update for beta release
[framework/uifw/e17.git] / po / ja.po
1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #   David Stevenson <david.35472@gmail.com>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
31 msgid "Close"
32 msgstr "閉じる"
33
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
39 msgid "Enlightenment"
40 msgstr "Enlightenment"
41
42 #: src/bin/e_about.c:23
43 msgid ""
44 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
45 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
46 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
47 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
48 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
49 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
50 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
51 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
52 msgstr ""
53
54 #: src/bin/e_about.c:48
55 msgid "<title>The Team</><br><br>"
56 msgstr ""
57
58 #: src/bin/e_actions.c:365
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
62 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
63 "want to kill this window?"
64 msgstr ""
65 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
66 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
67 "このウィンドウを強制終了しますか?"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:377
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
72
73 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
74 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
75 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
76 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
77 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
78 msgid "Yes"
79 msgstr "はい"
80
81 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
82 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
83 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
84 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
85 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
86 msgid "No"
87 msgstr "いいえ"
88
89 #: src/bin/e_actions.c:1911
90 msgid "Are you sure you want to exit?"
91 msgstr "本当に終了しますか"
92
93 #: src/bin/e_actions.c:1913
94 msgid ""
95 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
96 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
97
98 #: src/bin/e_actions.c:2008
99 msgid "Are you sure you want to log out?"
100 msgstr "本当にログアウトしますか"
101
102 #: src/bin/e_actions.c:2010
103 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
104 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
105
106 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
107 msgid "Are you sure you want to turn off?"
108 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
109
110 #: src/bin/e_actions.c:2073
111 msgid ""
112 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
113 "shut down?"
114 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
115
116 #: src/bin/e_actions.c:2134
117 msgid "Are you sure you want to reboot?"
118 msgstr "本当に再起動しますか"
119
120 #: src/bin/e_actions.c:2136
121 msgid ""
122 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
123 "restart it?"
124 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
125
126 #: src/bin/e_actions.c:2204
127 msgid ""
128 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
129 "suspend?"
130 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
131
132 #: src/bin/e_actions.c:2265
133 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
134 msgstr "本当にハイバネートしますか"
135
136 #: src/bin/e_actions.c:2267
137 msgid ""
138 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
139 "suspend to disk?"
140 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
141
142 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
143 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
144 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
145 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
146 msgid "Window : Actions"
147 msgstr "ウィンドウ: 動作"
148
149 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
151 msgid "Move"
152 msgstr "移動"
153
154 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
155 msgid "Resize"
156 msgstr "サイズ変更"
157
158 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
159 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
160 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
161 msgid "Menu"
162 msgstr "メニュー"
163
164 #
165 #: src/bin/e_actions.c:2710
166 msgid "Window Menu"
167 msgstr "ウィンドウメニュー"
168
169 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
170 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
171 msgid "Raise"
172 msgstr "上げる"
173
174 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
175 msgid "Lower"
176 msgstr "下げる"
177
178 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
179 msgid "Kill"
180 msgstr "強制終了"
181
182 #
183 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
184 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
185 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
186 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
187 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
188 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
189 #: src/bin/e_actions.c:2812
190 msgid "Window : State"
191 msgstr "ウィンドウ: 状態"
192
193 #: src/bin/e_actions.c:2738
194 msgid "Sticky Mode Toggle"
195 msgstr "常時表示モード反転"
196
197 #: src/bin/e_actions.c:2745
198 msgid "Iconic Mode Toggle"
199 msgstr "アイコンモード反転"
200
201 #: src/bin/e_actions.c:2752
202 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
203 msgstr "全画面モード反転"
204
205 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
206 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
207 msgid "Maximize"
208 msgstr "最大化"
209
210 #
211 #: src/bin/e_actions.c:2761
212 msgid "Maximize Vertically"
213 msgstr "垂直に最大化"
214
215 #
216 #: src/bin/e_actions.c:2764
217 msgid "Maximize Horizontally"
218 msgstr "水平に最大化"
219
220 #: src/bin/e_actions.c:2767
221 msgid "Maximize Fullscreen"
222 msgstr "全面表示"
223
224 #
225 #: src/bin/e_actions.c:2769
226 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
227 msgstr "最大化モード \"賢く\""
228
229 #: src/bin/e_actions.c:2771
230 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
231 msgstr "最大化モード \"拡大\""
232
233 #
234 #: src/bin/e_actions.c:2773
235 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
236 msgstr "最大化モード \"空きまで"
237
238 #: src/bin/e_actions.c:2780
239 msgid "Shade Up Mode Toggle"
240 msgstr "上方シェード反転"
241
242 #: src/bin/e_actions.c:2782
243 msgid "Shade Down Mode Toggle"
244 msgstr "下方シェード反転"
245
246 #: src/bin/e_actions.c:2784
247 msgid "Shade Left Mode Toggle"
248 msgstr "左方シェード反転"
249
250 #: src/bin/e_actions.c:2786
251 msgid "Shade Right Mode Toggle"
252 msgstr "右方シェード反転"
253
254 #: src/bin/e_actions.c:2788
255 msgid "Shade Mode Toggle"
256 msgstr "シェード状態反転"
257
258 #: src/bin/e_actions.c:2795
259 msgid "Toggle Borderless State"
260 msgstr "ボーダー無し状態反転"
261
262 #: src/bin/e_actions.c:2800
263 #, fuzzy
264 msgid "Set Border"
265 msgstr "ボーダー"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2806
268 msgid "Cycle between Borders"
269 msgstr ""
270
271 #: src/bin/e_actions.c:2812
272 msgid "Toggle Pinned State"
273 msgstr "位置固定状態反転"
274
275 #
276 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
277 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
278 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
279 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
280 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
281 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
282 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
283 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
284 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
285 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
286 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
287 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
288 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
289 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
290 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
291 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
292 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
293 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
294 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
296 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
297 msgid "Desktop"
298 msgstr "デスクトップ"
299
300 #: src/bin/e_actions.c:2817
301 msgid "Flip Desktop Left"
302 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
303
304 #: src/bin/e_actions.c:2819
305 msgid "Flip Desktop Right"
306 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2821
309 msgid "Flip Desktop Up"
310 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2823
313 msgid "Flip Desktop Down"
314 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2825
317 msgid "Flip Desktop By..."
318 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2831
321 msgid "Show The Desktop"
322 msgstr "デスクトップ背景を出す"
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2837
325 msgid "Show The Shelf"
326 msgstr "シェルフを出す"
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2842
329 msgid "Flip Desktop To..."
330 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2848
333 msgid "Flip Desktop Linearly..."
334 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2854
337 msgid "Switch To Desktop 0"
338 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2856
341 msgid "Switch To Desktop 1"
342 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2858
345 msgid "Switch To Desktop 2"
346 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2860
349 msgid "Switch To Desktop 3"
350 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2862
353 msgid "Switch To Desktop 4"
354 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2864
357 msgid "Switch To Desktop 5"
358 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2866
361 msgid "Switch To Desktop 6"
362 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2868
365 msgid "Switch To Desktop 7"
366 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2870
369 msgid "Switch To Desktop 8"
370 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2872
373 msgid "Switch To Desktop 9"
374 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2874
377 msgid "Switch To Desktop 10"
378 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2876
381 msgid "Switch To Desktop 11"
382 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2878
385 msgid "Switch To Desktop..."
386 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2884
389 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
390 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2886
393 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
394 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2888
397 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
398 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2890
401 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
402 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2892
405 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
406 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2898
409 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
410 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2904
413 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
414 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2910
417 #, fuzzy
418 msgid "Flip Desktop In Direction..."
419 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
420
421 #: src/bin/e_actions.c:2915
422 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
423 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
424
425 #: src/bin/e_actions.c:2917
426 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
427 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
428
429 #: src/bin/e_actions.c:2919
430 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
431 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
432
433 #: src/bin/e_actions.c:2921
434 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
435 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
436
437 #: src/bin/e_actions.c:2923
438 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
439 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
440
441 #: src/bin/e_actions.c:2925
442 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
443 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
444
445 #: src/bin/e_actions.c:2927
446 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
447 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
448
449 #: src/bin/e_actions.c:2929
450 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
451 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
452
453 #: src/bin/e_actions.c:2931
454 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
455 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
456
457 #: src/bin/e_actions.c:2933
458 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
459 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
460
461 #: src/bin/e_actions.c:2935
462 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
463 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
464
465 #: src/bin/e_actions.c:2937
466 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
467 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
468
469 #: src/bin/e_actions.c:2939
470 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
471 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
472
473 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
474 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
475 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
476 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
477 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
478 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
479 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
480 msgid "Screen"
481 msgstr "画面"
482
483 #: src/bin/e_actions.c:2945
484 msgid "Send Mouse To Screen 0"
485 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
486
487 #: src/bin/e_actions.c:2947
488 msgid "Send Mouse To Screen 1"
489 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
490
491 #: src/bin/e_actions.c:2949
492 msgid "Send Mouse To Screen..."
493 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
494
495 #: src/bin/e_actions.c:2955
496 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
497 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
498
499 #: src/bin/e_actions.c:2957
500 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
501 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
502
503 #: src/bin/e_actions.c:2959
504 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
505 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
506
507 #: src/bin/e_actions.c:2964
508 msgid "Dim"
509 msgstr ""
510
511 #: src/bin/e_actions.c:2967
512 msgid "Undim"
513 msgstr ""
514
515 #: src/bin/e_actions.c:2970
516 msgid "Backlight Set"
517 msgstr ""
518
519 #: src/bin/e_actions.c:2972
520 msgid "Backlight Min"
521 msgstr ""
522
523 #: src/bin/e_actions.c:2974
524 msgid "Backlight Mid"
525 msgstr ""
526
527 #: src/bin/e_actions.c:2976
528 msgid "Backlight Max"
529 msgstr ""
530
531 #: src/bin/e_actions.c:2979
532 msgid "Backlight Adjust"
533 msgstr ""
534
535 #: src/bin/e_actions.c:2981
536 msgid "Backlight Up"
537 msgstr ""
538
539 #: src/bin/e_actions.c:2983
540 #, fuzzy
541 msgid "Backlight Down"
542 msgstr "シャットダウン"
543
544 #: src/bin/e_actions.c:2988
545 #, fuzzy
546 msgid "Move To Center"
547 msgstr "移動時"
548
549 #: src/bin/e_actions.c:2992
550 #, fuzzy
551 msgid "Move To..."
552 msgstr "移動..."
553
554 #: src/bin/e_actions.c:2997
555 #, fuzzy
556 msgid "Move By..."
557 msgstr "移動..."
558
559 #: src/bin/e_actions.c:3003
560 #, fuzzy
561 msgid "Resize By..."
562 msgstr "変更サイズ"
563
564 #: src/bin/e_actions.c:3009
565 #, fuzzy
566 msgid "Push in Direction..."
567 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
568
569 #: src/bin/e_actions.c:3015
570 #, fuzzy
571 msgid "Drag Icon..."
572 msgstr "アイコン作成"
573
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
577 msgstr "ウィンドウ: 移動"
578
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
581 msgstr "次のデスクトップへ"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
585 msgstr "前のデスクトップへ"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
590
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "指定のデスクトップへ..."
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "メインメニューを表示する"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "クライアントメニューを表示する"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
612 msgid "Show Menu..."
613 msgstr "指定のメニューを表示する..."
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
618 msgid "Launch"
619 msgstr "コマンドの実行"
620
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
622 msgid "Command"
623 msgstr "コマンド"
624
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
627 #, c-format
628 msgid "Application"
629 msgstr "アプリケーション"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
632 msgid "Restart"
633 msgstr "再起動"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
636 msgid "Exit"
637 msgstr "終了"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
640 msgid "Exit Now"
641 msgstr "ただちに終了"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : モード"
646
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
650
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
653 msgstr "オフラインモード切換え"
654
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
670 msgid "System"
671 msgstr "システム"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
674 msgid "Log Out"
675 msgstr "ログアウト"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
679 msgstr "ただちに電源を切る"
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
682 msgid "Power Off"
683 msgstr "電源を切る"
684
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
686 msgid "Reboot"
687 msgstr "再起動"
688
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
690 #, fuzzy
691 msgid "Suspend Now"
692 msgstr "サスペンド"
693
694 #: src/bin/e_actions.c:3102
695 msgid "Suspend"
696 msgstr "サスペンド"
697
698 #: src/bin/e_actions.c:3106
699 msgid "Hibernate"
700 msgstr "ハイバネート"
701
702 #: src/bin/e_actions.c:3114
703 msgid "Lock"
704 msgstr "ロック"
705
706 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
707 msgid "Cleanup Windows"
708 msgstr "ウィンドウ整頓"
709
710 #: src/bin/e_actions.c:3124
711 msgid "Generic : Actions"
712 msgstr "一般: 動作"
713
714 #: src/bin/e_actions.c:3124
715 msgid "Delayed Action"
716 msgstr "遅延動作"
717
718 #: src/bin/e_bg.c:34
719 msgid "Set As Background"
720 msgstr "背景に設定する"
721
722 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
723 msgid "Color Selector"
724 msgstr "色選択"
725
726 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
727 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
728 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
729 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
730 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
731 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
732 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
733 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
738 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
739 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
740 msgid "OK"
741 msgstr "了解"
742
743 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
744 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
745 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
746 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
747 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
752 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
753 msgid "Cancel"
754 msgstr "取消"
755
756 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
757 msgid ""
758 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
759 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
760 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
761 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
762 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
763 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
764 "the hiccup in your settings.<br>"
765 msgstr ""
766 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
767 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
768 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
769 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
770 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
771 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
772
773 #: src/bin/e_config.c:989
774 msgid ""
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
780 msgstr ""
781 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
782 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
783 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
784 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
785 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
786
787 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
790
791 #: src/bin/e_config.c:1601
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
796 "<br>"
797 msgstr ""
798 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
799 "はここで強制終了しました."
800
801 #: src/bin/e_config.c:2126
802 msgid "Settings Upgraded"
803 msgstr "設定が更新されました"
804
805 #: src/bin/e_config.c:2143
806 msgid "The EET file handle is bad."
807 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
808
809 #: src/bin/e_config.c:2146
810 msgid "The file data is empty."
811 msgstr "ファイルデータが空です"
812
813 #: src/bin/e_config.c:2149
814 msgid ""
815 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
816 "permissions to your files."
817 msgstr ""
818 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
819 "み権限がありません"
820
821 #: src/bin/e_config.c:2152
822 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
823 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
824
825 #: src/bin/e_config.c:2155
826 msgid "This is a generic error."
827 msgstr ""
828
829 #: src/bin/e_config.c:2158
830 msgid ""
831 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
832 "at most)."
833 msgstr ""
834 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
835
836 #: src/bin/e_config.c:2161
837 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
838 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
839
840 #: src/bin/e_config.c:2164
841 msgid "You ran out of space while writing the file"
842 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
843
844 #: src/bin/e_config.c:2167
845 msgid "The file was closed on it while writing."
846 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
847
848 #: src/bin/e_config.c:2170
849 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
850 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
851
852 #: src/bin/e_config.c:2173
853 msgid "X509 Encoding failed."
854 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
855
856 #: src/bin/e_config.c:2176
857 msgid "Signature failed."
858 msgstr "署名に失敗しました"
859
860 #: src/bin/e_config.c:2179
861 msgid "The signature was invalid."
862 msgstr "署名が不正です"
863
864 #: src/bin/e_config.c:2182
865 msgid "Not signed."
866 msgstr "署名がありません"
867
868 #: src/bin/e_config.c:2185
869 msgid "Feature not implemented."
870 msgstr "機能が未実装です"
871
872 #: src/bin/e_config.c:2188
873 msgid "PRNG was not seeded."
874 msgstr "PRNGの種がありません"
875
876 #: src/bin/e_config.c:2191
877 msgid "Encryption failed."
878 msgstr "暗号化が失敗しました"
879
880 #: src/bin/e_config.c:2194
881 #, fuzzy
882 msgid "Decryption failed."
883 msgstr "復号化が失敗しました"
884
885 #: src/bin/e_config.c:2197
886 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
887 msgstr "未知のエラーです"
888
889 #: src/bin/e_config.c:2219
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
893 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
894 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
895 msgstr ""
896 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
897 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
898 "<br>"
899
900 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
901 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
902 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
903 msgid "Advanced"
904 msgstr "詳細設定"
905
906 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
907 msgid "Basic"
908 msgstr "基本設定"
909
910 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
911 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
913 msgid "Apply"
914 msgstr "適用"
915
916 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
917 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
918 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
919 msgid "Extensions"
920 msgstr "拡張機能"
921
922 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
923 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
924 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
926 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
927 msgid "Modules"
928 msgstr "モジュール"
929
930 #: src/bin/e_configure.c:364
931 #, fuzzy
932 msgid "Preferences"
933 msgstr "アイコン・プリファレンス"
934
935 #: src/bin/e_container.c:132
936 #, c-format
937 msgid "Container %d"
938 msgstr "コンテナ %d"
939
940 #: src/bin/e_desklock.c:171
941 msgid "Error - no PAM support"
942 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
943
944 #: src/bin/e_desklock.c:172
945 msgid ""
946 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
947 msgstr ""
948 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
949
950 #: src/bin/e_desklock.c:236
951 msgid "Lock Failed"
952 msgstr "ロックに失敗しました."
953
954 #: src/bin/e_desklock.c:237
955 msgid ""
956 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
957 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
958 msgstr ""
959 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
960 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
961
962 #: src/bin/e_desklock.c:322
963 msgid "Please enter your unlock password"
964 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
965
966 #: src/bin/e_desklock.c:712
967 msgid "Authentication System Error"
968 msgstr "認証システムエラー"
969
970 #: src/bin/e_desklock.c:713
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
974 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
975 "happening. Please report this bug."
976 msgstr ""
977 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
978 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
979 "ことです. ぜひバグ報告して下さい."
980
981 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
982 msgid "Activate Presentation Mode?"
983 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
984
985 #: src/bin/e_desklock.c:1044
986 msgid ""
987 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
988 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
989 "power saving?"
990 msgstr ""
991 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
992 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
993
994 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
995 msgid "No, but increase timeout"
996 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
997
998 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
999 msgid "No, and stop asking"
1000 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
1001
1002 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1003 msgid "Incomplete Window Properties"
1004 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
1005
1006 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1007 msgid ""
1008 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1009 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1010 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1011 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1012 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1013 msgstr ""
1014 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
1015 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
1016 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
1017 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
1018 "場合だけです."
1019
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1021 msgid "Desktop Entry Editor"
1022 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
1023
1024 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1025 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1027 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1028 msgid "Name"
1029 msgstr "名前"
1030
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1032 msgid "Comment"
1033 msgstr "注釈"
1034
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1036 msgid "URL"
1037 msgstr ""
1038
1039 #
1040 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1041 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1042 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1043 msgid "Icon"
1044 msgstr "アイコン"
1045
1046 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1047 msgid "Generic Name"
1048 msgstr "一般名称"
1049
1050 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1051 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1052 msgid "Window Class"
1053 msgstr "ウィンドウクラス"
1054
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1056 msgid "Categories"
1057 msgstr "カテゴリ"
1058
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1060 msgid "Mime Types"
1061 msgstr "MIME タイプ"
1062
1063 #
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1065 msgid "Desktop file"
1066 msgstr "desktop ファイル"
1067
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1069 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1070 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1071 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1072 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1073 msgid "General"
1074 msgstr "一般"
1075
1076 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1077 msgid "Startup Notify"
1078 msgstr "起動通知"
1079
1080 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1081 msgid "Run in Terminal"
1082 msgstr "端末内で実行"
1083
1084 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1085 msgid "Show in Menus"
1086 msgstr "メニューに表示する"
1087
1088 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1089 msgid "Options"
1090 msgstr "オプション"
1091
1092 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1093 msgid "Select an Icon"
1094 msgstr "アイコンを選択する"
1095
1096 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1097 msgid "Select an Executable"
1098 msgstr "プログラムの選択"
1099
1100 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1101 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1102 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1103 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1104 msgid "Delete"
1105 msgstr "削除"
1106
1107 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1108 msgid "Cut"
1109 msgstr "カット"
1110
1111 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1112 msgid "Copy"
1113 msgstr "コピー"
1114
1115 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1116 msgid "Paste"
1117 msgstr "貼り付け"
1118
1119 #: src/bin/e_entry.c:532
1120 msgid "Select All"
1121 msgstr "すべて選択"
1122
1123 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1124 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1125 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1127 msgid "Run Error"
1128 msgstr "実行エラー"
1129
1130 #: src/bin/e_exec.c:218
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1133 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1134
1135 #: src/bin/e_exec.c:225
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1138 msgstr ""
1139 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1140
1141 #: src/bin/e_exec.c:237
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1144 msgstr ""
1145 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1146
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1150 msgstr ""
1151 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1152
1153 #: src/bin/e_exec.c:389
1154 msgid "Application run error"
1155 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1156
1157 #: src/bin/e_exec.c:391
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1161 "application failed to start."
1162 msgstr ""
1163 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1164 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1165
1166 #: src/bin/e_exec.c:491
1167 msgid "Application Execution Error"
1168 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1169
1170 #: src/bin/e_exec.c:503
1171 #, c-format
1172 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1173 msgstr "%s が突然停止しました"
1174
1175 #: src/bin/e_exec.c:509
1176 #, c-format
1177 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1178 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1179
1180 #: src/bin/e_exec.c:517
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1183 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1184
1185 #: src/bin/e_exec.c:520
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1188 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1189
1190 #: src/bin/e_exec.c:524
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1193 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1194
1195 #: src/bin/e_exec.c:527
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1198 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1199
1200 #: src/bin/e_exec.c:531
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1203 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1204
1205 #: src/bin/e_exec.c:535
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1208 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1209
1210 #: src/bin/e_exec.c:539
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1213 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1214
1215 #: src/bin/e_exec.c:542
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1218 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1219
1220 #: src/bin/e_exec.c:546
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1223 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1224
1225 #: src/bin/e_exec.c:549
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1228 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1229
1230 #: src/bin/e_exec.c:605
1231 msgid ""
1232 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1233 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1234
1235 #
1236 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1237 msgid "Error Logs"
1238 msgstr "エラーログ"
1239
1240 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1241 msgid "There was no error message."
1242 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1243
1244 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1245 msgid "Save This Message"
1246 msgstr "このメッセージを保存する"
1247
1248 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1249 #, c-format
1250 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1251 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1252
1253 #: src/bin/e_exec.c:707
1254 msgid "Error Information"
1255 msgstr "エラー情報"
1256
1257 #: src/bin/e_exec.c:715
1258 msgid "Error Signal Information"
1259 msgstr "エラーシグナル情報"
1260
1261 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1262 msgid "Output Data"
1263 msgstr "出力データ"
1264
1265 #: src/bin/e_exec.c:733
1266 msgid "There was no output."
1267 msgstr "出力はありませんでした"
1268
1269 #: src/bin/e_fm.c:976
1270 msgid "Nonexistent path"
1271 msgstr "存在しないパス"
1272
1273 #: src/bin/e_fm.c:979
1274 #, c-format
1275 msgid "%s doesn't exist."
1276 msgstr "%s が存在しません"
1277
1278 #: src/bin/e_fm.c:3045
1279 msgid "Mount Error"
1280 msgstr "マウントエラー"
1281
1282 #: src/bin/e_fm.c:3045
1283 msgid "Can't mount device"
1284 msgstr "デバイスをマウントできません"
1285
1286 #: src/bin/e_fm.c:3061
1287 msgid "Unmount Error"
1288 msgstr "アンマウントエラー"
1289
1290 #: src/bin/e_fm.c:3061
1291 msgid "Can't unmount device"
1292 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1293
1294 #
1295 #: src/bin/e_fm.c:3076
1296 msgid "Eject Error"
1297 msgstr "イジェクトエラー"
1298
1299 #: src/bin/e_fm.c:3076
1300 msgid "Can't eject device"
1301 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1302
1303 #: src/bin/e_fm.c:3748
1304 #, c-format
1305 msgid "%i Files"
1306 msgstr "ファイル数 %i"
1307
1308 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1309 msgid "Link"
1310 msgstr "リンク"
1311
1312 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1313 msgid "Abort"
1314 msgstr "中止"
1315
1316 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1317 msgid "Inherit parent settings"
1318 msgstr "親の設定を継承する"
1319
1320 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1321 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1322 msgid "View Mode"
1323 msgstr "表示モード"
1324
1325 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1326 msgid "Refresh View"
1327 msgstr "内容を更新する"
1328
1329 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1330 msgid "Show Hidden Files"
1331 msgstr "隠しファイルを表示する"
1332
1333 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1334 msgid "Remember Ordering"
1335 msgstr "順序をを記憶する"
1336
1337 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1338 msgid "Sort Now"
1339 msgstr "ただちにソートする"
1340
1341 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1342 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1343 msgid "New Directory"
1344 msgstr "新しいディレクトリ"
1345
1346 #: src/bin/e_fm.c:8216
1347 msgid "Rename"
1348 msgstr "名前変更"
1349
1350 #: src/bin/e_fm.c:8235
1351 msgid "Unmount"
1352 msgstr "アンマウント"
1353
1354 #: src/bin/e_fm.c:8240
1355 msgid "Mount"
1356 msgstr "マウント"
1357
1358 #: src/bin/e_fm.c:8245
1359 msgid "Eject"
1360 msgstr "イジェクト"
1361
1362 #: src/bin/e_fm.c:8257
1363 msgid "Application Properties"
1364 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1365
1366 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1367 msgid "File Properties"
1368 msgstr "ファイルプロパティ"
1369
1370 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1371 msgid "Use default"
1372 msgstr "デフォルトを使う"
1373
1374 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1375 msgid "Grid Icons"
1376 msgstr "グリッドアイコン"
1377
1378 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1379 msgid "Custom Icons"
1380 msgstr "カスタムアイコン"
1381
1382 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1383 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1384 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1385 msgid "List"
1386 msgstr "リスト"
1387
1388 #: src/bin/e_fm.c:8568
1389 #, c-format
1390 msgid "Icon Size (%d)"
1391 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1392
1393 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1394 msgid "Set background..."
1395 msgstr "背景を設定する"
1396
1397 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1398 msgid "Set overlay..."
1399 msgstr "オーバーレイを設定する"
1400
1401 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1402 msgid "Clear"
1403 msgstr "解除"
1404
1405 #: src/bin/e_fm.c:8944
1406 msgid "Create a new Directory"
1407 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1408
1409 #: src/bin/e_fm.c:8945
1410 msgid "New Directory Name:"
1411 msgstr "新しいディレクトリ名"
1412
1413 #: src/bin/e_fm.c:8999
1414 #, c-format
1415 msgid "Rename %s to:"
1416 msgstr "名前を %s から変更:"
1417
1418 #: src/bin/e_fm.c:9001
1419 msgid "Rename File"
1420 msgstr "ファイル名を変更する"
1421
1422 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1423 msgid "Retry"
1424 msgstr "再実行"
1425
1426 #
1427 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1428 msgid "Error"
1429 msgstr "エラー"
1430
1431 #: src/bin/e_fm.c:9149
1432 #, c-format
1433 msgid "%s"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/bin/e_fm.c:9204
1437 msgid "No to all"
1438 msgstr "すべて拒否"
1439
1440 #: src/bin/e_fm.c:9206
1441 msgid "Yes to all"
1442 msgstr "すべて了承"
1443
1444 #: src/bin/e_fm.c:9209
1445 msgid "Warning"
1446 msgstr "警告"
1447
1448 #: src/bin/e_fm.c:9212
1449 #, c-format
1450 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1451 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1452
1453 #: src/bin/e_fm.c:9285
1454 msgid "Ignore this"
1455 msgstr "これを無視"
1456
1457 #: src/bin/e_fm.c:9286
1458 msgid "Ignore all"
1459 msgstr "すべて無視"
1460
1461 #: src/bin/e_fm.c:9291
1462 #, c-format
1463 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1464 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1465
1466 #
1467 #: src/bin/e_fm.c:9462
1468 msgid "Confirm Delete"
1469 msgstr "削除確認"
1470
1471 #: src/bin/e_fm.c:9467
1472 #, c-format
1473 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1474 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1475
1476 #: src/bin/e_fm.c:9473
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1480 "hilight> ?"
