n"
318 msgid "# File has been updated."
319 msgstr "# ファイルは更新されています."
322 msgid "# File has not been updated."
323 msgstr "# ファイルは更新されていません."
326 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)."
330 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)."
334 msgid "# Successfully updated."
335 msgstr "# 更新に成功しました."
338 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)."
342 msgid "# Failed to be updated."
343 msgstr "# 更新に失敗しました."
346 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "# 'command_state' メンバに無効な値です!"
360 "# files hash-table stats:\n"
364 "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: フィールド '%s' はキャッシュされていません: %s"
372 #: src/function.c:794
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "非数値の第1引数が 'word' 関数に与えられました"
376 #: src/function.c:799
378 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
379 msgstr "'word' 関数への第1引数は 0 より大きくなければなりません"
381 #: src/function.c:819
382 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
383 msgstr "非数値の第1引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
385 #: src/function.c:821
386 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
387 msgstr "非数値の第2引数が 'wordlist' 関数に与えられました"
389 #: src/function.c:1533
391 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
392 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n"
394 #: src/function.c:1557
396 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
397 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n"
399 #: src/function.c:1564
401 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n"
404 #: src/function.c:1572
406 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
407 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"
409 #: src/function.c:1857
411 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
412 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
414 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
416 msgid "file: missing filename"
417 msgstr "file: ファイル名が指定されていません"
419 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
422 msgstr "open: %s: %s"
424 #: src/function.c:2242
426 msgid "write: %s: %s"
427 msgstr "write: %s: %s"
429 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
431 msgid "close: %s: %s"
432 msgstr "close: %s: %s"
434 #: src/function.c:2258
436 msgid "file: too many arguments"
437 msgstr "file: 引数が多すぎます"
439 #: src/function.c:2277
442 msgstr "read: %s: %s"
444 #: src/function.c:2290
446 msgid "file: invalid file operation: %s"
447 msgstr "file: 無効なファイル操作: %s"
449 #: src/function.c:2405
451 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
452 msgstr "引数の数(%d)が関数 '%s' にとって不十分です"
454 #: src/function.c:2417
456 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
457 msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 '%s'"
459 #: src/function.c:2483
461 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
462 msgstr "終端がない関数呼び出し '%s': '%c' がありません"
464 #: src/function.c:2667
466 msgid "Empty function name"
469 #: src/function.c:2669
471 msgid "Invalid function name: %s"
474 #: src/function.c:2671
476 msgid "Function name too long: %s"
477 msgstr "関数名が長すぎます: %s"
479 #: src/function.c:2674
481 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
482 msgstr "引数個数指定(最小値;%u)が無効です: 関数 %s"
484 #: src/function.c:2677
486 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
487 msgstr "引数個数指定(最大値;%u)が無効です: 関数 %s"
491 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: オプション '%s' は短すぎて正しく判別できません\n"
496 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
501 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
504 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
506 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
507 msgstr "%s: オプション '%s' には引数が1つ必要です\n"
511 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
512 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
516 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
517 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
521 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
522 msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"
526 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
527 msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"
529 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
532 msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"
536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
537 msgstr "%s: オプション '-W %s' は短すぎて正しく判別できません\n"
541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
546 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
547 msgstr "guile: 展開中 '%s'\n"
551 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
552 msgstr "guile: 評価中 '%s'\n"
556 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
558 "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
563 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
564 msgstr "負荷=%lu/%lu=%.0f%%, "
573 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
574 msgstr "衝突=%lu/%lu=%.0f%%"
578 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
579 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
583 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "'%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"
586 #: src/implicit.c:311
588 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
589 msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"
591 #: src/implicit.c:484
593 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
594 msgstr "語幹が長すぎます: '%s%.*s'.\n"
596 #: src/implicit.c:490
598 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
599 msgstr "語幹 '%.*s' とのパターンルールを試します.\n"
601 #: src/implicit.c:717
603 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "適用不能なルールの必要条件 '%s' を却下します.\n"
606 #: src/implicit.c:718
608 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 '%s' を却下します.\n"
611 #: src/implicit.c:732
613 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "ルールの必要条件 '%s' を試します.\n"
616 #: src/implicit.c:733
618 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "暗黙の必要条件 '%s' を試します.\n"
621 #: src/implicit.c:772
623 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
624 msgstr "VPATH '%2$s' として必要条件 '%1$s' を見つけました\n"
626 #: src/implicit.c:786
628 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
629 msgstr "中間ファイル '%s' のルールを探します.\n"
632 msgid "Cannot create a temporary file\n"
633 msgstr "一時ファイルを作成できません\n"
636 msgid " (core dumped)"
637 msgstr " (コアダンプしました)"
643 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
649 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
650 msgstr "%s[%s: %s] エラー %d%s"
654 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
655 msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."
