Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for man-db
2 # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 # UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: man-db-2.6.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 19:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: lib/security.c:78
22 #, c-format
23 msgid "can't set effective uid"
24 msgstr "実効 UID を設定できません"
25
26 #: lib/security.c:117
27 #, c-format
28 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
29 msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"
30
31 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
32 #, c-format
33 msgid "can't chown %s"
34 msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"
35
36 #: lib/xregcomp.c:47
37 #, c-format
38 msgid "fatal: regex `%s': %s"
39 msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"
40
41 #: libdb/db_delete.c:103
42 #, c-format
43 msgid "multi key %s does not exist"
44 msgstr "複合キー %s は存在しません"
45
46 #: libdb/db_lookup.c:72
47 #, c-format
48 msgid "can't lock index cache %s"
49 msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
50
51 #: libdb/db_lookup.c:79
52 #, c-format
53 msgid "index cache %s corrupt"
54 msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
55
56 #: libdb/db_lookup.c:85
57 #, c-format
58 msgid "cannot replace key %s"
59 msgstr "キー %s を置換できません"
60
61 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
62 #, c-format
63 msgid "only %d field in content"
64 msgid_plural "only %d fields in content"
65 msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません"
66
67 #: libdb/db_lookup.c:343
68 #, c-format
69 msgid "bad fetch on multi key %s"
70 msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"
71
72 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
73 #, c-format
74 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
75 msgstr ""
76 "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してくださ"
77 "い"
78
79 #: libdb/db_ver.c:53
80 #, c-format
81 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
82 msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"
83
84 #: libdb/db_ver.c:56
85 #, c-format
86 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
87 msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"
88
89 #: libdb/db_ver.c:78
90 #, c-format
91 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
92 msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"
93
94 #: src/accessdb.c:60
95 msgid "[MAN DATABASE]"
96 msgstr "[MAN DATABASE]"
97
98 #: src/accessdb.c:61
99 #, c-format
100 msgid "The man database defaults to %s%s."
101 msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"
102
103 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
104 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
105 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "デバッグメッセージを表示する"
108
109 #: src/accessdb.c:136
110 #, c-format
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "%s を読み込み用に開けません"
113
114 #: src/catman.c:97
115 msgid "[SECTION...]"
116 msgstr "[SECTION...]"
117
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
119 msgid "PATH"
120 msgstr "PATH"
121
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"
125
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
127 #: src/whatis.c:136
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FILE"
130
131 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
132 #: src/whatis.c:136
133 msgid "use this user configuration file"
134 msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"
135
136 #: src/catman.c:195
137 #, c-format
138 msgid "man command failed with exit status %d"
139 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
140
141 #: src/catman.c:234
142 #, c-format
143 msgid "cannot read database %s"
144 msgstr "データベース %s を読み込めません"
145
146 #: src/catman.c:277
147 #, c-format
148 msgid "NULL content for key: %s"
149 msgstr "キー %s の内容は NULL です"
150
151 #: src/catman.c:292
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
159
160 #: src/catman.c:346
161 #, c-format
162 msgid "cannot write within %s"
163 msgstr "%s に書き込めません"
164
165 #: src/catman.c:423
166 #, c-format
167 msgid "unable to update %s"
168 msgstr "%s を更新できません"
169
170 #: src/check_mandirs.c:96
171 #, c-format
172 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
173 msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
174
175 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
176 #, c-format
177 msgid "can't update index cache %s"
178 msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"
179
180 #: src/check_mandirs.c:238
181 #, c-format
182 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
183 msgstr ""
184 "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"
185
186 #: src/check_mandirs.c:296
187 #, c-format
188 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
189 msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"
190
191 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
192 #, c-format
193 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
194 msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"
195
196 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
197 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
198 #, c-format
199 msgid "can't search directory %s"
200 msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"
201
202 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
203 #, c-format
204 msgid "warning: cannot create catdir %s"
205 msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"
206
207 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
208 #, c-format
209 msgid "can't chmod %s"
210 msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"
211
212 #: src/check_mandirs.c:511
213 #, c-format
214 msgid "can't change to directory %s"
215 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
216
217 #: src/check_mandirs.c:561
218 #, c-format
219 msgid "can't create index cache %s"
220 msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
221