1481 msgstr ""
1482 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1483 "らを本当に削除しますか?"
1484
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1486 #, c-format
1487 msgid "%llu TiB"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1491 #, c-format
1492 msgid "%llu GiB"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1496 #, c-format
1497 msgid "%llu MiB"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1501 #, c-format
1502 msgid "%llu KiB"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1506 #, c-format
1507 msgid "%llu B"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown Volume"
1513 msgstr "未知のボリュームです"
1514
1515 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1516 msgid "Removable Device"
1517 msgstr "着脱可能媒体"
1518
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1520 msgid "File:"
1521 msgstr "ファイル:"
1522
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1524 msgid "Size:"
1525 msgstr "サイズ:"
1526
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1528 msgid "Last Modified:"
1529 msgstr "最終更新日:"
1530
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1532 msgid "File Type:"
1533 msgstr "ファイルタイプ:"
1534
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1536 msgid "Permissions"
1537 msgstr "許可情報"
1538
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1540 msgid "Owner:"
1541 msgstr "所有者"
1542
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1544 msgid "Others can read"
1545 msgstr "誰でも読める"
1546
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1548 msgid "Others can write"
1549 msgstr "誰でも書ける"
1550
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1552 msgid "Owner can read"
1553 msgstr "所有者が読める"
1554
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1556 msgid "Owner can write"
1557 msgstr "所有者が書ける"
1558
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1563 msgid "Preview"
1564 msgstr "プレビュー"
1565
1566 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1568 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1569 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1570 msgid "Default"
1571 msgstr "デフォルト"
1572
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1574 msgid "Thumbnail"
1575 msgstr "サムネイル"
1576
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1579 msgid "Custom"
1580 msgstr "ユーザー指定"
1581
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1583 msgid "Use this icon for all files of this type"
1584 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1585
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1587 msgid "Link Information"
1588 msgstr "リンク情報"
1589
1590 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1591 msgid "Select an Image"
1592 msgstr "画像を選択する"
1593
1594 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1595 msgid "Move to"
1596 msgstr "移動先"
1597
1598 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1599 msgid "Automatically scroll contents"
1600 msgstr "自動的にスクロールする"
1601
1602 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1603 msgid "Plain"
1604 msgstr "普通"
1605
1606 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1607 msgid "Inset"
1608 msgstr "埋め込む"
1609
1610 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1611 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1612 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1613 msgid "Look"
1614 msgstr "外見"
1615
1616 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1617 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1618 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1619 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1620 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1621 msgid "Remove"
1622 msgstr "削除"
1623
1624 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Stop moving"
1627 msgstr "編集を終了する"
1628
1629 #: src/bin/e_hints.c:152
1630 msgid ""
1631 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1632 "on this screen. Aborting startup.\n"
1633 msgstr ""
1634 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1635 "起動を中止します.\n"
1636
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1638 msgid "Window Locks"
1639 msgstr "ウィンドウロック"
1640
1641 #
1642 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1643 msgid "Generic Locks"
1644 msgstr "一般的なロック"
1645
1646 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1647 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1648 msgstr ""
1649 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1650
1651 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1652 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1653 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1654
1655 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1656 msgid ""
1657 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1658 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1659
1660 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1661 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1662 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1663
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1665 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1666 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1667
1668 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1669 msgid "Lock program changing:"
1670 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1671
1672 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1673 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1674 msgid "Position"
1675 msgstr "位置"
1676
1677 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1678 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1682 msgid "Size"
1683 msgstr "サイズ"
1684
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1686 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1687 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1688 msgid "Stacking"
1689 msgstr "積み重ね順"
1690
1691 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1692 msgid "Iconified state"
1693 msgstr "アイコン化"
1694
1695 #
1696 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1697 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1698 msgid "Stickiness"
1699 msgstr "常時表示"
1700
1701 #
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1703 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1704 msgid "Shaded state"
1705 msgstr "シェード状態"
1706
1707 #
1708 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1709 msgid "Maximized state"
1710 msgstr "最大化状態"
1711
1712 #
1713 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1714 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1715 msgid "Fullscreen state"
1716 msgstr "全面表示状態"
1717
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1719 msgid "Lock me from changing:"
1720 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1721
1722 #
1723 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1724 msgid "Border style"
1725 msgstr "ボーダースタイル"
1726
1727 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1728 msgid "Stop me from:"
1729 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1730
1731 #
1732 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1733 msgid "Closing the window"
1734 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1735
1736 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1737 msgid "Exiting my login with this window open"
1738 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1739
1740 #
1741 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1742 msgid "Remember these Locks"
1743 msgstr "以上のロックを記憶する"
1744
1745 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1746 msgid "Window"
1747 msgstr "ウィンドウ"
1748
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1750 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1751 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1752 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1753 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1754 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1755 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1756 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1757 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1758 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1759 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1760 msgid "Settings"
1761 msgstr "設定"
1762
1763 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1766 msgid "Fullscreen"
1767 msgstr "全面表示"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1770 msgid "Maximize vertically"
1771 msgstr "垂直に最大化"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1774 msgid "Maximize horizontally"
1775 msgstr "水平に最大化"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1778 msgid "Unmaximize"
1779 msgstr "通常サイズ"
1780
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1782 msgid "Edit Icon"
1783 msgstr "アイコン編集"
1784
1785 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1786 msgid "Create Icon"
1787 msgstr "アイコン作成"
1788
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Add to Favorites Menu"
1792 msgstr "お気に入りに追加する"
1793
1794 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1795 msgid "Add to IBar"
1796 msgstr "IBar に追加する"
1797
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1801 msgstr "キーボードショートカットに追加"
1802
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1805 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1806 msgid "Border"
1807 msgstr "ボーダー"
1808
1809 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1810 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1811 msgid "Locks"
1812 msgstr "ロック"
1813
1814 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1815 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1816 msgid "Remember"
1817 msgstr "記憶"
1818
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1820 msgid "ICCCM/NetWM"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1824 msgid "Sticky"
1825 msgstr "常時表示"
1826
1827 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1828 msgid "Skip"
1829 msgstr "スキップ"
1830
1831 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1832 msgid "Iconify"
1833 msgstr "アイコン化"
1834
1835 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Shade"
1838 msgstr "シェード"
1839
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Screen %d"
1843 msgstr "画面"
1844
1845 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Always on Top"
1848 msgstr "常に一番上に"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1851 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1853 msgid "Normal"
1854 msgstr "普通"
1855
1856 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1857 msgid "Always Below"
1858 msgstr "常に一番下に"
1859
1860 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1861 msgid "Pin to Desktop"
1862 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1863
1864 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1865 msgid "Unpin from Desktop"
1866 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1867
1868 #
1869 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1870 msgid "Select Border Style"
1871 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1872
1873 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1874 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1875 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1876
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1878 msgid "Use Application Provided Icon "
1879 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1880
1881 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1882 msgid "Use User Defined Icon"
1883 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Offer Resistance"
1888 msgstr "エッジ抵抗"
1889
1890 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1891 msgid "Window List"
1892 msgstr "ウィンドウリスト"
1893
1894 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1895 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1896 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1898 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1899 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1900 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1901 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1902 msgid "Pager"
1903 msgstr "ページャ"
1904
1905 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1906 msgid "Taskbar"
1907 msgstr "タスクバー"
1908
1909 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1910 msgid "Window Properties"
1911 msgstr "ウィンドウプロパティ"
1912
1913 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1914 msgid "NetWM"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1918 msgid "ICCCM"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1922 msgid "ICCCM Properties"
1923 msgstr "ICCCMプロパティ"
1924
1925 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1926 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1927 msgid "Title"
1928 msgstr "タイトル"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1931 msgid "Class"
1932 msgstr "クラス"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1935 msgid "Icon Name"
1936 msgstr "アイコン名"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1939 msgid "Machine"
1940 msgstr "マシン"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1943 msgid "Role"
1944 msgstr "ロール"
1945
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1947 msgid "Minimum Size"
1948 msgstr "最小サイズ"
1949
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1951 msgid "Maximum Size"
1952 msgstr "最大サイズ"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1955 msgid "Base Size"
1956 msgstr "ベースサイズ"
1957
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1959 msgid "Resize Steps"
1960 msgstr "サイズ増分"
1961
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1963 msgid "Aspect Ratio"
1964 msgstr "縦横比"
1965
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1967 msgid "Initial State"
1968 msgstr "初期状態"
1969
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1971 msgid "State"
1972 msgstr "状態"
1973
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1975 msgid "Window ID"
1976 msgstr "ウィンドウID"
1977
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1979 msgid "Window Group"
1980 msgstr "ウィンドウグループ"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1983 msgid "Transient For"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1987 msgid "Client Leader"
1988 msgstr "クライアントリーダー"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1991 msgid "Gravity"
1992 msgstr "グラビティ"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1995 msgid "Take Focus"
1996 msgstr "フォーカス取得"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1999 msgid "Accepts Focus"
2000 msgstr "フォーカス受入"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2003 msgid "Urgent"
2004 msgstr "緊急"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007 msgid "Request Delete"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2011 msgid "Request Position"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2015 msgid "NetWM Properties"
2016 msgstr "NetWMプロパティ"
2017
2018 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2019 msgid "Modal"
2020 msgstr "モーダル"
2021
2022 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2023 msgid "Shaded"
2024 msgstr "シェード"
2025
2026 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2027 msgid "Skip Taskbar"
2028 msgstr "タスクバースキップ"
2029
2030 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2031 msgid "Skip Pager"
2032 msgstr "ページャスキップ"
2033
2034 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2035 msgid "Hidden"
2036 msgstr "隠蔽"
2037
2038 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2039 msgid "Window Remember"
2040 msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
2041
2042 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2043 msgid "Window properties are not a unique match"
2044 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2045
2046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2047 msgid ""
2048 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2049 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2050 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2051 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2052 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2053 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2054 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2055 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2056 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2057 "sure and nothing will be affected."
2058 msgstr ""
2059 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2060 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2061 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2062 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2063 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2064 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2065 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2066 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2067 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2068 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2069
2070 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2071 msgid "No match properties set"
2072 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2073
2074 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2075 msgid ""
2076 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2077 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2078 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2079 "way of remembering this window."
2080 msgstr ""
2081 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2082 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2083 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2084
2085 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2086 msgid "Nothing"
2087 msgstr "無し"
2088
2089 #
2090 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2091 msgid "Size and Position"
2092 msgstr "サイズと位置"
2093
2094 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2095 msgid "Size, Position and Locks"
2096 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2097
2098 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2099 msgid "All"
2100 msgstr "すべて"
2101
2102 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2103 msgid "Remember using"
2104 msgstr "記憶する基準は"
2105
2106 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2107 msgid "Window name"
2108 msgstr "ウィンドウ名"
2109
2110 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2111 msgid "Window class"
2112 msgstr "ウィンドウクラス"
2113
2114 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2115 msgid "Window Role"
2116 msgstr "ウィンドウロール"
2117
2118 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2119 msgid "Window type"
2120 msgstr "ウィンドウタイプ"
2121
2122 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2123 msgid "wildcard matches are allowed"
2124 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2125
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2127 msgid "Transience"
2128 msgstr "トランジェンス"
2129
2130 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2131 msgid "Properties to remember"
2132 msgstr "記憶するプロパティ"
2133
2134 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2135 msgid "Icon Preference"
2136 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2137
2138 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2139 msgid "Virtual Desktop"
2140 msgstr "仮想デスクトップ"
2141
2142 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2143 msgid "Current Screen"
2144 msgstr "現在のスクリーン"
2145
2146 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2147 msgid "Skip Window List"
2148 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2149
2150 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2151 msgid "Application file or name (.desktop)"
2152 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2153
2154 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2155 msgid "Match only one window"
2156 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2157
2158 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2159 msgid "Always focus on start"
2160 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2161
2162 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2163 msgid "Keep current properties"
2164 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2165
2166 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2167 msgid "Start this program on login"
2168 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2169
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2171 msgid "Utilities"
2172 msgstr "ユーティリティ"
2173
2174 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2175 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2176 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2178 msgid "Files"
2179 msgstr "ファイル"
2180
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2182 msgid "Launcher"
2183 msgstr "ランチャー"
2184
2185 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2187 msgid "Core"
2188 msgstr "コア"
2189
2190 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2191 msgid "Mobile"
2192 msgstr "モバイル"
2193
2194 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2195 msgid "Module Settings"
2196 msgstr "モジュールの設定"
2197
2198 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2199 msgid "Load"
2200 msgstr "ロード"
2201
2202 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2203 msgid "Unload"
2204 msgstr "アンロード"
2205
2206 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2207 msgid "No modules selected."
2208 msgstr "モジュールが選択されていません"
2209
2210 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2211 msgid "More than one module selected."
2212 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2213
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2215 msgid "Shelf Contents"
2216 msgstr "シェルフの中身の設定"
2217
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2219 msgid "Toolbar Contents"
2220 msgstr "ツールバーの内容"
2221
2222 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2224 msgid "Add Gadget"
2225 msgstr "ガジェットを追加する"
2226
2227 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2228 msgid "Remove Gadget"
2229 msgstr "ガジェットを削除する"
2230
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2232 msgid "Toolbar Settings"
2233 msgstr "ツールバーの設定"
2234
2235 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2236 msgid "Layout"
2237 msgstr "配置"
2238
2239 #: src/bin/e_intl.c:352
2240 msgid "Input Method Error"
2241 msgstr "インプットメソッドエラー"
2242
2243 #: src/bin/e_intl.c:353
2244 msgid ""
2245 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2246 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2247 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2248 msgstr ""
2249 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2250 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2251 "い.<br>"
2252
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2254 msgid "Main"
2255 msgstr "メイン"
2256
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2258 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2259 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2260 msgid "Favorite Applications"
2261 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2262
2263 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2268 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2269 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2270 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2271 msgid "Applications"
2272 msgstr "アプリケーション"
2273
2274 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2275 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2276 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2278 msgid "Windows"
2279 msgstr "ウィンドウ"
2280
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2282 msgid "Lost Windows"
2283 msgstr "迷子なウィンドウ"
2284
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2286 msgid "About"
2287 msgstr "情報"
2288
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2290 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2292 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2293 msgid "Theme"
2294 msgstr "テーマ"
2295
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2297 msgid "Virtual"
2298 msgstr "仮想デスクトップ"
2299
2300 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2301 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2302 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2303 msgid "Shelves"
2304 msgstr "シェルフ"
2305
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2307 msgid "Show/Hide All Windows"
2308 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2309
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2311 msgid "(No Applications)"
2312 msgstr "(アプリケーション無し)"
2313
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2315 msgid "Set Virtual Desktops"
2316 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2317
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2319 msgid "(No Windows)"
2320 msgstr "(ウインドウ無し)"
2321
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2323 msgid "No name!!"
2324 msgstr "名前無し"
2325
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2327 msgid "(No Shelves)"
2328 msgstr "(シェルフ無し)"
2329
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2331 msgid "Add A Shelf"
2332 msgstr "シェルフを追加する"
2333
2334 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2335 msgid "Delete A Shelf"
2336 msgstr "シェルフを削除する"
2337
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2340 msgid "Shelf Settings"
2341 msgstr "シェルフの設定"
2342
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2344 msgid "Above Everything"
2345 msgstr "常に一番上"
2346
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2348 msgid "Below Windows"
2349 msgstr "ウィンドウの下"
2350
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2352 msgid "Below Everything"
2353 msgstr "常に一番下"
2354
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2356 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2357 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2358
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2360 #, c-format
2361 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2362 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2363
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2365 msgid "Shrink to Content Width"
2366 msgstr "中身の幅まで縮小する"
2367
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2370 msgid "Style"
2371 msgstr "スタイル"
2372
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2374 msgid "Auto-hide the shelf"
2375 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2376
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2378 msgid "Show on mouse in"
2379 msgstr "マウスが乗ったら出す"
2380
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2382 msgid "Show on mouse click"
2383 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2384
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2386 msgid "Hide timeout"
2387 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
2388
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2390 #, c-format
2391 msgid "%.1f seconds"
2392 msgstr "%.1f 秒"
2393
2394 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2395 msgid "Hide duration"
2396 msgstr "隠蔽に要する時間"
2397
2398 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2399 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2400 #, c-format
2401 msgid "%.2f seconds"
2402 msgstr "%.2f 秒"
2403
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2405 msgid "Auto Hide"
2406 msgstr "自動隠蔽"
2407
2408 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2409 msgid "Show on all Desktops"
2410 msgstr "全デスクトップに表示する"
2411
2412 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2413 msgid "Show on specified Desktops"
2414 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2415
2416 #: src/bin/e_ipc.c:46
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2420 "directory already exists BUT has permissions\n"
2421 "that are too leanient (must only be readable\n"
2422 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2423 "or is not owned by you. Please check:\n"
2424 "%s/enlightenment-%s\n"
2425 msgstr ""
2426 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2427 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2428 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2429 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2430 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2431 "%s/enlightenment-%s\n"
2432
2433 #: src/bin/e_ipc.c:56
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2437 "examined.\n"
2438 "Please check:\n"
2439 "%s/enlightenment-%s\n"
2440 msgstr ""
2441 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2442 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2443 "%s/enlightenment-%s\n"
2444
2445 #
2446 #: src/bin/e_main.c:190
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2449 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2450
2451 #
2452 #: src/bin/e_main.c:229
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2455 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2456
2457 #
2458 #: src/bin/e_main.c:238
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2461 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2462
2463 #: src/bin/e_main.c:250
2464 msgid ""
2465 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2466 "Perhaps you are out of memory?"
2467 msgstr ""
2468 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2469 "メモリー不足かもしれません."
2470
2471 #: src/bin/e_main.c:257
2472 msgid ""
2473 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2474 "Perhaps you are out of memory?"
2475 msgstr ""
2476 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2477 "メモリー不足かもしれません."
2478
2479 #: src/bin/e_main.c:264
2480 msgid ""
2481 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2482 "Perhaps you are out of memory?"
2483 msgstr ""
2484 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2485 "メモリー不足かもしれません."
2486
2487 #
2488 #: src/bin/e_main.c:274
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2491 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2492
2493 #
2494 #: src/bin/e_main.c:284
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2497 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2498
2499 #
2500 #: src/bin/e_main.c:293
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2503 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2504
2505 #
2506 #: src/bin/e_main.c:302
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2509 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2510
2511 #
2512 #: src/bin/e_main.c:313
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2515 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2516
2517 #
2518 #: src/bin/e_main.c:324
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2521 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2522
2523 #: src/bin/e_main.c:338
2524 msgid ""
2525 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2526 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2527 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2528 msgstr ""
2529 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2530 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2531 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2532 "い."
2533
2534 #: src/bin/e_main.c:346
2535 msgid ""
2536 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2537 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2538 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2539 msgstr ""
2540 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2541 "ん.\n"
2542 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2543 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2544 "ださい."
2545
2546 #
2547 #: src/bin/e_main.c:356
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2550 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2551
2552 #
2553 #: src/bin/e_main.c:368
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2556 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2557
2558 #: src/bin/e_main.c:378
2559 msgid ""
2560 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2561 "Have you set your DISPLAY variable?"
2562 msgstr ""
2563 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2564 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2565
2566 #
2567 #: src/bin/e_main.c:388
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2570 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2571
2572 #
2573 #: src/bin/e_main.c:397
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2576 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2577
2578 #: src/bin/e_main.c:415
2579 msgid ""
2580 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2581 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2582 msgstr ""
2583 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2584 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2585
2586 #: src/bin/e_main.c:425
2587 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2588 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2589
2590 #: src/bin/e_main.c:434
2591 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2592 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2593
2594 #: src/bin/e_main.c:445
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2597 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2598
2599 #: src/bin/e_main.c:458
2600 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2601 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2602
2603 #: src/bin/e_main.c:467
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2606 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2607
2608 #: src/bin/e_main.c:476
2609 msgid ""
2610 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2611 "Perhaps you are out of memory?"
2612 msgstr ""
2613 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2614 "メモリー不足かもしれません."
2615
2616 #: src/bin/e_main.c:493
2617 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2618 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2619
2620 #: src/bin/e_main.c:510
2621 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2622 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2623
2624 #: src/bin/e_main.c:526
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2627 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2628
2629 #: src/bin/e_main.c:541
2630 msgid "Starting International Support"
2631 msgstr "国際化機能を起動中"
2632
2633 #: src/bin/e_main.c:545
2634 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2635 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2636
2637 #: src/bin/e_main.c:554
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2641 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2642 "out of memory or disk space?"
2643 msgstr ""
2644 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2645 "メモリー不足かもしれません."
2646
2647 #: src/bin/e_main.c:577
2648 msgid "Setup Screens"
2649 msgstr "スクリーンを準備中"
2650
2651 #: src/bin/e_main.c:581
2652 msgid ""
2653 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2654 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2655 msgstr ""
2656 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2657 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2658
2659 #: src/bin/e_main.c:589
2660 msgid "Setup ACPI"
2661 msgstr "ACPIを準備中"
2662
2663 #: src/bin/e_main.c:596
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Setup Backlight"
2666 msgstr "バインドを準備中"
2667
2668 #: src/bin/e_main.c:600
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2671 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2672
2673 #: src/bin/e_main.c:607
2674 msgid "Setup DPMS"
2675 msgstr "DPMSを準備中"
2676
2677 #: src/bin/e_main.c:611
2678 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2679 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2680
2681 #: src/bin/e_main.c:618
2682 msgid "Setup Screensaver"
2683 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2684
2685 #
2686 #: src/bin/e_main.c:622
2687 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2688 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2689
2690 #: src/bin/e_main.c:629
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Setup Powersave Modes"
2693 msgstr "省電力モードを設定中"
2694
2695 #: src/bin/e_main.c:633
2696 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2697 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2698
2699 #: src/bin/e_main.c:640
2700 msgid "Setup Desklock"
2701 msgstr "デスクロックを準備中"
2702
2703 #: src/bin/e_main.c:644
2704 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2705 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2706
2707 #: src/bin/e_main.c:651
2708 msgid "Setup Popups"
2709 msgstr "ポップアップを準備中"
2710
2711 #: src/bin/e_main.c:655
2712 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2713 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2714
2715 #: src/bin/e_main.c:665
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Setup Message Bus"
2718 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2719
2720 #: src/bin/e_main.c:672
2721 msgid "Setup Paths"
2722 msgstr "パスを設定中"
2723
2724 #: src/bin/e_main.c:678
2725 msgid "Setup System Controls"
2726 msgstr "システムコントロールを準備中"
2727
2728 #
2729 #: src/bin/e_main.c:682
2730 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2731 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2732
2733 #: src/bin/e_main.c:689
2734 msgid "Setup Actions"
2735 msgstr "アクションを準備中"
2736
2737 #: src/bin/e_main.c:693
2738 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2739 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2740
2741 #: src/bin/e_main.c:700
2742 msgid "Setup Execution System"
2743 msgstr "実行システムを準備中"
2744
2745 #: src/bin/e_main.c:704
2746 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2747 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2748
2749 #: src/bin/e_main.c:715
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Setup Filemanager"
2752 msgstr "ファイルマネージャ"
2753
2754 #
2755 #: src/bin/e_main.c:719
2756 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2757 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2758
2759 #: src/bin/e_main.c:726
2760 msgid "Setup Message System"
2761 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2762
2763 #: src/bin/e_main.c:730
2764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2765 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2766
2767 #: src/bin/e_main.c:737
2768 msgid "Setup DND"
2769 msgstr "DNDシステムを準備中"
2770
2771 #: src/bin/e_main.c:741
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2773 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2774
2775 #: src/bin/e_main.c:748
2776 msgid "Setup Grab Input Handling"
2777 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2778
2779 #: src/bin/e_main.c:752
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2782 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2783
2784 #: src/bin/e_main.c:759
2785 msgid "Setup Modules"
2786 msgstr "モジュールを準備中"
2787
2788 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2789 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2790 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2791
2792 #: src/bin/e_main.c:770
2793 msgid "Setup Remembers"
2794 msgstr "記憶機能を準備中"
2795
2796 #: src/bin/e_main.c:774
2797 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2798 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2799
2800 #: src/bin/e_main.c:781
2801 msgid "Setup Color Classes"
2802 msgstr "色クラスを準備中"
2803
2804 #: src/bin/e_main.c:785
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2806 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2807
2808 #: src/bin/e_main.c:792
2809 msgid "Setup Gadcon"
2810 msgstr "Gadconを準備中"
2811
2812 #: src/bin/e_main.c:796
2813 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2814 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2815
2816 #: src/bin/e_main.c:803
2817 msgid "Setup Wallpaper"
2818 msgstr "壁紙を準備中"
2819
2820 #: src/bin/e_main.c:807
2821 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2822 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2823
2824 #: src/bin/e_main.c:814
2825 msgid "Setup Mouse"
2826 msgstr "マウスを準備中"
2827
2828 #: src/bin/e_main.c:818
2829 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2830 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
2831
2832 #: src/bin/e_main.c:824
2833 msgid "Setup Bindings"
2834 msgstr "バインドを準備中"
2835
2836 #: src/bin/e_main.c:828
2837 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2838 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2839
2840 #: src/bin/e_main.c:835
2841 msgid "Setup Shelves"
2842 msgstr "シェルフを準備中"
2843
2844 #: src/bin/e_main.c:846
2845 msgid "Setup Thumbnailer"
2846 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2847
2848 #
2849 #: src/bin/e_main.c:850
2850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2851 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2852
2853 #
2854 #: src/bin/e_main.c:859
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2857 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2858
2859 #
2860 #: src/bin/e_main.c:868
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2863 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2864
2865 #: src/bin/e_main.c:877
2866 msgid "Setup Desktop Environment"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/bin/e_main.c:881
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2872 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2873
2874 #: src/bin/e_main.c:889
2875 msgid "Setup File Ordering"
2876 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
2877
2878 #: src/bin/e_main.c:893
2879 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2880 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2881
2882 #: src/bin/e_main.c:908
2883 msgid "Load Modules"
2884 msgstr "モジュールをロード中"
2885
2886 #: src/bin/e_main.c:938
2887 msgid "Configure Shelves"
2888 msgstr "シェルフを設定中"
2889
2890 #: src/bin/e_main.c:949
2891 msgid "Almost Done"
2892 msgstr "ほぼ終了"
2893
2894 #: src/bin/e_main.c:1094
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Options:\n"
2898 "\t-display DISPLAY\n"
2899 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2900 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2901 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2902 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2903 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2904 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2905 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2906 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2907 "800x600+800+0\n"
2908 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2909 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2910 "default or just \"default\".\n"
2911 "\t-good\n"
2912 "\t\tBe good.\n"
2913 "\t-evil\n"
2914 "\t\tBe evil.\n"
2915 "\t-psychotic\n"
2916 "\t\tBe psychotic.\n"
2917 "\t-locked\n"
2918 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2919 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2920 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2921 msgstr ""
2922 "オプション:\n"
2923 "\t-display DISPLAY\n"
2924 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
2925 "\t\t例: -display :1.0\n"
2926 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2927 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2928 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2929 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2930 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2931 "800x600+800+0\n"
2932 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2933 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2934 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2935 "\t-good\n"
2936 "\t\t良くしてて\n"
2937 "\t-evil\n"
2938 "\t\t悪くしてて\n"
2939 "\t-psychotic\n"
2940 "\t\t精神病様にしてて\n"
2941
2942 #: src/bin/e_main.c:1147
2943 msgid ""
2944 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2945 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2946 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2947 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2948 "and launching any other required services etc.\n"
2949 "before enlightenment itself begins running.\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/bin/e_main.c:1426
2953 msgid "Testing Format Support"
2954 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2955
2956 #: src/bin/e_main.c:1430
2957 msgid ""
2958 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2959 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2960 msgstr ""
2961 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2962 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2963 "い.\n"
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:1442
2966 #, fuzzy
2967 msgid ""
2968 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2969 "support.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2972 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2973
2974 #: src/bin/e_main.c:1452
2975 #, fuzzy
2976 msgid ""
2977 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2978 "support.\n"
2979 msgstr ""
2980 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2981 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2982
2983 #: src/bin/e_main.c:1462
2984 #, fuzzy
2985 msgid ""
2986 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2987 "support.\n"
2988 msgstr ""
2989 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2990 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2991
2992 #: src/bin/e_main.c:1472
2993 #, fuzzy
2994 msgid ""
2995 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2996 "support.\n"
2997 msgstr ""
2998 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2999 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3000
3001 #: src/bin/e_main.c:1486
3002 msgid ""
3003 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3004 "fontconfig\n"
3005 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
3008 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
3009 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
3010 "定義されていることを確認して下さい.\n"
3011
3012 #: src/bin/e_main.c:1677
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3016 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3017 "not be loaded."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
3021 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/bin/e_main.c:1683
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3028 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3029 "not be loaded."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/bin/e_main.c:1692
3033 msgid ""
3034 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3035 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3036 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3037 "dialog should let you select your<br>modules again."