659 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
660 msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n"
662 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
674 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n"
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "一時的なバッチファイル %s の消去に失敗しました(%d)\n"
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n"
694 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
695 msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n"
697 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
699 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
700 msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n"
702 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
706 "Counted %d args in failed launch\n"
709 "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"
713 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
714 msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n"
718 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
719 msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n"
723 msgid "%s: target '%s' does not exist"
724 msgstr "%s: ターゲット '%s' が存在しません"
728 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
729 msgstr "%s: ターゲット '%s' を %s のために更新します"
733 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
734 msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"
737 msgid "cannot enforce load limit: "
738 msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: "
742 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
743 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n"
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n"
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準エラー出力を複製できません\n"
757 msgid "Could not restore stdin\n"
758 msgstr "標準入力を復元できませんでした\n"
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "標準出力を復元できませんでした\n"
767 msgid "Could not restore stderr\n"
768 msgstr "標準エラー出力を復元できませんでした\n"
772 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
773 msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n"
777 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
778 msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません"
782 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
783 msgstr "$SHELL が変更されました (前は '%s', 今は '%s')\n"
785 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
787 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
788 msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"
793 "Batch file contents:\n"
802 "Batch file contents:%s\n"
810 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
811 msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
815 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
816 msgstr "グローバルシンボルテーブルを開くことができません: %s"
820 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
821 msgstr "読み込んだオブジェクト %s は GPL互換の宣言がなされていません"
825 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
826 msgstr "シンボル %s を %s から読み込むのに失敗しました: %s"
830 msgid "Empty symbol name for load: %s"
831 msgstr "空のシンボル名を読み込もうとしています: %s"
835 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
836 msgstr "シンボル %s を %s から読み込んでいます\n"
840 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
841 msgstr "'load' 命令はこのプラットフォームでサポートされません."
848 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
849 msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n"
852 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
853 msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n"
857 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
858 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
860 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
861 " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
865 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
866 msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n"
870 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
871 msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"
875 " -e, --environment-overrides\n"
876 " Environment variables override makefiles.\n"
878 " -e, --environment-overrides\n"
879 " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"
883 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
884 msgstr " -E STRING, --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n"
888 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
889 " Read FILE as a makefile.\n"
891 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 " FILE を makefile として読み込む\n"
895 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
896 msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n"
899 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
900 msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n"
904 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
905 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
907 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 " インクルードする makefile を探索する "
914 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
917 " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
922 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
924 " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続け"
929 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 " Don't start multiple jobs unless load is below "
933 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
939 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
942 " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい "
947 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 " Don't actually run any recipe; just print "
951 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
956 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
957 " Consider FILE to be very old and don't remake "
960 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
961 " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
966 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
967 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
969 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
970 " 並列ジョブの出力を TYPE で揃える.\n"
973 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
974 msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n"
978 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
981 " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了"
985 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
986 msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"
989 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
990 msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n"
993 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
994 msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
997 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
999 " --no-silent レシピをエコーする ( --silent mode は無効にな"
1004 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1007 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1008 " -k オプションをオフにする.\n"
1011 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1013 " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"
1016 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1017 msgstr " --trace トレース情報を表示する.\n"
1021 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1023 " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n"
1026 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1027 msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n"
1031 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1034 " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
1039 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1040 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1042 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 " FILE をいつでも最新として見なす.\n"
1047 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1050 " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"
1054 msgid "empty string invalid as file name"
1055 msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"
1059 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1060 msgstr "不明なデバッグレベル指定 '%s'"
1064 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1065 msgstr "未知の出力同期型 '%s'"
1069 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1070 msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1076 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1077 "ExceptionCode = %lx\n"
1078 "ExceptionFlags = %lx\n"
1079 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1082 "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
1089 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1090 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n"
1094 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1095 msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n"
1097 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1099 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1100 msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n"
1104 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1105 msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"
1110 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1112 "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追"
1117 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1119 "警告: 副次 make で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします."