222 #: src/check_mandirs.c:586
223 #, c-format
224 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
225 msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
226
227 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
228 msgid "done.\n"
229 msgstr "完了しました。\n"
230
231 #: src/check_mandirs.c:968
232 #, c-format
233 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
234 msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"
235
236 #: src/descriptions_store.c:47
237 #, c-format
238 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
239 msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"
240
241 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
242 #, c-format
243 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
244 msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"
245
246 #: src/globbing_test.c:56
247 msgid "PATH SECTION NAME"
248 msgstr "PATH SECTION NAME"
249
250 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
251 msgid "EXTENSION"
252 msgstr "EXTENSION"
253
254 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
255 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
256 msgstr "検索対象を拡張子が EXTENSION のものに限定する"
257
258 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
259 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
260 msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"
261
262 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
263 msgid "look for pages case-sensitively"
264 msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"
265
266 #: src/globbing_test.c:63
267 msgid "interpret page name as a regex"
268 msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"
269
270 #: src/globbing_test.c:64
271 msgid "the page name contains wildcards"
272 msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"
273
274 #: src/lexgrog.l:668
275 #, c-format
276 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
277 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
278 msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。"
279
280 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
281 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
282 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
283 #, c-format
284 msgid "can't open %s"
285 msgstr "%s をオープンできません"
286
287 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
288 msgid "FILE..."
289 msgstr "FILE..."
290
291 #: src/lexgrog_test.c:66
292 msgid "The defaults are --man and --whatis."
293 msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"
294
295 #: src/lexgrog_test.c:70
296 msgid "parse as man page"
297 msgstr "man ページとして構文解析する"
298
299 #: src/lexgrog_test.c:71
300 msgid "parse as cat page"
301 msgstr "cat ページとして構文解析する"
302
303 #: src/lexgrog_test.c:72
304 msgid "show whatis information"
305 msgstr "whatis 情報を表示する"
306
307 #: src/lexgrog_test.c:73
308 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
309 msgstr "推測した一連の事前処理フィルターを表示"
310
311 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
312 msgid "ENCODING"
313 msgstr "ENCODING"
314
315 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
316 msgid "use selected output encoding"
317 msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"
318
319 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
320 #, c-format
321 msgid "%s: incompatible options"
322 msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"
323
324 #: src/man.c:163
325 #, c-format
326 msgid "command exited with status %d: %s"
327 msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
328
329 #: src/man.c:261
330 msgid "[SECTION] PAGE..."
331 msgstr "[SECTION] PAGE..."
332
333 #: src/man.c:279
334 msgid "reset all options to their default values"
335 msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"
336
337 #: src/man.c:280
338 msgid "WARNINGS"
339 msgstr "WARNINGS"
340
341 #: src/man.c:281
342 msgid "enable warnings from groff"
343 msgstr "groff からの警告を有効にする"
344
345 #: src/man.c:283
346 msgid "Main modes of operation:"
347 msgstr "操作の主なモード:"
348
349 #: src/man.c:284
350 msgid "equivalent to whatis"
351 msgstr "whatis と同様"
352
353 #: src/man.c:285
354 msgid "equivalent to apropos"
355 msgstr "apropos と同様"
356
357 #: src/man.c:286
358 msgid "search for text in all pages"
359 msgstr "すべてのページのテキストを検索する"
360
361 #: src/man.c:287
362 msgid "print physical location of man page(s)"
363 msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"
364
365 #: src/man.c:290
366 msgid "print physical location of cat file(s)"
367 msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"
368
369 #: src/man.c:292
370 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
371 msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"
372
373 #: src/man.c:293
374 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
375 msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"
376
377 #: src/man.c:294
378 msgid "output source page encoded in ENCODING"
379 msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"
380
381 #: src/man.c:296
382 msgid "Finding manual pages:"
383 msgstr "マニュアルページの探し方:"
384
385 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
386 msgid "LOCALE"
387 msgstr "LOCALE"
388
389 #: src/man.c:297
390 msgid "define the locale for this particular man search"
391 msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"
392
393 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
394 msgid "SYSTEM"
395 msgstr "SYSTEM"
396
397 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
398 msgid "use manual pages from other systems"
399 msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"
400
401 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
402 msgid "LIST"
403 msgstr "LIST"
404
405 #: src/man.c:300
406 msgid "use colon separated section list"
407 msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"
408
409 #: src/man.c:306
410 msgid "show all pages matching regex"
411 msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"
412
413 #: src/man.c:307
414 msgid "show all pages matching wildcard"