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/bin/e_main.c:1700
3041 msgid ""
3042 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3043 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3044 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3045 "should let you select your<br>modules again."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/bin/e_module.c:96
3049 #, c-format
3050 msgid "Loading Module: %s"
3051 msgstr "モジュールをロード中: %s"
3052
3053 #: src/bin/e_module.c:134
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3057 "found in the<br>module search directories.<br>"
3058 msgstr ""
3059 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
3060 "の検索パスにありません.<br>"
3061
3062 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3063 msgid "Error loading Module"
3064 msgstr "モジュールのロードエラー"
3065
3066 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3070 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3071 msgstr ""
3072 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
3073 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
3074
3075 #: src/bin/e_module.c:167
3076 msgid "Module does not contain all needed functions"
3077 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
3078
3079 #: src/bin/e_module.c:182
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3083 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3084 "%i.<br>"
3085 msgstr ""
3086 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3087 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3088 "バージョンは %i です.<br>"
3089
3090 #: src/bin/e_module.c:187
3091 #, c-format
3092 msgid "Enlightenment %s Module"
3093 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3094
3095 #: src/bin/e_module.c:513
3096 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3097 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3098
3099 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3100 msgid ""
3101 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3102 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3103 "power saving?"
3104 msgstr ""
3105 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3106 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3107 "ますか?"
3108
3109 #: src/bin/e_shelf.c:165
3110 msgid "Shelf #"
3111 msgstr "シェルフ #"
3112
3113 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3114 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3115 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3116
3117 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3118 msgid ""
3119 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3120 "it?"
3121 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3122
3123 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3124 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3125 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3126
3127 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3128 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3129 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3130
3131 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3132 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3133 msgid "Contents"
3134 msgstr "中身"
3135
3136 #: src/bin/e_startup.c:66
3137 msgid "Starting"
3138 msgstr "起動中"
3139
3140 #: src/bin/e_sys.c:175
3141 msgid "Checking System Permissions"
3142 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3143
3144 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3145 #: src/bin/e_sys.c:250
3146 msgid "System Check Done"
3147 msgstr "システム確認終了"
3148
3149 #: src/bin/e_sys.c:317
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3153 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3154 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3155 msgstr ""
3156 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3157 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3158 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3159
3160 #: src/bin/e_sys.c:377
3161 msgid "Logout problems"
3162 msgstr "ログアウトに問題があります"
3163
3164 #: src/bin/e_sys.c:379
3165 msgid "Logout now"
3166 msgstr "ただちにログアウトする"
3167
3168 #: src/bin/e_sys.c:381
3169 msgid "Wait longer"
3170 msgstr "待機する"
3171
3172 #: src/bin/e_sys.c:383
3173 msgid "Cancel Logout"
3174 msgstr "ログアウトを取り消す"
3175
3176 #: src/bin/e_sys.c:423
3177 msgid "Logout in progress"
3178 msgstr "ログアウト中"
3179
3180 #: src/bin/e_sys.c:426
3181 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3182 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3183
3184 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3185 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3186 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3187
3188 #: src/bin/e_sys.c:458
3189 msgid ""
3190 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3191 "begun."
3192 msgstr ""
3193 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3194
3195 #: src/bin/e_sys.c:464
3196 msgid ""
3197 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3198 "has been started."
3199 msgstr ""
3200 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3201 "ません."
3202
3203 #: src/bin/e_sys.c:469
3204 msgid ""
3205 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3206 "begun."
3207 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3208
3209 #: src/bin/e_sys.c:474
3210 msgid ""
3211 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3212 "system actions."
3213 msgstr ""
3214 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3215
3216 #: src/bin/e_sys.c:479
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3220 "complete."
3221 msgstr ""
3222 "ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ"
3223 "ん."
3224
3225 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3226 msgid "EEK! This should not happen"
3227 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3228
3229 #: src/bin/e_sys.c:509
3230 msgid "Power off failed."
3231 msgstr "電源断に失敗しました"
3232
3233 #
3234 #: src/bin/e_sys.c:512
3235 msgid "Reset failed."
3236 msgstr "リセットが失敗しました"
3237
3238 #: src/bin/e_sys.c:515
3239 msgid "Suspend failed."
3240 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3241
3242 #: src/bin/e_sys.c:518
3243 msgid "Hibernate failed."
3244 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3245
3246 #: src/bin/e_sys.c:581
3247 msgid "Power off"
3248 msgstr "電源断"
3249
3250 #: src/bin/e_sys.c:584
3251 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3252 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3253
3254 #: src/bin/e_sys.c:611
3255 msgid "Resetting"
3256 msgstr "リセット中"
3257
3258 #: src/bin/e_sys.c:614
3259 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3260 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3261
3262 #: src/bin/e_sys.c:642
3263 msgid "Suspending"
3264 msgstr "サスペンド中"
3265
3266 #: src/bin/e_sys.c:645
3267 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3268 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3269
3270 #: src/bin/e_sys.c:673
3271 msgid "Hibernating"
3272 msgstr "ハイバネート中"
3273
3274 #: src/bin/e_sys.c:676
3275 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3276 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3277
3278 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3279 msgid "About Theme"
3280 msgstr "このテーマについて"
3281
3282 #: src/bin/e_theme.c:36
3283 msgid "Set As Theme"
3284 msgstr "テーマに設定する"
3285
3286 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3287 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3288 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3289
3290 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3291 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3292 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3293
3294 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3295 msgid "Set Toolbar Contents"
3296 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3297
3298 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3300 #, c-format
3301 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3302 msgstr ""
3303 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3304
3305 #: src/bin/e_utils.c:275
3306 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3307 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3308
3309 #: src/bin/e_utils.c:276
3310 msgid ""
3311 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3312 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3313 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3314 msgstr ""
3315 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3316 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3317 "ん.<br>"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:871
3320 #, c-format
3321 msgid "%'.0f Bytes"
3322 msgstr "%'.0f B"
3323
3324 #: src/bin/e_utils.c:875
3325 #, c-format
3326 msgid "%'.0f KB"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/bin/e_utils.c:879
3330 #, c-format
3331 msgid "%'.0f MB"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/bin/e_utils.c:883
3335 #, c-format
3336 msgid "%'.1f GB"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/bin/e_utils.c:902
3340 #, c-format
3341 msgid "In the Future"
3342 msgstr "未来"
3343
3344 #: src/bin/e_utils.c:906
3345 #, c-format
3346 msgid "In the last Minute"
3347 msgstr "直前"
3348
3349 #: src/bin/e_utils.c:908
3350 #, c-format
3351 msgid "%li Years ago"
3352 msgstr "%li 年前"
3353
3354 #: src/bin/e_utils.c:910
3355 #, c-format
3356 msgid "%li Months ago"
3357 msgstr "%li ヶ月前"
3358
3359 #: src/bin/e_utils.c:912
3360 #, c-format
3361 msgid "%li Weeks ago"
3362 msgstr "%li 週間前"
3363
3364 #: src/bin/e_utils.c:914
3365 #, c-format
3366 msgid "%li Days ago"
3367 msgstr "%li 日前"
3368
3369 #: src/bin/e_utils.c:916
3370 #, c-format
3371 msgid "%li Hours ago"
3372 msgstr "%li 時間前"
3373
3374 #: src/bin/e_utils.c:918
3375 #, c-format
3376 msgid "%li Minutes ago"
3377 msgstr "%li 分前"
3378
3379 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3382 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3383 msgid "Unknown"
3384 msgstr "不明"
3385
3386 #: src/bin/e_utils.c:1156
3387 msgid "Image Import Settings"
3388 msgstr "画像インポート設定"
3389
3390 #: src/bin/e_utils.c:1160
3391 msgid "Import"
3392 msgstr "インポート"
3393
3394 #: src/bin/e_utils.c:1177
3395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3396 msgid "Fill and Stretch Options"
3397 msgstr "画像の配置方法"
3398
3399 #: src/bin/e_utils.c:1185
3400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3401 msgid "Stretch"
3402 msgstr "変形"
3403
3404 #: src/bin/e_utils.c:1186
3405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3406 msgid "Center"
3407 msgstr "中央"
3408
3409 #: src/bin/e_utils.c:1188
3410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3411 msgid "Within"
3412 msgstr "等倍"
3413
3414 #: src/bin/e_utils.c:1189
3415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3416 msgid "Fill"
3417 msgstr "全面"
3418
3419 #: src/bin/e_utils.c:1194
3420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3421 msgid "File Quality"
3422 msgstr "画質"
3423
3424 #: src/bin/e_utils.c:1196
3425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3426 msgid "Use original file"
3427 msgstr "元のファイルに合わせる"
3428
3429 #: src/bin/e_utils.c:1200
3430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3431 #, c-format
3432 msgid "%3.0f%%"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/bin/e_utils.c:1529
3436 msgid ""
3437 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3438 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3439 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3440 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3441 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3442 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3443 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3444 msgstr ""
3445 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3446 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3447 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3448 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3449 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3450 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3451 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3452 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3453
3454 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3455 #, c-format
3456 msgid "%s Configuration Updated"
3457 msgstr "%s 設定を更新しました"
3458
3459 #: src/bin/e_utils.c:1555
3460 msgid ""
3461 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3462 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3463 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3464 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3465 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3466 msgstr ""
3467 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3468 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3469 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3470 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3471 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3472 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3473
3474 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3475 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3476 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3477 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3478 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3479 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3480 msgid "Add"
3481 msgstr "追加"
3482
3483 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3484 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3485 msgid "Up"
3486 msgstr "上"
3487
3488 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3489 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3490 msgid "Down"
3491 msgstr "下"
3492
3493 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3494 msgid "Add to Favorites"
3495 msgstr "お気に入りに追加する"
3496
3497 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3498 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3499 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3504 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3505 msgid "Go up a Directory"
3506 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3507
3508 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Resolution:"
3511 msgstr "解像度"
3512
3513 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3514 msgid "Permissions:"
3515 msgstr "許可情報"
3516
3517 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3518 msgid "Modified:"
3519 msgstr "最終更新日"
3520
3521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3522 #, c-format
3523 msgid "You"
3524 msgstr "本人"
3525
3526 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3527 #, c-format
3528 msgid "Protected"
3529 msgstr "保護"
3530
3531 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3532 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3533 #, c-format
3534 msgid "Read Only"
3535 msgstr "読込専用"
3536
3537 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3538 #, c-format
3539 msgid "Forbidden"
3540 msgstr "禁止"
3541
3542 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3543 msgid "Read-Write"
3544 msgstr "読書両用"
3545
3546 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3547 msgid "Battery Monitor Settings"
3548 msgstr "バッテリモニターの設定"
3549
3550 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3551 msgid "Show alert when battery is low"
3552 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3553
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3555 msgid "Check every:"
3556 msgstr "監視間隔"
3557
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3559 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3560 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3561 #, c-format
3562 msgid "%1.0f ticks"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Hibernate when below:"
3568 msgstr "ハイバネート"
3569
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3571 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3572 #, c-format
3573 msgid "%1.0f %%"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3577 msgid "Polling"
3578 msgstr "ポーリング"
3579
3580 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3581 msgid "Show low battery alert"
3582 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
3583
3584 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3585 msgid "Alert when at:"
3586 msgstr "警告を出す残容量"
3587
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3589 #, c-format
3590 msgid "%1.0f min"
3591 msgstr "%1.0f 分"
3592
3593 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3594 msgid "Auto dismiss in..."
3595 msgstr "指定時間後自動解除"
3596
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3598 #, c-format
3599 msgid "%1.0f sec"
3600 msgstr "%1.0f 秒"
3601
3602 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3603 msgid "Alert"
3604 msgstr "警告"
3605
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3607 msgid "Auto Detect"
3608 msgstr "自動検出"
3609
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3611 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3612 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3613 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3614 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3615 msgid "Internal"
3616 msgstr "内部"
3617
3618 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3619 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3620 msgid "udev"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3624 msgid "Fuzzy Mode"
3625 msgstr "ファジーモード"
3626
3627 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3628 msgid "HAL"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3632 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3633 msgid "Hardware"
3634 msgstr "ハードウェア"
3635
3636 #
3637 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3638 msgid "Battery"
3639 msgstr "バッテリ"
3640
3641 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3642 msgid "Your battery is low!"
3643 msgstr "バッテリ容量低下!"
3644
3645 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3646 msgid "AC power is recommended."
3647 msgstr "AC 電源を使ってください."
3648
3649 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3650 msgid "N/A"
3651 msgstr "不可"
3652
3653 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3655 msgid "ERROR"
3656 msgstr "エラー"
3657
3658 #
3659 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3660 msgid "Battery Meter"
3661 msgstr "バッテリメーター"
3662
3663 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3664 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3665 msgid "Clock"
3666 msgstr "時計"
3667
3668 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Show calendar"
3671 msgstr "ツールバーを表示する"
3672
3673 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3674 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3675 msgid "Settings Panel"
3676 msgstr "設定パネル"
3677
3678 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3679 msgid "Configuration Panel"
3680 msgstr "設定パネル"
3681
3682 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3683 msgid ""
3684 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3685 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3686 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3687 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3688 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3689 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3690 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3691 msgstr ""
3692 "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
3693 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3694 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3695 "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
3696 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3697 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3698 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3699 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3700
3701 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3702 msgid ""
3703 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3704 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3705 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3706 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3707 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3708 "inconvenience.<br>"
3709 msgstr ""
3710 "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
3711 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
3712 "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3713 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3714 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3715 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3716
3717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3718 msgid "Presentation"
3719 msgstr "プレゼンテーション"
3720
3721 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3722 msgid "Offline"
3723 msgstr "オフライン"
3724
3725 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3726 msgid "Modes"
3727 msgstr "モード"
3728
3729 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3730 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3731 msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
3732
3733 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3734 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3736 msgid "IBar Applications"
3737 msgstr "IBarアプリケーション"
3738
3739 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3740 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3741 msgid "Startup Applications"
3742 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3743
3744 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3745 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3746 msgid "Restart Applications"
3747 msgstr "再起動アプリケーション"
3748
3749 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3750 msgid "Order"
3751 msgstr "オーダー"
3752
3753 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3754 msgid "Apps"
3755 msgstr "アプリケーション"
3756
3757 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Create Launcher"
3760 msgstr "ランチャー"
3761
3762 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3763 msgid "Delete Personal Launchers"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Default Applications"
3769 msgstr "アプリケーションを選択する"
3770
3771 #
3772 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Desktop Environments"
3775 msgstr "デスクトップファイル"
3776
3777 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3778 msgid "IBar Other"
3779 msgstr "IBar 他"
3780
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3782 msgid "Profile Selector"
3783 msgstr "プロファイルの選択"
3784
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3786 msgid "Available Profiles"
3787 msgstr "利用できるプロファイル"
3788
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3790 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3791 msgid "Select a profile"
3792 msgstr "プロファイルを選択する"
3793
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3795 msgid "Reset"
3796 msgstr "リセット"
3797
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3799 #, c-format
3800 msgid "Selected profile: %s"
3801 msgstr "選択したプロファイル: %s"
3802
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3804 #, c-format
3805 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3806 msgstr ""
3807 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3808
3809 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3810 msgid "Delete OK?"
3811 msgstr "削除しますか"
3812
3813 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3814 msgid "Add New Profile"
3815 msgstr "新しいプロファイルの追加"
3816
3817 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3818 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3819 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3820 msgid "Name:"
3821 msgstr "名前:"
3822
3823 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3824 msgid "Dialog Settings"
3825 msgstr "設定ダイアログの設定"
3826
3827 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3828 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3830 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3831 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3832 msgid "General Settings"
3833 msgstr "一般設定"
3834
3835 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3836 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3837 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3838
3839 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3840 msgid "Normal Windows"
3841 msgstr "通常のウインドウ"
3842
3843 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3844 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3845 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
3846
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3848 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3849 msgid "Basic Mode"
3850 msgstr "基本設定モード"
3851
3852 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3853 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3854 msgid "Advanced Mode"
3855 msgstr "詳細設定モード"
3856
3857 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3858 msgid "Remember size and position of dialogs"
3859 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
3860
3861 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3862 msgid "Default Dialog Mode"
3863 msgstr "デフォルトモード"
3864
3865 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3866 msgid "Dialogs"
3867 msgstr "設定ダイアログ"
3868
3869 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3870 msgid "Profiles"
3871 msgstr "プロファイル"
3872
3873 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3877 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3878 "will be restored in %d seconds."
3879 msgstr ""
3880 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3881 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
3882 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
3883
3884 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3888 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3889 "restored in %d seconds."
3890 msgstr ""
3891 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3892 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
3893 "と %d 秒で復帰します."
3894
3895 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3899 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3900 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3901 msgstr ""
3902 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3903 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
3904 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3905
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3910 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3911 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3912 msgstr ""
3913 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3914 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
3915 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3916
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3918 msgid "Resolution change"
3919 msgstr "解像度の変更"
3920
3921 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3922 msgid "Save"
3923 msgstr "保存する"
3924
3925 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3926 msgid "Restore"
3927 msgstr "元に戻す"
3928
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3930 msgid "Screen Resolution Settings"
3931 msgstr "画面の解像度の設定"
3932
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3934 msgid "Resolution"
3935 msgstr "解像度"
3936
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3938 msgid "Restore on login"
3939 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3940
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3942 msgid "Refresh"
3943 msgstr "更新"
3944
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3946 msgid "Rotation"
3947 msgstr "回転"
3948
3949 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3950 msgid "Mirroring"
3951 msgstr "反転"
3952
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3954 msgid "Missing Features"
3955 msgstr "機能が不足しています"
3956
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3958 msgid ""
3959 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3960 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3961 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3962 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3963 "XRandR support detected."
3964 msgstr ""
3965 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
3966 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
3967 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
3968 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
3969
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3971 msgid "No Refresh Rates Found"
3972 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3973
3974 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3975 msgid ""
3976 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3977 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3978 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3979 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3980 "screen."
3981 msgstr ""
3982 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3983 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3984 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3985 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3986
3987 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3988 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3989 msgid "Virtual Desktops Settings"
3990 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3991
3992 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3993 msgid "Number of Desktops"
3994 msgstr "デスクトップ数"
3995
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3999 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4000 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4001 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4002 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4003 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4004 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4005 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4007 #, c-format
4008 msgid "%1.0f"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4012 msgid "Desktop Flip"
4013 msgstr "デスクトップの切り替え"
4014
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4016 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4017 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
4018
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4020 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4021 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
4022
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4024 msgid "Desktops"
4025 msgstr "デスクトップ"
4026
4027 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4028 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4029 msgid "Off"
4030 msgstr "無効"
4031
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4033 msgid "Pane"
4034 msgstr "パン"
4035
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4037 msgid "Zoom"
4038 msgstr "ズーム"
4039
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4041 msgid "Animation speed"
4042 msgstr "アニメーション速度"
4043
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
4047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4048 #, c-format
4049 msgid "%1.1f sec"
4050 msgstr "%1.1f 秒"
4051
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4053 msgid "Flip Animation"
4054 msgstr "切替アニメーション"
4055
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4057 msgid "Desk Settings"
4058 msgstr "デスクの設定"
4059
4060 #
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4062 msgid "Desktop Name"
4063 msgstr "デスクトップ名"
4064
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4066 msgid "Desktop Wallpaper"
4067 msgstr "デスクトップの壁紙"
4068
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4070 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4071 msgid "Set"
4072 msgstr "設定"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4075 msgid "Select a Background..."
4076 msgstr "背景を選択する..."
4077
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4079 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4085 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4086 msgid "Personal"
4087 msgstr "ユーザー"
4088
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4090 msgid "Screen Lock Settings"
4091 msgstr "スクリーンロックの設定"
4092
4093 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4094 msgid "Lock on Startup"
4095 msgstr "開始時にロック"
4096
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4098 msgid "Lock on Suspend"
4099 msgstr "サスペンド時にロック"
4100
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4102 msgid "Custom Screenlock Command"
4103 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4104
4105 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4106 msgid "Locking"
4107 msgstr "ロック中"
4108
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4110 msgid "Show on all screens"
4111 msgstr "全スクリーンに表示する"
4112
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4114 msgid "Show on current screen"
4115 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4116
4117 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4118 msgid "Show on screen #:"
4119 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4120
4121 #
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4123 msgid "Login Box"
4124 msgstr "ログインボックス"
4125
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4127 msgid "Lock after X screensaver activates"
4128 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4129
4130 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4131 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4133 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4135 #, c-format
4136 msgid "%1.0f seconds"
4137 msgstr "%1.0f 秒"
4138
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4140 msgid "Lock when idle time exceeded"
4141 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4142
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4148 #, c-format
4149 msgid "%1.0f minutes"
4150 msgstr "%1.0f 分"
4151
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4155 msgid "Timers"
4156 msgstr "タイマー"
4157
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4159 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4160 msgid "Suggest if deactivated before"
4161 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4162
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4165 msgid "Presentation Mode"
4166 msgstr "プレゼンテーションモード"
4167
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4169 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4170 msgid "Theme Defined"
4171 msgstr "テーマ指定"
4172
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4174 msgid "Theme Wallpaper"
4175 msgstr "テーマの壁紙"
4176
4177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4178 msgid "Current Wallpaper"
4179 msgstr "現在の壁紙"
4180
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4182 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4184 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4185 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4186 msgid "Wallpaper"
4187 msgstr "壁紙"
4188
4189 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4190 msgid "Screen Saver Settings"
4191 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4192
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4194 msgid "Enable X Screensaver"
4195 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4196
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Suspend on blank"
4200 msgstr "ディスクへサスペンド"
4201
4202 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4203 msgid "Even if on power"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4207 msgid "Delay until suspend"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4211 msgid "Screensaver"
4212 msgstr "スクリーンセーバー"
4213
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4215 msgid "Initial timeout"
4216 msgstr "初期タイムアウト"
4217
4218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4219 msgid "Alternation timeout"
4220 msgstr "変化後のタイムアウト"
4221
4222 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4223 msgid "Blanking"
4224 msgstr "ブランキング"
4225
4226 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4227 msgid "Preferred"
4228 msgstr "欲しい"
4229
4230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4231 msgid "Not Preferred"
4232 msgstr "要らない"
4233
4234 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4235 msgid "Exposure Events"
4236 msgstr "エクスポージャイベント"
4237
4238 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4239 msgid "Allow"
4240 msgstr "許可する"
4241
4242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4243 msgid "Don't Allow"
4244 msgstr "許可しない"
4245
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4247 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4248 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4250 msgid "Miscellaneous"
4251 msgstr "その他"
4252
4253 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4254 msgid "Display Power Management Settings"
4255 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
4256
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4258 msgid "Enable Display Power Management"
4259 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
4260
4261 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4262 msgid "Standby time"
4263 msgstr "スタンバイ時間"
4264
4265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4266 msgid "Suspend time"
4267 msgstr "サスペンド時間"
4268
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4270 msgid "Off time"
4271 msgstr "オフ時間"
4272
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4274 msgid "DPMS"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4278 msgid "Normal Backlight"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4283 #, c-format
4284 msgid "%3.0f"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4288 msgid "Dim Backlight"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Fade Time"
4294 msgstr "更新日で"
4295
4296 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Backlight"
4299 msgstr "戻る"
4300
4301 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4302 msgid "Virtual Desktops"
4303 msgstr "仮想デスクトップ"
4304
4305 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4306 msgid "Screen Resolution"
4307 msgstr "画面の解像度"
4308
4309 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4310 msgid "Screen Lock"
4311 msgstr "スクリーンロック"
4312
4313 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4314 msgid "Screen Saver"
4315 msgstr "スクリーンセーバー"
4316
4317 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4318 msgid "Power Management"
4319 msgstr "電源管理"
4320
4321 #
4322 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4323 msgid "Desk"
4324 msgstr "デスク"
4325
4326 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4327 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4328 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4331 msgid "<None>"
4332 msgstr "無し"
4333
4334 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4335 msgid ""
4336 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4337 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4338 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4339 msgstr ""
4340 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4341 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4342 "てください"
4343
4344 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4345 msgid "Edge Bindings Settings"
4346 msgstr "エッジバインディング設定"
4347
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4349 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4350 msgid "Edge Bindings"
4351 msgstr "エッジバインディング"
4352
4353 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4356 msgid "Add Binding"
4357 msgstr "マウスバインド追加"
4358
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4360 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4362 msgid "Delete Binding"
4363 msgstr "マウスバインド削除"
4364
4365 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4366 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4368 msgid "Modify Binding"
4369 msgstr "マウスバインド変更"
4370
4371 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4372 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4374 msgid "Delete All"
4375 msgstr "すべて削除"
4376
4377 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4379 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4380 msgid "Restore Default Bindings"
4381 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4382
4383 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4384 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4385 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4386 msgid "Action"
4387 msgstr "アクション"
4388
4389 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4390 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4392 msgid "Action Params"
4393 msgstr "アクションパラメータ"
4394
4395 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4396 msgid "General Options"
4397 msgstr "一般オプション"
4398
4399 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4400 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4401 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4402
4403 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4404 msgid "Edge Binding Sequence"
4405 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4406
4407 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4408 msgid "Clickable edge"
4409 msgstr "クリック可能エッジ"
4410
4411 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4412 msgid "Binding Edge Error"
4413 msgstr "エッジのバインドエラー"
4414
4415 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4419 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4420 msgstr ""
4421 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4422 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4423
4424 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4425 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4426 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4427 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4428 msgid "CTRL"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4432 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4433 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4434 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4435 msgid "ALT"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4439 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4440 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4441 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4442 msgid "SHIFT"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4446 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4447 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4448 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4449 msgid "WIN"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4453 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4455 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4456 msgid "Input"
4457 msgstr "入力"
4458
4459 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4460 msgid "Interaction Settings"
4461 msgstr "インタラクションの設定"
4462
4463 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4464 msgid "Thumbscroll"
4465 msgstr "サムスクロール"
4466
4467 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4468 msgid "Enable Thumbscroll"
4469 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4470
4471 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4472 msgid "Threshold for a thumb drag"
4473 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4474
4475 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4476 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4477 #, c-format
4478 msgid "%1.0f pixels"
4479 msgstr "%1.0f px"
4480
4481 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4482 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4483 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4484
4485 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4486 #, c-format
4487 msgid "%1.0f pixels/sec"
4488 msgstr "%1.0f px/秒"
4489
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4491 msgid "Friction slowdown"
4492 msgstr "摩擦減速"
4493
4494 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4495 #, c-format
4496 msgid "%1.2f sec"
4497 msgstr "%1.2f 秒"
4498
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4500 msgid "Mouse Settings"
4501 msgstr "マウスの設定"
4502
4503 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4504 msgid "Mouse Hand"
4505 msgstr "左右ボタン入れ換え"
4506
4507 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4508 msgid "Mouse Acceleration"
4509 msgstr "マウスアクセラレータ"
4510
4511 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4512 msgid "Acceleration"
4513 msgstr "マウスの加速"
4514
4515 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4516 msgid "Threshold"
4517 msgstr "しきい値"
4518
4519 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Touch"
4522 msgstr "ランチャーに追加"
4523
4524 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Mouse"
4527 msgstr "使用頻度"
4528
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4530 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4531 msgid "Input Method Settings"
4532 msgstr "入力方式の設定"
4533
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4535 msgid "Input Method Selector"
4536 msgstr "入力方式の選択"
4537
4538 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4540 msgid "Use No Input Method"
4541 msgstr "入力方式は設定しない"
4542
4543 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4545 msgid "Setup Selected Input Method"
4546 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4547
4548 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4549 msgid "New"
4550 msgstr "新規"
4551
4552 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4553 msgid "Import..."
