1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 # David Stevenson <david.35472@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:56+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
24 #: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
35 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
36 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
40 msgstr "Enlightenment"
42 #: src/bin/e_about.c:23
44 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
45 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
46 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
47 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
48 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
49 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
50 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
51 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 #: src/bin/e_about.c:48
55 msgid "<title>The Team</><br><br>"
58 #: src/bin/e_actions.c:365
61 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
62 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
63 "want to kill this window?"
65 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
66 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
69 #: src/bin/e_actions.c:377
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
73 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
74 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
75 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
76 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
77 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
81 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
82 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
83 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
84 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
85 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
89 #: src/bin/e_actions.c:1911
90 msgid "Are you sure you want to exit?"
93 #: src/bin/e_actions.c:1913
95 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
96 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
98 #: src/bin/e_actions.c:2008
99 msgid "Are you sure you want to log out?"
100 msgstr "本当にログアウトしますか"
102 #: src/bin/e_actions.c:2010
103 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
104 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
106 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
107 msgid "Are you sure you want to turn off?"
108 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
110 #: src/bin/e_actions.c:2073
112 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
114 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
116 #: src/bin/e_actions.c:2134
117 msgid "Are you sure you want to reboot?"
120 #: src/bin/e_actions.c:2136
122 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
126 #: src/bin/e_actions.c:2204
128 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
130 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
132 #: src/bin/e_actions.c:2265
133 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
134 msgstr "本当にハイバネートしますか"
136 #: src/bin/e_actions.c:2267
138 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
142 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
143 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
144 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
145 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
146 msgid "Window : Actions"
149 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
154 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
158 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
159 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
160 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
165 #: src/bin/e_actions.c:2710
169 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
170 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
174 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
178 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
183 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
184 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
185 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
186 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
187 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
188 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
189 #: src/bin/e_actions.c:2812
190 msgid "Window : State"
193 #: src/bin/e_actions.c:2738
194 msgid "Sticky Mode Toggle"
197 #: src/bin/e_actions.c:2745
198 msgid "Iconic Mode Toggle"
201 #: src/bin/e_actions.c:2752
202 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
205 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
206 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
211 #: src/bin/e_actions.c:2761
212 msgid "Maximize Vertically"
216 #: src/bin/e_actions.c:2764
217 msgid "Maximize Horizontally"
220 #: src/bin/e_actions.c:2767
221 msgid "Maximize Fullscreen"
225 #: src/bin/e_actions.c:2769
226 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
227 msgstr "最大化モード \"賢く\""
229 #: src/bin/e_actions.c:2771
230 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
231 msgstr "最大化モード \"拡大\""
234 #: src/bin/e_actions.c:2773
235 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
236 msgstr "最大化モード \"空きまで"
238 #: src/bin/e_actions.c:2780
239 msgid "Shade Up Mode Toggle"
242 #: src/bin/e_actions.c:2782
243 msgid "Shade Down Mode Toggle"
246 #: src/bin/e_actions.c:2784
247 msgid "Shade Left Mode Toggle"
250 #: src/bin/e_actions.c:2786
251 msgid "Shade Right Mode Toggle"
254 #: src/bin/e_actions.c:2788
255 msgid "Shade Mode Toggle"
258 #: src/bin/e_actions.c:2795
259 msgid "Toggle Borderless State"
262 #: src/bin/e_actions.c:2800
267 #: src/bin/e_actions.c:2806
268 msgid "Cycle between Borders"
271 #: src/bin/e_actions.c:2812
272 msgid "Toggle Pinned State"
276 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
277 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
278 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
279 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
280 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
281 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
282 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
283 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
284 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
285 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
286 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
287 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
288 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
289 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
290 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
291 #: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
292 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
293 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
294 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
296 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
300 #: src/bin/e_actions.c:2817
301 msgid "Flip Desktop Left"
302 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
304 #: src/bin/e_actions.c:2819
305 msgid "Flip Desktop Right"
306 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
308 #: src/bin/e_actions.c:2821
309 msgid "Flip Desktop Up"
310 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
312 #: src/bin/e_actions.c:2823
313 msgid "Flip Desktop Down"
314 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
316 #: src/bin/e_actions.c:2825
317 msgid "Flip Desktop By..."
318 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
320 #: src/bin/e_actions.c:2831
321 msgid "Show The Desktop"
324 #: src/bin/e_actions.c:2837
325 msgid "Show The Shelf"
328 #: src/bin/e_actions.c:2842
329 msgid "Flip Desktop To..."
330 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
332 #: src/bin/e_actions.c:2848
333 msgid "Flip Desktop Linearly..."
334 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
336 #: src/bin/e_actions.c:2854
337 msgid "Switch To Desktop 0"
338 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
340 #: src/bin/e_actions.c:2856
341 msgid "Switch To Desktop 1"
342 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
344 #: src/bin/e_actions.c:2858
345 msgid "Switch To Desktop 2"
346 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
348 #: src/bin/e_actions.c:2860
349 msgid "Switch To Desktop 3"
350 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
352 #: src/bin/e_actions.c:2862
353 msgid "Switch To Desktop 4"
354 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
356 #: src/bin/e_actions.c:2864
357 msgid "Switch To Desktop 5"
358 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
360 #: src/bin/e_actions.c:2866
361 msgid "Switch To Desktop 6"
362 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
364 #: src/bin/e_actions.c:2868
365 msgid "Switch To Desktop 7"
366 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
368 #: src/bin/e_actions.c:2870
369 msgid "Switch To Desktop 8"
370 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
372 #: src/bin/e_actions.c:2872
373 msgid "Switch To Desktop 9"
374 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
376 #: src/bin/e_actions.c:2874
377 msgid "Switch To Desktop 10"
378 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
380 #: src/bin/e_actions.c:2876
381 msgid "Switch To Desktop 11"
382 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
384 #: src/bin/e_actions.c:2878
385 msgid "Switch To Desktop..."
386 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
388 #: src/bin/e_actions.c:2884
389 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
390 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
392 #: src/bin/e_actions.c:2886
393 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
394 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
396 #: src/bin/e_actions.c:2888
397 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
398 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2890
401 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
402 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2892
405 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
406 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2898
409 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
410 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2904
413 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
414 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2910
418 msgid "Flip Desktop In Direction..."
419 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
421 #: src/bin/e_actions.c:2915
422 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
423 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
425 #: src/bin/e_actions.c:2917
426 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
427 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
429 #: src/bin/e_actions.c:2919
430 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
431 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
433 #: src/bin/e_actions.c:2921
434 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
435 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
437 #: src/bin/e_actions.c:2923
438 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
439 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
441 #: src/bin/e_actions.c:2925
442 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
443 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
445 #: src/bin/e_actions.c:2927
446 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
447 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
449 #: src/bin/e_actions.c:2929
450 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
451 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
453 #: src/bin/e_actions.c:2931
454 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
455 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
457 #: src/bin/e_actions.c:2933
458 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
459 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
461 #: src/bin/e_actions.c:2935
462 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
463 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
465 #: src/bin/e_actions.c:2937
466 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
467 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
469 #: src/bin/e_actions.c:2939
470 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
471 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
473 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
474 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
475 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
476 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
477 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
478 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
479 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
483 #: src/bin/e_actions.c:2945
484 msgid "Send Mouse To Screen 0"
485 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
487 #: src/bin/e_actions.c:2947
488 msgid "Send Mouse To Screen 1"
489 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
491 #: src/bin/e_actions.c:2949
492 msgid "Send Mouse To Screen..."
493 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
495 #: src/bin/e_actions.c:2955
496 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
497 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
499 #: src/bin/e_actions.c:2957
500 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
501 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
503 #: src/bin/e_actions.c:2959
504 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
505 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
507 #: src/bin/e_actions.c:2964
511 #: src/bin/e_actions.c:2967
515 #: src/bin/e_actions.c:2970
516 msgid "Backlight Set"
519 #: src/bin/e_actions.c:2972
520 msgid "Backlight Min"
523 #: src/bin/e_actions.c:2974
524 msgid "Backlight Mid"
527 #: src/bin/e_actions.c:2976
528 msgid "Backlight Max"
531 #: src/bin/e_actions.c:2979
532 msgid "Backlight Adjust"
535 #: src/bin/e_actions.c:2981
539 #: src/bin/e_actions.c:2983
541 msgid "Backlight Down"
544 #: src/bin/e_actions.c:2988
546 msgid "Move To Center"
549 #: src/bin/e_actions.c:2992
554 #: src/bin/e_actions.c:2997
559 #: src/bin/e_actions.c:3003
564 #: src/bin/e_actions.c:3009
566 msgid "Push in Direction..."
567 msgstr "指定の方向へデスクトップへ移動する..."
569 #: src/bin/e_actions.c:3015
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "指定のデスクトップへ..."
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "メインメニューを表示する"
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "クライアントメニューを表示する"
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
613 msgstr "指定のメニューを表示する..."
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : モード"
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
694 #: src/bin/e_actions.c:3102
698 #: src/bin/e_actions.c:3106
702 #: src/bin/e_actions.c:3114
706 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
707 msgid "Cleanup Windows"
710 #: src/bin/e_actions.c:3124
711 msgid "Generic : Actions"
714 #: src/bin/e_actions.c:3124
715 msgid "Delayed Action"
719 msgid "Set As Background"
722 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
723 msgid "Color Selector"
726 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
727 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
728 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
729 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
730 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
731 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
732 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
733 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
738 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
739 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
743 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
744 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
745 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
746 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
747 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
752 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
756 #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
758 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
759 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
760 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
761 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
762 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
763 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
764 "the hiccup in your settings.<br>"
766 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
767 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
768 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
769 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
770 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
771 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
773 #: src/bin/e_config.c:989
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
781 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
782 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
783 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
784 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
785 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
787 #: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
791 #: src/bin/e_config.c:1601
794 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
798 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
801 #: src/bin/e_config.c:2126
802 msgid "Settings Upgraded"
805 #: src/bin/e_config.c:2143
806 msgid "The EET file handle is bad."
807 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
809 #: src/bin/e_config.c:2146
810 msgid "The file data is empty."
813 #: src/bin/e_config.c:2149
815 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
816 "permissions to your files."
818 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
821 #: src/bin/e_config.c:2152
822 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
823 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
825 #: src/bin/e_config.c:2155
826 msgid "This is a generic error."
829 #: src/bin/e_config.c:2158
831 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
834 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
836 #: src/bin/e_config.c:2161
837 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
838 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
840 #: src/bin/e_config.c:2164
841 msgid "You ran out of space while writing the file"
842 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
844 #: src/bin/e_config.c:2167
845 msgid "The file was closed on it while writing."
846 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
848 #: src/bin/e_config.c:2170
849 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
850 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
852 #: src/bin/e_config.c:2173
853 msgid "X509 Encoding failed."
854 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
856 #: src/bin/e_config.c:2176
857 msgid "Signature failed."
860 #: src/bin/e_config.c:2179
861 msgid "The signature was invalid."
864 #: src/bin/e_config.c:2182
868 #: src/bin/e_config.c:2185
869 msgid "Feature not implemented."
872 #: src/bin/e_config.c:2188
873 msgid "PRNG was not seeded."
874 msgstr "PRNGの種がありません"
876 #: src/bin/e_config.c:2191
877 msgid "Encryption failed."
880 #: src/bin/e_config.c:2194
882 msgid "Decryption failed."
885 #: src/bin/e_config.c:2197
886 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
889 #: src/bin/e_config.c:2219
892 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
893 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
894 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
896 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
897 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
900 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
901 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
902 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
906 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
910 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
911 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
916 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
917 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
918 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
922 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
923 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
924 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
926 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
930 #: src/bin/e_configure.c:364
933 msgstr "アイコン・プリファレンス"
935 #: src/bin/e_container.c:132
940 #: src/bin/e_desklock.c:171
941 msgid "Error - no PAM support"
942 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
944 #: src/bin/e_desklock.c:172
946 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
948 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
950 #: src/bin/e_desklock.c:236
954 #: src/bin/e_desklock.c:237
956 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
957 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
959 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
960 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
962 #: src/bin/e_desklock.c:322
963 msgid "Please enter your unlock password"
964 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
966 #: src/bin/e_desklock.c:712
967 msgid "Authentication System Error"
970 #: src/bin/e_desklock.c:713
973 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
974 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
975 "happening. Please report this bug."
977 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
978 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
981 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
982 msgid "Activate Presentation Mode?"
983 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
985 #: src/bin/e_desklock.c:1044
987 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
988 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
991 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
992 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
994 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
995 msgid "No, but increase timeout"
996 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
998 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
999 msgid "No, and stop asking"
1000 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
1002 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1003 msgid "Incomplete Window Properties"
1004 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
1006 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1008 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1009 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1010 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1011 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1012 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1014 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
1015 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
1016 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
1017 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1021 msgid "Desktop Entry Editor"
1022 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
1024 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1025 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1027 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1040 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1041 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1042 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1046 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1047 msgid "Generic Name"
1050 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1051 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1052 msgid "Window Class"
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1065 msgid "Desktop file"
1066 msgstr "desktop ファイル"
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1069 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1070 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1071 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
1072 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1076 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1077 msgid "Startup Notify"
1080 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1081 msgid "Run in Terminal"
1084 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1085 msgid "Show in Menus"
1088 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1092 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1093 msgid "Select an Icon"
1096 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1097 msgid "Select an Executable"
1100 #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
1101 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1102 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1103 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1107 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
1111 #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
1115 #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
1119 #: src/bin/e_entry.c:532
1123 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1124 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1125 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1130 #: src/bin/e_exec.c:218
1132 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1133 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1135 #: src/bin/e_exec.c:225
1137 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1139 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1141 #: src/bin/e_exec.c:237
1143 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1145 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1151 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1153 #: src/bin/e_exec.c:389
1154 msgid "Application run error"
1155 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1157 #: src/bin/e_exec.c:391
1160 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1161 "application failed to start."