415 msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"
416
417 #: src/man.c:308
418 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
419 msgstr ""
420 "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないよ"
421 "うにする"
422
423 #: src/man.c:310
424 msgid "find all matching manual pages"
425 msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"
426
427 #: src/man.c:311
428 msgid "force a cache consistency check"
429 msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"
430
431 #: src/man.c:313
432 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
433 msgstr "サブページの試行、例えば 'man foo bar' => 'man foo-bar' を行わない"
434
435 #: src/man.c:315
436 msgid "Controlling formatted output:"
437 msgstr "整形された出力の制御:"
438
439 #: src/man.c:316
440 msgid "PAGER"
441 msgstr "PAGER"
442
443 #: src/man.c:316
444 msgid "use program PAGER to display output"
445 msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"
446
447 #: src/man.c:317 src/man.c:326
448 msgid "STRING"
449 msgstr "STRING"
450
451 #: src/man.c:317
452 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
453 msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"
454
455 #: src/man.c:318
456 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
457 msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"
458
459 #: src/man.c:321
460 msgid "turn off hyphenation"
461 msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"
462
463 #: src/man.c:324
464 msgid "turn off justification"
465 msgstr "均等割り付けを無効にする"
466
467 #: src/man.c:326
468 msgid ""
469 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
470 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
471 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
472 msgstr ""
473 "STRING は実行する前処理系を表します:\n"
474 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
475 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
476
477 #: src/man.c:330
478 #, c-format
479 msgid "use %s to format pages"
480 msgstr "ページ整形に %s を使用する"
481
482 #: src/man.c:331
483 msgid "DEVICE"
484 msgstr "DEVICE"
485
486 #: src/man.c:332
487 #, c-format
488 msgid "use %s with selected device"
489 msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"
490
491 #: src/man.c:333
492 msgid "BROWSER"
493 msgstr "BROWSER"
494
495 #: src/man.c:334
496 #, c-format
497 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
498 msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"
499
500 #: src/man.c:335
501 msgid "RESOLUTION"
502 msgstr "RESOLUTION"
503
504 #: src/man.c:337
505 msgid ""
506 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
507 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
508 msgstr ""
509 "groff を使用し、 gxditview (X11) を通して表示する:\n"
510 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
511
512 #: src/man.c:339
513 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
514 msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"
515
516 #: src/man.c:610 src/man.c:788
517 #, c-format
518 msgid "No manual entry for %s\n"
519 msgstr "%s というマニュアルはありません\n"
520
521 #: src/man.c:612
522 #, c-format
523 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
524 msgstr "(セクション %s からどのマニュアルページを代わりに表示しますか?)\n"
525
526 #: src/man.c:616
527 msgid "What manual page do you want?\n"
528 msgstr "マニュアルページを指定してください\n"
529
530 #: src/man.c:785
531 #, c-format
532 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
533 msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"
534
535 #: src/man.c:794
536 #, c-format
537 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
538 msgstr ""
539 "マニュアルページが利用できない場合のヘルプについては '%s'を見てください。\n"
540
541 #: src/man.c:1402
542 #, c-format
543 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544 msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"
545
546 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
547 #, c-format
548 msgid "can't rename %s to %s"
549 msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
550
551 #: src/man.c:1779
552 #, c-format
553 msgid "can't set times on %s"
554 msgstr "%s の時刻を設定できません"
555
556 #: src/man.c:1788
557 #, c-format
558 msgid "can't unlink %s"
559 msgstr "%s を削除(unlink)できません"
560
561 #: src/man.c:1847
562 #, c-format
563 msgid "can't create temporary cat for %s"
564 msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"
565
566 #: src/man.c:1956
567 #, c-format
568 msgid "can't create temporary directory"
569 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
570
571 #: src/man.c:1967
572 #, c-format
573 msgid "can't open temporary file %s"
574 msgstr "一時ファイル %s を開けません"
575
576 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
577 #, c-format
578 msgid "can't remove directory %s"
579 msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"
580
581 #: src/man.c:2155
582 #, c-format
583 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
584 msgstr ""
585 "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
586
587 #: src/man.c:2435
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "cannot write to %s in catman mode"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "catman モードで %s に書き込みできません"
595
596 #: src/man.c:2516
597 #, c-format
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"
600
601 #: src/man.c:3240
602 #, c-format
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: whatis の参照に頼ることは勧められなくなっています\n"
605
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
607 #, c-format
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
610
611 #: src/man.c:3593
612 #, c-format
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "内部エラー: 候補の種類 %d は範囲内にありません"
615
616 #: src/man.c:4177
617 msgid " Manual page "
618 msgstr " マニュアルページ "
619
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
621 #, c-format
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "標準出力に書き込めません"
624
625 #: src/manconv.c:279
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"
628
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
632
633 #: src/manconv_main.c:92
634 msgid "CODE[:...]"
