1 # Japanese messages for man-db
2 # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 # UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: man-db-2.6.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 19:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "can't set effective uid"
24 msgstr "実効 UID を設定できません"
28 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
29 msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"
31 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
33 msgid "can't chown %s"
34 msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"
38 msgid "fatal: regex `%s': %s"
39 msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"
41 #: libdb/db_delete.c:103
43 msgid "multi key %s does not exist"
44 msgstr "複合キー %s は存在しません"
46 #: libdb/db_lookup.c:72
48 msgid "can't lock index cache %s"
49 msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
51 #: libdb/db_lookup.c:79
53 msgid "index cache %s corrupt"
54 msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
56 #: libdb/db_lookup.c:85
58 msgid "cannot replace key %s"
59 msgstr "キー %s を置換できません"
61 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
63 msgid "only %d field in content"
64 msgid_plural "only %d fields in content"
65 msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません"
67 #: libdb/db_lookup.c:343
69 msgid "bad fetch on multi key %s"
70 msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"
72 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
74 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
76 "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してくださ"
81 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
82 msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"
86 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
87 msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"
91 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
92 msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"
95 msgid "[MAN DATABASE]"
96 msgstr "[MAN DATABASE]"
100 msgid "The man database defaults to %s%s."
101 msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"
103 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
104 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
105 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "デバッグメッセージを表示する"
109 #: src/accessdb.c:136
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "%s を読み込み用に開けません"
116 msgstr "[SECTION...]"
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
133 msgid "use this user configuration file"
134 msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"
138 msgid "man command failed with exit status %d"
139 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
143 msgid "cannot read database %s"
144 msgstr "データベース %s を読み込めません"
148 msgid "NULL content for key: %s"
149 msgstr "キー %s の内容は NULL です"
155 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
158 "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
162 msgid "cannot write within %s"
167 msgid "unable to update %s"
170 #: src/check_mandirs.c:96
172 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
173 msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
175 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
177 msgid "can't update index cache %s"
178 msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"
180 #: src/check_mandirs.c:238
182 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
184 "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"
186 #: src/check_mandirs.c:296
188 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
189 msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"
191 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
193 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
194 msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"
196 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
197 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
199 msgid "can't search directory %s"
200 msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"
202 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
204 msgid "warning: cannot create catdir %s"
205 msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"
207 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
209 msgid "can't chmod %s"
210 msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"
212 #: src/check_mandirs.c:511
214 msgid "can't change to directory %s"
215 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
217 #: src/check_mandirs.c:561
219 msgid "can't create index cache %s"
220 msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
222 #: src/check_mandirs.c:586
224 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
225 msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
227 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
231 #: src/check_mandirs.c:968
233 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
234 msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"
236 #: src/descriptions_store.c:47
238 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
239 msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"
241 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
243 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
244 msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"
246 #: src/globbing_test.c:56
247 msgid "PATH SECTION NAME"
248 msgstr "PATH SECTION NAME"
250 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
254 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
255 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
256 msgstr "検索対象を拡張子が EXTENSION のものに限定する"
258 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
259 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
260 msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"
262 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
263 msgid "look for pages case-sensitively"
264 msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"
266 #: src/globbing_test.c:63
267 msgid "interpret page name as a regex"
268 msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"
270 #: src/globbing_test.c:64
271 msgid "the page name contains wildcards"
272 msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"
276 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
277 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
278 msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。"
280 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
281 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
282 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
284 msgid "can't open %s"
285 msgstr "%s をオープンできません"
287 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
291 #: src/lexgrog_test.c:66
292 msgid "The defaults are --man and --whatis."
293 msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"
295 #: src/lexgrog_test.c:70
296 msgid "parse as man page"
297 msgstr "man ページとして構文解析する"
299 #: src/lexgrog_test.c:71
300 msgid "parse as cat page"
301 msgstr "cat ページとして構文解析する"
303 #: src/lexgrog_test.c:72
304 msgid "show whatis information"
305 msgstr "whatis 情報を表示する"
307 #: src/lexgrog_test.c:73
308 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
309 msgstr "推測した一連の事前処理フィルターを表示"
311 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
315 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
316 msgid "use selected output encoding"
317 msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"
319 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
321 msgid "%s: incompatible options"
322 msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"
326 msgid "command exited with status %d: %s"
327 msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
330 msgid "[SECTION] PAGE..."
