1 # Japanese translation for help2man.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:57+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
40 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
42 "作者は Brendan O'Dea <bod@debian.org> である。\n"
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
62 " --help print this help, then exit\n"
63 " --version print version number, then exit\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
71 " --version-string=STRING version string\n"
72 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 "`%s' は `--help' および `--version' の出力を元にマニュアルページを生成す"
79 "使用法: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
81 "引数 EXECUTABLE には、マニュアル作成の対象とするコマンドを指定する。\n"
83 " -n, --name=STRING 「名前」セクションで使うコマンドの短い説明\n"
84 " -s, --section=SECTION マニュアルページが所属するセクションの番号 (1, 6, "
86 " -m, --manual=TEXT マニュアルの種類 (ユーザコマンド, ...)\n"
87 " -S, --source=TEXT プログラムの出自 (FSF, Debian, ...)\n"
88 " -L, --locale=STRING ロケールを選択する (デフォルトは \"C\")\n"
89 " -i, --include=FILE `FILE' から原稿を取り込む\n"
90 " -I, --opt-include=FILE `FILE' が存在した場合 `FILE' から原稿を取り込む\n"
91 " -o, --output=FILE `FILE' へ出力を送る\n"
92 " -p, --info-page=TEXT Texinfo マニュアルの名前\n"
93 " -N, --no-info Texinfo マニュアルの紹介を省略する\n"
94 " -l, --libtool プログラム名から `lt-' を取り除く\n"
95 " --help 簡単な使い方を表示し終了する\n"
96 " --version バージョン番号を表示し終了する\n"
98 "マニュアル作成の対象になるコマンドは、--help や --version というオプションを"
100 "標準出力にメッセージを表示するようになっているべきである。\n"
101 "もっとも、以下のオプションを使えば、--help や --version に相当する別のオプ"
104 " -h, --help-option=STRING ヘルプ表示オプションの文字列\n"
105 " -v, --version-option=STRING バージョン表示オプションの文字列\n"
106 " --version-string=STRING バージョンとして表示する文字列\n"
107 " --no-discard-stderr オプションの出力を解析するときに標準エラー出力"
110 "バグを発見した場合は <bug-help2man@gnu.org> に報告されたい。\n"
114 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
115 msgstr "%s: `%s' を開けません (%s)"
117 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
118 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
119 #. language, if available should provide the conventional translations.
120 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
121 #: help2man.h2m.PL:138
125 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
131 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
132 msgstr "%s: `%s' に有効な情報が見つかりません"
134 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
135 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
136 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
137 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
144 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
145 msgstr "%s: %s を削除できません (%s)"
149 msgid "%s: can't create %s (%s)"
150 msgstr "%s: %s を作成できません (%s)"
154 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
155 msgstr "%s \\- %s %s のマニュアルページ"
158 msgid "System Administration Utilities"
159 msgstr "システム管理ユーティリティ"
166 msgid "User Commands"
169 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
170 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
171 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
172 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
173 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
174 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
183 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
187 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
188 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
189 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
190 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
191 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
192 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
193 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
196 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
197 msgstr ".*バグを発見した場合は"
220 msgid "This +is +free +software"
221 msgstr "This +is +free +software"
223 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
227 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
231 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
235 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
239 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
243 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
244 msgid "REPORTING BUGS"
247 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
251 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
258 "The full documentation for\n"
260 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
264 "programs are properly installed at your site, the command\n"
268 "should give you access to the complete manual.\n"
271 "の完全なマニュアルは Texinfo マニュアルとして整備されている。もし、\n"
275 "のプログラムが正しくインストールされているならば、コマンド\n"
279 "を使用すると完全なマニュアルを読むことができるはずだ。\n"
283 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
284 msgstr "%s: %s への書込エラー (%s)"
288 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
289 msgstr "%s: `%s' の情報を %s%s から取得できません"
292 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
294 "もしオプションが標準エラー出力に出力しているならば、`--no-discard-stderr' を"
297 #: help2man.h2m.PL:83
298 msgid "Include file for help2man man page"
299 msgstr "help2man マニュアルページのインクルードファイル"
301 #: help2man.h2m.PL:89
302 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
303 msgstr "help2man \\- 簡易マニュアルページの生成"
305 #: help2man.h2m.PL:92
306 msgid "INCLUDE FILES"
309 #: help2man.h2m.PL:94
311 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
314 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
315 "options. The format is simple:\n"
325 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
326 "オプションを使用すると、生成する出力に追加の原稿を取り込むことができる。ファ"
335 #: help2man.h2m.PL:109
337 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
338 "the start of the given\n"
340 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
341 ".BI / pattern /\\fR.\n"
343 "本文は *roff のテキストであり、出力中の、指定された\n"
345 "(大文字・小文字は区別されない) の先頭部分や\n"
346 ".BI / パターン /\\fR.\n"
347 "にマッチするパラグラフの直後に、そのままの形で挿入される。\n"
349 #: help2man.h2m.PL:118
351 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
360 "パターンには Perl の正規表現の文法を使用する。修飾子の\n"
367 ".BR perlre (1) を参照)。\n"
369 #: help2man.h2m.PL:130
371 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
372 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
373 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
375 "最初のセクションやパターンより前にある行で、'\\-' で始まっている行は、\n"
376 "オプションとして処理される。それ以外は、何もせずに無視されるのでコメントや\n"
377 "RCS のキーワードなどに使用することができる。\n"
379 #: help2man.h2m.PL:136
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
383 #: help2man.h2m.PL:145
387 #: help2man.h2m.PL:153
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
403 "というセクションがあれば、そこに記述した内容が、自動的に生成される内容のかわ"
405 " (もっとも、どうしても必要ならば、前者については、\n"
407 "オプションを使って、さらに置き換えることができるが。)\n"
409 #: help2man.h2m.PL:166
411 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
412 "the standard sections given above, or included at\n"
414 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
416 "それ以外のセクションについては、上記の標準的なセクションのために\n"
417 "自動的に生成される出力の前に挿入されるか、あるいは、(上記の) \n"
419 "の位置に、インクルードファイル中で見つかった順番で取り込まれる。\n"
421 #: help2man.h2m.PL:174
423 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
426 ".RI [< section ],\n"
430 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
431 "output respectively.\n"
434 ".RI [< section ]、\n"
438 "という文法を使うことでセクション内での追加の原稿の配置を明示的に要求すること"
440 "それぞれ追加の原稿を元の文章の前、元の文章の代わりに、\n"
443 #: help2man.h2m.PL:185
447 #: help2man.h2m.PL:186
448 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
449 msgstr "この配布物の最新バージョンは次の場所から入手可能である。"