1 # Japanese GNU diffutils messages
2 # Copyright (C) 2000, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 2002.
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
7 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
8 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
9 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
10 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 14:13+0900\n"
17 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
41 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
45 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
46 msgid "stack overflow"
50 msgid "Unknown system error"
54 msgid "regular empty file"
78 msgid "shared memory object"
82 msgid "typed memory object"
86 msgid "block special file"
87 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
90 msgid "character special file"
91 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
94 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:78
105 #: lib/file-type.c:81
107 msgid "multiplexed block special file"
108 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
110 #: lib/file-type.c:84
112 msgid "multiplexed character special file"
113 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
115 #: lib/file-type.c:87
116 msgid "multiplexed file"
119 #: lib/file-type.c:90
124 #: lib/file-type.c:93
126 msgid "network special file"
127 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
129 #: lib/file-type.c:96
130 msgid "migrated file with data"
133 #: lib/file-type.c:99
134 msgid "migrated file without data"
137 #: lib/file-type.c:102
141 #: lib/file-type.c:105
145 #: lib/file-type.c:108
149 #: lib/file-type.c:110
155 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
156 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
160 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
161 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。次のものが可能です:"
165 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
166 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
170 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
171 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
175 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
176 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
180 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
183 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
185 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
186 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
189 #. Get translations for open and closing quotation marks.
190 #. The message catalog should translate "`" to a left
191 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
192 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
193 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
194 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
195 #. QUOTATION MARK), respectively.
197 #. If the catalog has no translation, we will try to
198 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
199 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
200 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
201 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
202 #. quote "like this". You should always include translations
203 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
206 #. If you don't know what to put here, please see
207 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
208 #. and use glyphs suitable for your language.
209 #: lib/quotearg.c:362
213 #: lib/quotearg.c:363
226 msgid "Invalid regular expression"
230 msgid "Invalid collation character"
234 msgid "Invalid character class name"
238 msgid "Trailing backslash"
242 msgid "Invalid back reference"
247 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
248 msgstr "[ または [^ が不一致です"
251 msgid "Unmatched ( or \\("
252 msgstr "( または \\( が不一致です"
255 msgid "Unmatched \\{"
259 msgid "Invalid content of \\{\\}"
260 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
263 msgid "Invalid range end"
267 msgid "Memory exhausted"
268 msgstr "メモリを使い果たしました"
271 msgid "Invalid preceding regular expression"
275 msgid "Premature end of regular expression"
276 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
279 msgid "Regular expression too big"
283 msgid "Unmatched ) or \\)"
284 msgstr ") または \\) が不一致です"
287 msgid "No previous regular expression"
288 msgstr "以前に正規表現がありません"
290 #: lib/xalloc-die.c:34
291 msgid "memory exhausted"
292 msgstr "メモリを使い果たしました"
307 msgid "unknown stream"
312 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
313 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
315 #: lib/xstrtol-error.c:63
317 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
318 msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
320 #: lib/xstrtol-error.c:68
322 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
323 msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
325 #: lib/xstrtol-error.c:72
327 msgid "%s%s argument '%s' too large"
328 msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
330 #: lib/version-etc.c:73
332 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
333 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
335 #: lib/version-etc.c:76
337 msgid "Packaged by %s\n"
338 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
340 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
341 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
342 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
343 #: lib/version-etc.c:83
347 #: lib/version-etc.c:85
351 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
353 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
354 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
358 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
360 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
361 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
364 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
365 #: lib/version-etc.c:102
367 msgid "Written by %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #: lib/version-etc.c:106
373 msgid "Written by %s and %s.\n"
374 msgstr "作者 %s および %s。\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:110
379 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
380 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: lib/version-etc.c:117
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:124
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:131
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:139
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, %s, and %s.\n"
428 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:147
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:156
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:167
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, and others.\n"
472 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
473 #. for this package. Please add _another line_ saying
474 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
475 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
476 #: lib/version-etc.c:245
480 "Report bugs to: %s\n"
483 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
484 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
487 #: lib/version-etc.c:247
489 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
490 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
492 #: lib/version-etc.c:251
494 msgid "%s home page: <%s>\n"
495 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
497 #: lib/version-etc.c:253
499 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
500 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
502 #: lib/version-etc.c:256
504 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
506 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
508 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
510 msgid "Files %s and %s differ\n"
511 msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
515 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
516 msgstr "バイナリーファイル %s と%s は異なります\n"
518 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
519 msgid "No newline at end of file"
520 msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
522 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
524 msgid "Torbjorn Granlund"
525 msgstr "Torbjorn Granlund"
527 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
529 msgid "David MacKenzie"
530 msgstr "David MacKenzie"
532 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
534 msgid "Try '%s --help' for more information."