4554 msgstr "インポート..."
4555
4556 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4557 msgid "Input Method Parameters"
4558 msgstr "入力方式パラメータ"
4559
4560 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4561 msgid "Execute Command"
4562 msgstr "実行コマンド"
4563
4564 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4565 msgid "Setup Command"
4566 msgstr "設定コマンド"
4567
4568 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4569 msgid "Exported Environment Variables"
4570 msgstr "エクスポートする環境変数"
4571
4572 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4573 msgid "Select an Input Method Settings..."
4574 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
4575
4576 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4577 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4578 msgid "Input Method Config Import Error"
4579 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4580
4581 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4582 msgid ""
4583 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4584 "this is really a valid configuration?"
4585 msgstr ""
4586 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4587 "情報ですか?"
4588
4589 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4590 msgid ""
4591 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4592 msgstr ""
4593 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4594
4595 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4597 msgid "Language Settings"
4598 msgstr "言語の設定"
4599
4600 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4601 msgid "Possible Locale problems"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4608 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4609 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4610 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4614 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4615 msgid "Language Selector"
4616 msgstr "使用する言語"
4617
4618 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4619 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4620 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4621 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4622 msgid "System Default"
4623 msgstr "システムデフォルト"
4624
4625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4626 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4627 msgid "Locale Selected"
4628 msgstr "選択されたロケール"
4629
4630 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4631 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4632 msgid "Locale"
4633 msgstr "ロケール"
4634
4635 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4636 msgid "Language"
4637 msgstr "言語"
4638
4639 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4640 msgid ""
4641 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4642 msgstr ""
4643 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4644 "して終了して下さい."
4645
4646 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4647 msgid "Single key"
4648 msgstr "シングルキー"
4649
4650 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4651 msgid "Key Bindings Settings"
4652 msgstr "キーバインドの設定"
4653
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4655 msgid "Key Bindings"
4656 msgstr "キーバインド"
4657
4658 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4659 msgid "Key Binding Sequence"
4660 msgstr "キーバインドシーケンス"
4661
4662 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4663 msgid "Binding Key Error"
4664 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4665
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4670 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4671 msgstr ""
4672 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4673 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4674
4675 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4676 msgid ""
4677 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4678 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4679 "highlight> to abort."
4680 msgstr ""
4681 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4682 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4683 "て終了して下さい."
4684
4685 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4686 msgid "Mouse Bindings Settings"
4687 msgstr "マウスバインドの設定"
4688
4689 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4690 msgid "Mouse Bindings"
4691 msgstr "マウスバインド"
4692
4693 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4694 msgid "Action Context"
4695 msgstr "カテゴリー"
4696
4697 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4698 msgid "Any"
4699 msgstr "無指定"
4700
4701 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4702 msgid "Win List"
4703 msgstr "ウィンドウリスト"
4704
4705 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4706 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4707 msgid "Popup"
4708 msgstr "ポップアップ"
4709
4710 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4711 msgid "Zone"
4712 msgstr "ゾーン"
4713
4714 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4715 msgid "Container"
4716 msgstr "コンテナ"
4717
4718 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4719 msgid "Manager"
4720 msgstr "マネージャ"
4721
4722 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4727 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4730 msgid "None"
4731 msgstr "無し"
4732
4733 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4734 msgid "Mouse Binding Sequence"
4735 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4736
4737 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Keys"
4740 msgstr "ケニア"
4741
4742 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Mouse Buttons"
4745 msgstr "マウスの設定"
4746
4747 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Hardware Switches"
4750 msgstr "ハードウェア"
4751
4752 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4753 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4754 msgid "Menu Settings"
4755 msgstr "メニューの設定"
4756
4757 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Enlightenment Default"
4760 msgstr "Enlightenment"
4761
4762 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Personal Default"
4765 msgstr "ユーザー"
4766
4767 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4768 msgid "Main Menu"
4769 msgstr "メインメニュー"
4770
4771 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4772 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4773 msgid "Favorites"
4774 msgstr "お気に入り"
4775
4776 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Applications Display"
4779 msgstr "アプリケーション"
4780
4781 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4782 msgid "Generic"
4783 msgstr "一般名称"
4784
4785 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4786 msgid "Comments"
4787 msgstr "注釈"
4788
4789 #
4790 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4792 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4793 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4794 msgid "Gadgets"
4795 msgstr "ガジェット"
4796
4797 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Show gadget settings in top-level"
4800 msgstr "トップレベルに表示する"
4801
4802 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4803 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4804 msgid "Menus"
4805 msgstr "メニュー"
4806
4807 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4808 msgid "Margin"
4809 msgstr "マージン"
4810
4811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4812 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4815 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4816 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4818 #, c-format
4819 msgid "%2.0f pixels"
4820 msgstr "%2.0f px"
4821
4822 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4823 msgid "Cursor Margin"
4824 msgstr "カーソルマージン"
4825
4826 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4827 msgid "Autoscroll"
4828 msgstr "自動スクロール"
4829
4830 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4831 msgid "Menu Scroll Speed"
4832 msgstr "メニューのスクロール速度"
4833
4834 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4835 #, c-format
4836 msgid "%5.0f pixels/sec"
4837 msgstr "%5.0f px/秒"
4838
4839 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4840 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4841 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4842
4843 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4845 #, c-format
4846 msgid "%4.0f pixels/sec"
4847 msgstr "%4.0f px/秒"
4848
4849 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4850 msgid "Click Drag Timeout"
4851 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4852
4853 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4854 #, c-format
4855 msgid "%2.2f sec"
4856 msgstr "%2.2f 秒"
4857
4858 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4859 msgid "Search Path Settings"
4860 msgstr "検索パスの設定"
4861
4862 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4863 msgid "Data"
4864 msgstr "データ"
4865
4866 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4867 msgid "Images"
4868 msgstr "画像"
4869
4870 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4872 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4873 msgid "Fonts"
4874 msgstr "フォント"
4875
4876 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4878 msgid "Themes"
4879 msgstr "テーマ"
4880
4881 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4882 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4883 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4884 msgid "Icons"
4885 msgstr "アイコン"
4886
4887 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4888 msgid "Backgrounds"
4889 msgstr "背景"
4890
4891 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4892 msgid "Messages"
4893 msgstr "メッセージ"
4894
4895 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4896 msgid "E Paths"
4897 msgstr "E のパス"
4898
4899 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4900 msgid "Default Directories"
4901 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4902
4903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4904 msgid "User Defined Directories"
4905 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4906
4907 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4908 msgid "Search Directories"
4909 msgstr "検索パス"
4910
4911 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Environment Variables"
4914 msgstr "エクスポートする環境変数"
4915
4916 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4917 msgid "Engine Settings"
4918 msgstr "エンジンの設定"
4919
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4921 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4922 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4926 #, fuzzy
4927 msgid ""
4928 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4929 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4930 "support ?"
4931 msgstr ""
4932 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
4933 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
4934 "か?"
4935
4936 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4937 msgid "Performance Settings"
4938 msgstr "性能の調整"
4939
4940 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4941 msgid "Framerate"
4942 msgstr "フレームレート"
4943
4944 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4945 #, c-format
4946 msgid "%1.0f fps"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4950 msgid "Applications priority"
4951 msgstr "アプリケーション優先順位"
4952
4953 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4954 msgid "Cache flush interval"
4955 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
4956
4957 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4958 msgid "Font cache size"
4959 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
4960
4961 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4962 #, c-format
4963 msgid "%1.1f MB"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4967 msgid "Image cache size"
4968 msgstr "画像キャッシュサイズ"
4969
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4971 #, c-format
4972 msgid "%1.0f MB"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4976 msgid "Caches"
4977 msgstr "キャッシュ"
4978
4979 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4980 msgid "Number of Edje files to cache"
4981 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4982
4983 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4984 #, c-format
4985 msgid "%1.0f files"
4986 msgstr "%1.0f 個"
4987
4988 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4989 msgid "Number of Edje collections to cache"
4990 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4991
4992 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4993 #, c-format
4994 msgid "%1.0f collections"
4995 msgstr "%1.0f 個"
4996
4997 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4998 msgid "Edje Cache"
4999 msgstr "Edje キャッシュ"
5000
5001 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5002 msgid "Performance"
5003 msgstr "性能"
5004
5005 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5006 msgid "Engine"
5007 msgstr "エンジン"
5008
5009 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5010 msgid "Configured Shelves"
5011 msgstr "利用可能なシェルフ"
5012
5013 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5014 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5015 msgid "Setup"
5016 msgstr "設定"
5017
5018 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5022 "shelf?"
5023 msgstr ""
5024 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
5025
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5027 msgid "Wallpaper Settings"
5028 msgstr "壁紙の設定"
5029
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5032 msgid "Use Theme Wallpaper"
5033 msgstr "テーマの壁紙を使う"
5034
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5037 msgid "Picture..."
5038 msgstr "他の画像..."
5039
5040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5042 msgid "Online..."
5043 msgstr "ネットから..."
5044
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5046 msgid "Where to place the Wallpaper"
5047 msgstr "壁紙の設定先"
5048
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5050 msgid "All Desktops"
5051 msgstr "全デスクトップ"
5052
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5054 msgid "This Desktop"
5055 msgstr "このデスクトップ"
5056
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5058 msgid "This Screen"
5059 msgstr "このスクリーン"
5060
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5062 msgid "Wallpaper settings..."
5063 msgstr "壁紙の設定..."
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5066 msgid "Tile"
5067 msgstr "タイル"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Pan"
5072 msgstr "パン"
5073
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5075 msgid "Select a Picture..."
5076 msgstr "画像の選択..."
5077
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5079 msgid "Picture Import Error"
5080 msgstr "画像のインポートエラー"
5081
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5083 msgid ""
5084 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5085 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5086
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5091 msgid "Wallpaper Import Error"
5092 msgstr "画像のインポートエラー"
5093
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5096 msgid ""
5097 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5098 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5099
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5102 msgid ""
5103 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5104 "is a valid wallpaper?"
5105 msgstr ""
5106 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
5107 "か?"
5108
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5110 msgid "By"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5114 msgid "Error getting data !"
5115 msgstr "データ取得中にエラー"
5116
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5118 msgid "Exchange wallpapers"
5119 msgstr "壁紙の交換"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5122 msgid "Download"
5123 msgstr "ダウンロード"
5124
5125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5126 msgid "Getting data, please wait..."
5127 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
5128
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5130 msgid "Select a background from the list."
5131 msgstr "リストから背景を選んでください"
5132
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5134 msgid "Error: can't start the request."
5135 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5136
5137 #
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5140 msgid "Default Border Style"
5141 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5142
5143 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5144 msgid "Window Border Selection"
5145 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5146
5147 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5148 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5149 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5150
5151 #
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5153 msgid "Border Title"
5154 msgstr "ボーダータイトル"
5155
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5157 msgid "Border Title Active"
5158 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5159
5160 #
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Border Frame"
5164 msgstr "ボーダースタイル"
5165
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Border Frame Active"
5169 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5170
5171 #
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5173 msgid "Error Text"
5174 msgstr "エラーテキスト"
5175
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5177 msgid "Menu Background Base"
5178 msgstr "メニュー背景ベース"
5179
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5182 msgid "Menu Title"
5183 msgstr "メニュータイトル"
5184
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5186 msgid "Menu Title Active"
5187 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5188
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5191 msgid "Menu Item"
5192 msgstr "メニュー項目"
5193
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5195 msgid "Menu Item Active"
5196 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5197
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5199 msgid "Menu Item Disabled"
5200 msgstr "無効なメニュー項目"
5201
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5204 msgid "Move Text"
5205 msgstr "移動時"
5206
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5209 msgid "Resize Text"
5210 msgstr "サイズ変更時"
5211
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5213 msgid "Winlist Item"
5214 msgstr "ウィンドウリスト項目"
5215
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5217 msgid "Winlist Item Active"
5218 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5219
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5221 msgid "Winlist Label"
5222 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5225 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5226 msgid "Winlist Title"
5227 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5228
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5230 msgid "Dialog Background Base"
5231 msgstr "ダイアログ背景ベース"
5232
5233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5234 msgid "Shelf Background Base"
5235 msgstr "シェルフ背景ベース"
5236
5237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5238 msgid "File Manager Background Base"
5239 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5240
5241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5242 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5243 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5244 msgid "Focus"
5245 msgstr "フォーカス"
5246
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5248 msgid "Button Text"
5249 msgstr "ボタンテキスト"
5250
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5252 msgid "Button Text Disabled"
5253 msgstr "無効ボタンテキスト"
5254
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5256 msgid "Check Text"
5257 msgstr "チェックボタンテキスト"
5258
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5260 msgid "Check Text Disabled"
5261 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5262
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5264 msgid "Entry Text"
5265 msgstr "テキストフィールド"
5266
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5268 msgid "Entry Text Disabled"
5269 msgstr "無効なエントリテキスト"
5270
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5272 msgid "Label Text"
5273 msgstr "ラベルテキスト"
5274
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5276 msgid "List Item Text Selected"
5277 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5278
5279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5280 msgid "List Item Text (Even)"
5281 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5282
5283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5284 msgid "List Item Background Base (Even)"
5285 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5286
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5288 msgid "List Item Text (Odd)"
5289 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5290
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5292 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5293 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5294
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5296 msgid "List Header Text (Even)"
5297 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5298
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5300 msgid "List Header Background Base (Even)"
5301 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5302
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5304 msgid "List Header Text (Odd)"
5305 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5306
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5308 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5309 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5310
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5312 msgid "Radio Text"
5313 msgstr "ラジオボタンテキスト"
5314
5315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5316 msgid "Radio Text Disabled"
5317 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5318
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5320 msgid "Slider Text"
5321 msgstr "スライダテキスト"
5322
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5324 msgid "Slider Text Disabled"
5325 msgstr "無効スライダーテキスト"
5326
5327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5328 msgid "Frame Background Base"
5329 msgstr "フレーム背景ベース"
5330
5331 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5332 msgid "Scroller Frame Background Base"
5333 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5334
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5336 msgid "Module Label"
5337 msgstr "モジュールラベル"
5338
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5340 msgid "Composite Focus-out Color"
5341 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5342
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5345 msgid "Colors"
5346 msgstr "配色"
5347
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5349 #, c-format
5350 msgid "Color class: %s"
5351 msgstr "色クラス: %s"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5354 #, c-format
5355 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5356 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5357
5358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5359 #, c-format
5360 msgid "Selected %u unset colors classes"
5361 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5362
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5364 #, c-format
5365 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5366 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5367
5368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5370 msgid "No selected color class"
5371 msgstr "色クラス未選択"
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5374 msgid "Custom colors"
5375 msgstr "カスタム色"
5376
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5378 msgid "Object:"
5379 msgstr "オブジェクト:"
5380
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5382 msgid "Outline:"
5383 msgstr "アウトライン"
5384
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5386 msgid "Shadow:"
5387 msgstr "影"
5388
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5390 msgid "Text with applied colors."
5391 msgstr "適用された色"
5392
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5394 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5395 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
5396
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5398 msgid "Window Manager"
5399 msgstr "ウィンドウマネージャ"
5400
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5403 msgid "Widgets"
5404 msgstr "ウィジェット"
5405
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5407 msgid "Others"
5408 msgstr "その他"
5409
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5411 msgid "Title Bar"
5412 msgstr "タイトルバー"
5413
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5415 msgid "Textblock Plain"
5416 msgstr "テキストブロック(普通)"
5417
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5419 msgid "Textblock Light"
5420 msgstr "テキストブロック(ライト)"
5421
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5423 msgid "Textblock Big"
5424 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
5425
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5427 msgid "Settings Heading"
5428 msgstr "設定ヘディング"
5429
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5431 msgid "About Title"
5432 msgstr "「...について」のタイトル"
5433
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5435 msgid "About Version"
5436 msgstr "「...について」のバージョン"
5437
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5439 msgid "About Text"
5440 msgstr "「...について」の内容"
5441
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5443 msgid "Desklock Title"
5444 msgstr "デスクロックのタイトル"
5445
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5447 msgid "Desklock Password"
5448 msgstr "ロック解除用パスワード"
5449
5450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5451 msgid "Dialog Error"
5452 msgstr "エラーダイアログ"
5453
5454 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5455 msgid "Exebuf Command"
5456 msgstr "コマンド実行"
5457
5458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5459 msgid "Splash Title"
5460 msgstr "スプラッシュのタイトル"
5461
5462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5463 msgid "Splash Text"
5464 msgstr "スプラッシュのテキスト"
5465
5466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5467 msgid "Splash Version"
5468 msgstr "スプラッシュのバージョン"
5469
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Digital Clock"
5473 msgstr "デジタル表示"
5474
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5476 msgid "Entry"
5477 msgstr "テキストフィールド"
5478
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5480 msgid "Frame"
5481 msgstr "フレーム"
5482
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5484 msgid "Label"
5485 msgstr "ラベル"
5486
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5488 msgid "Buttons"
5489 msgstr "ボタン"
5490
5491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5492 msgid "Slider"
5493 msgstr "スライダ"
5494
5495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5496 msgid "Radio Buttons"
5497 msgstr "ラジオボタン"
5498
5499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5500 msgid "Check Buttons"
5501 msgstr "チェックボタン"
5502
5503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5504 msgid "Text List Item"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5508 msgid "List Item"
5509 msgstr "リスト項目"
5510
5511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5512 msgid "List Header"
5513 msgstr "リストヘッダー"
5514
5515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5516 msgid "Filemanager"
5517 msgstr "ファイルマネージャ"
5518
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5520 msgid "Typebuf"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5524 msgid "Desktop Icon"
5525 msgstr "デスクトップアイコン"
5526
5527 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5529 msgid "Small"
5530 msgstr "小"
5531
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5533 msgid "Large"
5534 msgstr "大"
5535
5536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5537 msgid "Small Styled"
5538 msgstr "小(体裁よい)"
5539
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5541 msgid "Normal Styled"
5542 msgstr "普通(体裁よい)"
5543
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5545 msgid "Large Styled"
5546 msgstr "大(体裁よい)"
5547
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5549 msgid "Font Settings"
5550 msgstr "フォントの設定"
5551
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5553 msgid "Tiny"
5554 msgstr "とても小さい"
5555
5556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5557 msgid "Big"
5558 msgstr "大きい"
5559
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5561 msgid "Really Big"
5562 msgstr "とても大きい"
5563
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5565 msgid "Huge"
5566 msgstr "極めて大きい"
5567
5568 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5569 #, c-format
5570 msgid "%d pixels"
5571 msgstr "%d px"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5574 msgid "Enable Custom Font Classes"
5575 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5578 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5582 msgid "Font Classes"
5583 msgstr "フォントクラス"
5584
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5586 msgid "Enable Font Class"
5587 msgstr "フォントクラスを有効にする"
5588
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5590 msgid "Font"
5591 msgstr "フォント名"
5592
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5594 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5598 msgid "Hinting"
5599 msgstr "ヒンティング"
5600
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5602 msgid "Bytecode"
5603 msgstr "バイトコード"
5604
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5607 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5608 msgid "Automatic"
5609 msgstr "自動"
5610
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5612 msgid "Font Fallbacks"
5613 msgstr "代替フォント"
5614
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5616 msgid "Fallback Name"
5617 msgstr "代替フォント名"
5618
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5620 msgid "Enable Fallbacks"
5621 msgstr "代替フォントを有効にする"
5622
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5624 msgid "Hinting / Fallbacks"
5625 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
5626
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5628 msgid "Icon Theme Settings"
5629 msgstr "アイコンテーマの設定"
5630
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Enable icon theme"
5634 msgstr "アイコンテーマを使う"
5635
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Use icon theme for applications"
5639 msgstr "アプリケーションを選択する"
5640
5641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Icons override general theme"
5644 msgstr "全体テーマを無効にする"
5645
5646 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5647 msgid "Cursor Settings"
5648 msgstr "カーソルの設定"
5649
5650 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5651 msgid "Show Cursor"
5652 msgstr "カーソルを表示する"
5653
5654 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5655 msgid "X"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5659 msgid "Idle effects"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5663 msgid "Scale Settings"
5664 msgstr "スケーリングの設定"
5665
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5667 msgid "Scale with DPI"
5668 msgstr "DPI でスケーリング"
5669
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5671 msgid "Relative"
5672 msgstr "相対値"
5673
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5675 msgid "Base DPI to scale relative to"
5676 msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5680 #, c-format
5681 msgid "%1.0f DPI"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5685 #, c-format
5686 msgid "Currently %i DPI"
5687 msgstr "現在 %i DPI"
5688
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5690 msgid "Don't Scale"
5691 msgstr "スケーリングしない"
5692
5693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5694 msgid "Scale relative to screen DPI"
5695 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
5696
5697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5698 #, c-format
5699 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5700 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
5701
5702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5703 msgid "Custom scaling factor"
5704 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
5705
5706 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5707 #, fuzzy, c-format
5708 msgid "%1.2f x"
5709 msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
5710
5711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5712 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5713 msgid "Policy"
5714 msgstr "ポリシー"
5715
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5717 msgid "Minimum"
5718 msgstr "最小"
5719
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5722 #, c-format
5723 msgid "%1.2f times"
5724 msgstr "%1.2f 倍"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5727 msgid "Maximum"
5728 msgstr "最大"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Constraints"
5733 msgstr "コンテナ"
5734
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5736 msgid "Startup Settings"
5737 msgstr "起動時の設定"
5738
5739 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5740 msgid "Show Splash Screen on Login"
5741 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
5742
5743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5744 msgid "Transition Settings"
5745 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
5746
5747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5748 msgid "Events"
5749 msgstr "イベント"
5750
5751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5752 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5753 msgid "Startup"
5754 msgstr "起動時"
5755
5756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5757 msgid "Desk Change"
5758 msgstr "デスクトップの移動"
5759
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5761 msgid "Background Change"
5762 msgstr "背景の変更"
5763
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5765 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5766 msgid "Transitions"
5767 msgstr "デスクトップ特殊効果"
5768
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5770 msgid "Theme Selector"
5771 msgstr "テーマの選択"
5772
5773 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5774 msgid " Import..."
5775 msgstr "インポート..."
5776
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5778 msgid " Online..."
5779 msgstr "ネットから..."
5780
5781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5782 msgid "Theme Categories"
5783 msgstr "テーマのカテゴリ"
5784
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5786 msgid "Assign"
5787 msgstr "設定"
5788
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5790 msgid "Clear All"
5791 msgstr "全解除"
5792
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5794 msgid "Select a Theme..."
5795 msgstr "テーマの選択..."
5796
5797 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5799 msgid "Theme Import Error"
5800 msgstr "テーマのインポートエラー"
5801
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5803 msgid ""
5804 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5805 "really a valid theme?"
5806 msgstr ""
5807 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
5808 "ですか?"