331 msgstr "[SECTION] PAGE..."
334 msgid "reset all options to their default values"
335 msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"
342 msgid "enable warnings from groff"
343 msgstr "groff からの警告を有効にする"
346 msgid "Main modes of operation:"
350 msgid "equivalent to whatis"
354 msgid "equivalent to apropos"
358 msgid "search for text in all pages"
359 msgstr "すべてのページのテキストを検索する"
362 msgid "print physical location of man page(s)"
363 msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"
366 msgid "print physical location of cat file(s)"
367 msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"
370 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
371 msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"
374 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
375 msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"
378 msgid "output source page encoded in ENCODING"
379 msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"
382 msgid "Finding manual pages:"
383 msgstr "マニュアルページの探し方:"
385 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
390 msgid "define the locale for this particular man search"
391 msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"
393 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
397 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
398 msgid "use manual pages from other systems"
399 msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"
401 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
406 msgid "use colon separated section list"
407 msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"
410 msgid "show all pages matching regex"
411 msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"
414 msgid "show all pages matching wildcard"
415 msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"
418 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
420 "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないよ"
424 msgid "find all matching manual pages"
425 msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"
428 msgid "force a cache consistency check"
429 msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"
432 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
433 msgstr "サブページの試行、例えば 'man foo bar' => 'man foo-bar' を行わない"
436 msgid "Controlling formatted output:"
444 msgid "use program PAGER to display output"
445 msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"
447 #: src/man.c:317 src/man.c:326
452 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
453 msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"
456 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
457 msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"
460 msgid "turn off hyphenation"
461 msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"
464 msgid "turn off justification"
465 msgstr "均等割り付けを無効にする"
469 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
470 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
471 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
473 "STRING は実行する前処理系を表します:\n"
474 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
475 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
479 msgid "use %s to format pages"
480 msgstr "ページ整形に %s を使用する"
488 msgid "use %s with selected device"
489 msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"
497 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
498 msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"
506 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
507 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
509 "groff を使用し、 gxditview (X11) を通して表示する:\n"
510 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
513 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
514 msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"
516 #: src/man.c:610 src/man.c:788
518 msgid "No manual entry for %s\n"
519 msgstr "%s というマニュアルはありません\n"
523 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
524 msgstr "(セクション %s からどのマニュアルページを代わりに表示しますか?)\n"
527 msgid "What manual page do you want?\n"
528 msgstr "マニュアルページを指定してください\n"
532 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
533 msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"
537 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
539 "マニュアルページが利用できない場合のヘルプについては '%s'を見てください。\n"
543 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544 msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"
546 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
548 msgid "can't rename %s to %s"
549 msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
553 msgid "can't set times on %s"
554 msgstr "%s の時刻を設定できません"
558 msgid "can't unlink %s"
559 msgstr "%s を削除(unlink)できません"
563 msgid "can't create temporary cat for %s"
564 msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"
568 msgid "can't create temporary directory"
569 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
573 msgid "can't open temporary file %s"
574 msgstr "一時ファイル %s を開けません"
576 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
578 msgid "can't remove directory %s"
579 msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"
583 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
585 "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
591 "cannot write to %s in catman mode"
594 "catman モードで %s に書き込みできません"
598 msgid "Can't convert %s to cat name"
599 msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"
603 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
604 msgstr "%s: whatis の参照に頼ることは勧められなくなっています\n"
606 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
608 msgid "mandb command failed with exit status %d"
609 msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
613 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
614 msgstr "内部エラー: 候補の種類 %d は範囲内にありません"
617 msgid " Manual page "
620 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
622 msgid "can't write to standard output"
623 msgstr "標準出力に書き込めません"
626 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627 msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"
629 #: src/manconv_main.c:89
630 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631 msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
633 #: src/manconv_main.c:92
637 #: src/manconv_main.c:93
638 msgid "possible encodings of original text"
639 msgstr "原文の推定エンコーディング"
641 #: src/manconv_main.c:94
645 #: src/manconv_main.c:94
646 msgid "encoding for output"
649 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
650 msgid "produce fewer warnings"
653 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
655 msgid "must specify an input encoding"
656 msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"
658 #: src/manconv_main.c:135
660 msgid "must specify an output encoding"