535 msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。"
539 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
540 msgstr "無効な --ignore-initial の値 `%s' です"
544 msgid "options -l and -s are incompatible"
545 msgstr "オプション -l と -s は同時に指定できません"
547 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
548 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
552 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
553 msgid "standard output"
557 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
558 msgstr "-b, --print-bytes 異なるバイトを表示する"
561 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
563 "-i, --ignore-initial=SKIP 両方の入力の先頭 SKIP バイトをスキップする"
567 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
568 " first SKIP2 bytes of FILE2"
570 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 FILE1 の先頭 SKIP1 バイトと FILE2 の先頭\n"
575 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
576 msgstr "-l, --verbose バイト数および異なるバイトの値を出力する"
579 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
580 msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最大 LIMIT バイトを比較する"
583 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
584 msgstr "-s, --quiet, --silent 通常の表示をすべて抑止する"
587 msgid " --help display this help and exit"
588 msgstr " --help このメッセージを表示して終了する"
591 msgid "-v, --version output version information and exit"
592 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
596 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
597 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
600 msgid "Compare two files byte by byte."
601 msgstr "2つのファイルをバイトごとに比較します。"
605 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
606 "at the beginning of each file (zero by default)."
608 "オプションの SKIP1 と SKIP2 はそれぞれのファイルの先頭からスキップする\n"
609 "バイト数を指定します(デフォルトは 0)。"
611 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
613 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
615 "長い形式のオプションで必須の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同"
620 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
621 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
622 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
624 "SKIP の値には次の倍数を表す接尾辞を付けることも出来ます:\n"
625 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
626 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824。また、 T, P, E, Z, Y も同様です。"
630 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
631 msgstr "FILE が `-' または指定しない場合、標準入力から読み込みます。"
633 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
634 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
636 "終了コードは、入力ファイルが同じ場合は 0、入力ファイルが異なる場合は 1、\n"
637 "問題が発生したときは 2 になります。"
641 msgid "invalid --bytes value '%s'"
642 msgstr "無効な --bytes の値 `%s' です。"
644 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
646 msgid "missing operand after '%s'"
647 msgstr "`%s' の後に被演算子がありません"
649 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
651 msgid "extra operand '%s'"
652 msgstr "余分な被演算子 `%s' です。"
656 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
657 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
661 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
662 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s %3o %s %3o %s\n"
666 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
667 msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n"
671 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
672 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
676 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
677 msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
681 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
682 msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n"
684 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
689 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 msgstr "Mike Haertel"
694 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
699 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
701 msgid "Richard Stallman"
702 msgstr "Richard Stallman"
704 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
711 msgid "invalid context length '%s'"
712 msgstr "無効な前後の行数 `%s' です"
716 msgid "pagination not supported on this host"
717 msgstr "このホストではページ割付けをサポートしません"
719 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
721 msgid "too many file label options"
722 msgstr "ファイル・ラベル・オプションが多すぎます"
726 msgid "invalid width '%s'"
727 msgstr "無効な幅 `%s' です"
730 msgid "conflicting width options"
731 msgstr "幅のオプションが競合しています"
735 msgid "invalid horizon length '%s'"
736 msgstr "無効な横幅 `%s' です"
740 msgid "invalid tabsize '%s'"
741 msgstr "無効なタブ幅 `%s' です"
744 msgid "conflicting tabsize options"
745 msgstr "タブ幅のオプションが競合しています"
748 msgid "--from-file and --to-file both specified"
749 msgstr "--from-file および --to-file の両方が指定されています"
752 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
753 msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)"
756 msgid "-q, --brief report only when files differ"
757 msgstr "-q, --brief ファイルが異なるかどうかのみ表示する"
760 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
762 "-s, --report-identical-files 両方のファイルが同一であるかどうかのみ表示する"
766 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
768 "-c, -C NUM, --context[=NUM] コンテキスト diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
773 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
775 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] ユニファイド diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
779 msgid "-e, --ed output an ed script"
780 msgstr "-e, --ed ed スクリプトを出力する"
783 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
784 msgstr "-n, --rcs RCS 形式の diff を出力する"
787 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
788 msgstr "-y, --side-by-side 出力を2列にする"
792 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
794 "-W, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
798 " --left-column output only the left column of common lines"
799 msgstr " --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
802 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
803 msgstr " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
806 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
807 msgstr "-p, --show-c-function 変更がある C 関数を表示する"
810 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
811 msgstr "-F, --show-function-line=RE RE に一致する最も近い行を表示する"
816 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
819 " --label LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