5809
5810 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5811 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5812 msgstr ""
5813 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
5814
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5816 msgid "Exchange themes"
5817 msgstr "テーマの交換"
5818
5819 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5820 msgid "Borders"
5821 msgstr "ボーダー"
5822
5823 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5824 msgid "Icon Theme"
5825 msgstr "アイコンのテーマ"
5826
5827 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5828 msgid "Mouse Cursor"
5829 msgstr "マウスカーソル"
5830
5831 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5832 msgid "Scaling"
5833 msgstr "スケール調整"
5834
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5836 msgid "Client List Settings"
5837 msgstr "クライアントリストの設定"
5838
5839 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5840 msgid "Group By"
5841 msgstr "グループ化"
5842
5843 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5844 msgid "Include windows from other screens"
5845 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
5846
5847 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5848 msgid "Seperate Groups By"
5849 msgstr "グループの分離"
5850
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5852 msgid "Using separator bars"
5853 msgstr "セパレータを使う"
5854
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5856 msgid "Using menus"
5857 msgstr "メニューを使う"
5858
5859 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5860 msgid "Grouping"
5861 msgstr "グループ化"
5862
5863 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5864 msgid "Alphabetical"
5865 msgstr "アルファベット順"
5866
5867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5868 msgid "Window stacking layer"
5869 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
5870
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5872 msgid "Most recently used"
5873 msgstr "使用した順"
5874
5875 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5876 msgid "Sort Order"
5877 msgstr "整列"
5878
5879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5880 msgid "Group with owning desktop"
5881 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
5882
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5884 msgid "Group with current desktop"
5885 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
5886
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5888 msgid "Separate group"
5889 msgstr "別グループとする"
5890
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5892 msgid "Warp to owning desktop"
5893 msgstr "元のデスクトップにワープする"
5894
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5896 msgid "Iconified Windows"
5897 msgstr "アイコン化ウィンドウ"
5898
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5900 msgid "Limit caption length"
5901 msgstr "キャプション長を制限する"
5902
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5904 #, c-format
5905 msgid "%1.0f Chars"
5906 msgstr "%1.0f 個"
5907
5908 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5909 msgid "Captions"
5910 msgstr "キャプション"
5911
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5914 msgid "Window Display"
5915 msgstr "ウィンドウの表示"
5916
5917 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5918 msgid "Move Geometry"
5919 msgstr "移動情報"
5920
5921 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5922 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5923 msgid "Display information"
5924 msgstr "情報を表示する"
5925
5926 #
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5929 msgid "Follows the window"
5930 msgstr "ウィンドウに追随する"
5931
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5933 msgid "Resize Geometry"
5934 msgstr "サイズ変更情報"
5935
5936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5937 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5938 msgid "Display"
5939 msgstr "表示"
5940
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5942 msgid "User defined"
5943 msgstr "ユーザー定義"
5944
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5946 msgid "Application provided"
5947 msgstr "アプリケーション付属"
5948
5949 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5950 msgid "Border Icon"
5951 msgstr "ボーダーアイコン"
5952
5953 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5954 msgid "Placement"
5955 msgstr "配置"
5956
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5958 msgid "Smart Placement"
5959 msgstr "賢く配置する"
5960
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5962 msgid "Don't hide Gadgets"
5963 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5964
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5966 msgid "Place at mouse pointer"
5967 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5968
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5970 msgid "Place manually with the mouse"
5971 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5972
5973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5974 msgid "Switch to desktop of new window"
5975 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
5976
5977 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5978 msgid "New Windows"
5979 msgstr "新しいウィンドウ"
5980
5981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5982 msgid "Animate"
5983 msgstr "アニメーション"
5984
5985 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5986 msgid "Linear"
5987 msgstr "定速で動かす"
5988
5989 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5990 msgid "Accelerate, then decelerate"
5991 msgstr "加速のち減速"
5992
5993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5994 msgid "Accelerate"
5995 msgstr "次第に加速する"
5996
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5998 msgid "Decelerate"
5999 msgstr "次第に減速する"
6000
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Pronounced Accelerate"
6004 msgstr "マウスアクセラレータ"
6005
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Pronounced Decelerate"
6009 msgstr "次第に減速する"
6010
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6014 msgstr "加速のち減速"
6015
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6017 msgid "Bounce"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6021 msgid "Bounce more"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6025 msgid "Shading"
6026 msgstr "シェーディング"
6027
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6029 msgid "Focus Settings"
6030 msgstr "フォーカスの設定"
6031
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6033 msgid "Click Window to Focus"
6034 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
6035
6036 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6037 msgid "Window under the Mouse"
6038 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
6039
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6041 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6042 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
6043
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6045 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6046 msgid "Click"
6047 msgstr "クリック"
6048
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6050 msgid "Pointer"
6051 msgstr "ポインタ"
6052
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6054 msgid "Sloppy"
6055 msgstr "スロッピ"
6056
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6058 msgid "New Window Focus"
6059 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
6060
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6062 msgid "No window"
6063 msgstr "ウインドウ無し"
6064
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6066 msgid "All windows"
6067 msgstr "全ウィンドウ"
6068
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6070 msgid "Only dialogs"
6071 msgstr "ダイアログのみ"
6072
6073 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6074 msgid "Only dialogs with focused parent"
6075 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
6076
6077 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6078 msgid "Other Settings"
6079 msgstr "その他の設定"
6080
6081 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6082 msgid "Always pass click events to programs"
6083 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
6084
6085 #
6086 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6087 msgid "Click raises the window"
6088 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
6089
6090 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6091 msgid "Click focuses the window"
6092 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
6093
6094 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6095 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6096 msgstr ""
6097 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
6098 "スを移す"
6099
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6101 msgid "Revert focus when it is lost"
6102 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
6103
6104 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6105 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6106 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
6107
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6109 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6110 msgid "Window Geometry"
6111 msgstr "ウィンドウジオメトリ"
6112
6113 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6114 msgid "Resist obstacles"
6115 msgstr "エッジ抵抗をつける"
6116
6117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6118 msgid "Other windows"
6119 msgstr "他のウィンドウ"
6120
6121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6122 msgid "Edge of the screen"
6123 msgstr "スクリーンの端"
6124
6125 #
6126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6127 msgid "Desktop gadgets"
6128 msgstr "デスクトップガジェット"
6129
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6131 msgid "Resistance"
6132 msgstr "エッジ抵抗"
6133
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6135 msgid "Automatically accept changes after:"
6136 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
6137
6138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6139 msgid "Move by"
6140 msgstr "移動量"
6141
6142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6143 msgid "Resize by"
6144 msgstr "変更サイズ"
6145
6146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6147 msgid "Keyboard"
6148 msgstr "キーボード"
6149
6150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6151 msgid "Limit resize to useful geometry"
6152 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
6153
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6155 msgid "Move after resize"
6156 msgstr "大きさ変更後移動"
6157
6158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6160 msgid "Window Maximize Policy"
6161 msgstr "最大化ポリシー"
6162
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6164 msgid "Maximize Policy"
6165 msgstr "最大化ポリシー"
6166
6167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6169 msgid "Smart expansion"
6170 msgstr "賢く広げる"
6171
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6174 msgid "Fill available space"
6175 msgstr "空きスペースまで広げる"
6176
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6178 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6179 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6180 msgid "Horizontal"
6181 msgstr "横に広げる"
6182
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6184 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6185 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6186 msgid "Vertical"
6187 msgstr "縦に広げる"
6188
6189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6190 msgid "Both"
6191 msgstr "縦横両方向"
6192
6193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6194 msgid "Direction"
6195 msgstr "方向"
6196
6197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6198 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6199 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6200
6201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6202 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6203 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6204
6205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6206 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6207 msgid "Window Stacking"
6208 msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
6209
6210 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6212 msgid "Raise windows on mouse over"
6213 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6214
6215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6217 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6218 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6219
6220 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6221 msgid "Autoraise"
6222 msgstr "オートレイズ"
6223
6224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6225 msgid "Delay before raising:"
6226 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6227
6228 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6229 msgid "Raise Window"
6230 msgstr "ウィンドウのレイズ"
6231
6232 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6233 msgid "Raise when starting to move or resize"
6234 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6235
6236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6237 msgid "Raise when clicking to focus"
6238 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6239
6240 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6241 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6242 msgid "Window Focus"
6243 msgstr "ウィンドウフォーカス"
6244
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6246 msgid "Client List Menu"
6247 msgstr "クライアントリストメニュー"
6248
6249 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6251 msgid "Window Remembers"
6252 msgstr "ウィンドウの記憶"
6253
6254 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6255 msgid "Remember internal dialogs"
6256 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6257
6258 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6259 msgid "Remember file manager windows"
6260 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6261
6262 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6263 msgid "Delete Remember(s)"
6264 msgstr "記憶を消去する"
6265
6266 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6267 msgid "Details"
6268 msgstr "詳細"
6269
6270 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6271 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6272 msgid "<No Name>"
6273 msgstr "名前無し"
6274
6275 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6276 msgid "Class:"
6277 msgstr "クラス:"
6278
6279 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6280 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6281 msgid "<No Class>"
6282 msgstr "クラス無し"
6283
6284 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6285 msgid "Title:"
6286 msgstr "タイトル:"
6287
6288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6289 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6290 msgid "<No Title>"
6291 msgstr "タイトル無し"
6292
6293 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6294 msgid "Role:"
6295 msgstr "ロール:"
6296
6297 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6298 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6299 msgid "<No Role>"
6300 msgstr "ロール無し"
6301
6302 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6303 msgid "Cpufreq"
6304 msgstr "Cpufreq"
6305
6306 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6307 msgid "Fast (4 ticks)"
6308 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6309
6310 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6311 msgid "Medium (8 ticks)"
6312 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6313
6314 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6315 msgid "Normal (32 ticks)"
6316 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6317
6318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6319 msgid "Slow (64 ticks)"
6320 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6321
6322 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6323 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6324 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6325
6326 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6327 msgid "Manual"
6328 msgstr "手動"
6329
6330 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6331 msgid "Lower Power Automatic"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6335 msgid "Minimum Speed"
6336 msgstr "最低速度"
6337
6338 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6339 msgid "Maximum Speed"
6340 msgstr "最高速度"
6341
6342 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6343 msgid "Restore CPU Power Policy"
6344 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
6345
6346 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6347 msgid "Automatic powersaving"
6348 msgstr "自動省電力"
6349
6350 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6351 #, c-format
6352 msgid "%i MHz"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6356 #, c-format
6357 msgid "%i.%i GHz"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6361 msgid "Time Between Updates"
6362 msgstr "更新間隔"
6363
6364 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6365 msgid "Set CPU Power Policy"
6366 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
6367
6368 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6369 msgid "Set CPU Speed"
6370 msgstr "CPU 速度を設定する"
6371
6372 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6373 msgid "Powersaving behavior"
6374 msgstr "省電力時の動作"
6375
6376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6377 msgid ""
6378 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6379 "module's<br>setfreq utility."
6380 msgstr ""
6381 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
6382 "バナーを設定しようとしています."
6383
6384 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6385 msgid ""
6386 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6387 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6388 "support this feature."
6389 msgstr ""
6390 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
6391 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
6392 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
6393
6394 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6395 msgid ""
6396 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6397 "module's<br>setfreq utility."
6398 msgstr ""
6399 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
6400 "設定しようとしています."
6401
6402 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6403 msgid "Dropshadow Settings"
6404 msgstr "ドロップシャドーの設定"
6405
6406 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6407 msgid "Quality"
6408 msgstr "品質"
6409
6410 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6411 msgid "High Quality"
6412 msgstr "高品質"
6413
6414 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6415 msgid "Medium Quality"
6416 msgstr "中品質"
6417
6418 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6419 msgid "Low Quality"
6420 msgstr "低品質"
6421
6422 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6423 msgid "Blur Type"
6424 msgstr "影の明瞭さ"
6425
6426 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6427 msgid "Very Fuzzy"
6428 msgstr "かなりぼんやりした影"
6429
6430 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6431 msgid "Fuzzy"
6432 msgstr "ぼんやりした影"
6433
6434 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6435 msgid "Medium"
6436 msgstr "普通"
6437
6438 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6439 msgid "Sharp"
6440 msgstr "くっきりとした影"
6441
6442 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6443 msgid "Very Sharp"
6444 msgstr "かなりくっきりとした影"
6445
6446 #
6447 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6448 msgid "Shadow Distance"
6449 msgstr "影の距離"
6450
6451 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6452 msgid "Very Far"
6453 msgstr "かなり遠い"
6454
6455 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6456 msgid "Far"
6457 msgstr "遠い"
6458
6459 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6460 msgid "Near"
6461 msgstr "近い"
6462
6463 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6464 msgid "Very Near"
6465 msgstr "かなり近い"
6466
6467 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6468 msgid "Extremely Near"
6469 msgstr "極めて近い"
6470
6471 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6472 msgid "Underneath"
6473 msgstr "真下"
6474
6475 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6476 msgid "Shadow Darkness"
6477 msgstr "影の濃さ"
6478
6479 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6480 msgid "Very Dark"
6481 msgstr "かなり濃い影"
6482
6483 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6484 msgid "Dark"
6485 msgstr "濃い影"
6486
6487 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6488 msgid "Light"
6489 msgstr "薄い影"
6490
6491 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6492 msgid "Very Light"
6493 msgstr "かなり薄い影"
6494
6495 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6496 msgid "Dropshadow"
6497 msgstr "ドロップシャドウ"
6498
6499 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6500 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6501 msgid "Everything Launcher"
6502 msgstr "Everythingランチャー"
6503
6504 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Show Everything Launcher"
6507 msgstr "Everythingランチャー"
6508
6509 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6510 msgid "Everything Configuration"
6511 msgstr "Everythingの設定"
6512
6513 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6514 msgid "Show Everything Dialog"
6515 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
6516
6517 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6518 msgid "Everything Module"
6519 msgstr "Everythingモジュール"
6520
6521 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6522 msgid "Run Everything"
6523 msgstr "Everything起動"
6524
6525 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6526 msgid "Everything Settings"
6527 msgstr "Everythingの設定"
6528
6529 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6530 msgid "Available Plugins"
6531 msgstr "利用できるプラグイン"
6532
6533 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6534 msgid "Move Up"
6535 msgstr "上へ"
6536
6537 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6538 msgid "Move Down"
6539 msgstr "下へ"
6540
6541 #
6542 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6543 msgid "Configure"
6544 msgstr "設定"
6545
6546 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6547 msgid "Enabled"
6548 msgstr "有効"
6549
6550 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6551 msgid "Show in \"All\""
6552 msgstr "\"ALL\"に表示する"
6553
6554 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6555 msgid "Show in top-level"
6556 msgstr "トップレベルに表示する"
6557
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6559 msgid "Minimum characters for search"
6560 msgstr "検索最小文字数"
6561
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6563 msgid "Plugin Trigger"
6564 msgstr "プラグイントリガー"
6565
6566 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6567 msgid "Search only when triggered"
6568 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
6569
6570 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6571 msgid "Plugin View"
6572 msgstr "プラグイン表示"
6573
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6575 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6576 msgid "Detailed"
6577 msgstr "詳細"
6578
6579 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6580 msgid "Default View"
6581 msgstr "デフォルトの表示形式"
6582
6583 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6584 msgid "Animate scrolling"
6585 msgstr "スクロールをアニメ化"
6586
6587 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6588 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6592 msgid "Hide input when inactive"
6593 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
6594
6595 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6596 msgid "Hide list"
6597 msgstr "リストを隠す"
6598
6599 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6600 msgid "Quick Navigation"
6601 msgstr "クイックナビ"
6602
6603 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6604 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6605 msgstr "Emacsスタイル"
6606
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6608 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6609 msgstr "Viスタイル"
6610
6611 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6612 msgid "Sorting"
6613 msgstr "整列"
6614
6615 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6616 #, fuzzy
6617 msgid "No Sorting"
6618 msgstr "整列"
6619
6620 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6621 msgid "By usage"
6622 msgstr "用途"
6623
6624 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6625 msgid "Most used"
6626 msgstr "使用頻度"
6627
6628 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6629 msgid "Last used"
6630 msgstr "最終使用"
6631
6632 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6633 msgid "Subject Plugins"
6634 msgstr "サブジェクトプラグイン"
6635
6636 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6637 msgid "Action Plugins"
6638 msgstr "アクションプラグイン"
6639
6640 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6641 msgid "Object Plugins"
6642 msgstr "オブジェクトプラグイン"
6643
6644 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6645 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6646 msgid "Plugins"
6647 msgstr "プラグイン"
6648
6649 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6650 msgid "Popup Size"
6651 msgstr "ポップアップサイズ"
6652
6653 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6654 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6655 msgid "Popup Width"
6656 msgstr "ポップアップ幅"
6657
6658 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6659 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6660 msgid "Popup Height"
6661 msgstr "ポップアップ高"
6662
6663 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6664 msgid "Popup Align"
6665 msgstr "ポップアップ整列"
6666
6667 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6668 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6669 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6670 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6671 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6672 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6673 #, c-format
6674 msgid "%1.2f"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6678 msgid "Edge Popup Size"
6679 msgstr "エッジポップアップサイズ"
6680
6681 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6682 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6683 msgid "Geometry"
6684 msgstr "ジオメトリ"
6685
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6687 msgid "Everything Collection"
6688 msgstr "Everythingコレクション"
6689
6690 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6691 msgid "Items"
6692 msgstr "項目"
6693
6694 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6695 msgid "No plugins loaded"
6696 msgstr "プラグインがロードされていません"
6697
6698 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6699 msgid ""
6700 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6701 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6702 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6703 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6704 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6705 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6706 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6707 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6708 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6709 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6710 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6711 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6712 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6713 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6714 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6715 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6716 "toggle thumb view modes"
6717 msgstr ""
6718 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
6719 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移"
6720 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タ"
6721 "ブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</"
6722 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
6723 "動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこの"
6724 "ダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示"
6725 "されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行"
6726 "されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
6727 "\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
6728 "<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます."
6729 "<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
6730 "次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
6731 "ます.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
6732 "巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最"
6733 "後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替"
6734 "えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリスト"
6735 "ビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビュー"
6736 "モードを切替えます."
6737
6738 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6739 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6740 msgid "Everything Applications"
6741 msgstr "Everythingアプリケーション"
6742
6743 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6744 msgid "Commands"
6745 msgstr "コマンド"
6746
6747 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6748 msgid "Terminal Command"
6749 msgstr "端末起動コマンド"
6750
6751 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6752 msgid "Sudo GUI"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6756 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Everything Plugin"
6759 msgstr "すべて"
6760
6761 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6762 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6763 msgid "Everything Files"
6764 msgstr "Everything ファイル"
6765
6766 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6767 msgid "Show recent files"
6768 msgstr "最近のファイルを表示する"
6769
6770 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6771 msgid "Search recent files"
6772 msgstr "最近のファイルを検索する"
6773
6774 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6775 msgid "Search cached files"
6776 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
6777
6778 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6779 msgid "Cache visited directories"
6780 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
6781
6782 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6783 msgid "Clear cache"
6784 msgstr "キャッシュをクリアする"
6785
6786 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6788 msgid "File Icons"
6789 msgstr "ファイルアイコン"
6790
6791 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6792 msgid "File Types"
6793 msgstr "ファイルタイプ"
6794
6795 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6796 msgid "File Icon"
6797 msgstr "ファイルアイコン"
6798
6799 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6800 msgid "Basic Info"
6801 msgstr "基本情報"
6802
6803 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6804 msgid "Mime:"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6808 msgid "Use Generated Thumbnail"
6809 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
6810
6811 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6812 msgid "Use Theme Icon"
6813 msgstr "アイコンテーマを使う"
6814
6815 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6816 msgid "Use Edje File"
6817 msgstr "Edje ファイルを使う"
6818
6819 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6820 msgid "Use Image"
6821 msgstr "画像を使う"
6822
6823 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6824 msgid "Use Default"
6825 msgstr "デフォルトを使う"
6826
6827 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6828 msgid "Select an Edje file"
6829 msgstr "Edj ファイルを選択する"
6830
6831 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6832 msgid "Select an image"
6833 msgstr "画像を選択する"
6834
6835 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6836 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6837 msgid "File Manager"
6838 msgstr "ファイルマネージャ"
6839
6840 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6841 msgid "Home"
6842 msgstr "ホーム"
6843
6844 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6845 msgid "Root"
6846 msgstr "ルート"
6847
6848 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6849 msgid ""
6850 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6851 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6852 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6853 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6854 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6855 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6856 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6857 msgstr ""
6858 "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
6859 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
6860 "<br>\n"
6861 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
6862 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
6863 "<br>\n"
6864 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
6865 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
6866 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
6867 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
6868
6869 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6870 msgid ""
6871 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6872 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6873 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6874 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6875 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6876 "for the inconvenience.<br>"
6877 msgstr ""
6878 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
6879 "<br>\n"
6880 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
6881 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
6882 "<br>\n"
6883 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
6884 "<br>\n"
6885 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
6886 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
6887
6888 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6889 msgid "Fileman Settings Updated"
6890 msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
6891
6892 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6893 msgid "Fileman Settings"
6894 msgstr "ファイルマネージャの設定"
6895
6896 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6897 msgid "Icon Size"
6898 msgstr "アイコンサイズ"
6899
6900 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6901 msgid "View"
6902 msgstr "閲覧"
6903
6904 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6905 msgid "Open Dirs In Place"
6906 msgstr "開くウィンドウは変えない"
6907
6908 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6909 msgid "Sort Dirs First"
6910 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
6911
6912 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6913 msgid "Case Sensitive"
6914 msgstr "大文字と小文字を区別する"
6915
6916 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6917 msgid "Use Single Click"
6918 msgstr "シングルクリックで開く"
6919
6920 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6921 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6925 msgid "Show Icon Extension"
6926 msgstr "拡張子を表示する"
6927
6928 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6929 msgid "Show Full Path"
6930 msgstr "完全パス名を表示する"
6931
6932 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6933 msgid "Show Desktop Icons"
6934 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
6935
6936 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6937 msgid "Show Toolbar"
6938 msgstr "ツールバーを表示する"
6939
6940 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6941 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6942 msgid "Behavior"
6943 msgstr "動作"
6944
6945 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6948 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6949
6950 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Show device icons on desktop"
6953 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6954
6955 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6956 msgid "Mount volumes on insert"
6957 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
6958
6959 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6960 msgid "Open filemanager on mount"
6961 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
6962
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Device"
6966 msgstr "プレビュー"
6967
6968 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6969 msgid "Go to Parent Directory"
6970 msgstr "上のディレクトリへ移動"
6971
6972 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6973 msgid "Other application..."
6974 msgstr "その他のアプリケーション..."
6975
6976 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6977 msgid "Open"
6978 msgstr "開く"
6979
6980 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6981 msgid "Open with..."
6982 msgstr "開く..."
6983
6984 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6985 msgid "Known Applications"
6986 msgstr "既知のアプリケーション"
6987
6988 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6989 msgid "Specific Applications"
6990 msgstr "特定のアプリケーション"
6991
6992 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6993 msgid "All Applications"
6994 msgstr "全アプリケーション"
6995
6996 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6997 msgid "Custom Command"
6998 msgstr "カスタムコマンド"
6999
7000 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7002 #, c-format
7003 msgid "Copying is aborted"
7004 msgstr "コピーが異常終了しました"
7005
7006 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7008 #, c-format
7009 msgid "Moving is aborted"
7010 msgstr "移動が異常終了しました"
7011
7012 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7014 #, c-format
7015 msgid "Deleting is aborted"
7016 msgstr "削除が異常終了しました"
7017
7018 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7020 #, c-format
7021 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7022 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
7023
7024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7025 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7026 #, c-format
7027 msgid "Copy of %s done"
7028 msgstr "%s のコピー終了"
7029
7030 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7032 #, c-format
7033 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7034 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7035
7036 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7038 #, c-format
7039 msgid "Move of %s done"
7040 msgstr "%s の移動終了"
7041
7042 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7043 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7044 #, c-format
7045 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7046 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7047
7048 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7050 #, c-format
7051 msgid "Delete done"
7052 msgstr "削除終了"
7053
7054 #
7055 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7056 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7057 #, c-format
7058 msgid "Deleting files..."
7059 msgstr "ファイルを削除中..."
7060
7061 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7062 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7063 #, c-format
7064 msgid "Unknow operation from slave %d"
7065 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
7066
7067 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7068 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7069 msgid "(no information)"
7070 msgstr "情報無し"
7071
7072 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7073 #, c-format
7074 msgid "File: %s"
7075 msgstr "ファイル: %s"
7076
7077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7078 #, c-format
7079 msgid "From: %s"
7080 msgstr "元: %s"
7081
7082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7083 #, c-format
7084 msgid "To: %s"
7085 msgstr "先: %s"
7086
7087 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7088 #, c-format
7089 msgid "Processing %d operation(s)"
7090 msgstr "%d 操作を処理"
7091
7092 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7093 msgid "Filemanager is idle"
7094 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7095
7096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7097 msgid "EFM Operation Info"
7098 msgstr "EFM 操作情報"
7099
7100 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7101 msgid "Gadgets Manager"
7102 msgstr "ガジェットマネージャ"
7103
7104 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7105 msgid "Available Gadgets"
7106 msgstr "使えるガジェット"
7107
7108 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7109 msgid "Mode"
7110 msgstr "モード"
7111
7112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7113 msgid "Custom Image"
7114 msgstr "カスタム画像"
7115
7116 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7117 msgid "Custom Color"
7118 msgstr "カスタム色"
7119
7120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7121 msgid "Transparent"
7122 msgstr "透明"
7123
7124 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7125 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7126 msgid "Animations"
7127 msgstr "アニメーション"
7128
7129 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7130 msgid "Background"
7131 msgstr "背景"
7132
7133 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7134 msgid "Background Options"
7135 msgstr "背景オプション"
7136
7137 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7138 msgid "Begin move/resize"
7139 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
7140
7141 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7142 msgid "Free"
7143 msgstr "自由"
7144
7145 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7146 msgid "Appearance"
7147 msgstr "外観"
7148
7149 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7150 msgid "Always on desktop"
7151 msgstr "常に表示"
7152
7153 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7154 msgid "On top pressing"
7155 msgstr "表示はキー押下"
7156
7157 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7158 msgid "Add other gadgets"
7159 msgstr "他のガジェットを追加する"
7160
7161 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7162 msgid "Show/hide gadgets"
7163 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7164
7165 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7166 msgid "Window List Settings"
7167 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7168
7169 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7170 msgid "Windows from other desks"
7171 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7172
7173 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7174 msgid "Windows from other screens"
7175 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7176
7177 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7178 msgid "Iconified"
7179 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7180
7181 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7182 msgid "Iconified from other desks"
7183 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7184
7185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7186 msgid "Iconified from other screens"
7187 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7188
7189 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7190 msgid "Uncover"
7191 msgstr "アイコン化されているものは展開する"
7192
7193 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7194 msgid "Warp mouse while selecting"
7195 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7196
7197 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7198 msgid "Warp mouse at end"
7199 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7200
7201 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7202 msgid "Jump to desk"
7203 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7204
7205 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7206 msgid "Selecting"
7207 msgstr "選択"
7208
7209 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7210 msgid "Warp speed"
7211 msgstr "ワープ速度"
7212
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7214 msgid "Scroll Animation"
7215 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7216
7217 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7218 msgid "Scroll speed"
7219 msgstr "スクロール速度"
7220
7221 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7222 msgid "Minimum width"
7223 msgstr "最小幅"
7224
7225 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7226 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7227 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7229 #, c-format
7230 msgid "%4.0f"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7234 msgid "Maximum width"
7235 msgstr "最大幅"
7236
7237 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7238 msgid "Minimum height"
7239 msgstr "最小高"
7240
7241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7242 msgid "Maximum height"
7243 msgstr "最大高"
7244
7245 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7246 msgid "Horizontal alignment"
7247 msgstr "水平位置"
7248
7249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7250 msgid "Vertical alignment"
7251 msgstr "垂直位置"
7252
7253 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7254 msgid "Alignment"
7255 msgstr "配置"
7256
7257 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7258 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7259 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7260 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7261 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7262 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7263 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7264 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7265 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7266 msgid "Window : List"
7267 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
7268
7269 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7270 msgid "Next Window"
7271 msgstr "次のウィンドウ"
7272
7273 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7274 msgid "Previous Window"
7275 msgstr "前のウィンドウ"
7276
7277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7278 msgid "Next window of same class"
7279 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7280
7281 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7282 msgid "Previous window of same class"
7283 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7284
7285 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Next window class"
7288 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7289
7290 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Previous window class"
7293 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7294
7295 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7296 msgid "Window on the Left"
7297 msgstr "左のウィンドウ"
7298
7299 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7300 msgid "Window Down"
7301 msgstr "下のウィンドウ"
7302
7303 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7304 msgid "Window Up"
7305 msgstr "上のウィンドウ"
7306
7307 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7308 msgid "Window on the Right"
7309 msgstr "右のウィンドウ"
7310
7311 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7312 msgid "Select a window"
7313 msgstr "ウィンドウの選択"
7314
7315 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7316 msgid "IBar Settings"
7317 msgstr "IBarの設定"
7318
7319 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7320 msgid "Selected Bar Source"
7321 msgstr "Bar ソースの選択"
7322
7323 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7324 msgid "Icon Labels"
7325 msgstr "アイコンラベル"
7326
7327 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7328 msgid "Show Icon Label"
7329 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
7330
7331 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7332 msgid "Display App Name"
7333 msgstr "アプリケーション名を表示する"
7334
7335 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7336 msgid "Display App Comment"
7337 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
7338
7339 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7340 msgid "Display App Generic"
7341 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
7342
7343 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7344 msgid "Create new IBar source"
7345 msgstr "新しい IBar を作成する"
7346
7347 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7348 msgid "Enter a name for this new source:"
7349 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
7350
7351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7355 "bar source?"