1163 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1164 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1166 #: src/bin/e_exec.c:491
1167 msgid "Application Execution Error"
1168 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1170 #: src/bin/e_exec.c:503
1172 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1173 msgstr "%s が突然停止しました"
1175 #: src/bin/e_exec.c:509
1177 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1178 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1180 #: src/bin/e_exec.c:517
1182 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1183 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1185 #: src/bin/e_exec.c:520
1187 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1188 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1190 #: src/bin/e_exec.c:524
1192 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1193 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1195 #: src/bin/e_exec.c:527
1197 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1198 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1200 #: src/bin/e_exec.c:531
1202 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1203 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1205 #: src/bin/e_exec.c:535
1207 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1208 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1210 #: src/bin/e_exec.c:539
1212 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1213 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1215 #: src/bin/e_exec.c:542
1217 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1218 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1220 #: src/bin/e_exec.c:546
1222 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1223 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1225 #: src/bin/e_exec.c:549
1227 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1228 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1230 #: src/bin/e_exec.c:605
1232 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1233 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1236 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1240 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1241 msgid "There was no error message."
1242 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1244 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1245 msgid "Save This Message"
1246 msgstr "このメッセージを保存する"
1248 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1250 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1251 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1253 #: src/bin/e_exec.c:707
1254 msgid "Error Information"
1257 #: src/bin/e_exec.c:715
1258 msgid "Error Signal Information"
1261 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1265 #: src/bin/e_exec.c:733
1266 msgid "There was no output."
1267 msgstr "出力はありませんでした"
1269 #: src/bin/e_fm.c:976
1270 msgid "Nonexistent path"
1273 #: src/bin/e_fm.c:979
1275 msgid "%s doesn't exist."
1278 #: src/bin/e_fm.c:3045
1282 #: src/bin/e_fm.c:3045
1283 msgid "Can't mount device"
1284 msgstr "デバイスをマウントできません"
1286 #: src/bin/e_fm.c:3061
1287 msgid "Unmount Error"
1290 #: src/bin/e_fm.c:3061
1291 msgid "Can't unmount device"
1292 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1295 #: src/bin/e_fm.c:3076
1299 #: src/bin/e_fm.c:3076
1300 msgid "Can't eject device"
1301 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1303 #: src/bin/e_fm.c:3748
1308 #: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
1312 #: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
1316 #: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
1317 msgid "Inherit parent settings"
1320 #: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
1321 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1325 #: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
1326 msgid "Refresh View"
1329 #: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
1330 msgid "Show Hidden Files"
1331 msgstr "隠しファイルを表示する"
1333 #: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
1334 msgid "Remember Ordering"
1337 #: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
1341 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
1342 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1343 msgid "New Directory"
1346 #: src/bin/e_fm.c:8216
1350 #: src/bin/e_fm.c:8235
1354 #: src/bin/e_fm.c:8240
1358 #: src/bin/e_fm.c:8245
1362 #: src/bin/e_fm.c:8257
1363 msgid "Application Properties"
1364 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1366 #: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
1367 msgid "File Properties"
1370 #: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
1374 #: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1378 #: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1379 msgid "Custom Icons"
1382 #: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
1383 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1384 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1388 #: src/bin/e_fm.c:8568
1390 msgid "Icon Size (%d)"
1391 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1393 #: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
1394 msgid "Set background..."
1397 #: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
1398 msgid "Set overlay..."
1399 msgstr "オーバーレイを設定する"
1401 #: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1405 #: src/bin/e_fm.c:8944
1406 msgid "Create a new Directory"
1407 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1409 #: src/bin/e_fm.c:8945
1410 msgid "New Directory Name:"
1413 #: src/bin/e_fm.c:8999
1415 msgid "Rename %s to:"
1416 msgstr "名前を %s から変更:"
1418 #: src/bin/e_fm.c:9001
1422 #: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
1427 #: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
1431 #: src/bin/e_fm.c:9149
1436 #: src/bin/e_fm.c:9204
1440 #: src/bin/e_fm.c:9206
1444 #: src/bin/e_fm.c:9209
1448 #: src/bin/e_fm.c:9212
1450 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1451 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1453 #: src/bin/e_fm.c:9285
1457 #: src/bin/e_fm.c:9286
1461 #: src/bin/e_fm.c:9291
1463 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1464 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1467 #: src/bin/e_fm.c:9462
1468 msgid "Confirm Delete"
1471 #: src/bin/e_fm.c:9467
1473 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1474 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1476 #: src/bin/e_fm.c:9473
1479 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1482 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1505 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1510 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1512 msgid "Unknown Volume"
1515 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1516 msgid "Removable Device"
1519 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1523 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1527 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1528 msgid "Last Modified:"
1531 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1535 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1543 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1544 msgid "Others can read"
1547 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1548 msgid "Others can write"
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1552 msgid "Owner can read"
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1556 msgid "Owner can write"
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1566 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1568 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1569 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1573 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1577 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1582 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1583 msgid "Use this icon for all files of this type"
1584 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1586 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1587 msgid "Link Information"
1590 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1591 msgid "Select an Image"
1594 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1598 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1599 msgid "Automatically scroll contents"
1600 msgstr "自動的にスクロールする"
1602 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1606 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1610 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1611 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1612 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1616 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1617 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1618 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1619 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1620 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1624 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1629 #: src/bin/e_hints.c:152
1631 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1632 "on this screen. Aborting startup.\n"
1634 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1638 msgid "Window Locks"
1642 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1643 msgid "Generic Locks"
1646 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1647 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1649 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1651 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1652 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1653 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1655 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1657 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1658 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1660 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1661 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1662 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1665 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1666 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1668 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1669 msgid "Lock program changing:"
1670 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1672 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1673 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1677 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1678 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1686 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1687 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1691 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1692 msgid "Iconified state"
1696 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1697 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1703 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1704 msgid "Shaded state"
1708 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1709 msgid "Maximized state"
1713 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1714 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1715 msgid "Fullscreen state"
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1719 msgid "Lock me from changing:"
1720 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1723 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1724 msgid "Border style"
1727 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1728 msgid "Stop me from:"
1729 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1732 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1733 msgid "Closing the window"
1736 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1737 msgid "Exiting my login with this window open"
1738 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1741 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1742 msgid "Remember these Locks"
1743 msgstr "以上のロックを記憶する"
1745 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1750 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1751 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1752 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1753 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1754 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1755 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1756 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1757 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1758 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1759 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1763 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1770 msgid "Maximize vertically"
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1774 msgid "Maximize horizontally"
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1785 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1791 msgid "Add to Favorites Menu"
1794 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1800 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1801 msgstr "キーボードショートカットに追加"
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1805 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1809 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1810 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1814 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1815 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1823 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1827 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1831 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1835 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1845 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1847 msgid "Always on Top"
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1851 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1856 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1857 msgid "Always Below"
1860 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1861 msgid "Pin to Desktop"
1862 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1864 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1865 msgid "Unpin from Desktop"
1866 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1869 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1870 msgid "Select Border Style"
1871 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1873 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1874 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1875 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1878 msgid "Use Application Provided Icon "
1879 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1881 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1882 msgid "Use User Defined Icon"
1883 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1885 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1887 msgid "Offer Resistance"
1890 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1894 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1895 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1896 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1897 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1898 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1899 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1900 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1901 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1905 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1909 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1910 msgid "Window Properties"
1913 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1917 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1921 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1922 msgid "ICCCM Properties"
1925 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1926 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1947 msgid "Minimum Size"
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1951 msgid "Maximum Size"
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1959 msgid "Resize Steps"
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1963 msgid "Aspect Ratio"
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1967 msgid "Initial State"
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1979 msgid "Window Group"
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1983 msgid "Transient For"
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1987 msgid "Client Leader"
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1999 msgid "Accepts Focus"
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007 msgid "Request Delete"
2010 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2011 msgid "Request Position"
2014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2015 msgid "NetWM Properties"
2018 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2022 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2026 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2027 msgid "Skip Taskbar"
2030 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2034 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2038 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2039 msgid "Window Remember"
2042 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2043 msgid "Window properties are not a unique match"
2044 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2048 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2049 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2050 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2051 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2052 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2053 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2054 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2055 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2056 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2057 "sure and nothing will be affected."
2059 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2060 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2061 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2062 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2063 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2064 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2065 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2066 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2067 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2068 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2070 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2071 msgid "No match properties set"
2072 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2074 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2076 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2077 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2078 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2079 "way of remembering this window."
2081 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2082 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2083 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2085 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2090 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2091 msgid "Size and Position"
2094 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2095 msgid "Size, Position and Locks"
2096 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2098 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2102 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2103 msgid "Remember using"
2106 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2110 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2111 msgid "Window class"
2114 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2118 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2122 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2123 msgid "wildcard matches are allowed"
2124 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2130 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2131 msgid "Properties to remember"
2134 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2135 msgid "Icon Preference"
2136 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2138 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2139 msgid "Virtual Desktop"
2142 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2143 msgid "Current Screen"
2146 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2147 msgid "Skip Window List"
2148 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2150 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2151 msgid "Application file or name (.desktop)"
2152 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2154 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2155 msgid "Match only one window"
2156 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2158 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2159 msgid "Always focus on start"
2160 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2162 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2163 msgid "Keep current properties"
2164 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2166 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2167 msgid "Start this program on login"
2168 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2174 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2175 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
2176 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2185 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2190 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2194 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2195 msgid "Module Settings"
2198 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2202 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2206 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2207 msgid "No modules selected."
2208 msgstr "モジュールが選択されていません"
2210 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2211 msgid "More than one module selected."
2212 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2214 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2215 msgid "Shelf Contents"
2218 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2219 msgid "Toolbar Contents"
2222 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2223 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2227 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2228 msgid "Remove Gadget"
2231 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2232 msgid "Toolbar Settings"
2235 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2239 #: src/bin/e_intl.c:352
2240 msgid "Input Method Error"
2241 msgstr "インプットメソッドエラー"
2243 #: src/bin/e_intl.c:353
2245 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2246 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2247 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2249 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2250 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2258 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2259 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2260 msgid "Favorite Applications"
2261 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2263 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2268 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2269 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2270 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
2271 msgid "Applications"
2274 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2275 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2276 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2282 msgid "Lost Windows"
2285 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2290 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2292 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2296 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2300 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2301 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2302 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2307 msgid "Show/Hide All Windows"
2308 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2311 msgid "(No Applications)"
2312 msgstr "(アプリケーション無し)"
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2315 msgid "Set Virtual Desktops"
2316 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2319 msgid "(No Windows)"
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2327 msgid "(No Shelves)"
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2334 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2335 msgid "Delete A Shelf"
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2340 msgid "Shelf Settings"
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2344 msgid "Above Everything"
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2348 msgid "Below Windows"
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2352 msgid "Below Everything"
2355 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2356 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2357 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2359 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2361 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2362 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2365 msgid "Shrink to Content Width"
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2374 msgid "Auto-hide the shelf"
2375 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2378 msgid "Show on mouse in"
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2382 msgid "Show on mouse click"
2383 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2385 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2386 msgid "Hide timeout"
2389 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2391 msgid "%.1f seconds"
2394 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2395 msgid "Hide duration"
2398 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2399 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2401 msgid "%.2f seconds"
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2408 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2409 msgid "Show on all Desktops"
2410 msgstr "全デスクトップに表示する"
2412 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2413 msgid "Show on specified Desktops"
2414 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2416 #: src/bin/e_ipc.c:46
2419 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2420 "directory already exists BUT has permissions\n"
2421 "that are too leanient (must only be readable\n"
2422 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2423 "or is not owned by you. Please check:\n"
2424 "%s/enlightenment-%s\n"
2426 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2427 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2428 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2429 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2431 "%s/enlightenment-%s\n"
2433 #: src/bin/e_ipc.c:56
2436 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2439 "%s/enlightenment-%s\n"
2441 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2443 "%s/enlightenment-%s\n"
2446 #: src/bin/e_main.c:190
2448 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2449 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2452 #: src/bin/e_main.c:229
2454 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2455 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2458 #: src/bin/e_main.c:238
2460 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2461 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2463 #: src/bin/e_main.c:250
2465 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2466 "Perhaps you are out of memory?"
2468 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2471 #: src/bin/e_main.c:257
2473 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2474 "Perhaps you are out of memory?"
2476 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2479 #: src/bin/e_main.c:264
2481 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2482 "Perhaps you are out of memory?"
2484 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2488 #: src/bin/e_main.c:274
2490 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2491 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2494 #: src/bin/e_main.c:284
2496 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2497 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2500 #: src/bin/e_main.c:293
2502 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2503 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2506 #: src/bin/e_main.c:302
2508 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2509 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2512 #: src/bin/e_main.c:313
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2515 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2518 #: src/bin/e_main.c:324
2520 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2521 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2523 #: src/bin/e_main.c:338
2525 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2526 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2527 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2529 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2530 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2531 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2534 #: src/bin/e_main.c:346
2536 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2537 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2538 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2540 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2542 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2543 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2547 #: src/bin/e_main.c:356
2549 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2550 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2553 #: src/bin/e_main.c:368
2555 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2556 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2558 #: src/bin/e_main.c:378
2560 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2561 "Have you set your DISPLAY variable?"
2563 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2564 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2567 #: src/bin/e_main.c:388
2569 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2570 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2573 #: src/bin/e_main.c:397
2575 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2576 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2578 #: src/bin/e_main.c:415
2580 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2581 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2583 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2584 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2586 #: src/bin/e_main.c:425
2587 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2588 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2590 #: src/bin/e_main.c:434
2591 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2592 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2594 #: src/bin/e_main.c:445
2596 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2597 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2599 #: src/bin/e_main.c:458
2600 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2601 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2603 #: src/bin/e_main.c:467
2605 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2606 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2608 #: src/bin/e_main.c:476
2610 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2611 "Perhaps you are out of memory?"
2613 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2616 #: src/bin/e_main.c:493
2617 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2618 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2620 #: src/bin/e_main.c:510
2621 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2622 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2624 #: src/bin/e_main.c:526
2626 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2627 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2629 #: src/bin/e_main.c:541
2630 msgid "Starting International Support"
2633 #: src/bin/e_main.c:545
2634 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2635 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2637 #: src/bin/e_main.c:554
2640 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2641 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2642 "out of memory or disk space?"