823 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
824 msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
827 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
829 "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
833 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
835 " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
839 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
841 " --suppress-blank-empty 空の出力行の前後ではスペースまたはタブを抑止す"
846 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
848 "-l, --paginate ページ割り付けを行うために `pr' を通して出力す"
853 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
854 msgstr "-r, --recursive サブディレクトリーを再帰的に比較する"
857 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
861 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
863 "-N, --new-file 存在しないファイルを空ファイルとして扱う"
866 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
868 " --unidirectional-new-file 存在しない最初のファイルを空ファイルとして扱"
872 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
873 msgstr " --ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別しない"
876 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
877 msgstr " --no-ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別する"
880 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
881 msgstr "-x, --exclude=PAT PAT に一致するファイルを除外する"
885 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
887 "-X, --exclude-from=FILE FILE 内のパターンに一致するファイルを除外する"
891 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
893 "-S, --starting-file=FILE ディレクトリーを比較する時に FILE から始める"
897 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
898 " FILE1 can be a directory"
900 " --from-file=FILE1 すべての被演算子と FILE1 を比較する\n"
901 " FILE1 はディレクトリーでもよい"
905 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
906 " FILE2 can be a directory"
908 " --to-file=FILE2 すべての被演算子を FILE2 を比較する\n"
909 " FILE2 はディレクトリーでもよい"
913 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
915 "-i, --ignore-case ファイル内容の比較時に大文字と小文字を区別し"
919 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
920 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
923 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
924 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
928 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
929 msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
933 msgstr "-w, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
938 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
940 "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
944 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
946 "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
949 msgid "-a, --text treat all files as text"
950 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
953 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
955 " --strip-trailing-cr 入力から CR (キャリッジリターン) を除去する"
958 msgid " --binary read and write data in binary mode"
959 msgstr " --binary バイナリーモードでデータを読み書きする"
964 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
966 "-D, --ifdef=NAME パッチ適用時に `#ifdef NAME' で併合されるよう"
970 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
971 msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE の入力グループを GFMT で整形する"
974 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
975 msgstr " --line-format=LFMT すべての入力行を LFMT で整形する"
978 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
979 msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE 入力行を LFMT で整形する"
983 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
984 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
986 " これらの書式整形オプションは -D/--ifdef に適用される diff の出力をきれい"
988 " 見えるように制御するために提供されます。"
992 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
994 " LTYPE は `old'、`new'、または`unchanged'です。GTYPE は LTYPE または "
999 " GFMT (only) may contain:\n"
1000 " %< lines from FILE1\n"
1001 " %> lines from FILE2\n"
1002 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1003 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1004 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1005 " F first line number\n"
1006 " L last line number\n"
1007 " N number of lines = L-F+1\n"
1010 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1012 " GFMT でのみ指定できる書式:\n"
1015 " %= FILE1 と FILE2 で共通の行\n"
1016 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf 書式の LETTER\n"
1017 " LETTER は次の通りです。ただし古いグループでは小文字です:\n"
1023 " %(A=B?T:E) A と B が等しい場合は T、等しくない場合は E"
1027 " LFMT (only) may contain:\n"
1028 " %L contents of line\n"
1029 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1030 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1032 " LFMT でのみ指定できる書式:\n"
1034 " %l 行末にあるすべての種類の改行文字を除いた行の内容\n"
1035 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf 書式の入力行"
1039 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1041 " %c'C' the single character C\n"
1042 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1043 " C the character C (other characters represent themselves)"
1045 " GFMT と LFMT の両方で指摘できる書式:\n"
1048 " %c'\\OOO' 八進数コード OOO\n"
1049 " C 文字 C (他の文字も同様に表す)"
1052 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1053 msgstr "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
1056 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1057 msgstr " --horizon-lines=NUM 差分の前後にある共通部分を NUM 行保持する"
1061 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1063 " --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定する"
1067 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1069 " or 'auto' (the default)"
1074 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1076 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1080 msgid " --help display this help and exit"
1081 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1084 msgid "-v, --version output version information and exit"
1085 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1089 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1091 "FILES は `FILE1 FILE2'、`DIR1 DIR2' 、`DIR FILE...'、または `FILE... DIR' で"
1096 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1098 "--from-file または --to-file が与えられた場合、FILE に制限はありません。"
1100 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1102 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1103 msgstr "FILE が `-' の場合、標準入力から読み込みます。"
1107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1108 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILES\n"
1111 msgid "Compare FILES line by line."