1123 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1124 msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."
1126 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1127 msgid "fopen (temporary file)"
1128 msgstr "fopen (一時ファイル)"
1131 msgid "fwrite (temporary file)"
1132 msgstr "fwrite (一時ファイル)"
1136 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1138 "警告: makefile で -j%d を強制指定しました: jobserver モードをリセットします."
1142 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1143 msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."
1147 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1148 msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."
1152 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1153 msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です."
1157 msgid "Updating makefiles....\n"
1158 msgstr "makefile の更新中....\n"
1162 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1163 msgstr "makefile '%s' 自己再帰のおそれあり ― 再make しません.\n"
1167 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1168 msgstr "makefile '%s' の再makeに失敗しました."
1172 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1173 msgstr "インクルードされる makefile '%s' が見つかりませんでした."
1177 msgid "Makefile '%s' was not found"
1178 msgstr "makefile '%s' が見つかりませんでした"
1182 msgid "Couldn't change back to original directory."
1183 msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."
1187 msgid "Re-executing[%u]:"
1188 msgstr "再実行します[%u]:"
1191 msgid "unlink (temporary file): "
1192 msgstr "unlink (一時ファイル): "
1196 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1197 msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます"
1202 msgstr "ターゲットがありません"
1206 msgid "No targets specified and no makefile found"
1207 msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"
1211 msgid "Updating goal targets....\n"
1212 msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"
1216 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1217 msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."
1221 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1222 msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"
1228 "This program built for %s\n"
1231 "このプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1237 "This program built for %s (%s)\n"
1240 "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1244 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1245 msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"
1249 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1250 msgstr "'%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します"
1254 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1255 msgstr "'-%c' オプションは正の整数引数を要求します"
1259 msgid "%sBuilt for %s\n"
1260 msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n"
1264 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1265 msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"
1270 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1272 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1273 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1275 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl."
1277 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
1278 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
1284 "# Make data base, printed on %s"
1287 "# Make データベース出力 %s"
1293 "# Finished Make data base on %s\n"
1296 "# Make データベース終了 %s\n"
1300 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1301 msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
1304 msgid "Initialized access"
1316 msgid "Child access"
1321 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1322 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1326 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1327 msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1331 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1332 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1336 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1337 msgstr "%s: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1341 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1342 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n"
1346 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1347 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n"
1351 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1352 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' に入ります\n"
1356 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1357 msgstr "%s[%u]: ディレクトリ '%s' から出ます\n"
1359 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1361 msgid "write error: stdout"
1362 msgstr "書き込みエラー: 標準出力"
1380 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1381 msgstr "このビルドでは -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) が設定されていません."