7356 msgstr ""
7357 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
7358
7359 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7360 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7361 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
7362
7363 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7364 msgid "IBar"
7365 msgstr "IBar"
7366
7367 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7368 msgid "Create new Icon"
7369 msgstr "新しいアイコンを作る"
7370
7371 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7372 msgid "Properties"
7373 msgstr "プロパティ"
7374
7375 #
7376 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7377 msgid "IBox Settings"
7378 msgstr "IBoxの設定"
7379
7380 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7381 msgid "Display Name"
7382 msgstr "名前を表示する"
7383
7384 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7385 msgid "Display Title"
7386 msgstr "タイトルを表示する"
7387
7388 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7389 msgid "Display Class"
7390 msgstr "クラスを表示する"
7391
7392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7393 msgid "Display Icon Name"
7394 msgstr "アイコン名を表示する"
7395
7396 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7397 msgid "Display Border Caption"
7398 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
7399
7400 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7401 msgid "Show windows from all screens"
7402 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
7403
7404 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7405 msgid "Show windows from current screen"
7406 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
7407
7408 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7409 msgid "Show windows from all desktops"
7410 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
7411
7412 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7413 msgid "Show windows from active desktop"
7414 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
7415
7416 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7417 msgid "IBox"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7421 msgid "Pager Settings"
7422 msgstr "ページャー設定"
7423
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7425 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7426 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
7427
7428 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7429 msgid "Show desktop names"
7430 msgstr "デスクトップ名を表示する"
7431
7432 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7433 msgid "Show popup on desktop change"
7434 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
7435
7436 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7437 msgid "Show popup for urgent windows"
7438 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
7439
7440 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7441 msgid "Resistance to dragging"
7442 msgstr "ドラッグ抵抗値"
7443
7444 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7445 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7446 #, c-format
7447 msgid "%.0f px"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7451 msgid "Select and Slide button"
7452 msgstr "選択 / スライド"
7453
7454 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7455 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7456 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7457 #, c-format
7458 msgid "Click to set"
7459 msgstr "クリックで設定"
7460
7461 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7462 msgid "Drag and Drop button"
7463 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
7464
7465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7466 msgid "Drag whole desktop"
7467 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
7468
7469 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7470 msgid "Popup pager height"
7471 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
7472
7473 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7474 msgid "Popup speed"
7475 msgstr "ポップアップの速度"
7476
7477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7478 #, c-format
7479 msgid "%1.1f seconds"
7480 msgstr "%1.1f 秒"
7481
7482 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7483 msgid "Pager action popup height"
7484 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
7485
7486 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7487 msgid "Show popup on urgent window"
7488 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
7489
7490 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7491 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7492 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
7493
7494 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7495 msgid "Show popup for focused windows"
7496 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
7497
7498 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7499 msgid "Urgent popup speed"
7500 msgstr "緊急ポップアップの速度"
7501
7502 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7503 msgid "Urgent Windows"
7504 msgstr "緊急ウィンドウ"
7505
7506 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7507 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7508 #, c-format
7509 msgid "Button %i"
7510 msgstr "ボタン %i"
7511
7512 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7513 msgid "Pager Button Grab"
7514 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
7515
7516 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7517 msgid ""
7518 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7519 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7520 msgstr ""
7521 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
7522 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
7523 "キーを押してください."
7524
7525 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7526 msgid "Attention"
7527 msgstr "注意"
7528
7529 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7530 msgid ""
7531 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7532 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7533 "works in the popup."
7534 msgstr ""
7535 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
7536 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
7537
7538 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7539 msgid "Show Pager Popup"
7540 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
7541
7542 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7543 msgid "Popup Desk Right"
7544 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
7545
7546 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7547 msgid "Popup Desk Left"
7548 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
7549
7550 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7551 msgid "Popup Desk Up"
7552 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
7553
7554 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7555 msgid "Popup Desk Down"
7556 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
7557
7558 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7559 msgid "Popup Desk Next"
7560 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
7561
7562 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7563 msgid "Popup Desk Previous"
7564 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
7565
7566 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7567 msgid "Start"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7571 msgid "System Control"
7572 msgstr "システムコントロール"
7573
7574 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7575 msgid "System Controls"
7576 msgstr "システムコントロール"
7577
7578 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7579 msgid "Temperature Settings"
7580 msgstr "温度計の設定"
7581
7582 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7583 msgid "Sensors"
7584 msgstr "センサー"
7585
7586 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7587 msgid "Celsius"
7588 msgstr "セ氏"
7589
7590 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7591 msgid "Fahrenheit"
7592 msgstr "カ氏"
7593
7594 #
7595 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7596 msgid "Display Units"
7597 msgstr "表示単位"
7598
7599 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7600 msgid "Check Interval"
7601 msgstr "監視間隔"
7602
7603 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7604 msgid "High Temperature"
7605 msgstr "高温"
7606
7607 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7608 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7609 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7610 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7611 #, c-format
7612 msgid "%1.0f F"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7616 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7617 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7618 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7619 #, c-format
7620 msgid "%1.0f C"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7624 msgid "Low Temperature"
7625 msgstr "低温"
7626
7627 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7628 msgid "Temperatures"
7629 msgstr "温度計"
7630
7631 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7632 msgid "Temperature"
7633 msgstr "温度計"
7634
7635 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7636 msgid "Next"
7637 msgstr "次へ"
7638
7639 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7640 msgid "Welcome to Enlightenment"
7641 msgstr "Enlightenment にようこそ"
7642
7643 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7644 msgid "Select one"
7645 msgstr "一つ選んでください"
7646
7647 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7648 msgid "Profile"
7649 msgstr "プロファイル"
7650
7651 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7652 msgid "Sizing"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Select preferred size"
7658 msgstr "プロファイルを選択する"
7659
7660 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7661 msgid "Focus by ..."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Mouse Over"
7667 msgstr "使用頻度"
7668
7669 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7670 msgid "Capture"
7671 msgstr "キャプチャ"
7672
7673 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7674 msgid "Playback"
7675 msgstr "プレイバック"
7676
7677 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7678 msgid "Output"
7679 msgstr "出力"
7680
7681 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7682 msgid "Cards"
7683 msgstr "カード"
7684
7685 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7686 msgid "Channels"
7687 msgstr "チャンネル"
7688
7689 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7690 msgid "Card:"
7691 msgstr "カード"
7692
7693 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7694 msgid "Channel:"
7695 msgstr "チャンネル"
7696
7697 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7698 msgid "Type:"
7699 msgstr "タイプ:"
7700
7701 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7702 msgid "Left:"
7703 msgstr "左:"
7704
7705 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7706 msgid "Right:"
7707 msgstr "右:"
7708
7709 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7710 msgid "Mute"
7711 msgstr "ミュート"
7712
7713 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7714 msgid "Lock Sliders"
7715 msgstr "スライダ固定"
7716
7717 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7718 msgid "Edit"
7719 msgstr "編集"
7720
7721 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7722 msgid "Show both sliders when locked"
7723 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
7724
7725 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7726 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7727 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
7728
7729 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7730 msgid "Sound Cards"
7731 msgstr "サウンドカード"
7732
7733 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7734 msgid "Mixer Settings"
7735 msgstr "ミキサーの設定"
7736
7737 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7738 msgid "Mixer to use for global actions:"
7739 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
7740
7741 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7742 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7746 msgid "Launch mixer..."
7747 msgstr "ミキサーを起動..."
7748
7749 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7750 msgid "Mixer Module Settings"
7751 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7752
7753 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7754 msgid "New volume"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7758 msgid "Mixer"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Volume changed"
7764 msgstr "解像度の変更"
7765
7766 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7767 msgid "Mixer Settings Updated"
7768 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
7769
7770 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Mixer Module"
7773 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7774
7775 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7776 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7777 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7778 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
7779
7780 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7781 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7782 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
7783
7784 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7785 msgid "Query system's offline mode."
7786 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
7787
7788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7789 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7790 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
7791
7792 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7796 "hilight>"
7797 msgstr ""
7798 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
7799 "です"
7800
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7802 msgid "Show passphrase as clear text"
7803 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
7804
7805 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7806 msgid "Ok"
7807 msgstr "了解"
7808
7809 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7810 msgid "Disconnect from network service."
7811 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
7812
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7814 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7815 msgid "Service does not exist anymore"
7816 msgstr "サービスが存在しません"
7817
7818 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7819 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7820 msgid "Connect to network service."
7821 msgstr "ネットワークサービスに接続"
7822
7823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7824 msgid "Could not set service's passphrase"
7825 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
7826
7827 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7828 msgid "Offline mode"
7829 msgstr "オフラインモード"
7830
7831 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7832 msgid "Controls"
7833 msgstr "コントロール"
7834
7835 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7836 msgid "No ConnMan"
7837 msgstr "ConnManがありません"
7838
7839 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7840 msgid "No ConnMan server found."
7841 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
7842
7843 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7844 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7845 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
7846
7847 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7848 msgid "No Connection"
7849 msgstr "接続無し"
7850
7851 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7852 msgid "Not connected"
7853 msgstr "接続されていません"
7854
7855 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7856 msgid "disconnect"
7857 msgstr "切断"
7858
7859 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7860 msgid "Unknown Name"
7861 msgstr "未知の名前です"
7862
7863 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7864 msgid "No error"
7865 msgstr "エラー無し"
7866
7867 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7868 msgid "idle"
7869 msgstr "空き"
7870
7871 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7872 #, fuzzy
7873 msgid "association"
7874 msgstr "ファイルとの対応"
7875
7876 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7877 msgid "configuration"
7878 msgstr "設定"
7879
7880 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7881 msgid "ready"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7885 msgid "login"
7886 msgstr "ログイン"
7887
7888 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7889 msgid "online"
7890 msgstr "オンライン"
7891
7892 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7893 msgid "failure"
7894 msgstr "失敗"
7895
7896 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7897 msgid "enabled"
7898 msgstr "有効"
7899
7900 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7901 msgid "available"
7902 msgstr "利用可能"
7903
7904 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7905 msgid "connected"
7906 msgstr "接続中"
7907
7908 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7909 msgid "offline"
7910 msgstr "オフライン"
7911
7912 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7913 msgid "Another systray exists"
7914 msgstr "別の systray があります"
7915
7916 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7917 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7918 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
7919
7920 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7921 msgid "Systray Error"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7925 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7929 msgid "Systray"
7930 msgstr ""
7931
7932 #~ msgid "Dim Screen"
7933 #~ msgstr "スクリーンを暗くする"
7934
7935 #~ msgid "Undim Screen"
7936 #~ msgstr "スクリーンを明るくする"
7937
7938 #~ msgid "Resizeable"
7939 #~ msgstr "サイズ変更可"
7940
7941 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7942 #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
7943
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7946 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
7949 #~ "メモリー不足かもしれません."
7950
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7953 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
7956 #~ "メモリー不足かもしれません."
7957
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7960 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
7963 #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
7964
7965 #~ msgid ""
7966 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7967 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
7970 #~ "メモリー不足かもしれません."
7971
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7974 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
7977 #~ "メモリー不足かも知れません."
7978
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7981 #~ "This should not happen."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
7984 #~ "そんなばかな..."
7985
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7988 #~ "This should not happen."
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
7991 #~ "そんなばかな..."
7992
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7995 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
7998 #~ "メモリー不足かも知れません."
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8002 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
8005 #~ "メモリー不足かもしれません."
8006
8007 #~ msgid "Check SVG Support"
8008 #~ msgstr "SVGサポートチェック"
8009
8010 #~ msgid "Setup FM"
8011 #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
8012
8013 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8014 #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
8015
8016 #~ msgid "New Application"
8017 #~ msgstr "新しいアプリケーション"
8018
8019 #~ msgid "Background panning"
8020 #~ msgstr "背景をパンさせる"
8021
8022 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8023 #~ msgstr "X軸パンファクタ"
8024
8025 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8026 #~ msgstr "Y軸パンファクタ"
8027
8028 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8029 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
8030
8031 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8032 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
8033
8034 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8035 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
8036
8037 #~ msgid "Default is plugin name"
8038 #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
8039
8040 #~ msgid "Actions"
8041 #~ msgstr "アクション"
8042
8043 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8044 #~ msgstr "クリップボードへコピーする"
8045
8046 #~ msgid "Open With..."
8047 #~ msgstr "開く..."
8048
8049 #~ msgid "Open File..."
8050 #~ msgstr "ファイルを開く..."
8051
8052 #~ msgid "Edit Application Entry"
8053 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
8054
8055 #~ msgid "New Application Entry"
8056 #~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
8057
8058 #~ msgid "Run with Sudo"
8059 #~ msgstr "sudoで実行する"
8060
8061 #~ msgid "Open Terminal here"
8062 #~ msgstr "端末を開く"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~ msgid "Run Executable"
8066 #~ msgstr "実行ファイル名"
8067
8068 #~ msgid "Calculator"
8069 #~ msgstr "計算器"
8070
8071 #~ msgid "Copy To ..."
8072 #~ msgstr "コピー..."
8073
8074 #~ msgid "Move To ..."
8075 #~ msgstr "移動..."
8076
8077 #~ msgid "Move to Trash"
8078 #~ msgstr "ゴミ箱へ移動"
8079
8080 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8081 #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)"
8082
8083 #~ msgid "Sort by Date"
8084 #~ msgstr "日付で整列"
8085
8086 #~ msgid "Sort by Name"
8087 #~ msgstr "名前で整列"
8088
8089 #~ msgid "Recent Files"
8090 #~ msgstr "最近のファイル"
8091
8092 #~ msgid "Show Dialog"
8093 #~ msgstr "ダイアログを表示する"
8094
8095 #~ msgid "Switch to Window"
8096 #~ msgstr "ウィンドウに切換える"
8097
8098 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8099 #~ msgstr "全面表示を切換える"
8100
8101 #~ msgid "Send to Desktop"
8102 #~ msgstr "他のデスクトップへ移す"
8103
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8106 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8107 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
8110 #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
8111 #~ "ください."
8112
8113 #~ msgid "Select application menu"
8114 #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
8115
8116 #~ msgid "Launcher Bar"
8117 #~ msgstr "ランチャーバー"
8118
8119 #~ msgid "No icons on desktop"
8120 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
8121
8122 #~ msgid "Enable desktop icons"
8123 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
8124
8125 #~ msgid "Focus mode"
8126 #~ msgstr "フォーカスモード"
8127
8128 #~ msgid "Click to focus windows"
8129 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8130
8131 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8132 #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
8133
8134 #~ msgid "Select Icons to Add"
8135 #~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
8136
8137 #~ msgid "Quick Launch"
8138 #~ msgstr "クイック起動"
8139
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8142 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
8145 #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
8146
8147 #~ msgid "Add Application..."
8148 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
8149
8150 #~ msgid "More..."
8151 #~ msgstr "その他..."
8152
8153 #~ msgid "To Favorites Menu"
8154 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
8155
8156 #~ msgid "Selection"
8157 #~ msgstr "選択"
8158
8159 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
8160 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
8161
8162 #~ msgid "Animated flip"
8163 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8164
8165 #~ msgid "Enable Composite"
8166 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
8167
8168 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8169 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
8170
8171 #~ msgid "Interaction"
8172 #~ msgstr "インタラクション"
8173
8174 #~ msgid "Spell Checker"
8175 #~ msgstr "スペルチェッカ"
8176
8177 #~ msgid "Spell checker"
8178 #~ msgstr "スペルチェッカ"
8179
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8182 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8183 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8184 #~ "data.<br>"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
8187 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
8188 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
8189 #~ "は削除されました.<br>"
8190
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8193 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8194 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8195 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8196 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
8199 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
8200 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
8201 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
8202 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
8203
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8206 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8207 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8208 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
8211 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
8212 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
8213 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
8214
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8217 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8218 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8219 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8220 #~ "data.<br>"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
8223 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
8224 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
8225 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
8226
8227 #~ msgid "Shelf"
8228 #~ msgstr "シェルフ"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "Show home directory"
8232 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Move this gadget to"
8236 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
8237
8238 #~ msgid "Able to be resized"
8239 #~ msgstr "大きさを変える"
8240
8241 #~ msgid "Remove this gadget"
8242 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
8243
8244 #~ msgid "Powersaving policy"
8245 #~ msgstr "省電力ポリシー"
8246
8247 #~ msgid "Change Icon Properties"
8248 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
8249
8250 #~ msgid "Remove Icon"
8251 #~ msgstr "アイコンを削除する"
8252
8253 #~ msgid "Add An Icon"
8254 #~ msgstr "アイコンを追加する"
8255
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8258 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8259
8260 #~ msgid "Delete this Shelf"
8261 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
8262
8263 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8264 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
8265
8266 #, fuzzy
8267 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8268 #~ msgstr "スクリーンロック"
8269
8270 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8271 #~ msgstr "壁紙モード"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid "User Wallpaper"
8275 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~ msgid "Directory up"
8279 #~ msgstr "ディレクトリ"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Screensaver Timer"
8283 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
8284
8285 #~ msgid "Gradient..."
8286 #~ msgstr "グラデーション..."
8287
8288 #~ msgid "Create a gradient..."
8289 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
8290
8291 #~ msgid "Color 1:"
8292 #~ msgstr "色1:"
8293
8294 #~ msgid "Color 2:"
8295 #~ msgstr "色2:"
8296
8297 #~ msgid "Fill Options"
8298 #~ msgstr "形状"
8299
8300 #~ msgid "Diagonal Up"
8301 #~ msgstr "左下から右上へ"
8302
8303 #~ msgid "Diagonal Down"
8304 #~ msgstr "左上から右下へ"
8305
8306 #~ msgid "Radial"
8307 #~ msgstr "放射状"
8308
8309 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8310 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
8311
8312 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8313 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8317 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
8318
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "Animated shading"
8321 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid "New Window Placement"
8325 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
8326
8327 #, fuzzy
8328 #~ msgid "Border Icon Preference"
8329 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
8330
8331 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8332 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
8333
8334 #
8335 #~ msgid "Maximize Directions"
8336 #~ msgstr "最大化方向"
8337
8338 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8339 #~ msgstr "その他のオプション"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgid "From other desks"
8343 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~ msgid "From other screens"
8347 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8348
8349 #, fuzzy
8350 #~ msgid "Warp mouse"
8351 #~ msgstr "ワープ速度"
8352
8353 #~ msgid "Add Application"
8354 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
8355
8356 #~ msgid "Automatic Locking"
8357 #~ msgstr "自動ロック"
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8361 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8362
8363 #~ msgid "Idle time to exceed"
8364 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
8365
8366 #~ msgid "Use custom screenlock"
8367 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
8368
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid "UPower"
8371 #~ msgstr "下げる"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "Show %s Plugin"
8375 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid "Show Executables"
8379 #~ msgstr "実行ファイル名"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8383 #~ msgstr "壁紙を準備中"
8384
8385 #
8386 #~ msgid "Desktop files scan done"
8387 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
8388
8389 #
8390 #~ msgid "Desktop file scan"
8391 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
8392
8393 #~ msgid "Filename"
8394 #~ msgstr "ファイル名"
8395
8396 #~ msgid "Available Modules"
8397 #~ msgstr "利用できるモジュール"
8398
8399 #~ msgid "Load Module"
8400 #~ msgstr "モジュールをロードする"
8401
8402 #~ msgid "Loaded Modules"
8403 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
8404
8405 #
8406 #~ msgid "Unload Module"
8407 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
8408
8409 #~ msgid "Description: Unavailable"
8410 #~ msgstr "説明: 利用不可"
8411
8412 #~ msgid "Selected Gadgets"
8413 #~ msgstr "使用中のガジェット"
8414
8415 #, fuzzy
8416 #~ msgid "Set Contents..."
8417 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8418
8419 #~ msgid "Styles"
8420 #~ msgstr "スタイル"
8421
8422 #~ msgid "Basic Settings"
8423 #~ msgstr "基本設定"
8424
8425 #~ msgid "Favorites Menu"
8426 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
8427
8428 #~ msgid "Selected Applications"
8429 #~ msgstr "選択されたアプリケーション"
8430
8431 #~ msgid "Menu Item Captions"
8432 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
8433
8434 #~ msgid "About Dialog Title"
8435 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8436
8437 #~ msgid "About Dialog Version"
8438 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8442 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8443
8444 #~ msgid "Window Manager Colors"
8445 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
8446
8447 #~ msgid "Disabled"
8448 #~ msgstr "無効"
8449
8450 #~ msgid "Widget Colors"
8451 #~ msgstr "ウィジェット色"
8452
8453 #~ msgid "Module Colors"
8454 #~ msgstr "モジュール色"
8455
8456 #~ msgid "Outline Color"
8457 #~ msgstr "アウトライン色"
8458
8459 #~ msgid "Defaults"
8460 #~ msgstr "デフォルト"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "Add Edge"
8464 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Delete Edge"
8468 #~ msgstr "キー削除"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Modify Edge"
8472 #~ msgstr "キー修正"
8473
8474 #~ msgid "Run Command Settings"
8475 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8476
8477 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8478 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
8479
8480 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8481 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
8482
8483 #~ msgid "Maximum History to List"
8484 #~ msgstr "最大履歴表示数"
8485
8486 #~ msgid "Scroll Settings"
8487 #~ msgstr "スクロールの設定"
8488
8489 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8490 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
8491
8492 #~ msgid "Size Settings"
8493 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
8494
8495 #
8496 #~ msgid "Position Settings"
8497 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
8498
8499 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8500 #~ msgstr "横位置"
8501
8502 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8503 #~ msgstr "縦位置"
8504
8505 #~ msgid "Run Command"
8506 #~ msgstr "コマンド実行"
8507
8508 #~ msgid "Icon Themes"
8509 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
8510
8511 #~ msgid "Add Key"
8512 #~ msgstr "キー追加"
8513
8514 #~ msgid "Delete Key"
8515 #~ msgstr "キー削除"
8516
8517 #~ msgid "Modify Key"
8518 #~ msgstr "キー修正"
8519
8520 #~ msgid "Main Menu Settings"
8521 #~ msgstr "メインメニューの設定"
8522
8523 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8524 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
8525
8526 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8527 #~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
8528
8529 #~ msgid "Show Name In Menu"
8530 #~ msgstr "名前を表示する"
8531
8532 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8533 #~ msgstr "一般名称を表示する"
8534
8535 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8536 #~ msgstr "コメントを表示する"
8537
8538 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8539 #~ msgstr "自動スクロール設定"
8540
8541 #~ msgid "%2.2f seconds"
8542 #~ msgstr "%2.2f 秒"
8543
8544 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8545 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~ msgid "Idle Cursor"
8549 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8550
8551 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8552 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
8553
8554 #~ msgid "Use X Cursor"
8555 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8556
8557 #~ msgid "Cursor Size"
8558 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
8559
8560 #~ msgid "Cache Settings"
8561 #~ msgstr "キャッシュの設定"
8562
8563 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8564 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
8565
8566 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8567 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
8568
8569 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8570 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
8571
8572 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8573 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8574
8575 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8576 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
8577
8578 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8579 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
8580
8581 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8582 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
8583
8584 #~ msgid "Window Shading"
8585 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
8586
8587 #~ msgid "Window Border"
8588 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
8589
8590 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8591 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
8592
8593 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8594 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
8595
8596 #~ msgid "Click to focus"
8597 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8598
8599 #~ msgid "No new windows get focus"
8600 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
8601
8602 #~ msgid "All new windows get focus"
8603 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8604
8605 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
8608
8609 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8610 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
8611
8612 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8613 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8614
8615 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8616 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
8617
8618 #~ msgid "Resistance between windows:"
8619 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
8620
8621 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8622 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
8623
8624 #~ msgid "Show iconified windows"
8625 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
8626
8627 #~ msgid "Selection Settings"
8628 #~ msgstr "選択中の動作"
8629
8630 #~ msgid "Focus window while selecting"
8631 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
8632
8633 #~ msgid "Raise window while selecting"
8634 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
8635
8636 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8637 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
8638
8639 #~ msgid "Warp Settings"
8640 #~ msgstr "マウスワープの設定"
8641
8642 #~ msgid "Run Command Dialog"
8643 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
8644
8645 #~ msgid "Background Mode"
8646 #~ msgstr "背景モード"
8647
8648 #~ msgid "Urgent Window Settings"
8649 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
8650
8651 #~ msgid "Fast"
8652 #~ msgstr "速い"
8653
8654 #~ msgid "Slow"
8655 #~ msgstr "遅い"
8656
8657 #~ msgid "Very Slow"
8658 #~ msgstr "とても遅い"
8659
8660 #, fuzzy
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8663 #~ "hilight> %s"
8664 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8668 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8669
8670 #~ msgid "Connection Manager"
8671 #~ msgstr "接続マネージャ"
8672
8673 #~ msgid "Network Device"
8674 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
8675
8676 #~ msgid "Specific Device"
8677 #~ msgstr "その他デバイス"
8678
8679 #~ msgid "Networks"
8680 #~ msgstr "ネットワーク"
8681
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8684 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8685 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8686 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8687 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8688 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8689 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8690 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8691 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8692 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8693 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8694 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8695 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
8698 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
8699 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
8700 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
8701 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
8702 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
8703 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
8704 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
8705 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
8706 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
8707 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
8708 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
8709
8710 #~ msgid "Expand the window"
8711 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
8712
8713 #~ msgid "Allow window manipulation"
8714 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
8715
8716 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8717 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
8718
8719 #~ msgid "Configure Contents..."
8720 #~ msgstr "中身を設定する..."
8721
8722 #~ msgid "Shelf Size"
8723 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
8724
8725 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8726 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
8727
8728 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8729 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
8730
8731 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8732 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8733
8734 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8735 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8736
8737 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8738 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8739
8740 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8741 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
8742
8743 #~ msgid "Configure Heading"
8744 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8745
8746 #~ msgid "Scaling Factors"
8747 #~ msgstr "スケーリング係数"
8748
8749 #~ msgid "Personal scaling factor"
8750 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
8751
8752 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8753 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
8754
8755 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8756 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
8757
8758 #~ msgid "Defined Command"
8759 #~ msgstr "定義済みコマンド"
8760
8761 #~ msgid "Exit Immediately"
8762 #~ msgstr "ただちに終了する"
8763
8764 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8765 #~ msgstr "ただちに終了する"
8766
8767 #~ msgid "Desktop Lock"
8768 #~ msgstr "デスクトップロック"
8769
8770 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8771 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
8772
8773 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8774 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
8775
8776 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8777 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
8778
8779 #~ msgid "Shutting down"
8780 #~ msgstr "シャットダウン中"
8781
8782 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8783 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
8784
8785 #~ msgid "Rebooting"
8786 #~ msgstr "再起動中"
8787
8788 #~ msgid "Advanced Settings"
8789 #~ msgstr "詳細設定"
8790
8791 #~ msgid "%1.0f percent"
8792 #~ msgstr "%1.0f %%"
8793
8794 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8795 #~ msgstr "警告を自動解除する"
8796
8797 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8798 #~ msgstr "警告解除までの時間"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8802 #~ "this profile?"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
8805 #~ "か."
8806
8807 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8808 #~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
8809
8810 #~ msgid "Plain Profile"
8811 #~ msgstr "通常のプロファイル"
8812
8813 #~ msgid "Clone Current Profile"
8814 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
8815
8816 #~ msgid "Choose a website from list..."
8817 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
8818
8819 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8820 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
8821
8822 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8823 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
8824
8825 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8826 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
8827
8828 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8829 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
8830
8831 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8832 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
8833
8834 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8835 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
8836
8837 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8838 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
8839
8840 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8841 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
8842
8843 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8844 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
8845
8846 #~ msgid "Lock Screen"
8847 #~ msgstr "画面をロックする"
8848
8849 #~ msgid "Logout"
8850 #~ msgstr "ログアウト"
8851
8852 #
8853 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8854 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
8855
8856 #~ msgid "Configuration Upgraded"
8857 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
8858
8859 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8860 #~ msgstr "ツールバーの設定"
8861
8862 #~ msgid "Shelf Configuration"
8863 #~ msgstr "シェルフの設定"
8864
8865 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8866 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
8867
8868 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8869 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
8870
8871 #~ msgid "Input Method Configuration"
8872 #~ msgstr "入力方式の設定"
8873
8874 #~ msgid "Language Configuration"
8875 #~ msgstr "言語の設定"
8876
8877 #~ msgid "Search Path Configuration"
8878 #~ msgstr "検索パスの設定"
8879
8880 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8881 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
8882
8883 #~ msgid "IBar Configuration"
8884 #~ msgstr "IBar の設定"
8885
8886 #~ msgid "IBox Configuration"
8887 #~ msgstr "IBox の設定"
8888
8889 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8890 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
8891
8892 #
8893 #~ msgid "Temperature Configuration"
8894 #~ msgstr "温度計の設定"
8895
8896 #~ msgid "Mixer Configuration"
8897 #~ msgstr "ミキサーの設定"
8898
8899 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8900 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8901
8902 #~ msgid "Choose Language"
8903 #~ msgstr "言語選択"
8904
8905 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8906 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
8907
8908 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
8909 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
8910
8911 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8912 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8916 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8917 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
8920 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
8921 #~ "うか, このテーマを修正してください."