1112 msgstr "FILES を行ごとに比較します。"
1116 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1117 msgstr "%s オプションの値 `%s' が競合しています"
1121 msgid "conflicting output style options"
1122 msgstr "出力形式オプションが競合しています"
1126 msgid "invalid color '%s'"
1127 msgstr "無効な前後の行数 `%s' です"
1129 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1131 msgid "Only in %s: %s\n"
1132 msgstr "%s のみに存在: %s\n"
1136 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1137 msgstr "`-' とディレクトリーは比較できません"
1140 msgid "-D option not supported with directories"
1141 msgstr "-D オプションはディレクトリーにはサポートされません"
1145 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1146 msgstr "共通のサブディレクトリー: %s と %s\n"
1148 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1150 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1151 msgstr "ファイル %s は %s です。一方、ファイル %s は %s です\n"
1155 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1156 msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
1160 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1161 msgstr "ファイル %s と %s は同一です\n"
1163 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1166 msgstr "Randy Smith"
1170 msgid "incompatible options"
1171 msgstr "同時に指定できないオプションです"
1175 msgid "'-' specified for more than one input file"
1176 msgstr "入力ファイルとして `-' が複数回指定されています"
1178 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1179 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1181 msgstr "読み込みに失敗しました"
1184 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1186 "-A, --show-all 競合をすべて括弧でくくり、変更をすべて出力する"
1190 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1191 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1193 "-e, --ed OLDFILE、YOURFILE、MYFILE の間の違いを ed\n"
1198 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1199 msgstr "-E, --show-overlap -e と同様だが、競合を括弧でくくる"
1203 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1206 "-3, --easy-only -e と同様だが、3ファイル競合で無い部分のみ出力す"
1211 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1213 "-x, --overlap-only -e と同様だが、3ファイル競合の部分のみ出力する"
1216 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1217 msgstr "-X -x と同様だが、競合を括弧でくくる"
1221 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1223 "-i ed スクリプトの後に `w' と `q' コマンドを追加する"
1227 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1228 " -A if no other options are given"
1230 "-m, --merge 他のオプションを指定していない場合、-A 従って\n"
1231 " 実際に併合されたファイルを出力する"
1234 msgid "-a, --text treat all files as text"
1235 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
1238 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1239 msgstr " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
1242 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1243 msgstr "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
1246 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1247 msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
1251 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1252 " (can be repeated up to three times)"
1254 "-L, --label=LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
1258 msgid " --help display this help and exit"
1259 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1262 msgid "-v, --version output version information and exit"
1263 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1267 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1268 msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1271 msgid "Compare three files line by line."