1384 msgid "creating jobs pipe"
1387 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1388 msgid "duping jobs pipe"
1391 #: src/posixos.c:104
1392 msgid "init jobserver pipe"
1393 msgstr "jobserver パイプの初期化"
1395 #: src/posixos.c:119
1397 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1398 msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-auth 文字列 '%s'"
1400 #: src/posixos.c:122
1402 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1403 msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n"
1405 #: src/posixos.c:138
1406 msgid "jobserver pipeline"
1407 msgstr "jobserver パイプライン"
1409 #: src/posixos.c:186
1410 msgid "write jobserver"
1411 msgstr "ジョブサーバへの write"
1413 #: src/posixos.c:300
1415 msgid "job server shut down"
1416 msgstr "ジョブサーバーがシャットダウンしました"
1418 #: src/posixos.c:303
1419 msgid "pselect jobs pipe"
1420 msgstr "ジョブのパイプの pselect"
1422 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1423 msgid "read jobs pipe"
1424 msgstr "ジョブのパイプの read"
1428 msgid "Reading makefiles...\n"
1429 msgstr "makefile を読み込みます...\n"
1433 msgid "Reading makefile '%s'"
1434 msgstr "makefile '%s' の読み込み中"
1438 msgid " (no default goal)"
1439 msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"
1443 msgid " (search path)"
1448 msgid " (don't care)"
1449 msgstr " (気にしなくてよい)"
1453 msgid " (no ~ expansion)"
1458 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1459 msgstr "makefile '%s' の中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1463 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1464 msgstr "makefile バッファの中の UTF-8 BOM をスキップします\n"
1468 msgid "invalid syntax in conditional"
1469 msgstr "条件部の文法が無効です"
1473 msgid "%s: failed to load"
1474 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
1478 msgid "recipe commences before first target"
1479 msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります"
1483 msgid "missing rule before recipe"
1484 msgstr "レシピの前のルールが不足しています"
1488 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1489 msgstr "分離記号を欠いています (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"
1493 msgid "missing separator"
1494 msgstr "分離記号を欠いています"
1498 msgid "missing target pattern"
1499 msgstr "ターゲットパターンを欠いています"
1503 msgid "multiple target patterns"
1504 msgstr "複数のターゲットパターンです"
1508 msgid "target pattern contains no '%%'"
1509 msgstr "ターゲットパターンが '%%' を含んでいません"
1513 msgid "missing 'endif'"
1514 msgstr "'endif' が欠落しています"
1516 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1518 msgid "empty variable name"
1523 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1524 msgstr "'define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1528 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1529 msgstr "'endef' を欠いており, 'define' が終了していません"
1533 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1534 msgstr "'endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1538 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1539 msgstr "'%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"
1543 msgid "extraneous '%s'"
1548 msgid "only one 'else' per conditional"
1549 msgstr "一つの条件部につき一つしか 'else' を使えません"
1553 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1554 msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です"
1558 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1559 msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません"
1563 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1564 msgstr "グループ化したターゲットはレシピを供給する必要があります"
1568 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1569 msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"
1573 msgid "mixed implicit and normal rules"
1574 msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"
1578 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1579 msgstr "ターゲット '%s' はターゲットパターンと一致しません"
1581 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1583 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1584 msgstr "ターゲットファイル '%s' が : と :: 項目の両方を持っています"
1588 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1589 msgstr "ターゲット '%s' が同一ルール内で複数回与えられました"
1593 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1594 msgstr "警告: ターゲット '%s' のためのレシピを置き換えます"
1598 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1599 msgstr "警告: ターゲット '%s' のための古いレシピは無視されます"
1603 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1604 msgstr "*** 暗黙ルールと通常ルールが混ざりました: 推奨されない文法"
1608 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1609 msgstr "警告: ターゲット '%s' のグループメンバーシップを上書きします"
1613 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1614 msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"
1618 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1619 msgstr "'%s' に対して行うべき事はありません."
1623 msgid "'%s' is up to date."
1624 msgstr "'%s' は更新済みです."