8922
8923 #~ msgid "Init"
8924 #~ msgstr "初期化"
8925
8926 #~ msgid "Window Manipulation"
8927 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
8928
8929 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8930 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
8931
8932 #~ msgid "Both directions"
8933 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
8934
8935 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8936 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
8937
8938 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8939 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
8940
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
8943 #~ "switch to an AC source."
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
8946 #~ "えた方がいいかもしれません."
8947
8948 #~ msgid "BAD DRIVER"
8949 #~ msgstr "ドライバが変"
8950
8951 #~ msgid "FULL"
8952 #~ msgstr "満タン"
8953
8954 #~ msgid "High"
8955 #~ msgstr "高"
8956
8957 #~ msgid "Low"
8958 #~ msgstr "低"
8959
8960 #~ msgid "Danger"
8961 #~ msgstr "危険"
8962
8963 #~ msgid "Charging"
8964 #~ msgstr "充電中"
8965
8966 #~ msgid "NO INFO"
8967 #~ msgstr "情報無し"
8968
8969 #~ msgid "NO BAT"
8970 #~ msgstr "バッテリ無し"
8971
8972 #~ msgid "Error - Invalid Button"
8973 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
8974
8975 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
8976 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
8977
8978 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
8979 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
8980
8981 #~ msgid "Bulgarian"
8982 #~ msgstr "ブルガリア語"
8983
8984 #~ msgid "Catalan"
8985 #~ msgstr "カタロニア語"
8986
8987 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
8988 #~ msgstr "簡体中文"
8989
8990 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
8991 #~ msgstr "繁体中文"
8992
8993 #~ msgid "Czech"
8994 #~ msgstr "チェコ語"
8995
8996 #~ msgid "Danish"
8997 #~ msgstr "デンマーク語"
8998
8999 #~ msgid "Dutch"
9000 #~ msgstr "オランダ語"
9001
9002 #~ msgid "English"
9003 #~ msgstr "英語"
9004
9005 #~ msgid "Finnish"
9006 #~ msgstr "フィンランド語"
9007
9008 #~ msgid "French"
9009 #~ msgstr "フランス語"
9010
9011 #~ msgid "German"
9012 #~ msgstr "ドイツ語"
9013
9014 #~ msgid "Hungarian"
9015 #~ msgstr "ハンガリー語"
9016
9017 #~ msgid "Italian"
9018 #~ msgstr "イタリア語"
9019
9020 #~ msgid "Japanese"
9021 #~ msgstr "日本語"
9022
9023 #~ msgid "Korean"
9024 #~ msgstr "韓国語"
9025
9026 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
9027 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
9028
9029 #~ msgid "Portuguese"
9030 #~ msgstr "ポルトガル語"
9031
9032 #~ msgid "Russian"
9033 #~ msgstr "ロシア語"
9034
9035 #~ msgid "Slovak"
9036 #~ msgstr "スロバキア語"
9037
9038 #~ msgid "Slovenian"
9039 #~ msgstr "スロベニア語"
9040
9041 #~ msgid "Spanish"
9042 #~ msgstr "スペイン語"
9043
9044 #~ msgid "Swedish"
9045 #~ msgstr "スウェーデン語"
9046
9047 #~ msgid "Afar"
9048 #~ msgstr "アファル語"
9049
9050 #~ msgid "Afrikaans"
9051 #~ msgstr "アフリカーンス語"
9052
9053 #~ msgid "Akan"
9054 #~ msgstr "アカン語"
9055
9056 #~ msgid "Amharic"
9057 #~ msgstr "アムハラ語"
9058
9059 #~ msgid "Aragonese"
9060 #~ msgstr "アラゴン語"
9061
9062 #~ msgid "Arabic"
9063 #~ msgstr "アラビア語"
9064
9065 #~ msgid "Assamese"
9066 #~ msgstr "アッサム語"
9067
9068 #~ msgid "Azerbaijani"
9069 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
9070
9071 #~ msgid "Belarusian"
9072 #~ msgstr "ベラルーシ語"
9073
9074 #~ msgid "Bengali"
9075 #~ msgstr "ベンガル語"
9076
9077 #~ msgid "Breton"
9078 #~ msgstr "ブルトン語"
9079
9080 #~ msgid "Bosnian"
9081 #~ msgstr "ボスニア語"
9082
9083 #~ msgid "Welsh"
9084 #~ msgstr "ウェールズ語"
9085
9086 #~ msgid "Divehi"
9087 #~ msgstr "ディヴェヒ語"
9088
9089 #~ msgid "Dzongkha"
9090 #~ msgstr "ブータン語"
9091
9092 #~ msgid "Ewe"
9093 #~ msgstr "エウェ語"
9094
9095 #~ msgid "Greek"
9096 #~ msgstr "ギリシャ語"
9097
9098 #~ msgid "Esperanto"
9099 #~ msgstr "エスペラント語"
9100
9101 #~ msgid "Estonian"
9102 #~ msgstr "エストニア語"
9103
9104 #~ msgid "Basque"
9105 #~ msgstr "バスク語"
9106
9107 #~ msgid "Persian"
9108 #~ msgstr "ペルシャ語"
9109
9110 #~ msgid "Friulian"
9111 #~ msgstr "フリウリ語"
9112
9113 #~ msgid "Irish"
9114 #~ msgstr "アイルランド語"
9115
9116 #~ msgid "Ga"
9117 #~ msgstr "ガ語"
9118
9119 #~ msgid "Geez"
9120 #~ msgstr "ゲーズ語"
9121
9122 #~ msgid "Galician"
9123 #~ msgstr "ガリシア語"
9124
9125 #~ msgid "Gujarati"
9126 #~ msgstr "グジャラート語"
9127
9128 #~ msgid "Manx"
9129 #~ msgstr "マン島語"
9130
9131 #~ msgid "Hausa"
9132 #~ msgstr "ハウサ語"
9133
9134 #~ msgid "Hawaiian"
9135 #~ msgstr "ハワイ語"
9136
9137 #~ msgid "Hebrew"
9138 #~ msgstr "ヘブライ語"
9139
9140 #~ msgid "Hindi"
9141 #~ msgstr "ヒンディー語"
9142
9143 #~ msgid "Croatian"
9144 #~ msgstr "クロアチア語"
9145
9146 #~ msgid "Armenian"
9147 #~ msgstr "アルメニア語"
9148
9149 #~ msgid "Interlingua"
9150 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
9151
9152 #~ msgid "Indonesian"
9153 #~ msgstr "インドネシア語"
9154
9155 #~ msgid "Igbo"
9156 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
9157
9158 #~ msgid "Icelandic"
9159 #~ msgstr "アイスランド語"
9160
9161 #~ msgid "Inuktitut"
9162 #~ msgstr "イヌイット語"
9163
9164 #~ msgid "Kamba"
9165 #~ msgstr "カンバ語"
9166
9167 #~ msgid "Koro"
9168 #~ msgstr "コロ語"
9169
9170 #~ msgid "Kazakh"
9171 #~ msgstr "カザフ語"
9172
9173 #~ msgid "Kalaallisut"
9174 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
9175
9176 #~ msgid "Khmer"
9177 #~ msgstr "クメール語"
9178
9179 #~ msgid "Kannada"
9180 #~ msgstr "カンナダ語"
9181
9182 #~ msgid "Konkani"
9183 #~ msgstr "コンカニ語"
9184
9185 #~ msgid "Kurdish"
9186 #~ msgstr "クルド語"
9187
9188 #~ msgid "Cornish"
9189 #~ msgstr "コーンウォール語"
9190
9191 #~ msgid "Kirghiz"
9192 #~ msgstr "キルギス語"
9193
9194 #~ msgid "Lingala"
9195 #~ msgstr "リンガラ語"
9196
9197 #~ msgid "Lao"
9198 #~ msgstr "ラオス語"
9199
9200 #~ msgid "Lithuanian"
9201 #~ msgstr "リトアニア語"
9202
9203 #~ msgid "Latvian"
9204 #~ msgstr "ラトビア語"
9205
9206 #~ msgid "Maori"
9207 #~ msgstr "マオリ語"
9208
9209 #~ msgid "Macedonian"
9210 #~ msgstr "マケドニア語"
9211
9212 #~ msgid "Malayalam"
9213 #~ msgstr "マラヤーラム語"
9214
9215 #~ msgid "Mongolian"
9216 #~ msgstr "モンゴル語"
9217
9218 #~ msgid "Marathi"
9219 #~ msgstr "マラティー語"
9220
9221 #~ msgid "Malay"
9222 #~ msgstr "マレー語"
9223
9224 #~ msgid "Maltese"
9225 #~ msgstr "マルタ語"
9226
9227 #~ msgid "Nepali"
9228 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
9229
9230 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
9231 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
9232
9233 #~ msgid "Norwegian"
9234 #~ msgstr "ノルウェー語"
9235
9236 #~ msgid "South Ndebele"
9237 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
9238
9239 #~ msgid "Northern Sotho"
9240 #~ msgstr "ソト語(北部)"
9241
9242 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
9243 #~ msgstr "ニャンジャ語"
9244
9245 #~ msgid "Occitan"
9246 #~ msgstr "オック語"
9247
9248 #~ msgid "Oromo"
9249 #~ msgstr "オロモ語"
9250
9251 #~ msgid "Oriya"
9252 #~ msgstr "オリヤー語"
9253
9254 #~ msgid "Punjabi"
9255 #~ msgstr "パンジャブ語"
9256
9257 #~ msgid "Pashto"
9258 #~ msgstr "パシュト語"
9259
9260 #~ msgid "Romanian"
9261 #~ msgstr "ルーマニア語"
9262
9263 #~ msgid "Kinyarwanda"
9264 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
9265
9266 #~ msgid "Sanskrit"
9267 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
9268
9269 #~ msgid "Northern Sami"
9270 #~ msgstr "サモス語"
9271
9272 #~ msgid "Serbo-Croatian"
9273 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
9274
9275 #~ msgid "Sidamo"
9276 #~ msgstr "シダモ語"
9277
9278 #~ msgid "Somali"
9279 #~ msgstr "ソマリ語"
9280
9281 #~ msgid "Albanian"
9282 #~ msgstr "アルバニア語"
9283
9284 #~ msgid "Serbian"
9285 #~ msgstr "セルビア語"
9286
9287 #~ msgid "Swati"
9288 #~ msgstr "シスワティ語"
9289
9290 #~ msgid "Southern Sotho"
9291 #~ msgstr "ソト語(南部)"
9292
9293 #~ msgid "Swahili"
9294 #~ msgstr "スワヒリ語"
9295
9296 #~ msgid "Syriac"
9297 #~ msgstr "シリア語"
9298
9299 #~ msgid "Tamil"
9300 #~ msgstr "タミール語"
9301
9302 #~ msgid "Telugu"
9303 #~ msgstr "テルグ語"
9304
9305 #~ msgid "Tajik"
9306 #~ msgstr "タジク語"
9307
9308 #~ msgid "Thai"
9309 #~ msgstr "タイ語"
9310
9311 #~ msgid "Tigrinya"
9312 #~ msgstr "ティグリニャ語"
9313
9314 #~ msgid "Tigre"
9315 #~ msgstr "ティグレ語"
9316
9317 #~ msgid "Tagalog"
9318 #~ msgstr "タガログ語"
9319
9320 #~ msgid "Tswana"
9321 #~ msgstr "ツワナ語"
9322
9323 #~ msgid "Turkish"
9324 #~ msgstr "トルコ語"
9325
9326 #~ msgid "Tsonga"
9327 #~ msgstr "ツォンガ語"
9328
9329 #~ msgid "Tatar"
9330 #~ msgstr "タタール語"
9331
9332 #~ msgid "Ukrainian"
9333 #~ msgstr "ウクライナ語"
9334
9335 #~ msgid "Urdu"
9336 #~ msgstr "ウルドゥー語"
9337
9338 #~ msgid "Uzbek"
9339 #~ msgstr "ウズベク語"
9340
9341 #~ msgid "Venda"
9342 #~ msgstr "ベンダ語"
9343
9344 #~ msgid "Vietnamese"
9345 #~ msgstr "ベトナム語"
9346
9347 #~ msgid "Walloon"
9348 #~ msgstr "ワロン語"
9349
9350 #~ msgid "Xhosa"
9351 #~ msgstr "コーサ語"
9352
9353 #~ msgid "Yiddish"
9354 #~ msgstr "イディッシュ語"
9355
9356 #~ msgid "Yoruba"
9357 #~ msgstr "ヨルバ語"
9358
9359 #~ msgid "Chinese"
9360 #~ msgstr "中国語"
9361
9362 #~ msgid "Zulu"
9363 #~ msgstr "ズールー語"
9364
9365 #~ msgid "Afghanistan"
9366 #~ msgstr "アフガニスタン"
9367
9368 #~ msgid "Åland Islands"
9369 #~ msgstr "オーランド諸島"
9370
9371 #~ msgid "Albania"
9372 #~ msgstr "アルバニア語"
9373
9374 #~ msgid "Algeria"
9375 #~ msgstr "アルジェリア"
9376
9377 #~ msgid "American Samoa"
9378 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
9379
9380 #~ msgid "Andorra"
9381 #~ msgstr "アンドラ"
9382
9383 #~ msgid "Angola"
9384 #~ msgstr "アンゴラ"
9385
9386 #~ msgid "Anguilla"
9387 #~ msgstr "アンギラ"
9388
9389 #~ msgid "Antarctica"
9390 #~ msgstr "南極"
9391
9392 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
9393 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
9394
9395 #~ msgid "Argentina"
9396 #~ msgstr "アルゼンチン"
9397
9398 #~ msgid "Armenia"
9399 #~ msgstr "アルメニア"
9400
9401 #~ msgid "Aruba"
9402 #~ msgstr "アルバ"
9403
9404 #~ msgid "Australia"
9405 #~ msgstr "オーストラリア"
9406
9407 #~ msgid "Austria"
9408 #~ msgstr "オーストリア"
9409
9410 #~ msgid "Azerbaijan"
9411 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
9412
9413 #~ msgid "Bahamas"
9414 #~ msgstr "バハマ"
9415
9416 #~ msgid "Bahrain"
9417 #~ msgstr "バーレーン"
9418
9419 #~ msgid "Bangladesh"
9420 #~ msgstr "バングラデシュ"
9421
9422 #~ msgid "Barbados"
9423 #~ msgstr "バルバドス"
9424
9425 #~ msgid "Belarus"
9426 #~ msgstr "ベラルーシ"
9427
9428 #~ msgid "Belgium"
9429 #~ msgstr "ベルギー"
9430
9431 #~ msgid "Belize"
9432 #~ msgstr "ベリーズ"
9433
9434 #~ msgid "Benin"
9435 #~ msgstr "ベナン"
9436
9437 #~ msgid "Bermuda"
9438 #~ msgstr "バミューダ諸島"
9439
9440 #~ msgid "Bhutan"
9441 #~ msgstr "ブータン"
9442
9443 #~ msgid "Bolivia"
9444 #~ msgstr "ボリビア"
9445
9446 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
9447 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
9448
9449 #~ msgid "Botswana"
9450 #~ msgstr "ボツワナ"
9451
9452 #~ msgid "Bouvet Island"
9453 #~ msgstr "ブーベ島"
9454
9455 #~ msgid "Brazil"
9456 #~ msgstr "ブラジル"
9457
9458 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
9459 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
9460
9461 #~ msgid "Brunei Darussalam"
9462 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
9463
9464 #~ msgid "Bulgaria"
9465 #~ msgstr "ブルガリア"
9466
9467 #~ msgid "Burkina Faso"
9468 #~ msgstr "ブルキナファソ"
9469
9470 #~ msgid "Burundi"
9471 #~ msgstr "ブルンジ"
9472
9473 #~ msgid "Cambodia"
9474 #~ msgstr "カンボジア"
9475
9476 #~ msgid "Cameroon"
9477 #~ msgstr "カメルーン"
9478
9479 #~ msgid "Canada"
9480 #~ msgstr "カナダ"
9481
9482 #~ msgid "Cape Verde"
9483 #~ msgstr "カボベルデ"
9484
9485 #~ msgid "Cayman Islands"
9486 #~ msgstr "ケイマン諸島"
9487
9488 #~ msgid "Central African Republic"
9489 #~ msgstr "中央アフリカ"
9490
9491 #~ msgid "Chile"
9492 #~ msgstr "チリ"
9493
9494 #~ msgid "China"
9495 #~ msgstr "中華人民共和国"
9496
9497 #~ msgid "Christmas Island"
9498 #~ msgstr "クリスマス島"
9499
9500 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
9501 #~ msgstr "ココス諸島"
9502
9503 #~ msgid "Colombia"
9504 #~ msgstr "コロンビア"
9505
9506 #~ msgid "Comoros"
9507 #~ msgstr "コモロ連合"
9508
9509 #~ msgid "Congo"
9510 #~ msgstr "コンゴ"
9511
9512 #~ msgid "Cook Islands"
9513 #~ msgstr "クック諸島"
9514
9515 #~ msgid "Costa Rica"
9516 #~ msgstr "コスタリカ"
9517
9518 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
9519 #~ msgstr "コートジボワール"
9520
9521 #~ msgid "Croatia"
9522 #~ msgstr "クロアチア"
9523
9524 #~ msgid "Cuba"
9525 #~ msgstr "キューバ"
9526
9527 #~ msgid "Cyprus"
9528 #~ msgstr "キプロス"
9529
9530 #~ msgid "Czech Republic"
9531 #~ msgstr "チェコ"
9532
9533 #~ msgid "Denmark"
9534 #~ msgstr "デンマーク"
9535
9536 #~ msgid "Djibouti"
9537 #~ msgstr "ジブチ"
9538
9539 #~ msgid "Dominica"
9540 #~ msgstr "ドミニカ連邦"
9541
9542 #~ msgid "Dominican Republic"
9543 #~ msgstr "ドミニカ共和国"
9544
9545 #~ msgid "Ecuador"
9546 #~ msgstr "エクアドル"
9547
9548 #~ msgid "Egypt"
9549 #~ msgstr "エジプト"
9550
9551 #~ msgid "El Salvador"
9552 #~ msgstr "エルサルバドル"
9553
9554 #~ msgid "Equatorial Guinea"
9555 #~ msgstr "赤道ギニア"
9556
9557 #~ msgid "Eritrea"
9558 #~ msgstr "エリトリア"
9559
9560 #~ msgid "Estonia"
9561 #~ msgstr "エストニア"
9562
9563 #~ msgid "Ethiopia"
9564 #~ msgstr "エチオピア"
9565
9566 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
9567 #~ msgstr "フォークランド諸島"
9568
9569 #~ msgid "Faroe Islands"
9570 #~ msgstr "フェロー諸島"
9571
9572 #~ msgid "Fiji"
9573 #~ msgstr "フィジー"
9574
9575 #~ msgid "Finland"
9576 #~ msgstr "フィンランド"
9577
9578 #~ msgid "France"
9579 #~ msgstr "フランス"
9580
9581 #~ msgid "French Guiana"
9582 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
9583
9584 #~ msgid "French Polynesia"
9585 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
9586
9587 #~ msgid "French Southern Territories"
9588 #~ msgstr "フランス領南方地域"
9589
9590 #~ msgid "Gabon"
9591 #~ msgstr "ガボン"
9592
9593 #~ msgid "Gambia"
9594 #~ msgstr "ガンビア"
9595
9596 #~ msgid "Georgia"
9597 #~ msgstr "グルジア"
9598
9599 #~ msgid "Germany"
9600 #~ msgstr "ドイツ"
9601
9602 #~ msgid "Ghana"
9603 #~ msgstr "ガーナ"
9604
9605 #~ msgid "Gibraltar"
9606 #~ msgstr "ジブラルタル"
9607
9608 #~ msgid "Greece"
9609 #~ msgstr "ギリシャ"
9610
9611 #~ msgid "Greenland"
9612 #~ msgstr "グリーンランド"
9613
9614 #~ msgid "Guadeloupe"
9615 #~ msgstr "グアドループ島"
9616
9617 #~ msgid "Guam"
9618 #~ msgstr "グアム"
9619
9620 #~ msgid "Guatemala"
9621 #~ msgstr "グアテマラ"
9622
9623 #~ msgid "Guernsey"
9624 #~ msgstr "ガーンジー島"
9625
9626 #~ msgid "Guinea"
9627 #~ msgstr "ギニア"
9628
9629 #~ msgid "Guinea-Bissau"
9630 #~ msgstr "ギニアビサウ"
9631
9632 #~ msgid "Guyana"
9633 #~ msgstr "ガイアナ"
9634
9635 #~ msgid "Haiti"
9636 #~ msgstr "ハイチ"
9637
9638 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
9639 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
9640
9641 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
9642 #~ msgstr "バチカン市国"
9643
9644 #~ msgid "Honduras"
9645 #~ msgstr "ホンジュラス"
9646
9647 #~ msgid "Hong Kong"
9648 #~ msgstr "香港特別行政区"
9649
9650 #~ msgid "Hungary"
9651 #~ msgstr "ハンガリー"
9652
9653 #~ msgid "Iceland"
9654 #~ msgstr "アイスランド"
9655
9656 #~ msgid "India"
9657 #~ msgstr "インド"
9658
9659 #~ msgid "Indonesia"
9660 #~ msgstr "インドネシア"
9661
9662 #~ msgid "Iran"
9663 #~ msgstr "イラン"
9664
9665 #~ msgid "Iraq"
9666 #~ msgstr "イラク"
9667
9668 #~ msgid "Ireland"
9669 #~ msgstr "アイルランド"
9670
9671 #~ msgid "Isle Of Man"
9672 #~ msgstr "マン島"
9673
9674 #~ msgid "Israel"
9675 #~ msgstr "イスラエル"
9676
9677 #~ msgid "Italy"
9678 #~ msgstr "イタリア"
9679
9680 #~ msgid "Jamaica"
9681 #~ msgstr "ジャマイカ"
9682
9683 #~ msgid "Japan"
9684 #~ msgstr "日本"
9685
9686 #~ msgid "Jersey"
9687 #~ msgstr "ジャージー島"
9688
9689 #~ msgid "Jordan"
9690 #~ msgstr "ヨルダン"
9691
9692 #~ msgid "Kazakhstan"
9693 #~ msgstr "カザフスタン"
9694
9695 #~ msgid "Kiribati"
9696 #~ msgstr "キリバス"
9697
9698 #~ msgid "Korea"
9699 #~ msgstr "大韓民国"
9700
9701 #~ msgid "Kuwait"
9702 #~ msgstr "クウェート"
9703
9704 #~ msgid "Kyrgyzstan"
9705 #~ msgstr "キルギスタン"
9706
9707 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
9708 #~ msgstr "ラオス"
9709
9710 #~ msgid "Latvia"
9711 #~ msgstr "ラトビア"
9712
9713 #~ msgid "Lebanon"
9714 #~ msgstr "レバノン"
9715
9716 #~ msgid "Lesotho"
9717 #~ msgstr "レソト"
9718
9719 #~ msgid "Liberia"
9720 #~ msgstr "リベリア"
9721
9722 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
9723 #~ msgstr "リビア"
9724
9725 #~ msgid "Liechtenstein"
9726 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
9727
9728 #~ msgid "Lithuania"
9729 #~ msgstr "リトアニア"
9730
9731 #~ msgid "Luxembourg"
9732 #~ msgstr "ルクセンブルク"
9733
9734 #~ msgid "Macao"
9735 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
9736
9737 #~ msgid "Macedonia"
9738 #~ msgstr "マケドニア"
9739
9740 #~ msgid "Madagascar"
9741 #~ msgstr "マダガスカル"
9742
9743 #~ msgid "Malawi"
9744 #~ msgstr "マラウィ"
9745
9746 #~ msgid "Malaysia"
9747 #~ msgstr "マレーシア"
9748
9749 #~ msgid "Maldives"
9750 #~ msgstr "モルジブ"
9751
9752 #~ msgid "Mali"
9753 #~ msgstr "マリ"
9754
9755 #~ msgid "Malta"
9756 #~ msgstr "マルタ"
9757
9758 #~ msgid "Marshall Islands"
9759 #~ msgstr "マーシャル諸島"
9760
9761 #~ msgid "Martinique"
9762 #~ msgstr "マルチニーク島"
9763
9764 #~ msgid "Mauritania"
9765 #~ msgstr "モーリタニア"
9766
9767 #~ msgid "Mauritius"
9768 #~ msgstr "モーリシャス"
9769
9770 #~ msgid "Mayotte"
9771 #~ msgstr "マヨット島"
9772
9773 #~ msgid "Mexico"
9774 #~ msgstr "メキシコ"
9775
9776 #~ msgid "Micronesia"
9777 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
9778
9779 #~ msgid "Moldova"
9780 #~ msgstr "モルドバ"
9781
9782 #~ msgid "Monaco"
9783 #~ msgstr "モナコ"
9784
9785 #~ msgid "Mongolia"
9786 #~ msgstr "モンゴル"
9787
9788 #~ msgid "Montserrat"
9789 #~ msgstr "モントセラト"
9790
9791 #~ msgid "Morocco"
9792 #~ msgstr "モロッコ"
9793
9794 #~ msgid "Mozambique"
9795 #~ msgstr "モザンビーク"
9796
9797 #~ msgid "Myanmar"
9798 #~ msgstr "ミャンマー"
9799
9800 #~ msgid "Namibia"
9801 #~ msgstr "ナミビア"
9802
9803 #~ msgid "Nauru"
9804 #~ msgstr "ナウル"
9805
9806 #~ msgid "Nepal"
9807 #~ msgstr "ネパール"
9808
9809 #~ msgid "Netherlands"
9810 #~ msgstr "オランダ"
9811
9812 #~ msgid "Netherlands Antilles"
9813 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
9814
9815 #~ msgid "New Caledonia"
9816 #~ msgstr "ニューカレドニア"
9817
9818 #~ msgid "New Zealand"
9819 #~ msgstr "ニュージーランド"
9820
9821 #~ msgid "Nicaragua"
9822 #~ msgstr "ニカラグア"
9823
9824 #~ msgid "Niger"
9825 #~ msgstr "ニジェール"
9826
9827 #~ msgid "Nigeria"
9828 #~ msgstr "ナイジェリア"
9829
9830 #~ msgid "Niue"
9831 #~ msgstr "ニウエ"
9832
9833 #~ msgid "Norfolk Island"
9834 #~ msgstr "ノーフォーク島"
9835
9836 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
9837 #~ msgstr "北マリアナ諸島"
9838
9839 #~ msgid "Norway"
9840 #~ msgstr "ノルウェー"
9841
9842 #~ msgid "Oman"
9843 #~ msgstr "オマーン"
9844
9845 #~ msgid "Pakistan"
9846 #~ msgstr "パキスタン"
9847
9848 #~ msgid "Palau"
9849 #~ msgstr "パラオ"
9850
9851 #~ msgid "Palestinian Territory"
9852 #~ msgstr "パレスチナ"
9853
9854 #~ msgid "Panama"
9855 #~ msgstr "パナマ"
9856
9857 #~ msgid "Papua New Guinea"
9858 #~ msgstr "パプアニューギニア"
9859
9860 #~ msgid "Paraguay"
9861 #~ msgstr "パラグアイ"
9862
9863 #~ msgid "Peru"
9864 #~ msgstr "ペルー"
9865
9866 #~ msgid "Philippines"
9867 #~ msgstr "フィリピン"
9868
9869 #~ msgid "Pitcairn"
9870 #~ msgstr "ピトケアン諸島"
9871
9872 #~ msgid "Poland"
9873 #~ msgstr "ポーランド"
9874
9875 #~ msgid "Portugal"
9876 #~ msgstr "ポルトガル"
9877
9878 #~ msgid "Puerto Rico"
9879 #~ msgstr "プエルトリコ"
9880
9881 #~ msgid "Qatar"
9882 #~ msgstr "カタール"
9883
9884 #~ msgid "Reunion"
9885 #~ msgstr "レユニオン"
9886
9887 #~ msgid "Romania"
9888 #~ msgstr "ルーマニア"
9889
9890 #~ msgid "Russian Federation"
9891 #~ msgstr "ロシア"
9892
9893 #~ msgid "Rwanda"
9894 #~ msgstr "ルワンダ"
9895
9896 #~ msgid "Saint Helena"
9897 #~ msgstr "セントヘレナ島"
9898
9899 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
9900 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
9901
9902 #~ msgid "Saint Lucia"
9903 #~ msgstr "セントルシア"
9904
9905 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9906 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
9907
9908 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9909 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
9910
9911 #~ msgid "Samoa"
9912 #~ msgstr "サモア"
9913
9914 #~ msgid "San Marino"
9915 #~ msgstr "サンマリノ"
9916
9917 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
9918 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
9919
9920 #~ msgid "Saudi Arabia"
9921 #~ msgstr "サウジアラビア"
9922
9923 #~ msgid "Senegal"
9924 #~ msgstr "セネガル"
9925
9926 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
9927 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
9928
9929 #~ msgid "Seychelles"
9930 #~ msgstr "セーシェル"
9931
9932 #~ msgid "Sierra Leone"
9933 #~ msgstr "シエラレオネ"
9934
9935 #~ msgid "Singapore"
9936 #~ msgstr "シンガポール"
9937
9938 #~ msgid "Slovakia"
9939 #~ msgstr "スロバキア"
9940
9941 #~ msgid "Slovenia"
9942 #~ msgstr "スロベニア"
9943
9944 #~ msgid "Solomon Islands"
9945 #~ msgstr "ソロモン諸島"
9946
9947 #~ msgid "Somalia"
9948 #~ msgstr "ソマリア"
9949
9950 #~ msgid "South Africa"
9951 #~ msgstr "南アフリカ"
9952
9953 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9954 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
9955
9956 #~ msgid "Spain"
9957 #~ msgstr "スペイン"
9958
9959 #~ msgid "Sri Lanka"
9960 #~ msgstr "スリランカ"
9961
9962 #~ msgid "Sudan"
9963 #~ msgstr "スーダン"
9964
9965 #~ msgid "Suriname"
9966 #~ msgstr "スリナム"
9967
9968 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9969 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
9970
9971 #~ msgid "Swaziland"
9972 #~ msgstr "スワジランド"
9973
9974 #~ msgid "Sweden"
9975 #~ msgstr "スウェーデン"
9976
9977 #~ msgid "Switzerland"
9978 #~ msgstr "スイス"
9979
9980 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
9981 #~ msgstr "シリア・アラブ"
9982
9983 #~ msgid "Taiwan"
9984 #~ msgstr "中華民国"
9985
9986 #~ msgid "Tajikistan"
9987 #~ msgstr "タジキスタン"
9988
9989 #~ msgid "Tanzania"
9990 #~ msgstr "タンザニア"
9991
9992 #~ msgid "Thailand"
9993 #~ msgstr "タイ"
9994
9995 #~ msgid "Timor-Leste"
9996 #~ msgstr "東ティモール"
9997
9998 #~ msgid "Togo"
9999 #~ msgstr "トーゴ"
10000
10001 #~ msgid "Tokelau"
10002 #~ msgstr "トケラウ諸島"
10003
10004 #~ msgid "Tonga"
10005 #~ msgstr "トンガ"
10006
10007 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
10008 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
10009
10010 #~ msgid "Tunisia"
10011 #~ msgstr "チュニジア"
10012
10013 #~ msgid "Turkey"
10014 #~ msgstr "トルコ"
10015
10016 #~ msgid "Turkmenistan"
10017 #~ msgstr "トルクメニスタン"
10018
10019 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
10020 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
10021
10022 #~ msgid "Tuvalu"
10023 #~ msgstr "ツバル"
10024
10025 #~ msgid "Uganda"
10026 #~ msgstr "ウガンダ"
10027
10028 #~ msgid "Ukraine"
10029 #~ msgstr "ウクライナ"
10030
10031 #~ msgid "United Arab Emirates"
10032 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
10033
10034 #~ msgid "United Kingdom"
10035 #~ msgstr "イギリス"
10036
10037 #~ msgid "United States"
10038 #~ msgstr "アメリカ"
10039
10040 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
10041 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
10042
10043 #~ msgid "Uruguay"
10044 #~ msgstr "ウルグアイ"
10045
10046 #~ msgid "Uzbekistan"
10047 #~ msgstr "ウズベキスタン"
10048
10049 #~ msgid "Vanuatu"
10050 #~ msgstr "バヌアツ"
10051
10052 #~ msgid "Venezuela"
10053 #~ msgstr "ベネズエラ"
10054
10055 #~ msgid "Viet Nam"
10056 #~ msgstr "ベトナム"
10057
10058 #~ msgid "Virgin Islands"
10059 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
10060
10061 #~ msgid "Wallis and Futuna"
10062 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
10063
10064 #~ msgid "Western Sahara"
10065 #~ msgstr "西サハラ"
10066
10067 #~ msgid "Yemen"
10068 #~ msgstr "イエメン"
10069
10070 #~ msgid "Zambia"
10071 #~ msgstr "ザンビア"
10072
10073 #~ msgid "Zimbabwe"
10074 #~ msgstr "ジンバブエ"
10075
10076 #~ msgid "Unknown Data"
10077 #~ msgstr "不明データ"
10078
10079 #~ msgid "Starting Efreet"
10080 #~ msgstr "Efreet 起動中"
10081
10082 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
10083 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
10084
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
10087 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
10088 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
10089 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
10092 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
10093 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
10094 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
10095
10096 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
10097 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
10098
10099 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
10100 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
10101
10102 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
10103 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
10104
10105 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
10106 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
10107
10108 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
10109 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
10110
10111 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
10112 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
10113
10114 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
10115 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
10116
10117 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
10118 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
10119
10120 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
10121 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
10122
10123 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
10124 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
10125
10126 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
10127 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
10128
10129 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
10130 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
10131
10132 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
10133 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
10134
10135 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
10136 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
10137
10138 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
10139 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
10140
10141 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
10142 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
10143
10144 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
10145 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
10146
10147 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
10148 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
10149
10150 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
10151 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
10152
10153 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
10154 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
10155
10156 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
10157 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
10158
10159 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
10160 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
10161
10162 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
10163 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
10164
10165 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
10166 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
10167
10168 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
10169 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
10170
10171 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
10172 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
10173
10174 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
10175 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
10176
10177 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
10178 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
10179
10180 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
10181 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
10182
10183 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
10184 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
10185
10186 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
10187 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
10188
10189 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
10190 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
10191
10192 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
10193 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
10194
10195 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
10196 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
10197
10198 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
10199 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
10200
10201 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
10202 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
10203
10204 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
10205 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
10206
10207 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
10208 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
10209
10210 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
10211 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
10212
10213 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
10214 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
10215
10216 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
10217 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
10218
10219 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
10220 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
10221
10222 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
10223 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
10224
10225 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
10226 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
10227
10228 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
10229 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
10230
10231 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
10232 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
10233
10234 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
10235 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
10236
10237 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
10238 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
10239
10240 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
10241 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
10242
10243 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
10244 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
10245
10246 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
10247 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
10248
10249 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
10250 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
10251
10252 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
10253 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
10254
10255 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
10256 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
10257
10258 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
10259 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
10260
10261 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
10262 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
10263
10264 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
10265 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
10266
10267 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
10268 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
10269
10270 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
10271 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
10272
10273 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
10274 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
10275
10276 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
10277 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
10278
10279 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
10280 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
10281
10282 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
10283 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
10284
10285 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
10286 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
10287
10288 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
10289 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
10290
10291 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
10292 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
10293
10294 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
10295 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
10296
10297 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
10298 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
10299
10300 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
10301 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
10302
10303 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
10304 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
10305
10306 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
10307 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
10308
10309 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
10310 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
10311
10312 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
10313 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
10314
10315 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
10316 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
10317
10318 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
10319 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
10320
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
10323 #~ "especially useful to save power on laptops."