661 msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"
667 # Translator's NOTE: work..., don't look..., produce..., create are from:
668 # Translator's NOTE: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/199812/msg00016.html
670 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
671 msgstr "'ファイル名の不一致'による警告以外何も出力しない"
674 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
675 msgstr "roff のない cat ファイルを検索、DB へ追加しない"
678 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
679 msgstr "古くなったエントリーを DB から削除しない"
682 msgid "produce user databases only"
683 msgstr "ユーザ用データベースのみを生成"
686 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
687 msgstr "データベースを更新せず、一から作成し直す"
690 msgid "check manual pages for correctness"
691 msgstr "マニュアルページの正確さをチェック"
698 msgid "update just the entry for this filename"
699 msgstr "このファイル名の要素だけを更新"
703 msgid "can't remove %s"
708 msgid "can't write to %s"
713 msgid "can't read from %s"
714 msgstr "%s から読み込めません"
718 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
719 msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"
721 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
723 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
724 msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"
728 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
730 "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
734 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
735 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
737 "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていまし"
742 msgid "%d manual page was added.\n"
743 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
744 msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n"
748 msgid "%d stray cat was added.\n"
749 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
750 msgstr[0] "roff のない cat ファイルが %d 個追加されました。\n"
754 msgid "%d old database entry was purged.\n"
755 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
756 msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n"
760 msgid "No databases created."
761 msgstr "データベースは作成されませんでした。"
765 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
766 msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
775 msgid "warning: %s isn't a directory"
776 msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
780 msgid "manpath list too long"
781 msgstr "manpath リストが長すぎます"
785 msgid "warning: $PATH not set"
786 msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
790 msgid "warning: empty $PATH"
791 msgstr "警告: $PATH が定義されていません"
795 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
796 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"
800 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
801 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"
805 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
806 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"
810 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
811 msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
815 msgid "can't parse directory list `%s'"
816 msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
820 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
821 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
825 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
826 msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
830 msgid "can't determine current directory"
831 msgstr "カレントディレクトリを決定できません"
835 msgid "warning: %s does not begin with %s"
836 msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
839 msgid "show relative catpaths"
840 msgstr "相対 catpath を表示"
843 msgid "show the entire global manpath"
844 msgstr "グローバルな manpath 全体を表示"
848 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
849 msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
851 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
853 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
854 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
856 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
858 msgid "can't resolve %s"
861 #: src/straycats.c:319
863 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
864 msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"
866 #: src/straycats.c:359
868 msgid "warning: can't update index cache %s"
869 msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
873 msgid "%s is self referencing"
874 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
881 msgid "The --regex option is enabled by default."
882 msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"
885 msgid "print verbose warning messages"
886 msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"
889 msgid "interpret each keyword as a regex"
890 msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"
893 msgid "search each keyword for exact match"
894 msgstr "各検索語に完全に一致するものを検索"
897 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
898 msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"
901 msgid "require all keywords to match"
902 msgstr "全検索語に一致するものを検索"
905 msgid "do not trim output to terminal width"
906 msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"
909 msgid "search only these sections (colon-separated)"
910 msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"
913 msgid "define the locale for this search"
914 msgstr "検索するロケールを定義する"
919 msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"
921 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
923 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
924 msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"
926 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
927 msgid "(unknown subject)"
932 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
933 msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
937 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
938 msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"
942 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
943 msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"
947 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
948 msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"
952 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
953 msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"
957 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
958 msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"
962 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
963 msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"
965 #: src/zsoelim_main.c:68
966 msgid "compatibility switch (ignored)"
967 msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"
970 #~ msgid "can't restore previous working directory"
971 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
973 #~ msgid "can't chdir to %s"
974 #~ msgstr "%s にディレクトリを変更できません"