1628 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1629 msgstr "ファイル '%s' の依存関係を整理しています.\n"
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1635 "%1$s'%3$s' に必要なターゲット '%2$s' を make するルールがありません%4$s"
1639 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1640 msgstr "%sターゲット '%s' を make するルールがありません%s"
1644 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1645 msgstr "ファイル '%s' を検討しています.\n"
1649 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1650 msgstr "最近ファイル '%s' の更新を試して失敗しています.\n"
1654 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1655 msgstr "ファイル '%s' は検討済みです.\n"
1659 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1660 msgstr "ファイル '%s' の更新をしています.\n"
1664 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1665 msgstr "ファイル '%s' の更新が終了しました.\n"
1669 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1670 msgstr "ファイル '%s' が存在しません.\n"
1675 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1677 "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル '%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
1680 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1682 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1683 msgstr "'%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"
1685 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1687 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1688 msgstr "'%s' のための暗黙ルールがありません.\n"
1692 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1693 msgstr "'%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n"
1695 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1697 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1698 msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."
1702 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1703 msgstr "ターゲットファイル '%s' の必要条件を満たしました.\n"
1707 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1708 msgstr "'%s' の必要条件を make します.\n"
1712 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1713 msgstr "ターゲットファイル '%s' を諦めます.\n"
1717 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1718 msgstr "ターゲット '%s' はエラーにより 再make できませんでした."
1722 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1723 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' の order-only(順序決定条件)です.\n"
1727 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1728 msgstr "ターゲット '%2$s' の必要条件 '%1$s' が存在しません.\n"
1732 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1733 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも新しい.\n"
1737 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1738 msgstr "必要条件 '%s' はターゲット '%s' よりも古い.\n"
1742 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1743 msgstr "ターゲット '%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"
1747 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1748 msgstr "'%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n"
1752 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1753 msgstr "always-make フラグが立っているので '%s' を make します.\n"
1757 msgid "No need to remake target '%s'"
1758 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要はありません"
1762 msgid "; using VPATH name '%s'"
1763 msgstr "; VPATH 名 '%s' を使用します"
1767 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1768 msgstr "ターゲット '%s' を再make する必要があります.\n"
1772 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1773 msgstr " VPATH 名 '%s' を無視します.\n"
1777 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1778 msgstr "'%s' のレシピを実行中です.\n"
1782 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1783 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再make に失敗しました.\n"
1787 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1788 msgstr "ターゲットファイル '%s' の再 make に成功しました.\n"
1792 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1793 msgstr "ターゲットファイル '%s' は -q オプションを付けての再make が必要です.\n"
1795 #: src/remake.c:1047
1797 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1798 msgstr "'%s' のためのデフォルトのコマンドを使います.\n"
1800 #: src/remake.c:1422
1802 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1803 msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻 %s は未来の時刻です"
1805 #: src/remake.c:1662
1807 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1808 msgstr ".LIBPATTERNS 要素 '%s' がパターンではありません"
1810 #: src/remote-cstms.c:122
1812 msgid "Customs won't export: %s\n"
1813 msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"
1817 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1831 "# No implicit rules."
1840 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1843 "# %u 個の暗黙ルール, %u (%.1f%%) 端末。"
1847 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1848 msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u"
1851 msgid "unknown signal"
1866 #: src/signame.c:101
1867 msgid "Illegal Instruction"
1868 msgstr "不正なハードウェア命令"
1870 #: src/signame.c:104
1871 msgid "Trace/breakpoint trap"