635 msgstr "CODE[:...]"
636
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "原文の推定エンコーディング"
640
641 #: src/manconv_main.c:94
642 msgid "CODE"
643 msgstr "CODE"
644
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
647 msgstr "出力用エンコーディング"
648
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
651 msgstr "警告を少なくする"
652
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
654 #, c-format
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"
657
658 #: src/manconv_main.c:135
659 #, c-format
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"
662
663 #: src/mandb.c:108
664 msgid "[MANPATH]"
665 msgstr "[MANPATH]"
666
667 # Translator's NOTE: work..., don't look..., produce..., create are from:
668 # Translator's NOTE: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/199812/msg00016.html
669 #: src/mandb.c:112
670 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
671 msgstr "'ファイル名の不一致'による警告以外何も出力しない"
672
673 #: src/mandb.c:113
674 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
675 msgstr "roff のない cat ファイルを検索、DB へ追加しない"
676
677 #: src/mandb.c:114
678 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
679 msgstr "古くなったエントリーを DB から削除しない"
680
681 #: src/mandb.c:115
682 msgid "produce user databases only"
683 msgstr "ユーザ用データベースのみを生成"
684
685 #: src/mandb.c:116
686 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
687 msgstr "データベースを更新せず、一から作成し直す"
688
689 #: src/mandb.c:117
690 msgid "check manual pages for correctness"
691 msgstr "マニュアルページの正確さをチェック"
692
693 #: src/mandb.c:118
694 msgid "FILENAME"
695 msgstr "FILENAME"
696
697 #: src/mandb.c:118
698 msgid "update just the entry for this filename"
699 msgstr "このファイル名の要素だけを更新"
700
701 #: src/mandb.c:213
702 #, c-format
703 msgid "can't remove %s"
704 msgstr "%s を削除できません"
705
706 #: src/mandb.c:277
707 #, c-format
708 msgid "can't write to %s"
709 msgstr "%s に書き込めません"
710
711 #: src/mandb.c:282
712 #, c-format
713 msgid "can't read from %s"
714 msgstr "%s から読み込めません"
715
716 #: src/mandb.c:450
717 #, c-format
718 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
719 msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"
720
721 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
722 #, c-format
723 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
724 msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"
725
726 #: src/mandb.c:841
727 #, c-format
728 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
729 msgstr ""
730 "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
731
732 #: src/mandb.c:913
733 #, c-format
734 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
735 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
736 msgstr[0] ""
737 "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていまし"
738 "た。\n"
739
740 #: src/mandb.c:918
741 #, c-format
742 msgid "%d manual page was added.\n"
743 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
744 msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n"
745
746 #: src/mandb.c:922
747 #, c-format
748 msgid "%d stray cat was added.\n"
749 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
750 msgstr[0] "roff のない cat ファイルが %d 個追加されました。\n"
751
752 #: src/mandb.c:927
753 #, c-format
754 msgid "%d old database entry was purged.\n"
755 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
756 msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n"
757
758 #: src/mandb.c:945
759 #, c-format
760 msgid "No databases created."