2644 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2647 #: src/bin/e_main.c:577
2648 msgid "Setup Screens"
2651 #: src/bin/e_main.c:581
2653 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2654 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2656 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2657 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2659 #: src/bin/e_main.c:589
2663 #: src/bin/e_main.c:596
2665 msgid "Setup Backlight"
2668 #: src/bin/e_main.c:600
2670 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2671 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2673 #: src/bin/e_main.c:607
2677 #: src/bin/e_main.c:611
2678 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2679 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2681 #: src/bin/e_main.c:618
2682 msgid "Setup Screensaver"
2683 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2686 #: src/bin/e_main.c:622
2687 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2688 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2690 #: src/bin/e_main.c:629
2692 msgid "Setup Powersave Modes"
2695 #: src/bin/e_main.c:633
2696 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2697 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2699 #: src/bin/e_main.c:640
2700 msgid "Setup Desklock"
2703 #: src/bin/e_main.c:644
2704 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2705 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2707 #: src/bin/e_main.c:651
2708 msgid "Setup Popups"
2711 #: src/bin/e_main.c:655
2712 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2713 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2715 #: src/bin/e_main.c:665
2717 msgid "Setup Message Bus"
2718 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2720 #: src/bin/e_main.c:672
2724 #: src/bin/e_main.c:678
2725 msgid "Setup System Controls"
2726 msgstr "システムコントロールを準備中"
2729 #: src/bin/e_main.c:682
2730 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2731 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2733 #: src/bin/e_main.c:689
2734 msgid "Setup Actions"
2737 #: src/bin/e_main.c:693
2738 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2739 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2741 #: src/bin/e_main.c:700
2742 msgid "Setup Execution System"
2745 #: src/bin/e_main.c:704
2746 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2747 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2749 #: src/bin/e_main.c:715
2751 msgid "Setup Filemanager"
2755 #: src/bin/e_main.c:719
2756 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2757 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2759 #: src/bin/e_main.c:726
2760 msgid "Setup Message System"
2761 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2763 #: src/bin/e_main.c:730
2764 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2765 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2767 #: src/bin/e_main.c:737
2769 msgstr "DNDシステムを準備中"
2771 #: src/bin/e_main.c:741
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2773 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2775 #: src/bin/e_main.c:748
2776 msgid "Setup Grab Input Handling"
2777 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2779 #: src/bin/e_main.c:752
2781 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2782 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2784 #: src/bin/e_main.c:759
2785 msgid "Setup Modules"
2788 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2789 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2790 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2792 #: src/bin/e_main.c:770
2793 msgid "Setup Remembers"
2796 #: src/bin/e_main.c:774
2797 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2798 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2800 #: src/bin/e_main.c:781
2801 msgid "Setup Color Classes"
2804 #: src/bin/e_main.c:785
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2806 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2808 #: src/bin/e_main.c:792
2809 msgid "Setup Gadcon"
2812 #: src/bin/e_main.c:796
2813 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2814 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2816 #: src/bin/e_main.c:803
2817 msgid "Setup Wallpaper"
2820 #: src/bin/e_main.c:807
2821 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2822 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2824 #: src/bin/e_main.c:814
2828 #: src/bin/e_main.c:818
2829 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2830 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
2832 #: src/bin/e_main.c:824
2833 msgid "Setup Bindings"
2836 #: src/bin/e_main.c:828
2837 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2838 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2840 #: src/bin/e_main.c:835
2841 msgid "Setup Shelves"
2844 #: src/bin/e_main.c:846
2845 msgid "Setup Thumbnailer"
2846 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2849 #: src/bin/e_main.c:850
2850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2851 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2854 #: src/bin/e_main.c:859
2856 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2857 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2860 #: src/bin/e_main.c:868
2862 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2863 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2865 #: src/bin/e_main.c:877
2866 msgid "Setup Desktop Environment"
2869 #: src/bin/e_main.c:881
2871 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2872 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2874 #: src/bin/e_main.c:889
2875 msgid "Setup File Ordering"
2876 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
2878 #: src/bin/e_main.c:893
2879 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2880 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2882 #: src/bin/e_main.c:908
2883 msgid "Load Modules"
2886 #: src/bin/e_main.c:938
2887 msgid "Configure Shelves"
2890 #: src/bin/e_main.c:949
2894 #: src/bin/e_main.c:1094
2898 "\t-display DISPLAY\n"
2899 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2900 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2901 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2902 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2903 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2904 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2905 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2906 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2908 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2909 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2910 "default or just \"default\".\n"
2916 "\t\tBe psychotic.\n"
2918 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2919 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2920 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2923 "\t-display DISPLAY\n"
2924 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
2925 "\t\t例: -display :1.0\n"
2926 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2927 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2928 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2929 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2930 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2932 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2933 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2934 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2942 #: src/bin/e_main.c:1147
2944 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2945 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2946 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2947 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2948 "and launching any other required services etc.\n"
2949 "before enlightenment itself begins running.\n"
2952 #: src/bin/e_main.c:1426
2953 msgid "Testing Format Support"
2954 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2956 #: src/bin/e_main.c:1430
2958 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2959 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2961 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2962 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2965 #: src/bin/e_main.c:1442
2968 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2971 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2972 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2974 #: src/bin/e_main.c:1452
2977 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2980 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2981 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2983 #: src/bin/e_main.c:1462
2986 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2989 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2990 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2992 #: src/bin/e_main.c:1472
2995 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2998 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2999 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3001 #: src/bin/e_main.c:1486
3003 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3005 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3007 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
3008 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
3009 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
3010 "定義されていることを確認して下さい.\n"
3012 #: src/bin/e_main.c:1677
3015 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3016 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3020 #: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
3021 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3024 #: src/bin/e_main.c:1683
3027 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3028 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3032 #: src/bin/e_main.c:1692
3034 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3035 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3036 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3037 "dialog should let you select your<br>modules again."
3040 #: src/bin/e_main.c:1700
3042 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3043 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3044 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3045 "should let you select your<br>modules again."
3048 #: src/bin/e_module.c:96
3050 msgid "Loading Module: %s"
3051 msgstr "モジュールをロード中: %s"
3053 #: src/bin/e_module.c:134
3056 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3057 "found in the<br>module search directories.<br>"
3059 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
3062 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3063 msgid "Error loading Module"
3064 msgstr "モジュールのロードエラー"
3066 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3069 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3070 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3072 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
3073 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
3075 #: src/bin/e_module.c:167
3076 msgid "Module does not contain all needed functions"
3077 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
3079 #: src/bin/e_module.c:182
3082 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3083 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3086 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3087 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3090 #: src/bin/e_module.c:187
3092 msgid "Enlightenment %s Module"
3093 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3095 #: src/bin/e_module.c:513
3096 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3097 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3099 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3101 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3102 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3105 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3106 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3109 #: src/bin/e_shelf.c:165
3113 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3114 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3115 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3117 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3119 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3121 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3123 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3124 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3125 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3127 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3128 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3129 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3131 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3132 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3136 #: src/bin/e_startup.c:66
3140 #: src/bin/e_sys.c:175
3141 msgid "Checking System Permissions"
3142 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3144 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3145 #: src/bin/e_sys.c:250
3146 msgid "System Check Done"
3149 #: src/bin/e_sys.c:317
3152 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3153 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3154 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3156 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3157 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3158 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3160 #: src/bin/e_sys.c:377
3161 msgid "Logout problems"
3162 msgstr "ログアウトに問題があります"
3164 #: src/bin/e_sys.c:379
3166 msgstr "ただちにログアウトする"
3168 #: src/bin/e_sys.c:381
3172 #: src/bin/e_sys.c:383
3173 msgid "Cancel Logout"
3176 #: src/bin/e_sys.c:423
3177 msgid "Logout in progress"
3180 #: src/bin/e_sys.c:426
3181 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3182 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3184 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3185 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3186 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3188 #: src/bin/e_sys.c:458
3190 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3193 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3195 #: src/bin/e_sys.c:464
3197 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3200 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3203 #: src/bin/e_sys.c:469
3205 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3207 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3209 #: src/bin/e_sys.c:474
3211 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3214 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3216 #: src/bin/e_sys.c:479
3219 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3222 "ハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできませ"
3225 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3226 msgid "EEK! This should not happen"
3227 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3229 #: src/bin/e_sys.c:509
3230 msgid "Power off failed."
3234 #: src/bin/e_sys.c:512
3235 msgid "Reset failed."
3236 msgstr "リセットが失敗しました"
3238 #: src/bin/e_sys.c:515
3239 msgid "Suspend failed."
3240 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3242 #: src/bin/e_sys.c:518
3243 msgid "Hibernate failed."
3244 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3246 #: src/bin/e_sys.c:581
3250 #: src/bin/e_sys.c:584
3251 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3252 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3254 #: src/bin/e_sys.c:611
3258 #: src/bin/e_sys.c:614
3259 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3260 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3262 #: src/bin/e_sys.c:642
3266 #: src/bin/e_sys.c:645
3267 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3268 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3270 #: src/bin/e_sys.c:673
3274 #: src/bin/e_sys.c:676
3275 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3276 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3278 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3282 #: src/bin/e_theme.c:36
3283 msgid "Set As Theme"
3286 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3287 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3288 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3290 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3291 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3292 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3294 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3295 msgid "Set Toolbar Contents"
3296 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3298 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3301 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3303 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3305 #: src/bin/e_utils.c:275
3306 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3307 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3309 #: src/bin/e_utils.c:276
3311 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3312 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3313 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3315 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3316 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3319 #: src/bin/e_utils.c:871
3324 #: src/bin/e_utils.c:875
3329 #: src/bin/e_utils.c:879
3334 #: src/bin/e_utils.c:883
3339 #: src/bin/e_utils.c:902
3341 msgid "In the Future"
3344 #: src/bin/e_utils.c:906
3346 msgid "In the last Minute"
3349 #: src/bin/e_utils.c:908
3351 msgid "%li Years ago"
3354 #: src/bin/e_utils.c:910
3356 msgid "%li Months ago"
3359 #: src/bin/e_utils.c:912
3361 msgid "%li Weeks ago"
3364 #: src/bin/e_utils.c:914
3366 msgid "%li Days ago"
3369 #: src/bin/e_utils.c:916
3371 msgid "%li Hours ago"
3374 #: src/bin/e_utils.c:918
3376 msgid "%li Minutes ago"
3379 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3380 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3381 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3382 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3386 #: src/bin/e_utils.c:1156
3387 msgid "Image Import Settings"
3390 #: src/bin/e_utils.c:1160
3394 #: src/bin/e_utils.c:1177
3395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3396 msgid "Fill and Stretch Options"
3399 #: src/bin/e_utils.c:1185
3400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3404 #: src/bin/e_utils.c:1186
3405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3409 #: src/bin/e_utils.c:1188
3410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3414 #: src/bin/e_utils.c:1189
3415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3419 #: src/bin/e_utils.c:1194
3420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3421 msgid "File Quality"
3424 #: src/bin/e_utils.c:1196
3425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3426 msgid "Use original file"
3427 msgstr "元のファイルに合わせる"
3429 #: src/bin/e_utils.c:1200
3430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3435 #: src/bin/e_utils.c:1529
3437 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3438 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3439 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3440 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3441 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3442 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3443 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3445 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3446 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3447 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3448 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3449 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3450 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3451 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3452 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3454 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3456 msgid "%s Configuration Updated"
3457 msgstr "%s 設定を更新しました"
3459 #: src/bin/e_utils.c:1555
3461 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3462 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3463 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3464 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3465 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3467 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3468 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3469 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3470 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3471 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3472 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3474 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3475 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3476 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3477 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3478 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3479 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3483 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3484 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3488 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3489 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3493 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3494 msgid "Add to Favorites"
3497 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3498 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3499 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3504 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3505 msgid "Go up a Directory"
3506 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3508 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3513 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3514 msgid "Permissions:"
3517 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3526 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3531 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3532 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3537 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3542 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3546 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3547 msgid "Battery Monitor Settings"
3548 msgstr "バッテリモニターの設定"
3550 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3551 msgid "Show alert when battery is low"
3552 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3555 msgid "Check every:"
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3559 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3560 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3567 msgid "Hibernate when below:"
3570 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3571 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3576 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3580 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3581 msgid "Show low battery alert"
3582 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
3584 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3585 msgid "Alert when at:"
3588 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3593 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3594 msgid "Auto dismiss in..."
3597 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3602 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3606 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3610 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3611 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3612 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3613 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3614 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3618 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3619 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3623 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3627 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3631 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3632 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3637 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3641 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3642 msgid "Your battery is low!"
3645 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3646 msgid "AC power is recommended."
3647 msgstr "AC 電源を使ってください."
3649 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3653 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3654 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3659 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3660 msgid "Battery Meter"
3663 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3664 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3668 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3670 msgid "Show calendar"
3673 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3674 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3675 msgid "Settings Panel"
3678 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3679 msgid "Configuration Panel"
3682 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3684 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3685 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3686 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3687 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3688 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3689 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3690 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3692 "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
3693 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3694 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3695 "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
3696 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3697 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3698 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3699 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3701 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3703 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3704 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3705 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3706 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3707 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3708 "inconvenience.<br>"
3710 "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
3711 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
3712 "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3713 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3714 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3715 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3718 msgid "Presentation"
3721 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3725 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3729 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3730 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3731 msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
3733 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3734 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3736 msgid "IBar Applications"
3737 msgstr "IBarアプリケーション"
3739 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3740 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3741 msgid "Startup Applications"
3742 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3744 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3745 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3746 msgid "Restart Applications"
3747 msgstr "再起動アプリケーション"
3749 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3753 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3757 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3759 msgid "Create Launcher"
3762 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3763 msgid "Delete Personal Launchers"
3766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3768 msgid "Default Applications"
3769 msgstr "アプリケーションを選択する"
3772 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3774 msgid "Desktop Environments"
3777 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3782 msgid "Profile Selector"
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3786 msgid "Available Profiles"
3787 msgstr "利用できるプロファイル"
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3790 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3791 msgid "Select a profile"
3792 msgstr "プロファイルを選択する"
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3798 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3800 msgid "Selected profile: %s"
3801 msgstr "選択したプロファイル: %s"
3803 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3805 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3807 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3809 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3813 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3814 msgid "Add New Profile"
3815 msgstr "新しいプロファイルの追加"
3817 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3818 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3819 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3823 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3824 msgid "Dialog Settings"
3827 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3828 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3830 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3831 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3832 msgid "General Settings"
3835 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3836 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3837 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3839 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3840 msgid "Normal Windows"
3843 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3844 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3845 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
3847 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3848 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3852 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3853 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3854 msgid "Advanced Mode"
3857 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3858 msgid "Remember size and position of dialogs"
3859 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
3861 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3862 msgid "Default Dialog Mode"
3865 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3869 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3873 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3876 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3877 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3878 "will be restored in %d seconds."
