1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:18+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
285 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
289 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
293 #: glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
312 #: glib/gmarkup.c:389
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:493
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
324 #: glib/gmarkup.c:503
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
332 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
335 #: glib/gmarkup.c:537
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
340 #: glib/gmarkup.c:574
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
345 #: glib/gmarkup.c:585
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
351 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
354 #: glib/gmarkup.c:638
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
361 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
363 #: glib/gmarkup.c:660
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
368 #: glib/gmarkup.c:675
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
372 #: glib/gmarkup.c:685
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
379 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
382 #: glib/gmarkup.c:771
383 msgid "Unfinished entity reference"
386 #: glib/gmarkup.c:777
387 msgid "Unfinished character reference"
390 #: glib/gmarkup.c:1063
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
394 #: glib/gmarkup.c:1091
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
398 #: glib/gmarkup.c:1130
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
403 #: glib/gmarkup.c:1168
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
407 #: glib/gmarkup.c:1208
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
416 #: glib/gmarkup.c:1276
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
425 #: glib/gmarkup.c:1365
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
439 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
449 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
474 #: glib/gmarkup.c:1695
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
479 #: glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
483 #: glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
496 #: glib/gmarkup.c:1888
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
529 #: glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
534 #: glib/gmarkup.c:1940
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
540 msgid "corrupted object"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
548 msgid "out of memory"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
560 msgid "internal error"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
568 msgid "recursion limit reached"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "繰り返すものがありません"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "終端文字の ')' がありません"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
664 msgid "regular expression too large"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assertion expected after (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
759 msgid "unexpected repeat"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "コードがオーバーフローしました"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
797 #: glib/gregex.c:2035
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
801 #: glib/gregex.c:2051
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "16進数の数値を想定していました"
805 #: glib/gregex.c:2091
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
809 #: glib/gregex.c:2100
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
813 #: glib/gregex.c:2107
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
817 #: glib/gregex.c:2118
818 msgid "digit expected"
821 #: glib/gregex.c:2136
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "シンボル参照が間違っています"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
829 #: glib/gregex.c:2202
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
833 #: glib/gregex.c:2212
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
886 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
911 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1197
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "fork 失敗 (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1347
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
943 #: glib/gspawn.c:1357
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1374
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
958 #: glib/gspawn.c:1396
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
967 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
968 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
972 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "アプリケーションのオプション:"
1000 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
1005 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1010 #: glib/goption.c:885
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1015 #: glib/goption.c:893
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1020 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1025 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "%s の引数がありません"
1030 #: glib/goption.c:1773
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "%s は不明なオプションです"
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "通常のファイルではありません"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1104 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3483
1110 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1111 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3505
1115 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1116 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3647
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1121 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3661
1125 msgid "Integer value '%s' out of range"
1126 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3694
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3718
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1140 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "既にストリームは閉じています"
1150 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "操作がキャンセルされました"
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "%s に対する独自の設定"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1213 #: gio/gemblem.c:325
1215 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1218 #: gio/gemblem.c:335
1220 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1223 #: gio/gemblemedicon.c:296
1225 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1229 #: gio/gemblemedicon.c:306
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1239 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1240 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1241 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1242 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1243 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "サポートしていない操作です"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1256 #: gio/glocalfile.c:1106
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1260 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1268 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1277 msgid "Can't copy special file"
1278 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1285 msgid "Trash not supported"
1286 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1290 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1293 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Enumerator は閉じています"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1306 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1314 #: gio/gfileicon.c:145
1318 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Stream has outstanding operation"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1426 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1428 msgid "Invalid filename"
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1469 #: gio/glocalfile.c:2018
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2045
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2074
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2157
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1493 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1499 #: gio/glocalfile.c:2203
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2217
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1653 msgid "Target file is not a regular file"
1654 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1657 msgid "The file was externally modified"
1658 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1662 msgid "Error removing old file: %s"
1663 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1665 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "無効なシークの要求です"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1682 msgid "Memory output stream not resizable"
1683 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1686 msgid "Failed to resize memory output stream"
1687 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement unmount.
1693 msgid "mount doesn't implement unmount"
1694 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement eject.
1700 msgid "mount doesn't implement eject"
1701 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement remount.
1707 msgid "mount doesn't implement remount"
1708 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1714 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1715 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1722 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1724 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1725 msgid "Output stream doesn't implement write"
1726 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1728 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1729 msgid "Source stream is already closed"
1730 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1732 #: gio/gthemedicon.c:211
1736 #: gio/gthemedicon.c:212
1737 msgid "The name of the icon"
1740 #: gio/gthemedicon.c:223
1744 #: gio/gthemedicon.c:224
1745 msgid "An array containing the icon names"
1746 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1748 #: gio/gthemedicon.c:249
1749 msgid "use default fallbacks"
1750 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1752 #: gio/gthemedicon.c:250
1754 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1755 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1757 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1758 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "ファイルシステムのルート"
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1806 #: gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI はサポートしていません"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1839 #: tests/gio-ls.c:37