761 msgstr "データベースは作成されませんでした。"
762
763 #: src/manp.c:326
764 #, c-format
765 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
766 msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
767
768 #: src/manp.c:332
769 #, c-format
770 msgid "warning: %s"
771 msgstr "警告: %s"
772
773 #: src/manp.c:338
774 #, c-format
775 msgid "warning: %s isn't a directory"
776 msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
777
778 #: src/manp.c:343
779 #, c-format
780 msgid "manpath list too long"
781 msgstr "manpath リストが長すぎます"
782
783 #: src/manp.c:673
784 #, c-format
785 msgid "warning: $PATH not set"
786 msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
787
788 #: src/manp.c:680
789 #, c-format
790 msgid "warning: empty $PATH"
791 msgstr "警告: $PATH が定義されていません"
792
793 #: src/manp.c:708
794 #, c-format
795 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
796 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"
797
798 #: src/manp.c:719
799 #, c-format
800 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
801 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"
802
803 #: src/manp.c:731
804 #, c-format
805 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
806 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"
807
808 #: src/manp.c:745
809 #, c-format
810 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
811 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
812
813 #: src/manp.c:807
814 #, c-format
815 msgid "can't parse directory list `%s'"
816 msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
817
818 #: src/manp.c:870
819 #, c-format
820 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
821 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
822
823 #: src/manp.c:909
824 #, c-format
825 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
826 msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
827
828 #: src/manp.c:1178
829 #, c-format
830 msgid "can't determine current directory"
831 msgstr "カレントディレクトリを決定できません"
832
833 #: src/manp.c:1378
834 #, c-format
835 msgid "warning: %s does not begin with %s"
836 msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
837
838 #: src/manpath.c:64
839 msgid "show relative catpaths"
840 msgstr "相対 catpath を表示"
841
842 #: src/manpath.c:65
843 msgid "show the entire global manpath"
844 msgstr "グローバルな manpath 全体を表示"
845
846 #: src/manpath.c:127
847 #, c-format
848 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
849 msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
850
851 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
852 #, c-format
853 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
854 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
855
856 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
857 #, c-format
858 msgid "can't resolve %s"
859 msgstr "%s を解決できません"
860
861 #: src/straycats.c:319
862 #, c-format
863 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
864 msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"
865
866 #: src/straycats.c:359
867 #, c-format
868 msgid "warning: can't update index cache %s"
869 msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
870
871 #: src/ult_src.c:324
872 #, c-format
873 msgid "%s is self referencing"
874 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
875
876 #: src/whatis.c:120
877 msgid "KEYWORD..."
878 msgstr "KEYWORD..."
879
880 #: src/whatis.c:121
881 msgid "The --regex option is enabled by default."
882 msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"
883
884 #: src/whatis.c:125
885 msgid "print verbose warning messages"
886 msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"
887
888 #: src/whatis.c:126
889 msgid "interpret each keyword as a regex"
890 msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"
891
892 #: src/whatis.c:127
893 msgid "search each keyword for exact match"
894 msgstr "各検索語に完全に一致するものを検索"
895
896 #: src/whatis.c:128
897 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
898 msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"
899
900 #: src/whatis.c:129
901 msgid "require all keywords to match"
902 msgstr "全検索語に一致するものを検索"
903
904 #: src/whatis.c:130
905 msgid "do not trim output to terminal width"
906 msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"
907
908 #: src/whatis.c:131
909 msgid "search only these sections (colon-separated)"
910 msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"
911
912 #: src/whatis.c:135
913 msgid "define the locale for this search"
914 msgstr "検索するロケールを定義する"
915
916 #: src/whatis.c:232
917 #, c-format
918 msgid "%s what?\n"
919 msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"
920
921 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
922 #, c-format
923 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
924 msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"
925
926 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
927 msgid "(unknown subject)"
928 msgstr "(不明な題名です)"
929
930 #: src/whatis.c:887
931 #, c-format
932 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
933 msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
934
935 #: src/zsoelim.l:168
936 #, c-format
937 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
938 msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"
939
940 #: src/zsoelim.l:183
941 #, c-format
942 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
943 msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"
944
945 #: src/zsoelim.l:205
946 #, c-format
947 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
948 msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"
949
950 #: src/zsoelim.l:265
951 #, c-format
952 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
953 msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"
954
955 #: src/zsoelim.l:275
956 #, c-format
957 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
958 msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"
959
960 #: src/zsoelim.l:316
961 #, c-format
962 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
963 msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"
964
965 #: src/zsoelim_main.c:68
966 msgid "compatibility switch (ignored)"
967 msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "can't restore previous working directory"
971 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
972
973 #~ msgid "can't chdir to %s"
974 #~ msgstr "%s にディレクトリを変更できません"