3880 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3881 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
3882 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
3884 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3887 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3888 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3889 "restored in %d seconds."
3891 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3892 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
3895 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3898 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3899 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3900 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3902 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3903 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
3904 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3909 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3910 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3911 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3913 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
3914 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
3915 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3918 msgid "Resolution change"
3921 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3925 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3930 msgid "Screen Resolution Settings"
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3938 msgid "Restore on login"
3939 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3949 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3953 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3954 msgid "Missing Features"
3957 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3959 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3960 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3961 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3962 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3963 "XRandR support detected."
3965 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
3966 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
3967 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
3968 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
3970 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3971 msgid "No Refresh Rates Found"
3972 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3974 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3976 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3977 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3978 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3979 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3982 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3983 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3984 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3985 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3987 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3988 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3989 msgid "Virtual Desktops Settings"
3990 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3992 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3993 msgid "Number of Desktops"
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3999 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4000 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4001 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4002 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4003 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4004 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4005 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4006 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4011 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4012 msgid "Desktop Flip"
4013 msgstr "デスクトップの切り替え"
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4016 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4017 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
4019 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4020 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4021 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4027 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4028 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4041 msgid "Animation speed"
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4045 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
4047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4053 msgid "Flip Animation"
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4057 msgid "Desk Settings"
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4062 msgid "Desktop Name"
4065 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4066 msgid "Desktop Wallpaper"
4069 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4070 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4075 msgid "Select a Background..."
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4079 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4085 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4090 msgid "Screen Lock Settings"
4091 msgstr "スクリーンロックの設定"
4093 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4094 msgid "Lock on Startup"
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4098 msgid "Lock on Suspend"
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4102 msgid "Custom Screenlock Command"
4103 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4105 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4110 msgid "Show on all screens"
4111 msgstr "全スクリーンに表示する"
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4114 msgid "Show on current screen"
4115 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4117 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4118 msgid "Show on screen #:"
4119 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4127 msgid "Lock after X screensaver activates"
4128 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4130 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4131 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4132 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4133 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4136 msgid "%1.0f seconds"
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4140 msgid "Lock when idle time exceeded"
4141 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4144 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4149 msgid "%1.0f minutes"
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4159 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4160 msgid "Suggest if deactivated before"
4161 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4163 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4165 msgid "Presentation Mode"
4166 msgstr "プレゼンテーションモード"
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4169 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4170 msgid "Theme Defined"
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4174 msgid "Theme Wallpaper"
4177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4178 msgid "Current Wallpaper"
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4182 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4184 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4185 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4189 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4190 msgid "Screen Saver Settings"
4191 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4194 msgid "Enable X Screensaver"
4195 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4199 msgid "Suspend on blank"
4202 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4203 msgid "Even if on power"
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4207 msgid "Delay until suspend"
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4215 msgid "Initial timeout"
4218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4219 msgid "Alternation timeout"
4222 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4226 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4231 msgid "Not Preferred"
4234 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4235 msgid "Exposure Events"
4236 msgstr "エクスポージャイベント"
4238 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4247 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4248 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4250 msgid "Miscellaneous"
4253 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4254 msgid "Display Power Management Settings"
4255 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4258 msgid "Enable Display Power Management"
4259 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
4261 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4262 msgid "Standby time"
4265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4266 msgid "Suspend time"
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4278 msgid "Normal Backlight"
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4287 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4288 msgid "Dim Backlight"
4291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4296 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4301 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4302 msgid "Virtual Desktops"
4305 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4306 msgid "Screen Resolution"
4309 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4313 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4314 msgid "Screen Saver"
4317 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4318 msgid "Power Management"
4322 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4326 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4327 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4328 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4334 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4336 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4337 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4338 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4340 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4341 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4344 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4345 msgid "Edge Bindings Settings"
4346 msgstr "エッジバインディング設定"
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4349 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4350 msgid "Edge Bindings"
4353 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4360 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4362 msgid "Delete Binding"
4365 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4366 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4368 msgid "Modify Binding"
4371 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4372 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4377 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4379 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4380 msgid "Restore Default Bindings"
4381 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4383 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4384 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4385 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4389 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4390 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4392 msgid "Action Params"
4395 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4396 msgid "General Options"
4399 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4400 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4401 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4403 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4404 msgid "Edge Binding Sequence"
4405 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4407 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4408 msgid "Clickable edge"
4411 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4412 msgid "Binding Edge Error"
4413 msgstr "エッジのバインドエラー"
4415 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4418 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4419 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4421 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4422 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4424 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4425 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4426 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4427 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4431 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4432 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4433 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4434 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4438 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4439 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4440 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4441 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4445 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4446 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4447 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4448 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4452 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4453 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4454 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4455 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4459 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4460 msgid "Interaction Settings"
4461 msgstr "インタラクションの設定"
4463 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4467 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4468 msgid "Enable Thumbscroll"
4469 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4471 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4472 msgid "Threshold for a thumb drag"
4473 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4475 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4476 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4478 msgid "%1.0f pixels"
4481 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4482 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4483 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4485 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4487 msgid "%1.0f pixels/sec"
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4491 msgid "Friction slowdown"
4494 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4500 msgid "Mouse Settings"
4503 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4507 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4508 msgid "Mouse Acceleration"
4511 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4512 msgid "Acceleration"
4515 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4519 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4524 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4530 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4531 msgid "Input Method Settings"
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4535 msgid "Input Method Selector"
4538 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4540 msgid "Use No Input Method"
4543 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4544 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4545 msgid "Setup Selected Input Method"
4546 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4548 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4552 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4556 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4557 msgid "Input Method Parameters"
4560 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4561 msgid "Execute Command"
4564 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4565 msgid "Setup Command"
4568 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4569 msgid "Exported Environment Variables"
4570 msgstr "エクスポートする環境変数"
4572 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4573 msgid "Select an Input Method Settings..."
4574 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
4576 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4577 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4578 msgid "Input Method Config Import Error"
4579 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4581 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4583 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4584 "this is really a valid configuration?"
4586 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4589 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4591 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4593 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4595 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4597 msgid "Language Settings"
4600 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4601 msgid "Possible Locale problems"
4604 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4607 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4608 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4609 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4610 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4613 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4614 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4615 msgid "Language Selector"
4618 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4619 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4620 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4621 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4622 msgid "System Default"
4625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4626 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4627 msgid "Locale Selected"
4630 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4631 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4635 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4639 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4641 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4643 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4646 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4650 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4651 msgid "Key Bindings Settings"
4654 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4655 msgid "Key Bindings"
4658 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4659 msgid "Key Binding Sequence"
4660 msgstr "キーバインドシーケンス"
4662 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4663 msgid "Binding Key Error"
4664 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4666 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4669 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4670 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4672 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4673 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4675 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4677 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4678 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4679 "highlight> to abort."
4681 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4682 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4685 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4686 msgid "Mouse Bindings Settings"
4689 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4690 msgid "Mouse Bindings"
4693 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4694 msgid "Action Context"
4697 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4701 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4705 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4706 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4710 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4714 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4718 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4722 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4727 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4733 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4734 msgid "Mouse Binding Sequence"
4735 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4737 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4742 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4744 msgid "Mouse Buttons"
4747 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4749 msgid "Hardware Switches"
4752 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4753 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4754 msgid "Menu Settings"
4757 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4759 msgid "Enlightenment Default"
4760 msgstr "Enlightenment"
4762 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4764 msgid "Personal Default"
4767 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4771 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4772 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4776 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4778 msgid "Applications Display"
4781 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4785 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4790 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4792 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4793 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4797 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4799 msgid "Show gadget settings in top-level"
4800 msgstr "トップレベルに表示する"
4802 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4803 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4807 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4812 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4815 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4816 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4819 msgid "%2.0f pixels"
4822 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4823 msgid "Cursor Margin"
4826 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4830 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4831 msgid "Menu Scroll Speed"
4832 msgstr "メニューのスクロール速度"
4834 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4836 msgid "%5.0f pixels/sec"
4839 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4840 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4841 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4843 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4846 msgid "%4.0f pixels/sec"
4849 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4850 msgid "Click Drag Timeout"
4851 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4853 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4858 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4859 msgid "Search Path Settings"
4862 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4866 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4870 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4872 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4876 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4881 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4882 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4883 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4887 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4891 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4895 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4899 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4900 msgid "Default Directories"
4901 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4904 msgid "User Defined Directories"
4905 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4907 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4908 msgid "Search Directories"
4911 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4913 msgid "Environment Variables"
4914 msgstr "エクスポートする環境変数"
4916 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4917 msgid "Engine Settings"
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4921 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4922 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4925 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4928 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4929 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4932 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
4933 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
4936 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4937 msgid "Performance Settings"
4940 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4944 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4949 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4950 msgid "Applications priority"
4951 msgstr "アプリケーション優先順位"
4953 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4954 msgid "Cache flush interval"
4955 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
4957 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4958 msgid "Font cache size"
4959 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
4961 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4966 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4967 msgid "Image cache size"
4970 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4975 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4979 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4980 msgid "Number of Edje files to cache"
4981 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4983 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4988 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4989 msgid "Number of Edje collections to cache"
4990 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4992 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4994 msgid "%1.0f collections"
4997 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5001 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5005 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5009 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5010 msgid "Configured Shelves"
5013 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5014 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5018 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5021 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5024 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5027 msgid "Wallpaper Settings"
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5032 msgid "Use Theme Wallpaper"
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5046 msgid "Where to place the Wallpaper"
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5050 msgid "All Desktops"
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5054 msgid "This Desktop"
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5062 msgid "Wallpaper settings..."
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5075 msgid "Select a Picture..."
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5079 msgid "Picture Import Error"
5080 msgstr "画像のインポートエラー"
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5084 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5085 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5091 msgid "Wallpaper Import Error"
5092 msgstr "画像のインポートエラー"
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5097 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5098 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5103 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5104 "is a valid wallpaper?"
5106 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5114 msgid "Error getting data !"
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5118 msgid "Exchange wallpapers"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5126 msgid "Getting data, please wait..."
5127 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5130 msgid "Select a background from the list."
5131 msgstr "リストから背景を選んでください"
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5134 msgid "Error: can't start the request."
5135 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5140 msgid "Default Border Style"
5141 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5143 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5144 msgid "Window Border Selection"
5145 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5147 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5148 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5149 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5153 msgid "Border Title"
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5157 msgid "Border Title Active"
5158 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5163 msgid "Border Frame"
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5168 msgid "Border Frame Active"
5169 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5177 msgid "Menu Background Base"
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5186 msgid "Menu Title Active"
5187 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5195 msgid "Menu Item Active"
5196 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5199 msgid "Menu Item Disabled"
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5213 msgid "Winlist Item"
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5217 msgid "Winlist Item Active"
5218 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5221 msgid "Winlist Label"
5222 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5225 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5226 msgid "Winlist Title"
5227 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5230 msgid "Dialog Background Base"
5233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5234 msgid "Shelf Background Base"
5237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5238 msgid "File Manager Background Base"
5239 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5242 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5243 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5252 msgid "Button Text Disabled"
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5257 msgstr "チェックボタンテキスト"
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5260 msgid "Check Text Disabled"
5261 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5268 msgid "Entry Text Disabled"
5269 msgstr "無効なエントリテキスト"
5271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5276 msgid "List Item Text Selected"
5277 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5280 msgid "List Item Text (Even)"
5281 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5284 msgid "List Item Background Base (Even)"
5285 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5288 msgid "List Item Text (Odd)"
5289 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5292 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5293 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5296 msgid "List Header Text (Even)"
5297 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5300 msgid "List Header Background Base (Even)"
5301 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5304 msgid "List Header Text (Odd)"
5305 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5308 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5309 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5316 msgid "Radio Text Disabled"
5317 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5324 msgid "Slider Text Disabled"
5325 msgstr "無効スライダーテキスト"
5327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5328 msgid "Frame Background Base"
5331 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5332 msgid "Scroller Frame Background Base"
5333 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5336 msgid "Module Label"
5339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5340 msgid "Composite Focus-out Color"
5341 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5350 msgid "Color class: %s"
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5355 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5356 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5360 msgid "Selected %u unset colors classes"
5361 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5365 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5366 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5370 msgid "No selected color class"
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5374 msgid "Custom colors"
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5390 msgid "Text with applied colors."
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5394 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5395 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5398 msgid "Window Manager"
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5415 msgid "Textblock Plain"
5416 msgstr "テキストブロック(普通)"
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5419 msgid "Textblock Light"
5420 msgstr "テキストブロック(ライト)"
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5423 msgid "Textblock Big"
5424 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5427 msgid "Settings Heading"
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5432 msgstr "「...について」のタイトル"
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5435 msgid "About Version"
5436 msgstr "「...について」のバージョン"
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5440 msgstr "「...について」の内容"
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5443 msgid "Desklock Title"
5444 msgstr "デスクロックのタイトル"
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5447 msgid "Desklock Password"
5448 msgstr "ロック解除用パスワード"
5450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5451 msgid "Dialog Error"
5454 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5455 msgid "Exebuf Command"
5458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5459 msgid "Splash Title"
5460 msgstr "スプラッシュのタイトル"
5462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5464 msgstr "スプラッシュのテキスト"
5466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5467 msgid "Splash Version"
5468 msgstr "スプラッシュのバージョン"
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5472 msgid "Digital Clock"
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5496 msgid "Radio Buttons"
5499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5500 msgid "Check Buttons"
5503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5504 msgid "Text List Item"
5507 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5524 msgid "Desktop Icon"
5527 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5537 msgid "Small Styled"
5540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5541 msgid "Normal Styled"
5544 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5545 msgid "Large Styled"
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5549 msgid "Font Settings"
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5568 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5574 msgid "Enable Custom Font Classes"
5575 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5578 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5582 msgid "Font Classes"
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5586 msgid "Enable Font Class"
5587 msgstr "フォントクラスを有効にする"
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5594 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5607 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5612 msgid "Font Fallbacks"
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5616 msgid "Fallback Name"
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5620 msgid "Enable Fallbacks"
5621 msgstr "代替フォントを有効にする"
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5624 msgid "Hinting / Fallbacks"
5625 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5628 msgid "Icon Theme Settings"
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5633 msgid "Enable icon theme"
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5638 msgid "Use icon theme for applications"
5639 msgstr "アプリケーションを選択する"
5641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5643 msgid "Icons override general theme"
5644 msgstr "全体テーマを無効にする"
5646 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5647 msgid "Cursor Settings"
5650 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5654 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5659 msgid "Idle effects"
5662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5663 msgid "Scale Settings"
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5667 msgid "Scale with DPI"
5668 msgstr "DPI でスケーリング"
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5675 msgid "Base DPI to scale relative to"
5676 msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5686 msgid "Currently %i DPI"
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5693 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5694 msgid "Scale relative to screen DPI"
5695 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
5697 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5699 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5700 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
5702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5703 msgid "Custom scaling factor"
5704 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
5706 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5709 msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
5711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5712 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5736 msgid "Startup Settings"
5739 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5740 msgid "Show Splash Screen on Login"
5741 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
5743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5744 msgid "Transition Settings"
5745 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
5747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5752 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5761 msgid "Background Change"
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5765 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5770 msgid "Theme Selector"
5773 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5777 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5782 msgid "Theme Categories"
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5794 msgid "Select a Theme..."