1872 msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"
1874 #: src/signame.c:109
1878 #: src/signame.c:112
1882 #: src/signame.c:115
1886 #: src/signame.c:118
1887 msgid "Floating point exception"
1890 #: src/signame.c:121
1894 #: src/signame.c:124
1898 #: src/signame.c:127
1899 msgid "Segmentation fault"
1902 #: src/signame.c:130
1903 msgid "Bad system call"
1906 #: src/signame.c:133
1908 msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"
1910 #: src/signame.c:136
1914 #: src/signame.c:139
1918 #: src/signame.c:142
1919 msgid "User defined signal 1"
1920 msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
1922 #: src/signame.c:145
1923 msgid "User defined signal 2"
1924 msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
1926 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1927 msgid "Child exited"
1930 #: src/signame.c:156
1931 msgid "Power failure"
1934 #: src/signame.c:159
1938 #: src/signame.c:162
1939 msgid "Stopped (tty input)"
1940 msgstr "一時停止 (tty 入力)"
1942 #: src/signame.c:165
1943 msgid "Stopped (tty output)"
1944 msgstr "一時停止 (tty 出力)"
1946 #: src/signame.c:168
1947 msgid "Stopped (signal)"
1948 msgstr "一時停止 (シグナル)"
1950 #: src/signame.c:171
1951 msgid "CPU time limit exceeded"
1952 msgstr "CPU 時間が制限を越えました"
1954 #: src/signame.c:174
1955 msgid "File size limit exceeded"
1956 msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
1958 #: src/signame.c:177
1959 msgid "Virtual timer expired"
1962 #: src/signame.c:180
1963 msgid "Profiling timer expired"
1964 msgstr "プロファイルタイマ満了"
1966 #: src/signame.c:186
1967 msgid "Window changed"
1970 #: src/signame.c:189
1974 #: src/signame.c:192
1975 msgid "Urgent I/O condition"
1978 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1979 msgid "I/O possible"
1982 #: src/signame.c:202
1986 #: src/signame.c:205
1990 #: src/signame.c:211
1991 msgid "Resource lost"
1992 msgstr "リソースが失われました"
1994 #: src/signame.c:214
1995 msgid "Danger signal"
1998 #: src/signame.c:217
1999 msgid "Information request"
2002 #: src/signame.c:220
2003 msgid "Floating point co-processor not available"
2004 msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"
2006 #: src/strcache.c:274
2010 "%s No strcache buffers\n"
2013 "%s strcache バッファはありません\n"
2015 #: src/strcache.c:304
2019 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2023 "%s strcache バッファ: %lu (%lu) / 文字列 = %lu / 格納 = %lu B / 平均 = %lu "
2026 #: src/strcache.c:308
2029 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2031 "%s 現在のバッファ: サイズ = %hu B / 使用中 = %hu B / 個数 = %hu / 平均 = %u "
2034 #: src/strcache.c:319
2036 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2037 msgstr "%s その他 使用中: 合計 = %lu B / 個数 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2039 #: src/strcache.c:322
2042 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2044 "%s その他 未使用: 合計 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2046 #: src/strcache.c:326
2050 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2053 "%s strcache の稼働: 探索 = %lu / ヒット率 = %lu%%\n"
2055 #: src/strcache.c:328
2057 "# hash-table stats:\n"
2063 #: src/variable.c:1653
2067 #: src/variable.c:1656
2071 #: src/variable.c:1659
2075 #: src/variable.c:1662
2077 msgstr "makefile 変数"
2079 #: src/variable.c:1665
2080 msgid "environment under -e"
2081 msgstr "-e オプションで指定した環境変数"
2083 #: src/variable.c:1668
2084 msgid "command line"
2087 #: src/variable.c:1671
2088 msgid "'override' directive"
2089 msgstr "'override' 疑似命令"
2091 #: src/variable.c:1682
2093 msgid " (from '%s', line %lu)"
2094 msgstr " (ファイル '%s', %lu 行目)"
2096 #: src/variable.c:1745
2097 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2098 msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"
2100 #: src/variable.c:1756
2108 #: src/variable.c:1760
2111 "# Pattern-specific Variable Values"
2116 #: src/variable.c:1774
2119 "# No pattern-specific variable values."
2124 #: src/variable.c:1776
2128 "# %u pattern-specific variable values"
2133 #: src/variable.h:229
2135 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2136 msgstr "警告: 未定義の変数 '%.*s'"
2138 #: src/vmsfunctions.c:91
2140 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2141 msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n"
2143 #: src/vmsjobs.c:244
2145 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2147 "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"
2149 #: src/vmsjobs.c:681
2151 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2152 msgstr "ビルトイン CD %s\n"
2154 #: src/vmsjobs.c:1224
2159 #: src/vmsjobs.c:1284
2161 msgid "Append output to %s\n"
2162 msgstr "出力を %s へ追加\n"
2164 #: src/vmsjobs.c:1309
2166 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2167 msgstr "追加 %.*s と後片付け\n"
2169 #: src/vmsjobs.c:1322
2171 msgid "Executing %s instead\n"
2172 msgstr "代わりに %s を実行します\n"
2177 "# VPATH Search Paths\n"
2183 msgid "# No 'vpath' search paths."