1272 msgstr "3つのファイルを行ごとに比較します。"
1277 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1280 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1281 "to be output instead of the default.\n"
1283 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1284 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1285 "robust than using ed.\n"
1288 "デフォルトでは違いが人間にとって読みやすい出力形式です。\n"
1290 "-e、-E、-x、-X (およびその長い形式) オプションを指定した場合はデフォルト\n"
1291 "の代わりに ed スクリプトを出力します。\n"
1293 "最後に、-m (--merge) オプションにより diff3 は内部で併合を行い、実際に\n"
1294 "併合されたファイルを出力します。通常の入力としては、これは ed を使用す\n"
1298 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1300 "終了コードは、成功した場合は 0、競合がある場合は 1、\n"
1301 "問題が発生したときは 2 になります。"
1304 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1305 msgstr "内部エラー: 差分ブロックの形式をうまく処理できませんでした"
1309 msgid "%s: diff failed: "
1310 msgstr "%s: diff に失敗しました: "
1313 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1314 msgstr "内部エラー: process_diff 内に無効な差分型があります"
1317 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1318 msgstr "無効な差分形式です。無効な変更区切りです"
1321 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1322 msgstr "無効な差分形式です。最後の行が不完全です"
1324 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1326 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1327 msgstr "下位プログラム `%s' が起動できません"
1330 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1331 msgstr "無効な差分形式です。行の先頭文字が誤っています"
1334 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1335 msgstr "内部エラー: 無効な差分型が出力に渡されました"
1337 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1338 msgid "input file shrank"
1339 msgstr "入力ファイルが小さくなりました"
1343 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1344 msgstr "ファイル `%s' と `%s' を比較できません"
1348 msgid "%s: recursive directory loop"
1349 msgstr "%s: ディレクトリーが再帰的にループしています"
1351 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1354 msgstr "Thomas Lord"
1358 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1359 msgstr "-o, --output=FILE 対話的に操作し、出力を FILE に送る"
1363 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1364 msgstr "-i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない"
1367 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1368 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
1371 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1372 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
1376 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1377 msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
1380 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1381 msgstr "-W, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
1384 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1386 "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
1390 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1392 "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
1395 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1397 " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
1400 msgid "-a, --text treat all files as text"
1401 msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
1405 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1407 "-w, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
1411 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1412 msgstr "-l, --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
1415 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1416 msgstr "-s, --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
1419 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1420 msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
1424 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1425 msgstr " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
1428 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1430 "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
1434 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1436 "-H, --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定す"
1440 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1441 msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
1444 msgid " --help display this help and exit"
1445 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
1448 msgid "-v, --version output version information and exit"
1449 msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
1453 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1454 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1457 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1458 msgstr "FILE1 と FILE2 の差分を2段組で比較しながら併合します。"
1461 msgid "cannot interactively merge standard input"
1462 msgstr "標準出力は対話的に併合できません"
1465 msgid "both files to be compared are directories"
1466 msgstr "比較対象は両方ともディレクトリーです"
1470 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1471 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1472 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1473 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1474 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1475 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1476 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1477 "s:\tSilently include common lines.\n"
1478 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1481 "ed: 両方にヘッダーを付加し、両方の版を編集して使用する。\n"
1482 "eb: 両方の版を編集して使用する。\n"
1483 "el または e1: 左側の版を編集して使用する。\n"
1484 "er または e2: 右側の版を編集して使用する。\n"
1485 "e: 両方の版を破棄し、新規行を編集する。\n"
1486 "l または 1: 左側の版を使用する。\n"
1487 "r または 2: 右側の版を使用する。\n"
1494 msgid "unrecognized prefix: %s"
1495 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1499 msgid "unparsable value for --palette"
1503 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1504 #~ msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)"
1506 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1507 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
1509 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1510 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
1512 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1513 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1515 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1516 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1518 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1519 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
1521 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1522 #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1524 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1525 #~ msgstr "-s --quiet --silent 出力なし。終了ステータスのみ。"
1527 #~ msgid "--help Output this help."
1528 #~ msgstr "--help この説明を出力。"
1531 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1533 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1535 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1536 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1537 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1539 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] コピーした前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
1540 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] 統合した前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
1541 #~ " --label LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。\n"
1542 #~ " -p --show-c-function 各変更を含むCの関数名を表示。\n"
1543 #~ " -F RE --show-function-line=RE REと一致する直近の行を表示。"
1546 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1547 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1548 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1549 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1551 #~ "-y --side-by-side 縦列出力。\n"
1552 #~ " -W NUM --width=NUM 高々NUM (既定は130) 印字桁で出力。\n"
1553 #~ " --left-column 共通行は左列だけ出力。\n"
1554 #~ " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止。"
1557 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1558 #~ msgstr "--speed-large-files 巨大なファイルに分散した変更があると仮定。"
1560 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1561 #~ msgstr "-X 衝突をくくりながら、変更を出力。"
1563 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1565 #~ "-m --merge edスクリプトの代わりに、併合したファイルを出力 (既定は-A)。"
1567 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1568 #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。"