5797 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5799 msgid "Theme Import Error"
5800 msgstr "テーマのインポートエラー"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5804 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5805 "really a valid theme?"
5807 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
5810 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5811 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5813 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5816 msgid "Exchange themes"
5819 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5823 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5827 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5828 msgid "Mouse Cursor"
5831 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5835 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5836 msgid "Client List Settings"
5837 msgstr "クライアントリストの設定"
5839 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5843 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5844 msgid "Include windows from other screens"
5845 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
5847 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5848 msgid "Seperate Groups By"
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5852 msgid "Using separator bars"
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5859 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5863 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5864 msgid "Alphabetical"
5867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5868 msgid "Window stacking layer"
5869 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
5871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5872 msgid "Most recently used"
5875 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5880 msgid "Group with owning desktop"
5881 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5884 msgid "Group with current desktop"
5885 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5888 msgid "Separate group"
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5892 msgid "Warp to owning desktop"
5893 msgstr "元のデスクトップにワープする"
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5896 msgid "Iconified Windows"
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5900 msgid "Limit caption length"
5901 msgstr "キャプション長を制限する"
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5908 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5914 msgid "Window Display"
5917 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5918 msgid "Move Geometry"
5921 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5922 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5923 msgid "Display information"
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5929 msgid "Follows the window"
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5933 msgid "Resize Geometry"
5936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5937 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5941 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5942 msgid "User defined"
5945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5946 msgid "Application provided"
5949 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5953 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5958 msgid "Smart Placement"
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5962 msgid "Don't hide Gadgets"
5963 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5966 msgid "Place at mouse pointer"
5967 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5970 msgid "Place manually with the mouse"
5971 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5974 msgid "Switch to desktop of new window"
5975 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
5977 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5985 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5989 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5990 msgid "Accelerate, then decelerate"
5993 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6003 msgid "Pronounced Accelerate"
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6008 msgid "Pronounced Decelerate"
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6013 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6016 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6029 msgid "Focus Settings"
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6033 msgid "Click Window to Focus"
6034 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
6036 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6037 msgid "Window under the Mouse"
6038 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6041 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6042 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6045 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6057 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6058 msgid "New Window Focus"
6059 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
6061 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6065 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6069 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6070 msgid "Only dialogs"
6073 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6074 msgid "Only dialogs with focused parent"
6075 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
6077 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6078 msgid "Other Settings"
6081 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6082 msgid "Always pass click events to programs"
6083 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
6086 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6087 msgid "Click raises the window"
6088 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
6090 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6091 msgid "Click focuses the window"
6092 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
6094 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6095 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6097 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6101 msgid "Revert focus when it is lost"
6102 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
6104 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6105 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6106 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
6109 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6110 msgid "Window Geometry"
6113 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
6114 msgid "Resist obstacles"
6117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
6118 msgid "Other windows"
6121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
6122 msgid "Edge of the screen"
6126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
6127 msgid "Desktop gadgets"
6128 msgstr "デスクトップガジェット"
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
6135 msgid "Automatically accept changes after:"
6136 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
6138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
6142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
6150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6151 msgid "Limit resize to useful geometry"
6152 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
6154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
6155 msgid "Move after resize"
6158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6160 msgid "Window Maximize Policy"
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6164 msgid "Maximize Policy"
6167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6169 msgid "Smart expansion"
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6174 msgid "Fill available space"
6175 msgstr "空きスペースまで広げる"
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6178 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6179 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6184 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6185 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6198 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6199 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6202 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6203 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6206 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6207 msgid "Window Stacking"
6210 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6212 msgid "Raise windows on mouse over"
6213 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6216 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6217 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6218 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6220 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6225 msgid "Delay before raising:"
6226 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6228 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6229 msgid "Raise Window"
6232 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6233 msgid "Raise when starting to move or resize"
6234 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6237 msgid "Raise when clicking to focus"
6238 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6240 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6241 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6242 msgid "Window Focus"
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6246 msgid "Client List Menu"
6247 msgstr "クライアントリストメニュー"
6249 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6251 msgid "Window Remembers"
6254 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6255 msgid "Remember internal dialogs"
6256 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6258 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6259 msgid "Remember file manager windows"
6260 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6262 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6263 msgid "Delete Remember(s)"
6266 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6270 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6271 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6275 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6279 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6280 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6284 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6289 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6293 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6297 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6298 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6302 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6306 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6307 msgid "Fast (4 ticks)"
6308 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6310 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6311 msgid "Medium (8 ticks)"
6312 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6314 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6315 msgid "Normal (32 ticks)"
6316 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6319 msgid "Slow (64 ticks)"
6320 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6322 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6323 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6324 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6326 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6330 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6331 msgid "Lower Power Automatic"
6334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6335 msgid "Minimum Speed"
6338 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6339 msgid "Maximum Speed"
6342 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6343 msgid "Restore CPU Power Policy"
6344 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
6346 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6347 msgid "Automatic powersaving"
6350 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6355 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6361 msgid "Time Between Updates"
6364 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6365 msgid "Set CPU Power Policy"
6366 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
6368 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6369 msgid "Set CPU Speed"
6370 msgstr "CPU 速度を設定する"
6372 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6373 msgid "Powersaving behavior"
6376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6378 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6379 "module's<br>setfreq utility."
6381 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
6384 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6386 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6387 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6388 "support this feature."
6390 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
6391 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
6392 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
6394 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6396 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6397 "module's<br>setfreq utility."
6399 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
6402 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6403 msgid "Dropshadow Settings"
6404 msgstr "ドロップシャドーの設定"
6406 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6410 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6411 msgid "High Quality"
6414 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6415 msgid "Medium Quality"
6418 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6422 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6426 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6430 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6434 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6438 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6442 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6444 msgstr "かなりくっきりとした影"
6447 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6448 msgid "Shadow Distance"
6451 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6455 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6459 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6463 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6467 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6468 msgid "Extremely Near"
6471 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6475 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6476 msgid "Shadow Darkness"
6479 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6483 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6487 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6491 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6495 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6499 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6500 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6501 msgid "Everything Launcher"
6502 msgstr "Everythingランチャー"
6504 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6506 msgid "Show Everything Launcher"
6507 msgstr "Everythingランチャー"
6509 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6510 msgid "Everything Configuration"
6511 msgstr "Everythingの設定"
6513 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6514 msgid "Show Everything Dialog"
6515 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
6517 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:422
6518 msgid "Everything Module"
6519 msgstr "Everythingモジュール"
6521 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
6522 msgid "Run Everything"
6523 msgstr "Everything起動"
6525 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6526 msgid "Everything Settings"
6527 msgstr "Everythingの設定"
6529 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6530 msgid "Available Plugins"
6533 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6537 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6542 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6546 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6550 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6551 msgid "Show in \"All\""
6552 msgstr "\"ALL\"に表示する"
6554 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6555 msgid "Show in top-level"
6556 msgstr "トップレベルに表示する"
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6559 msgid "Minimum characters for search"
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6563 msgid "Plugin Trigger"
6566 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6567 msgid "Search only when triggered"
6568 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
6570 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6575 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6579 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6580 msgid "Default View"
6583 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6584 msgid "Animate scrolling"
6587 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6588 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6591 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6592 msgid "Hide input when inactive"
6593 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
6595 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6599 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6600 msgid "Quick Navigation"
6603 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6604 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6608 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6611 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6615 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6620 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6624 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6628 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6632 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6633 msgid "Subject Plugins"
6634 msgstr "サブジェクトプラグイン"
6636 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6637 msgid "Action Plugins"
6640 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6641 msgid "Object Plugins"
6642 msgstr "オブジェクトプラグイン"
6644 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6645 #: src/modules/everything/evry_config.c:738
6649 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6653 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6654 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6658 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6659 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6660 msgid "Popup Height"
6663 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6667 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6668 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6669 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6670 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6671 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6672 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6677 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6678 msgid "Edge Popup Size"
6679 msgstr "エッジポップアップサイズ"
6681 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6682 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:633
6687 msgid "Everything Collection"
6688 msgstr "Everythingコレクション"
6690 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6694 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:330
6695 msgid "No plugins loaded"
6696 msgstr "プラグインがロードされていません"
6698 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6700 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6701 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6702 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6703 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6704 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6705 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6706 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6707 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6708 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6709 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6710 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6711 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6712 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6713 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6714 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6715 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6716 "toggle thumb view modes"
6718 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
6719 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移"
6720 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ"
6721 "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></"
6722 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
6723 "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの"
6724 "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示"
6725 "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行"
6726 "されます.<br><hilight><ctrl\"\n"
6727 "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
6728 "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます."
6729 "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
6730 "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
6731 "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
6732 "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最"
6733 "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替"
6734 "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト"
6735 "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー"
6738 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
6739 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
6740 msgid "Everything Applications"
6741 msgstr "Everythingアプリケーション"
6743 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
6747 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
6748 msgid "Terminal Command"
6751 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
6755 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
6756 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
6758 msgid "Everything Plugin"
6761 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
6762 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
6763 msgid "Everything Files"
6764 msgstr "Everything ファイル"
6766 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
6767 msgid "Show recent files"
6768 msgstr "最近のファイルを表示する"
6770 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
6771 msgid "Search recent files"
6772 msgstr "最近のファイルを検索する"
6774 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
6775 msgid "Search cached files"
6776 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
6778 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
6779 msgid "Cache visited directories"
6780 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
6782 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
6784 msgstr "キャッシュをクリアする"
6786 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6791 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6795 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6799 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6803 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6807 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6808 msgid "Use Generated Thumbnail"
6809 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
6811 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6812 msgid "Use Theme Icon"
6815 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6816 msgid "Use Edje File"
6817 msgstr "Edje ファイルを使う"
6819 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6823 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6827 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6828 msgid "Select an Edje file"
6829 msgstr "Edj ファイルを選択する"
6831 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6832 msgid "Select an image"
6835 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6836 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6837 msgid "File Manager"
6840 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6844 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6848 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6850 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6851 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6852 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6853 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6854 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6855 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6856 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6858 "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
6859 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
6861 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
6862 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
6864 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
6865 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
6866 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
6867 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
6869 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6871 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6872 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6873 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6874 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6875 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6876 "for the inconvenience.<br>"
6878 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
6880 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
6881 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
6883 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
6885 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
6886 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
6888 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6889 msgid "Fileman Settings Updated"
6890 msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
6892 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6893 msgid "Fileman Settings"
6894 msgstr "ファイルマネージャの設定"
6896 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6900 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6904 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6905 msgid "Open Dirs In Place"
6906 msgstr "開くウィンドウは変えない"
6908 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6909 msgid "Sort Dirs First"
6910 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
6912 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6913 msgid "Case Sensitive"
6914 msgstr "大文字と小文字を区別する"
6916 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6917 msgid "Use Single Click"
6918 msgstr "シングルクリックで開く"
6920 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6921 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6924 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6925 msgid "Show Icon Extension"
6928 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6929 msgid "Show Full Path"
6932 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6933 msgid "Show Desktop Icons"
6934 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
6936 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6937 msgid "Show Toolbar"
6940 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6941 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6945 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6947 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6948 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6950 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6952 msgid "Show device icons on desktop"
6953 msgstr "HAL アイコンをデスクトップに表示する"
6955 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6956 msgid "Mount volumes on insert"
6957 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
6959 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6960 msgid "Open filemanager on mount"
6961 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
6963 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6968 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6969 msgid "Go to Parent Directory"
6970 msgstr "上のディレクトリへ移動"
6972 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6973 msgid "Other application..."
6974 msgstr "その他のアプリケーション..."
6976 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6980 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6981 msgid "Open with..."
6984 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6985 msgid "Known Applications"
6986 msgstr "既知のアプリケーション"
6988 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6989 msgid "Specific Applications"
6990 msgstr "特定のアプリケーション"
6992 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6993 msgid "All Applications"
6996 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6997 msgid "Custom Command"
7000 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7001 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7003 msgid "Copying is aborted"
7004 msgstr "コピーが異常終了しました"
7006 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7009 msgid "Moving is aborted"
7010 msgstr "移動が異常終了しました"
7012 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7015 msgid "Deleting is aborted"
7016 msgstr "削除が異常終了しました"
7018 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7019 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7021 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7022 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
7024 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7025 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7027 msgid "Copy of %s done"
7030 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7033 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7034 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7036 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7039 msgid "Move of %s done"
7042 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7043 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7045 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7046 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7048 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7055 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7056 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7058 msgid "Deleting files..."
7059 msgstr "ファイルを削除中..."