2184 msgstr "# 'vpath' 探索パスはありません."
2190 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2193 "# %u つの 'vpath' 探索パス.\n"
2198 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2201 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パスなし."
2206 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2210 "# 一般の ('VPATH' 変数) 探索パス:\n"
2213 #: src/w32/w32os.c:44
2215 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2216 msgstr "jobserver のスロットは %d までです\n"
2218 #: src/w32/w32os.c:60
2220 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2221 msgstr "ジョブサーバ セマフォを作成しています: (エラー %ld: %s)"
2223 #: src/w32/w32os.c:79
2226 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "内部エラー: ジョブサーバ セマフォを開けません '%s': (エラー %ld: %s)"
2229 #: src/w32/w32os.c:82
2231 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2232 msgstr "jobserver クライアント (セマフォ %s)\n"
2234 #: src/w32/w32os.c:123
2236 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2237 msgstr "ジョブサーバのセマフォを解放します: (エラー %ld: %s)"
2239 #: src/w32/w32os.c:194
2241 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2242 msgstr "セマフォ または 子プロセスを待っています: (エラー %ld: %s)"
2244 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2245 #~ msgstr "%s: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2247 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2248 #~ msgstr "%s[%u]: %s: コマンドが見つかりませんでした\n"
2250 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2251 #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"
2253 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2254 #~ msgstr "%s は 30 秒間停止します..."
2256 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2257 #~ msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"
2259 #~ msgid "Unknown error %d"
2260 #~ msgstr "未知のエラー %d"
2262 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2263 #~ msgstr "警告: ファイル '%s' の修正時刻は未来のものです"
2265 #~ msgid " terminal."
2268 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2269 #~ msgstr "%s: ターゲット '%s' のレシピで失敗しました"
2271 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2272 #~ msgstr "%s[%s] エラー 0x%x%s"
2274 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2275 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2277 #~ msgid "dup jobserver"
2278 #~ msgstr "dup jobserver"
2280 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2281 #~ msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"
2283 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2284 #~ msgstr "内部エラー: '%s' command_state"
2286 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2287 #~ msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"
2289 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2290 #~ msgstr "ビルトイン ECHO %s->%s\n"
2292 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2293 #~ msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"
2295 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2297 #~ ".ONESHELL の中で未知、またはサポートされていないビルトインコマンド: '%s'\n"
2299 #~ msgid "Error, empty command\n"
2300 #~ msgstr "エラー, 空のコマンド\n"
2302 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2303 #~ msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"
2305 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2306 #~ msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"
2308 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2309 #~ msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"
2311 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2312 #~ msgstr "spawn のエラー, %d\n"
2314 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2315 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --sync-mutex オプション"
2317 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2318 #~ msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"
2320 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2321 #~ msgstr "仮想メモリを使い果たしました"
2323 #~ msgid "write error"
2326 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2327 #~ msgstr "ビルトイン RM %s\n"
2329 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2330 #~ msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!"
2332 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2333 #~ msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"
2335 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2336 #~ msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
2338 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2339 #~ msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n"
2341 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2342 #~ msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n"
2344 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2345 #~ msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n"
2349 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2353 #~ "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n"
2356 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2357 #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"
2359 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2360 #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."
2372 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2373 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2374 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2376 #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
2378 #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"
2380 #~ msgid "extraneous `endef'"
2381 #~ msgstr "関係のない `endef'"
2383 #~ msgid "empty `override' directive"
2384 #~ msgstr "空の `override' 疑似命令"
2386 #~ msgid "invalid `override' directive"
2387 #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令"
2389 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2390 #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"
2392 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2393 #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"
2395 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2397 #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"
2399 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2400 #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"
2402 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2403 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2405 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2406 #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"
2408 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2409 #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"