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
10326 #~ "トップを使う場合に便利です."
10327
10328 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
10329 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
10330
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
10333 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
10334 #~ "hardware acceleration."
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
10337 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
10338 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
10339
10340 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
10341 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
10342
10343 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
10344 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
10345
10346 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
10347 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
10348
10349 #~ msgid "A module for providing a file manager."
10350 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
10351
10352 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
10353 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
10354
10355 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
10356 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
10357
10358 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
10359 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
10363 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
10364 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
10365 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
10366 #~ "as it improves."
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
10369 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
10370 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
10371 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
10372 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
10373
10374 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
10375 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
10379 #~ "will hold minimized applications"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
10382 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
10383
10384 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
10385 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
10386
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
10389 #~ "situations."
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
10392 #~ "シーを制限できます."
10393
10394 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
10395 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
10396
10397 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
10398 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
10399
10400 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
10401 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
10402
10403 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
10404 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
10405
10406 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
10407 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
10408
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
10411 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
10412 #~ "that generate a lot of heat."
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
10415 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
10416
10417 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
10418 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
10419
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
10422 #~ "time."
10423 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
10424
10425 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
10426 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
10427
10428 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
10429 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
10430
10431 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
10432 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
10433
10434 #~ msgid "Application Menus"
10435 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10436
10437 #~ msgid "Module State"
10438 #~ msgstr "モジュールの状態"
10439
10440 #~ msgid "Module Actions"
10441 #~ msgstr "モジュールの動作"
10442
10443 #~ msgid "Widget"
10444 #~ msgstr "ウィジェット"
10445
10446 #~ msgid "Window Frame"
10447 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
10448
10449 #~ msgid "Screen zone"
10450 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
10451
10452 #~ msgid "Font Size:"
10453 #~ msgstr "フォントサイズ"
10454
10455 #~ msgid "%2.1f pixels"
10456 #~ msgstr "%2.1f px"
10457
10458 #~ msgid "Show windows from all zones"
10459 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
10460
10461 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
10464
10465 #~ msgid "Font Class Configuration"
10466 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
10467
10468 #~ msgid "Available Applications"
10469 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
10470
10471 #~ msgid "Create a new Application"
10472 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
10473
10474 #~ msgid "Buttons Settings"
10475 #~ msgstr "ボタンの設定"
10476
10477 #~ msgid "Wheel callback"
10478 #~ msgstr "ホイールの機能"
10479
10480 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
10483
10484 #~ msgid "Applications Menu"
10485 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10486
10487 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
10488 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
10489
10490 #~ msgid "About..."
10491 #~ msgstr "情報"
10492
10493 #~ msgid "Window Title"
10494 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
10495
10496 #~ msgid "Misc"
10497 #~ msgstr "その他"
10498
10499 #~ msgid "Enable screensaver"
10500 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
10501
10502 #~ msgid "Programming"
10503 #~ msgstr "プログラム開発"
10504
10505 #~ msgid "Games"
10506 #~ msgstr "ゲーム"
10507
10508 #~ msgid "Multimedia"
10509 #~ msgstr "マルチメディア"
10510
10511 #~ msgid "Editors"
10512 #~ msgstr "エディタ"
10513
10514 #~ msgid "Graphics"
10515 #~ msgstr "グラフィックス"
10516
10517 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
10518 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
10522 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
10523 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
10524 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
10525 #~ "from<br>your Applications menu.  Customizations you have made will remain."
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
10528 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
10529 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
10530 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
10531 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
10532 #~ "はそのまま残ります."
10533
10534 #~ msgid "Regenerate"
10535 #~ msgstr "再作成する"
10536
10537 #~ msgid "Update"
10538 #~ msgstr "更新する"
10539
10540 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
10541 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
10542
10543 #~ msgid "Window list skip"
10544 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
10545
10546 #~ msgid "Desktop Settings"
10547 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10548
10549 #~ msgid "Add Mouse"
10550 #~ msgstr "マウスバインド追加"
10551
10552 #~ msgid "Modify"
10553 #~ msgstr "変更"
10554
10555 #~ msgid "ACPI Temperature"
10556 #~ msgstr "ACPI 温度計"
10557
10558 #~ msgid "File Associations"
10559 #~ msgstr "ファイルとの対応"
10560
10561 #~ msgid "All applications"
10562 #~ msgstr "全アプリケーション"
10563
10564 #~ msgid "Cannot add icon"
10565 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
10566
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
10569 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
10572 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
10573
10574 #~ msgid "Sort applications"
10575 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
10576
10577 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
10578 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
10579
10580 #~ msgid "Move application up"
10581 #~ msgstr "上に移動"
10582
10583 #~ msgid "Move application down"
10584 #~ msgstr "下に移動"
10585
10586 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
10587 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
10588
10589 #~ msgid "ITray Configuration"
10590 #~ msgstr "ITray の設定"
10591
10592 #~ msgid "Number of Rows"
10593 #~ msgstr "列数"
10594
10595 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
10596 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
10597
10598 #~ msgid "To Desktop 0"
10599 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
10600
10601 #~ msgid "To Desktop 1"
10602 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
10603
10604 #~ msgid "To Desktop 2"
10605 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
10606
10607 #~ msgid "To Desktop 3"
10608 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
10609
10610 #~ msgid "To Desktop 4"
10611 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
10612
10613 #~ msgid "To Desktop 5"
10614 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
10615
10616 #~ msgid "To Desktop 6"
10617 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
10618
10619 #~ msgid "To Desktop 7"
10620 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
10621
10622 #~ msgid "To Desktop 8"
10623 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
10624
10625 #~ msgid "To Desktop 9"
10626 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
10627
10628 #~ msgid "To Desktop 10"
10629 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
10630
10631 #~ msgid "To Desktop 11"
10632 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
10633
10634 #~ msgid "Borderless"
10635 #~ msgstr "ボーダー無し"
10636
10637 #~ msgid "Choose a Key"
10638 #~ msgstr "キーを指定する"
10639
10640 #~ msgid "Unsorted"
10641 #~ msgstr "その他"
10642
10643 #~ msgid "Binding Context"
10644 #~ msgstr "カテゴリー"
10645
10646 #~ msgid "Parameters"
10647 #~ msgstr "パラメータ"
10648
10649 #~ msgid ""
10650 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
10651 #~ "to delete it?"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
10654
10655 #~ msgid "Binding Key Sequence"
10656 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
10657
10658 #~ msgid "Restart Enlightenment"
10659 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
10660
10661 #~ msgid "Exit Enlightenment"
10662 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
10663
10664 #
10665 #~ msgid "Battery Label"
10666 #~ msgstr "バッテリラベル"
10667
10668 #~ msgid "Cpufreq Label"
10669 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
10670
10671 #~ msgid "IBox Label"
10672 #~ msgstr "IBox ラベル"
10673
10674 #~ msgid "Temperature Label"
10675 #~ msgstr "温度計 ラベル"
10676
10677 #~ msgid "App name"
10678 #~ msgstr "アプリケーション名"
10679
10680 #~ msgid "Simplified Chinese"
10681 #~ msgstr "簡体中文"
10682
10683 #~ msgid "Traditional Chinese"
10684 #~ msgstr "繁体中文"
10685
10686 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
10687 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
10688
10689 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
10690 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
10691
10692 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
10693 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
10694
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10697 #~ "\n"
10698 #~ "%s\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10702 #~ "\n"
10703 #~ "%s\n"
10704 #~ "\n"
10705
10706 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
10707 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
10708
10709 #~ msgid "Protect this file"
10710 #~ msgstr "このファイルを保護する"
10711
10712 #~ msgid "Let others see this file"
10713 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
10714
10715 #~ msgid "Let others modify this file"
10716 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
10717
10718 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
10719 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
10720
10721 #~ msgid "Last Access:"
10722 #~ msgstr "最終アクセス日"
10723
10724 #~ msgid "r"
10725 #~ msgstr "r(読取)"
10726
10727 #~ msgid "w"
10728 #~ msgstr "w(書込)"
10729
10730 #~ msgid "x"
10731 #~ msgstr "x(実行)"
10732
10733 #~ msgid "My Group"
10734 #~ msgstr "グループ"
10735
10736 #~ msgid "Everyone"
10737 #~ msgstr "その他"
10738
10739 #~ msgid "Name Only"
10740 #~ msgstr "名前だけ"
10741
10742 #~ msgid "Left Button"
10743 #~ msgstr "左ボタン"
10744
10745 #~ msgid "Middle Button"
10746 #~ msgstr "中ボタン"
10747
10748 #~ msgid "Right Button"
10749 #~ msgstr "右ボタン"
10750
10751 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
10752 #~ msgstr "ホイール(上)"
10753
10754 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
10755 #~ msgstr "ホイール(下)"
10756
10757 #~ msgid "Binding Action List"
10758 #~ msgstr "アクションリスト"
10759
10760 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
10761 #~ msgstr "編集モード反転"
10762
10763 #~ msgid "Automatic Width"
10764 #~ msgstr "幅の自動設定"
10765
10766 #~ msgid "Half Screen Width"
10767 #~ msgstr "画面の半分の幅"
10768
10769 #~ msgid "Full Screen Width"
10770 #~ msgstr "画面一杯の幅"
10771
10772 #~ msgid "Center Horizontally"
10773 #~ msgstr "水平に中央揃え"
10774
10775 #~ msgid "Automatic Height"
10776 #~ msgstr "高さの自動設定"
10777
10778 #~ msgid "Half Screen Height"
10779 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
10780
10781 #~ msgid "Full Screen Height"
10782 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
10783
10784 #~ msgid "Center Vertically"
10785 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
10786
10787 #~ msgid "Allow Overlap"
10788 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
10789
10790 #~ msgid "End Edit Mode"
10791 #~ msgstr "編集モード終了"
10792
10793 #~ msgid "System Wallpapers"
10794 #~ msgstr "システムの壁紙"
10795
10796 #~ msgid "Theme Desklock Background"
10797 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
10798
10799 #~ msgid "Theme Background"
10800 #~ msgstr "テーマの背景"
10801
10802 #~ msgid "Exebuf Settings"
10803 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
10804
10805 #~ msgid "Font Hinting Settings"
10806 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10807
10808 #~ msgid "Bytecode Hinting"
10809 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
10810
10811 #~ msgid "Automatic Hinting"
10812 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
10813
10814 #~ msgid "No Hinting"
10815 #~ msgstr "ヒンティングしない"
10816
10817 #~ msgid "Set Wallpaper For"
10818 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
10819
10820 #~ msgid "Import An Image"
10821 #~ msgstr "画像をインポートする"
10822
10823 #~ msgid "Center Image"
10824 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
10825
10826 #~ msgid "Scale Image"
10827 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
10828
10829 #~ msgid "Password Type"
10830 #~ msgstr "使用するパスワード"
10831
10832 #~ msgid "Use my login password"
10833 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
10834
10835 #~ msgid "Personalized password"
10836 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
10837
10838 #~ msgid "Personalized Password:"
10839 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
10840
10841 #~ msgid "Show password"
10842 #~ msgstr "パスワードを表示する"
10843
10844 #~ msgid "(Unused)"
10845 #~ msgstr "(未使用)"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10849 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10850 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10851 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10852 #~ "and try running again.\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
10855 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10858 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10859 #~ "プレイで\n"
10860 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10861 #~ "れば, \n"
10862 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10863 #~ "ください.\n"
10864 #~ "\n"
10865 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
10866 #~ "ecore \n"
10867 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
10868
10869 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
10870 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10874 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10875 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10876 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10877 #~ "and try running again."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10880 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10881 #~ "プレイで\n"
10882 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10883 #~ "れば, \n"
10884 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10885 #~ "ください."
10886
10887 #~ msgid "About…"
10888 #~ msgstr "情報..."
10889
10890 #~ msgid "To the left"
10891 #~ msgstr "左へ"
10892
10893 #~ msgid "Turned around"
10894 #~ msgstr "半回転"
10895
10896 #~ msgid "Assign Key Binding..."
10897 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
10898
10899 #~ msgid "Contents Settings"
10900 #~ msgstr "中身の設定"
10901
10902 #
10903 #~ msgid "Begin editing"
10904 #~ msgstr "編集を始める"
10905
10906 #~ msgid "Maximized"
10907 #~ msgstr "最大化"
10908
10909 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
10910 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
10911
10912 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
10913 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
10914
10915 #~ msgid "Top"
10916 #~ msgstr "上中央(横)"
10917
10918 #~ msgid "Top Left"
10919 #~ msgstr "左上(横)"
10920
10921 #~ msgid "Top Right"
10922 #~ msgstr "右上(横)"
10923
10924 #~ msgid "Bottom Left"
10925 #~ msgstr "左下(横)"
10926
10927 #~ msgid "Bottom Right"
10928 #~ msgstr "右下(横)"
10929
10930 #~ msgid "Left Top"
10931 #~ msgstr "左上(縦)"
10932
10933 #~ msgid "Right Top"
10934 #~ msgstr "右上(縦)"
10935
10936 #~ msgid "Allow shading/resizing"
10937 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
10938
10939 #~ msgid "Follower"
10940 #~ msgstr "追跡ランプ"
10941
10942 #~ msgid "Visible"
10943 #~ msgstr "表示する"
10944
10945 #~ msgid "Follow Speed"
10946 #~ msgstr "追跡速度"
10947
10948 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
10949 #~ msgstr "自動スクロール速度"
10950
10951 #~ msgid "Switch To Desktop…"
10952 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
10953
10954 #~ msgid "To Desktop…"
10955 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
10956
10957 #~ msgid "Shrink length fit contents"
10958 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
10959
10960 #
10961 #
10962 #~ msgid "Window Display Settings"
10963 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
10964
10965 #
10966 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
10967 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
10968
10969 #~ msgid "Inset appearance"
10970 #~ msgstr "中にはめ込む"
10971
10972 #~ msgid "Expand width to fit contents"
10973 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
10974
10975 #~ msgid "Clock Configuration"
10976 #~ msgstr "時計の設定"
10977
10978 #~ msgid "No Digital Display"
10979 #~ msgstr "デジタル表示無し"
10980
10981 #
10982 #~ msgid "12 Hour Display"
10983 #~ msgstr "12 時間表示"
10984
10985 #~ msgid "24 Hour Display"
10986 #~ msgstr "24 時間表示"
10987
10988 #~ msgid "Set Poll Time"
10989 #~ msgstr "監視間隔"
10990
10991 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
10992 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
10993
10994 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
10995 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
10996
10997 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
10998 #~ msgstr "1 秒ごと"
10999
11000 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
11001 #~ msgstr "2 秒ごと"
11002
11003 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
11004 #~ msgstr "5 秒ごと"
11005
11006 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
11007 #~ msgstr "30 秒ごと"
11008
11009 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
11010 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
11011
11012 #~ msgid "Desktop Name Position"
11013 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
11014
11015 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
11016 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
11017
11018 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
11019 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
11020
11021 #~ msgid "Font Display Hinting"
11022 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
11023
11024 #~ msgid "Select Another Image..."
11025 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
11026
11027 #~ msgid "Next Key Binding"
11028 #~ msgstr "次のキーバインド"
11029
11030 #~ msgid "Prev Key Binding"
11031 #~ msgstr "前のキーバインド"
11032
11033 #~ msgid "Background Preview"
11034 #~ msgstr "背景のプレビュー"
11035
11036 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
11037 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
11038
11039 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
11040 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
11041
11042 #~ msgid ""
11043 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
11044 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
11047 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
11048
11049 #~ msgid ""
11050 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
11051 #~ "resolution %dx%d NOW!"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
11054 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
11055
11056 #~ msgid "Something Else"
11057 #~ msgstr "その他"
11058
11059 #~ msgid "The border style"
11060 #~ msgstr "ボーダースタイル"
11061
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
11064 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
11065 #~ "all needed functions<br>"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
11068 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
11069 #~ "欠けています.<br>"
11070
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
11073 #~ "system tray icons."
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
11076 #~ "レイアイコンが入ります."
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
11080 #~ "\n"
11081 #~ "%s\n"
11082 #~ "\n"
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "%s\n"
11087 #~ "\n"
11088
11089 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
11090 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
11091
11092 #~ msgid ""
11093 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
11094 #~ "\n"
11095 #~ "%s\n"
11096 #~ "\n"
11097 #~ "The command was not found\n"
11098 #~ msgstr ""
11099 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
11100 #~ "\n"
11101 #~ "%s\n"
11102 #~ "\n"
11103 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
11104
11105 #~ msgid "New Row of Desktops"
11106 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
11107
11108 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
11109 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
11110
11111 #~ msgid "New Column of Desktops"
11112 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
11113
11114 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
11115 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
11116
11117 #
11118 #~ msgid "10 Mins"
11119 #~ msgstr "10 分"
11120
11121 #
11122 #~ msgid "30 Mins"
11123 #~ msgstr "30 分"
11124
11125 #
11126 #~ msgid "1 Hour"
11127 #~ msgstr "1 時間"
11128
11129 #
11130 #~ msgid "IBar Module"
11131 #~ msgstr "モジュール"
11132
11133 #~ msgid "Very Large"
11134 #~ msgstr "かなり大きい"
11135
11136 #
11137 #~ msgid "Icon Size:"
11138 #~ msgstr "サイズ"
11139
11140 #
11141 #~ msgid "IBox Module"
11142 #~ msgstr "モジュール"
11143
11144 #~ msgid "Very Fast"
11145 #~ msgstr "とても速い"
11146
11147 #~ msgid "Set Alarm"
11148 #~ msgstr "アラーム設定"
11149
11150 #~ msgid "20 mins"
11151 #~ msgstr "20 分"
11152
11153 #~ msgid "40 mins"
11154 #~ msgstr "40 分"
11155
11156 #~ msgid "50 mins"
11157 #~ msgstr "50 分"
11158
11159 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
11160 #~ msgstr "1 秒ごと"
11161
11162 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
11163 #~ msgstr "5 秒ごと"
11164
11165 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
11166 #~ msgstr "10 秒ごと"
11167
11168 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
11169 #~ msgstr "30 秒ごと"
11170
11171 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
11172 #~ msgstr "60 秒ごと"
11173
11174 #~ msgid "Very Small"
11175 #~ msgstr "かなり小さい"
11176
11177 #~ msgid "Extremely Large"
11178 #~ msgstr "とても大きい"
11179
11180 #~ msgid "Enormous"
11181 #~ msgstr "巨大"
11182
11183 #~ msgid "Gigantic"
11184 #~ msgstr "超巨大"
11185
11186 #~ msgid "User"
11187 #~ msgstr "ユーザー"
11188
11189 #~ msgid "Lifespan"
11190 #~ msgstr "寿命"
11191
11192 #~ msgid "Remember This Instance Only"
11193 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
11194
11195 #~ msgid "Match by Class"
11196 #~ msgstr "Classで比較する"
11197
11198 #~ msgid "Match by Role"
11199 #~ msgstr "Roleで比較する"
11200
11201 #~ msgid "Match by Transient Status"
11202 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
11203
11204 #~ msgid "Remember Size"
11205 #~ msgstr "サイズを覚える"
11206
11207 #~ msgid "Remember Desktop"
11208 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
11209
11210 #~ msgid "Remember Shaded State"
11211 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
11212
11213 #~ msgid "Remember Zone"
11214 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
11215
11216 #~ msgid "Remember Skip Window List"
11217 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
11218
11219 #~ msgid "Send To"
11220 #~ msgstr "移送先"
11221
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "Error starting icon editor\n"
11224 #~ "\n"
11225 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
11226 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
11229 #~ "\n"
11230 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
11231 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
11232
11233 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
11234 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
11235
11236 #~ msgid "CpuFreq"
11237 #~ msgstr "CpuFreq"