7061 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7062 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7064 msgid "Unknow operation from slave %d"
7065 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
7067 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7068 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7069 msgid "(no information)"
7072 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7077 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7082 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7087 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7089 msgid "Processing %d operation(s)"
7092 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7093 msgid "Filemanager is idle"
7094 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7096 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7097 msgid "EFM Operation Info"
7100 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7101 msgid "Gadgets Manager"
7104 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7105 msgid "Available Gadgets"
7108 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7113 msgid "Custom Image"
7116 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7117 msgid "Custom Color"
7120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7124 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7125 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7129 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7133 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7134 msgid "Background Options"
7137 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
7138 msgid "Begin move/resize"
7139 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
7141 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7145 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7149 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7150 msgid "Always on desktop"
7153 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7154 msgid "On top pressing"
7157 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7158 msgid "Add other gadgets"
7159 msgstr "他のガジェットを追加する"
7161 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7162 msgid "Show/hide gadgets"
7163 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7165 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7166 msgid "Window List Settings"
7167 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7169 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7170 msgid "Windows from other desks"
7171 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7173 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7174 msgid "Windows from other screens"
7175 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7177 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7179 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7181 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7182 msgid "Iconified from other desks"
7183 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7186 msgid "Iconified from other screens"
7187 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7189 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7191 msgstr "アイコン化されているものは展開する"
7193 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7194 msgid "Warp mouse while selecting"
7195 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7197 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7198 msgid "Warp mouse at end"
7199 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7201 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7202 msgid "Jump to desk"
7203 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7205 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7209 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7214 msgid "Scroll Animation"
7215 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7217 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7218 msgid "Scroll speed"
7221 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7222 msgid "Minimum width"
7225 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7226 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7227 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7233 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7234 msgid "Maximum width"
7237 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7238 msgid "Minimum height"
7241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7242 msgid "Maximum height"
7245 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7246 msgid "Horizontal alignment"
7249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7250 msgid "Vertical alignment"
7253 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7257 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7258 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7259 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7260 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7261 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7262 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7263 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7264 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7265 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7266 msgid "Window : List"
7267 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
7269 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7273 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7274 msgid "Previous Window"
7277 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7278 msgid "Next window of same class"
7279 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7281 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7282 msgid "Previous window of same class"
7283 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7285 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7287 msgid "Next window class"
7288 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7290 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7292 msgid "Previous window class"
7293 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7295 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7296 msgid "Window on the Left"
7299 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7303 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7307 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7308 msgid "Window on the Right"
7311 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7312 msgid "Select a window"
7315 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7316 msgid "IBar Settings"
7319 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7320 msgid "Selected Bar Source"
7323 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7327 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7328 msgid "Show Icon Label"
7329 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
7331 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7332 msgid "Display App Name"
7333 msgstr "アプリケーション名を表示する"
7335 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7336 msgid "Display App Comment"
7337 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
7339 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7340 msgid "Display App Generic"
7341 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
7343 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7344 msgid "Create new IBar source"
7345 msgstr "新しい IBar を作成する"
7347 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7348 msgid "Enter a name for this new source:"
7349 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
7351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7354 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7357 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
7359 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7360 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7361 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
7363 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7367 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7368 msgid "Create new Icon"
7371 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7376 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7377 msgid "IBox Settings"
7380 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7381 msgid "Display Name"
7384 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7385 msgid "Display Title"
7388 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7389 msgid "Display Class"
7392 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7393 msgid "Display Icon Name"
7396 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7397 msgid "Display Border Caption"
7398 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
7400 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7401 msgid "Show windows from all screens"
7402 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
7404 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7405 msgid "Show windows from current screen"
7406 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
7408 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7409 msgid "Show windows from all desktops"
7410 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
7412 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7413 msgid "Show windows from active desktop"
7414 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
7416 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7420 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7421 msgid "Pager Settings"
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7425 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7426 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
7428 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7429 msgid "Show desktop names"
7430 msgstr "デスクトップ名を表示する"
7432 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7433 msgid "Show popup on desktop change"
7434 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
7436 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7437 msgid "Show popup for urgent windows"
7438 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
7440 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7441 msgid "Resistance to dragging"
7444 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7445 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7450 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7451 msgid "Select and Slide button"
7454 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7455 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7456 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7458 msgid "Click to set"
7461 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7462 msgid "Drag and Drop button"
7465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7466 msgid "Drag whole desktop"
7467 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
7469 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7470 msgid "Popup pager height"
7471 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
7473 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7479 msgid "%1.1f seconds"
7482 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7483 msgid "Pager action popup height"
7484 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
7486 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7487 msgid "Show popup on urgent window"
7488 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
7490 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7491 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7492 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
7494 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7495 msgid "Show popup for focused windows"
7496 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
7498 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7499 msgid "Urgent popup speed"
7500 msgstr "緊急ポップアップの速度"
7502 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7503 msgid "Urgent Windows"
7506 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7507 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7512 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7513 msgid "Pager Button Grab"
7514 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
7516 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7518 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7519 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7521 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
7522 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
7525 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7529 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7531 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7532 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7533 "works in the popup."
7535 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
7536 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
7538 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7539 msgid "Show Pager Popup"
7540 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
7542 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7543 msgid "Popup Desk Right"
7544 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
7546 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7547 msgid "Popup Desk Left"
7548 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
7550 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7551 msgid "Popup Desk Up"
7552 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
7554 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7555 msgid "Popup Desk Down"
7556 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
7558 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7559 msgid "Popup Desk Next"
7560 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
7562 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7563 msgid "Popup Desk Previous"
7564 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
7566 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7570 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7571 msgid "System Control"
7574 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7575 msgid "System Controls"
7578 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7579 msgid "Temperature Settings"
7582 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7586 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7590 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7595 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7596 msgid "Display Units"
7599 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7600 msgid "Check Interval"
7603 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7604 msgid "High Temperature"
7607 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7608 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7609 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7610 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7615 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7616 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7617 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7618 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7623 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7624 msgid "Low Temperature"
7627 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7628 msgid "Temperatures"
7631 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7635 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7639 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7640 msgid "Welcome to Enlightenment"
7641 msgstr "Enlightenment にようこそ"
7643 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7647 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7651 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7655 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7657 msgid "Select preferred size"
7658 msgstr "プロファイルを選択する"
7660 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7661 msgid "Focus by ..."
7664 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7669 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7673 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7677 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7681 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7685 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7689 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7693 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7697 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7701 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7705 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7709 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7713 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7714 msgid "Lock Sliders"
7717 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7721 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7722 msgid "Show both sliders when locked"
7723 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
7725 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7726 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7727 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
7729 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7733 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7734 msgid "Mixer Settings"
7737 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7738 msgid "Mixer to use for global actions:"
7739 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
7741 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7742 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7745 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7746 msgid "Launch mixer..."
7749 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7750 msgid "Mixer Module Settings"
7751 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7753 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7757 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7761 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7763 msgid "Volume changed"
7766 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7767 msgid "Mixer Settings Updated"
7768 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
7770 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7772 msgid "Mixer Module"
7773 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
7775 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7776 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7777 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7778 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
7780 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7781 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7782 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
7784 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7785 msgid "Query system's offline mode."
7786 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
7788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7789 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7790 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
7792 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7795 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7798 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7802 msgid "Show passphrase as clear text"
7803 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
7805 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7809 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7810 msgid "Disconnect from network service."
7811 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7814 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7815 msgid "Service does not exist anymore"
7816 msgstr "サービスが存在しません"
7818 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7819 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7820 msgid "Connect to network service."
7821 msgstr "ネットワークサービスに接続"
7823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7824 msgid "Could not set service's passphrase"
7825 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
7827 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7828 msgid "Offline mode"
7831 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7835 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7837 msgstr "ConnManがありません"
7839 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7840 msgid "No ConnMan server found."
7841 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
7843 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7844 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7845 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
7847 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7848 msgid "No Connection"
7851 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7852 msgid "Not connected"
7855 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7859 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7860 msgid "Unknown Name"
7863 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7867 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7871 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7876 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7877 msgid "configuration"
7880 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7884 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7888 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7892 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7896 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7900 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7904 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7908 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7912 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7913 msgid "Another systray exists"
7914 msgstr "別の systray があります"
7916 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7917 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7918 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
7920 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7921 msgid "Systray Error"
7924 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7925 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7928 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7932 #~ msgid "Dim Screen"
7933 #~ msgstr "スクリーンを暗くする"
7935 #~ msgid "Undim Screen"
7936 #~ msgstr "スクリーンを明るくする"
7938 #~ msgid "Resizeable"
7941 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7942 #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
7945 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7946 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7948 #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
7952 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7953 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7955 #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
7959 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7960 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7962 #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
7963 #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
7966 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7967 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7969 #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
7973 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7974 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7976 #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
7980 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7981 #~ "This should not happen."
7983 #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
7987 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7988 #~ "This should not happen."
7990 #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
7994 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7995 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7997 #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
8001 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8002 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8004 #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
8007 #~ msgid "Check SVG Support"
8008 #~ msgstr "SVGサポートチェック"
8011 #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
8013 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8014 #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
8016 #~ msgid "New Application"
8017 #~ msgstr "新しいアプリケーション"
8019 #~ msgid "Background panning"
8020 #~ msgstr "背景をパンさせる"
8022 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8023 #~ msgstr "X軸パンファクタ"
8025 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8026 #~ msgstr "Y軸パンファクタ"
8028 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8029 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
8031 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8032 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
8034 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8035 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
8037 #~ msgid "Default is plugin name"
8038 #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
8043 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8044 #~ msgstr "クリップボードへコピーする"
8046 #~ msgid "Open With..."
8049 #~ msgid "Open File..."
8050 #~ msgstr "ファイルを開く..."
8052 #~ msgid "Edit Application Entry"
8053 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
8055 #~ msgid "New Application Entry"
8056 #~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
8058 #~ msgid "Run with Sudo"
8059 #~ msgstr "sudoで実行する"
8061 #~ msgid "Open Terminal here"
8065 #~ msgid "Run Executable"
8068 #~ msgid "Calculator"
8071 #~ msgid "Copy To ..."
8074 #~ msgid "Move To ..."
8077 #~ msgid "Move to Trash"
8080 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8081 #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)"
8083 #~ msgid "Sort by Date"
8086 #~ msgid "Sort by Name"
8089 #~ msgid "Recent Files"
8092 #~ msgid "Show Dialog"
8093 #~ msgstr "ダイアログを表示する"
8095 #~ msgid "Switch to Window"
8096 #~ msgstr "ウィンドウに切換える"
8098 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8099 #~ msgstr "全面表示を切換える"
8101 #~ msgid "Send to Desktop"
8102 #~ msgstr "他のデスクトップへ移す"
8105 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8106 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8107 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8109 #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
8110 #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
8113 #~ msgid "Select application menu"
8114 #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
8116 #~ msgid "Launcher Bar"
8119 #~ msgid "No icons on desktop"
8120 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
8122 #~ msgid "Enable desktop icons"
8123 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
8125 #~ msgid "Focus mode"
8126 #~ msgstr "フォーカスモード"
8128 #~ msgid "Click to focus windows"
8129 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8131 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8132 #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
8134 #~ msgid "Select Icons to Add"
8135 #~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
8137 #~ msgid "Quick Launch"
8141 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8142 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8144 #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
8145 #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
8147 #~ msgid "Add Application..."
8148 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
8153 #~ msgid "To Favorites Menu"
8154 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
8156 #~ msgid "Selection"
8159 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
8160 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
8162 #~ msgid "Animated flip"
8163 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8165 #~ msgid "Enable Composite"
8166 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
8168 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8169 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
8171 #~ msgid "Interaction"
8172 #~ msgstr "インタラクション"
8174 #~ msgid "Spell Checker"
8177 #~ msgid "Spell checker"
8181 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8182 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8183 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8186 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
8187 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
8188 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
8192 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8193 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8194 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8195 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8196 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8198 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
8199 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
8200 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
8201 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
8202 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
8205 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8206 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8207 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8208 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8210 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
8211 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
8212 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
8213 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
8216 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8217 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8218 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8219 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8222 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
8223 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
8224 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
8225 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
8231 #~ msgid "Show home directory"
8232 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
8235 #~ msgid "Move this gadget to"
8236 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
8238 #~ msgid "Able to be resized"
8241 #~ msgid "Remove this gadget"
8242 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
8244 #~ msgid "Powersaving policy"
8247 #~ msgid "Change Icon Properties"
8248 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
8250 #~ msgid "Remove Icon"
8251 #~ msgstr "アイコンを削除する"
8253 #~ msgid "Add An Icon"
8254 #~ msgstr "アイコンを追加する"
8257 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8258 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8260 #~ msgid "Delete this Shelf"
8261 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
8263 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8264 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
8267 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8268 #~ msgstr "スクリーンロック"
8270 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8274 #~ msgid "User Wallpaper"
8275 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
8278 #~ msgid "Directory up"
8282 #~ msgid "Screensaver Timer"
8283 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
8285 #~ msgid "Gradient..."
8286 #~ msgstr "グラデーション..."
8288 #~ msgid "Create a gradient..."
8289 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
8297 #~ msgid "Fill Options"
8300 #~ msgid "Diagonal Up"
8303 #~ msgid "Diagonal Down"
8309 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8310 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
8312 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8313 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
8316 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8317 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
8320 #~ msgid "Animated shading"
8321 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
8324 #~ msgid "New Window Placement"
8325 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
8328 #~ msgid "Border Icon Preference"
8329 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
8331 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8332 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
8335 #~ msgid "Maximize Directions"
8338 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8339 #~ msgstr "その他のオプション"
8342 #~ msgid "From other desks"
8343 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
8346 #~ msgid "From other screens"
8347 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8350 #~ msgid "Warp mouse"
8353 #~ msgid "Add Application"
8354 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
8356 #~ msgid "Automatic Locking"
8360 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8361 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8363 #~ msgid "Idle time to exceed"
8364 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
8366 #~ msgid "Use custom screenlock"
8367 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
8374 #~ msgid "Show %s Plugin"
8375 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
8378 #~ msgid "Show Executables"
8382 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8386 #~ msgid "Desktop files scan done"
8387 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
8390 #~ msgid "Desktop file scan"
8391 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
8396 #~ msgid "Available Modules"
8397 #~ msgstr "利用できるモジュール"
8399 #~ msgid "Load Module"
8400 #~ msgstr "モジュールをロードする"
8402 #~ msgid "Loaded Modules"
8403 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
8406 #~ msgid "Unload Module"
8407 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
8409 #~ msgid "Description: Unavailable"
8410 #~ msgstr "説明: 利用不可"
8412 #~ msgid "Selected Gadgets"
8413 #~ msgstr "使用中のガジェット"
8416 #~ msgid "Set Contents..."
8417 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
8422 #~ msgid "Basic Settings"
8425 #~ msgid "Favorites Menu"
8426 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
8428 #~ msgid "Selected Applications"
8429 #~ msgstr "選択されたアプリケーション"
8431 #~ msgid "Menu Item Captions"
8432 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
8434 #~ msgid "About Dialog Title"
8435 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8437 #~ msgid "About Dialog Version"
8438 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
8441 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8442 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
8444 #~ msgid "Window Manager Colors"
8445 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
8450 #~ msgid "Widget Colors"
8453 #~ msgid "Module Colors"
8456 #~ msgid "Outline Color"
8464 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
8467 #~ msgid "Delete Edge"
8471 #~ msgid "Modify Edge"
8474 #~ msgid "Run Command Settings"
8475 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8477 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8478 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
8480 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8481 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
8483 #~ msgid "Maximum History to List"
8486 #~ msgid "Scroll Settings"
8487 #~ msgstr "スクロールの設定"
8489 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8490 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
8492 #~ msgid "Size Settings"
8493 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
8496 #~ msgid "Position Settings"
8497 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
8499 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8502 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8505 #~ msgid "Run Command"
8508 #~ msgid "Icon Themes"
8509 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
8514 #~ msgid "Delete Key"
8517 #~ msgid "Modify Key"
8520 #~ msgid "Main Menu Settings"
8521 #~ msgstr "メインメニューの設定"
8523 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8524 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
8526 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8527 #~ msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
8529 #~ msgid "Show Name In Menu"
8532 #~ msgid "Show Generic In Menu"
8533 #~ msgstr "一般名称を表示する"
8535 #~ msgid "Show Comment In Menu"
8536 #~ msgstr "コメントを表示する"
8538 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8539 #~ msgstr "自動スクロール設定"
8541 #~ msgid "%2.2f seconds"
8544 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8545 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
8548 #~ msgid "Idle Cursor"
8549 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8551 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8552 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
8554 #~ msgid "Use X Cursor"
8555 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
8557 #~ msgid "Cursor Size"
8558 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
8560 #~ msgid "Cache Settings"
8561 #~ msgstr "キャッシュの設定"
8563 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8564 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
8566 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8567 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
8569 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8570 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
8572 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8573 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
8575 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8576 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
8578 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8579 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
8581 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8582 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
8584 #~ msgid "Window Shading"
8585 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
8587 #~ msgid "Window Border"
8588 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
8590 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8591 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
8593 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8594 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
8596 #~ msgid "Click to focus"
8597 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
8599 #~ msgid "No new windows get focus"
8600 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
8602 #~ msgid "All new windows get focus"
8603 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8605 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8607 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
8609 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8610 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
8612 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8613 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
8615 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8616 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
8618 #~ msgid "Resistance between windows:"
8619 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
8621 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8622 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
8624 #~ msgid "Show iconified windows"
8625 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
8627 #~ msgid "Selection Settings"
8630 #~ msgid "Focus window while selecting"
8631 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
8633 #~ msgid "Raise window while selecting"
8634 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
8636 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8637 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
8639 #~ msgid "Warp Settings"
8640 #~ msgstr "マウスワープの設定"
8642 #~ msgid "Run Command Dialog"
8643 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
8645 #~ msgid "Background Mode"
8648 #~ msgid "Urgent Window Settings"
8649 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
8657 #~ msgid "Very Slow"
8662 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8664 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
8667 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8668 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8670 #~ msgid "Connection Manager"
8673 #~ msgid "Network Device"
8674 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
8676 #~ msgid "Specific Device"
8683 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8684 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8685 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8686 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8687 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8688 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8689 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8690 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8691 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8692 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8693 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8694 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8695 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8697 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
8698 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
8699 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
8700 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
8701 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
8702 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
8703 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
8704 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
8705 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
8706 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
8707 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
8708 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
8710 #~ msgid "Expand the window"
8711 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
8713 #~ msgid "Allow window manipulation"
8714 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
8716 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8717 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
8719 #~ msgid "Configure Contents..."
8720 #~ msgstr "中身を設定する..."
8722 #~ msgid "Shelf Size"
8723 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
8725 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8726 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
8728 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8729 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
8731 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8732 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8734 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8735 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8737 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8738 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
8740 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8741 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
8743 #~ msgid "Configure Heading"
8744 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
8746 #~ msgid "Scaling Factors"
8747 #~ msgstr "スケーリング係数"
8749 #~ msgid "Personal scaling factor"
8750 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
8752 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8753 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
8755 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8756 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
8758 #~ msgid "Defined Command"
8759 #~ msgstr "定義済みコマンド"
8761 #~ msgid "Exit Immediately"
8762 #~ msgstr "ただちに終了する"
8764 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8765 #~ msgstr "ただちに終了する"
8767 #~ msgid "Desktop Lock"
8768 #~ msgstr "デスクトップロック"
8770 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8771 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
8773 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8774 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
8776 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8777 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
8779 #~ msgid "Shutting down"
8780 #~ msgstr "シャットダウン中"
8782 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8783 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
8785 #~ msgid "Rebooting"
8788 #~ msgid "Advanced Settings"
8791 #~ msgid "%1.0f percent"
8792 #~ msgstr "%1.0f %%"
8794 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8795 #~ msgstr "警告を自動解除する"
8797 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8798 #~ msgstr "警告解除までの時間"
8801 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8804 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
8807 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8808 #~ msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
8810 #~ msgid "Plain Profile"
8811 #~ msgstr "通常のプロファイル"
8813 #~ msgid "Clone Current Profile"
8814 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
8816 #~ msgid "Choose a website from list..."
8817 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
8819 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8820 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
8822 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8823 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
8825 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8826 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
8828 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8829 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
8831 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8832 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
8834 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8835 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
8837 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8838 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
8840 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8841 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
8843 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8844 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
8846 #~ msgid "Lock Screen"
8847 #~ msgstr "画面をロックする"
8853 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8854 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
8856 #~ msgid "Configuration Upgraded"
8857 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
8859 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8860 #~ msgstr "ツールバーの設定"
8862 #~ msgid "Shelf Configuration"
8865 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8866 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
8868 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8869 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
8871 #~ msgid "Input Method Configuration"
8874 #~ msgid "Language Configuration"
8877 #~ msgid "Search Path Configuration"
8880 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8881 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
8883 #~ msgid "IBar Configuration"
8884 #~ msgstr "IBar の設定"
8886 #~ msgid "IBox Configuration"
8887 #~ msgstr "IBox の設定"
8889 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8890 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
8893 #~ msgid "Temperature Configuration"
8896 #~ msgid "Mixer Configuration"
8899 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8900 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8902 #~ msgid "Choose Language"
8905 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8906 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
8908 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
8909 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
8911 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8912 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
8915 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8916 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8917 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8919 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
8920 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
8921 #~ "うか, このテーマを修正してください."
8926 #~ msgid "Window Manipulation"
8927 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
8929 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8930 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
8932 #~ msgid "Both directions"
8933 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
8935 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8936 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
8938 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8939 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
8942 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
8943 #~ "switch to an AC source."
8945 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
8948 #~ msgid "BAD DRIVER"
8972 #~ msgid "Error - Invalid Button"
8973 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
8975 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
8976 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
8978 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
8979 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
8981 #~ msgid "Bulgarian"
8987 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
8990 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
9014 #~ msgid "Hungarian"
9026 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
9027 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
9029 #~ msgid "Portuguese"
9038 #~ msgid "Slovenian"
9050 #~ msgid "Afrikaans"
9051 #~ msgstr "アフリカーンス語"
9059 #~ msgid "Aragonese"
9068 #~ msgid "Azerbaijani"
9069 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
9071 #~ msgid "Belarusian"
9098 #~ msgid "Esperanto"
9149 #~ msgid "Interlingua"
9150 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
9152 #~ msgid "Indonesian"
9156 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
9158 #~ msgid "Icelandic"
9161 #~ msgid "Inuktitut"
9173 #~ msgid "Kalaallisut"
9174 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
9189 #~ msgstr "コーンウォール語"
9200 #~ msgid "Lithuanian"
9209 #~ msgid "Macedonian"
9212 #~ msgid "Malayalam"
9215 #~ msgid "Mongolian"
9228 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
9230 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
9231 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
9233 #~ msgid "Norwegian"
9236 #~ msgid "South Ndebele"
9237 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
9239 #~ msgid "Northern Sotho"
9242 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
9263 #~ msgid "Kinyarwanda"
9264 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
9267 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
9269 #~ msgid "Northern Sami"
9272 #~ msgid "Serbo-Croatian"
9273 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
9290 #~ msgid "Southern Sotho"
9332 #~ msgid "Ukrainian"
9344 #~ msgid "Vietnamese"
9365 #~ msgid "Afghanistan"
9368 #~ msgid "Åland Islands"
9377 #~ msgid "American Samoa"
9378 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
9389 #~ msgid "Antarctica"
9392 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
9393 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
9395 #~ msgid "Argentina"
9404 #~ msgid "Australia"
9410 #~ msgid "Azerbaijan"
9411 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
9419 #~ msgid "Bangladesh"
9446 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
9447 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
9452 #~ msgid "Bouvet Island"
9458 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
9459 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
9461 #~ msgid "Brunei Darussalam"
9462 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
9467 #~ msgid "Burkina Faso"
9482 #~ msgid "Cape Verde"
9485 #~ msgid "Cayman Islands"
9488 #~ msgid "Central African Republic"
9497 #~ msgid "Christmas Island"
9500 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
9512 #~ msgid "Cook Islands"
9515 #~ msgid "Costa Rica"
9518 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
9519 #~ msgstr "コートジボワール"
9530 #~ msgid "Czech Republic"
9542 #~ msgid "Dominican Republic"
9551 #~ msgid "El Salvador"
9554 #~ msgid "Equatorial Guinea"
9566 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
9567 #~ msgstr "フォークランド諸島"
9569 #~ msgid "Faroe Islands"
9581 #~ msgid "French Guiana"
9582 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
9584 #~ msgid "French Polynesia"
9585 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
9587 #~ msgid "French Southern Territories"
9588 #~ msgstr "フランス領南方地域"
9605 #~ msgid "Gibraltar"
9611 #~ msgid "Greenland"
9614 #~ msgid "Guadeloupe"
9620 #~ msgid "Guatemala"
9629 #~ msgid "Guinea-Bissau"
9638 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
9639 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
9641 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
9647 #~ msgid "Hong Kong"
9659 #~ msgid "Indonesia"
9671 #~ msgid "Isle Of Man"
9692 #~ msgid "Kazakhstan"
9704 #~ msgid "Kyrgyzstan"
9707 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
9722 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
9725 #~ msgid "Liechtenstein"
9726 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
9728 #~ msgid "Lithuania"
9731 #~ msgid "Luxembourg"
9735 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
9737 #~ msgid "Macedonia"
9740 #~ msgid "Madagascar"
9758 #~ msgid "Marshall Islands"
9761 #~ msgid "Martinique"
9764 #~ msgid "Mauritania"
9767 #~ msgid "Mauritius"
9776 #~ msgid "Micronesia"
9777 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
9788 #~ msgid "Montserrat"
9794 #~ msgid "Mozambique"
9809 #~ msgid "Netherlands"
9812 #~ msgid "Netherlands Antilles"
9813 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
9815 #~ msgid "New Caledonia"
9816 #~ msgstr "ニューカレドニア"
9818 #~ msgid "New Zealand"
9819 #~ msgstr "ニュージーランド"
9821 #~ msgid "Nicaragua"
9833 #~ msgid "Norfolk Island"
9836 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
9851 #~ msgid "Palestinian Territory"
9857 #~ msgid "Papua New Guinea"
9858 #~ msgstr "パプアニューギニア"
9866 #~ msgid "Philippines"
9878 #~ msgid "Puerto Rico"
9890 #~ msgid "Russian Federation"
9896 #~ msgid "Saint Helena"
9899 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
9900 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
9902 #~ msgid "Saint Lucia"
9905 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9906 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
9908 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9909 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
9914 #~ msgid "San Marino"
9917 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
9918 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
9920 #~ msgid "Saudi Arabia"
9926 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
9927 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
9929 #~ msgid "Seychelles"
9932 #~ msgid "Sierra Leone"
9935 #~ msgid "Singapore"
9944 #~ msgid "Solomon Islands"
9950 #~ msgid "South Africa"
9953 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9954 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
9959 #~ msgid "Sri Lanka"
9968 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9969 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
9971 #~ msgid "Swaziland"
9977 #~ msgid "Switzerland"
9980 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
9986 #~ msgid "Tajikistan"
9995 #~ msgid "Timor-Leste"
10007 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
10008 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
10016 #~ msgid "Turkmenistan"
10017 #~ msgstr "トルクメニスタン"
10019 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
10020 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
10031 #~ msgid "United Arab Emirates"
10032 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
10034 #~ msgid "United Kingdom"
10037 #~ msgid "United States"
10040 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
10041 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
10046 #~ msgid "Uzbekistan"
10047 #~ msgstr "ウズベキスタン"
10052 #~ msgid "Venezuela"
10055 #~ msgid "Viet Nam"
10058 #~ msgid "Virgin Islands"
10059 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
10061 #~ msgid "Wallis and Futuna"
10062 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
10064 #~ msgid "Western Sahara"
10073 #~ msgid "Zimbabwe"
10076 #~ msgid "Unknown Data"
10079 #~ msgid "Starting Efreet"
10080 #~ msgstr "Efreet 起動中"
10082 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
10083 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
10086 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
10087 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
10088 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
10089 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
10091 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
10092 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
10093 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
10094 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
10096 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
10097 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
10099 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
10100 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
10102 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
10103 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
10105 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
10106 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
10108 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
10109 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
10111 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
10112 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
10114 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
10115 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
10117 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
10118 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
10120 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
10121 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
10123 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
10124 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
10126 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
10127 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
10129 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
10130 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
10132 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
10133 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
10135 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
10136 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
10138 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
10139 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
10141 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
10142 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
10144 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
10145 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
10147 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
10148 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
10150 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
10151 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
10153 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
10154 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
10156 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
10157 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
10159 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
10160 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
10162 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
10163 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
10165 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
10166 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
10168 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
10169 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
10171 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
10172 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
10174 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
10175 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
10177 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
10178 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
10180 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
10181 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
10183 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
10184 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
10186 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
10187 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
10189 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
10190 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
10192 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
10193 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
10195 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
10196 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
10198 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
10199 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
10201 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
10202 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
10204 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
10205 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
10207 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
10208 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
10210 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
10211 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
10213 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
10214 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
10216 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
10217 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
10219 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
10220 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
10222 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
10223 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
10225 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
10226 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
10228 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
10229 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
10231 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
10232 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
10234 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
10235 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
10237 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
10238 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
10240 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
10241 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
10243 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
10244 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
10246 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
10247 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
10249 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
10250 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
10252 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
10253 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
10255 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
10256 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
10258 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
10259 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
10261 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
10262 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
10264 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
10265 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
10267 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
10268 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
10270 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
10271 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
10273 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
10274 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
10276 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
10277 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
10279 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
10280 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
10282 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
10283 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
10285 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
10286 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
10288 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
10289 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
10291 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
10292 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
10294 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
10295 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
10297 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
10298 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
10300 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
10301 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
10303 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
10304 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
10306 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
10307 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
10309 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
10310 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
10312 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
10313 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
10315 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
10316 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
10318 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
10319 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
10322 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
10323 #~ "especially useful to save power on laptops."
10325 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
10326 #~ "トップを使う場合に便利です."
10328 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
10329 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
10332 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
10333 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
10334 #~ "hardware acceleration."
10336 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
10337 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
10338 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
10340 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
10341 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
10343 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
10344 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
10346 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
10347 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
10349 #~ msgid "A module for providing a file manager."
10350 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
10352 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
10353 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
10355 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
10356 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
10358 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
10359 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
10362 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
10363 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
10364 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
10365 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
10366 #~ "as it improves."
10368 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
10369 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
10370 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
10371 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
10372 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
10374 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
10375 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
10378 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
10379 #~ "will hold minimized applications"
10381 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
10382 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
10384 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
10385 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
10388 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
10391 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
10394 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
10395 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
10397 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
10398 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
10400 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
10401 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
10403 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
10404 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
10406 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
10407 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
10410 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
10411 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
10412 #~ "that generate a lot of heat."
10414 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
10415 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
10417 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
10418 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
10421 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
10423 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
10425 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
10426 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
10428 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
10429 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
10431 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
10432 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
10434 #~ msgid "Application Menus"
10435 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10437 #~ msgid "Module State"
10438 #~ msgstr "モジュールの状態"
10440 #~ msgid "Module Actions"
10441 #~ msgstr "モジュールの動作"
10446 #~ msgid "Window Frame"
10447 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
10449 #~ msgid "Screen zone"
10450 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
10452 #~ msgid "Font Size:"
10453 #~ msgstr "フォントサイズ"
10455 #~ msgid "%2.1f pixels"
10456 #~ msgstr "%2.1f px"
10458 #~ msgid "Show windows from all zones"
10459 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
10461 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
10463 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
10465 #~ msgid "Font Class Configuration"
10466 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
10468 #~ msgid "Available Applications"
10469 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
10471 #~ msgid "Create a new Application"
10472 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
10474 #~ msgid "Buttons Settings"
10477 #~ msgid "Wheel callback"
10478 #~ msgstr "ホイールの機能"
10480 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
10482 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
10484 #~ msgid "Applications Menu"
10485 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
10487 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
10488 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
10490 #~ msgid "About..."
10493 #~ msgid "Window Title"
10494 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
10499 #~ msgid "Enable screensaver"
10500 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
10502 #~ msgid "Programming"
10503 #~ msgstr "プログラム開発"
10508 #~ msgid "Multimedia"
10509 #~ msgstr "マルチメディア"
10514 #~ msgid "Graphics"
10515 #~ msgstr "グラフィックス"
10517 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
10518 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
10521 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
10522 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
10523 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
10524 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
10525 #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
10527 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
10528 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
10529 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
10530 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
10531 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
10534 #~ msgid "Regenerate"
10540 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
10541 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
10543 #~ msgid "Window list skip"
10544 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
10546 #~ msgid "Desktop Settings"
10547 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10549 #~ msgid "Add Mouse"
10550 #~ msgstr "マウスバインド追加"
10555 #~ msgid "ACPI Temperature"
10556 #~ msgstr "ACPI 温度計"
10558 #~ msgid "File Associations"
10559 #~ msgstr "ファイルとの対応"
10561 #~ msgid "All applications"
10562 #~ msgstr "全アプリケーション"
10564 #~ msgid "Cannot add icon"
10565 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
10568 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
10569 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
10571 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
10572 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
10574 #~ msgid "Sort applications"
10575 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
10577 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
10578 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
10580 #~ msgid "Move application up"
10583 #~ msgid "Move application down"
10586 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
10587 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
10589 #~ msgid "ITray Configuration"
10590 #~ msgstr "ITray の設定"
10592 #~ msgid "Number of Rows"
10595 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
10596 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
10598 #~ msgid "To Desktop 0"
10599 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
10601 #~ msgid "To Desktop 1"
10602 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
10604 #~ msgid "To Desktop 2"
10605 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
10607 #~ msgid "To Desktop 3"
10608 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
10610 #~ msgid "To Desktop 4"
10611 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
10613 #~ msgid "To Desktop 5"
10614 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
10616 #~ msgid "To Desktop 6"
10617 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
10619 #~ msgid "To Desktop 7"
10620 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
10622 #~ msgid "To Desktop 8"
10623 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
10625 #~ msgid "To Desktop 9"
10626 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
10628 #~ msgid "To Desktop 10"
10629 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
10631 #~ msgid "To Desktop 11"
10632 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
10634 #~ msgid "Borderless"
10637 #~ msgid "Choose a Key"
10638 #~ msgstr "キーを指定する"
10640 #~ msgid "Unsorted"
10643 #~ msgid "Binding Context"
10646 #~ msgid "Parameters"
10650 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
10653 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
10655 #~ msgid "Binding Key Sequence"
10656 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
10658 #~ msgid "Restart Enlightenment"
10659 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
10661 #~ msgid "Exit Enlightenment"
10662 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
10665 #~ msgid "Battery Label"
10666 #~ msgstr "バッテリラベル"
10668 #~ msgid "Cpufreq Label"
10669 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
10671 #~ msgid "IBox Label"
10672 #~ msgstr "IBox ラベル"
10674 #~ msgid "Temperature Label"
10675 #~ msgstr "温度計 ラベル"
10677 #~ msgid "App name"
10678 #~ msgstr "アプリケーション名"
10680 #~ msgid "Simplified Chinese"
10683 #~ msgid "Traditional Chinese"
10686 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
10687 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
10689 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
10690 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
10692 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
10693 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
10696 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
10701 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
10706 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
10707 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
10709 #~ msgid "Protect this file"
10710 #~ msgstr "このファイルを保護する"
10712 #~ msgid "Let others see this file"
10713 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
10715 #~ msgid "Let others modify this file"
10716 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
10718 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
10719 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
10721 #~ msgid "Last Access:"
10722 #~ msgstr "最終アクセス日"
10733 #~ msgid "My Group"
10736 #~ msgid "Everyone"
10739 #~ msgid "Name Only"
10742 #~ msgid "Left Button"
10745 #~ msgid "Middle Button"
10748 #~ msgid "Right Button"
10751 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
10752 #~ msgstr "ホイール(上)"
10754 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
10755 #~ msgstr "ホイール(下)"
10757 #~ msgid "Binding Action List"
10758 #~ msgstr "アクションリスト"
10760 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
10761 #~ msgstr "編集モード反転"
10763 #~ msgid "Automatic Width"
10766 #~ msgid "Half Screen Width"
10767 #~ msgstr "画面の半分の幅"
10769 #~ msgid "Full Screen Width"
10772 #~ msgid "Center Horizontally"
10773 #~ msgstr "水平に中央揃え"
10775 #~ msgid "Automatic Height"
10776 #~ msgstr "高さの自動設定"
10778 #~ msgid "Half Screen Height"
10779 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
10781 #~ msgid "Full Screen Height"
10782 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
10784 #~ msgid "Center Vertically"
10785 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
10787 #~ msgid "Allow Overlap"
10788 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
10790 #~ msgid "End Edit Mode"
10791 #~ msgstr "編集モード終了"
10793 #~ msgid "System Wallpapers"
10794 #~ msgstr "システムの壁紙"
10796 #~ msgid "Theme Desklock Background"
10797 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
10799 #~ msgid "Theme Background"
10802 #~ msgid "Exebuf Settings"
10803 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
10805 #~ msgid "Font Hinting Settings"
10806 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
10808 #~ msgid "Bytecode Hinting"
10809 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
10811 #~ msgid "Automatic Hinting"
10812 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
10814 #~ msgid "No Hinting"
10815 #~ msgstr "ヒンティングしない"
10817 #~ msgid "Set Wallpaper For"
10818 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
10820 #~ msgid "Import An Image"
10821 #~ msgstr "画像をインポートする"
10823 #~ msgid "Center Image"
10824 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
10826 #~ msgid "Scale Image"
10827 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
10829 #~ msgid "Password Type"
10830 #~ msgstr "使用するパスワード"
10832 #~ msgid "Use my login password"
10833 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
10835 #~ msgid "Personalized password"
10836 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
10838 #~ msgid "Personalized Password:"
10839 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
10841 #~ msgid "Show password"
10842 #~ msgstr "パスワードを表示する"
10844 #~ msgid "(Unused)"
10848 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10849 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10850 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10851 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10852 #~ "and try running again.\n"
10854 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
10855 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
10857 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10858 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10860 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10862 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10865 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
10867 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
10869 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
10870 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
10873 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10874 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10875 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10876 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10877 #~ "and try running again."
10879 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
10880 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
10882 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
10884 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
10890 #~ msgid "To the left"
10893 #~ msgid "Turned around"
10896 #~ msgid "Assign Key Binding..."
10897 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
10899 #~ msgid "Contents Settings"
10903 #~ msgid "Begin editing"
10906 #~ msgid "Maximized"
10909 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
10910 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
10912 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
10913 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
10918 #~ msgid "Top Left"
10921 #~ msgid "Top Right"
10924 #~ msgid "Bottom Left"
10927 #~ msgid "Bottom Right"
10930 #~ msgid "Left Top"
10933 #~ msgid "Right Top"
10936 #~ msgid "Allow shading/resizing"
10937 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
10939 #~ msgid "Follower"
10945 #~ msgid "Follow Speed"
10948 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
10949 #~ msgstr "自動スクロール速度"
10951 #~ msgid "Switch To Desktop…"
10952 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
10954 #~ msgid "To Desktop…"
10955 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
10957 #~ msgid "Shrink length fit contents"
10958 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
10962 #~ msgid "Window Display Settings"
10963 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
10966 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
10967 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
10969 #~ msgid "Inset appearance"
10972 #~ msgid "Expand width to fit contents"
10973 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
10975 #~ msgid "Clock Configuration"
10978 #~ msgid "No Digital Display"
10979 #~ msgstr "デジタル表示無し"
10982 #~ msgid "12 Hour Display"
10983 #~ msgstr "12 時間表示"
10985 #~ msgid "24 Hour Display"
10986 #~ msgstr "24 時間表示"
10988 #~ msgid "Set Poll Time"
10991 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
10992 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
10994 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
10995 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
10997 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
11000 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
11003 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
11006 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
11009 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
11010 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
11012 #~ msgid "Desktop Name Position"
11013 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
11015 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
11016 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
11018 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
11019 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
11021 #~ msgid "Font Display Hinting"
11022 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
11024 #~ msgid "Select Another Image..."
11025 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
11027 #~ msgid "Next Key Binding"
11028 #~ msgstr "次のキーバインド"
11030 #~ msgid "Prev Key Binding"
11031 #~ msgstr "前のキーバインド"
11033 #~ msgid "Background Preview"
11034 #~ msgstr "背景のプレビュー"
11036 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
11037 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
11039 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
11040 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
11043 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
11044 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
11046 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
11047 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
11050 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
11051 #~ "resolution %dx%d NOW!"
11053 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
11054 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
11056 #~ msgid "Something Else"
11059 #~ msgid "The border style"
11060 #~ msgstr "ボーダースタイル"
11063 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
11064 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
11065 #~ "all needed functions<br>"
11067 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
11068 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
11072 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
11073 #~ "system tray icons."
11075 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
11079 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
11084 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
11089 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
11090 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
11093 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
11097 #~ "The command was not found\n"
11099 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
11103 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
11105 #~ msgid "New Row of Desktops"
11106 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
11108 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
11109 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
11111 #~ msgid "New Column of Desktops"
11112 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
11114 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
11115 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
11130 #~ msgid "IBar Module"
11133 #~ msgid "Very Large"
11137 #~ msgid "Icon Size:"
11141 #~ msgid "IBox Module"
11144 #~ msgid "Very Fast"
11147 #~ msgid "Set Alarm"
11159 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
11162 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
11165 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
11168 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
11171 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
11174 #~ msgid "Very Small"
11177 #~ msgid "Extremely Large"
11180 #~ msgid "Enormous"
11183 #~ msgid "Gigantic"
11189 #~ msgid "Lifespan"
11192 #~ msgid "Remember This Instance Only"
11193 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
11195 #~ msgid "Match by Class"
11196 #~ msgstr "Classで比較する"
11198 #~ msgid "Match by Role"
11199 #~ msgstr "Roleで比較する"
11201 #~ msgid "Match by Transient Status"
11202 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
11204 #~ msgid "Remember Size"
11205 #~ msgstr "サイズを覚える"
11207 #~ msgid "Remember Desktop"
11208 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
11210 #~ msgid "Remember Shaded State"
11211 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
11213 #~ msgid "Remember Zone"
11214 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
11216 #~ msgid "Remember Skip Window List"
11217 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
11223 #~ "Error starting icon editor\n"
11225 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
11226 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
11228 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
11230 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
11231 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
11233 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
11234 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
11237 #~ msgstr "CpuFreq"