1 # Japanese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
4 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
6 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
10 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:32+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 00:32+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' が読めません: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' を開けません: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1072
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1247
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1260
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1699
247 #: ../glib/gfileutils.c:1704
252 #: ../glib/gfileutils.c:1709
257 #: ../glib/gfileutils.c:1752
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1773
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
266 #: ../glib/giochannel.c:1234
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
271 #: ../glib/giochannel.c:1579
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
275 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
276 #: ../glib/giochannel.c:1971
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
280 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
284 #: ../glib/giochannel.c:1770
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
298 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
303 #: ../glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "%d 行目でエラー: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < "
315 #: ../glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
323 "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー"
326 #: ../glib/gmarkup.c:537
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
331 #: ../glib/gmarkup.c:574
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
336 #: ../glib/gmarkup.c:585
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
342 "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく"
345 #: ../glib/gmarkup.c:638
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
352 "ê) おそらく数字が大きすぎます"
354 #: ../glib/gmarkup.c:660
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
359 #: ../glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
363 #: ../glib/gmarkup.c:685
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
370 "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして"
373 #: ../glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
377 #: ../glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1208
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1276
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1365
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1407
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
430 "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
440 "は引用記号で始まってなくてはなりません"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1635
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1675
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1686
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1858
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1872
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1888
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
508 #: ../glib/gmarkup.c:1911
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1934
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1940
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
530 #: ../glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
534 #: ../glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
538 #: ../glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
542 #: ../glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
546 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
551 msgid "internal error"
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "パタンの終端に \\ があります"
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "パタンの終端に \\c があります"
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
591 #: ../glib/gregex.c:215
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
595 #: ../glib/gregex.c:218
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
599 #: ../glib/gregex.c:221
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
603 #: ../glib/gregex.c:224
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
607 #: ../glib/gregex.c:227
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
611 #: ../glib/gregex.c:230
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "繰り返すものがありません"
615 #: ../glib/gregex.c:233
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
619 #: ../glib/gregex.c:237
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
623 #: ../glib/gregex.c:241
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
627 #: ../glib/gregex.c:244
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
631 #: ../glib/gregex.c:247
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "終端文字の ')' がありません"
635 #: ../glib/gregex.c:251
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #: ../glib/gregex.c:258
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
646 #: ../glib/gregex.c:261
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
650 #: ../glib/gregex.c:264
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
654 #: ../glib/gregex.c:267
655 msgid "regular expression too large"
658 #: ../glib/gregex.c:270
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "メモリの確保に失敗しました"
662 #: ../glib/gregex.c:273
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
666 #: ../glib/gregex.c:276
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
670 #: ../glib/gregex.c:279
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
674 #: ../glib/gregex.c:282
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "assertion expected after (?("
678 #: ../glib/gregex.c:285
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "不明な POSIX のクラス名"
682 #: ../glib/gregex.c:288
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
686 #: ../glib/gregex.c:291
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
690 #: ../glib/gregex.c:294
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
694 #: ../glib/gregex.c:297
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
698 #: ../glib/gregex.c:300
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
702 #: ../glib/gregex.c:303
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
706 #: ../glib/gregex.c:306
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
710 #: ../glib/gregex.c:309
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
714 #: ../glib/gregex.c:312
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
718 #: ../glib/gregex.c:315
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
722 #: ../glib/gregex.c:318
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
726 #: ../glib/gregex.c:321
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
730 #: ../glib/gregex.c:324
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
734 #: ../glib/gregex.c:327
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
738 #: ../glib/gregex.c:330
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
742 #: ../glib/gregex.c:333
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
749 #: ../glib/gregex.c:338
750 msgid "unexpected repeat"
753 #: ../glib/gregex.c:342
754 msgid "code overflow"
755 msgstr "コードがオーバーフローしました"
757 #: ../glib/gregex.c:346
758 msgid "overran compiling workspace"
759 msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
761 #: ../glib/gregex.c:350
762 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
778 #: ../glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2033
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
792 #: ../glib/gregex.c:2049
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "16進数の数値を想定していました"
796 #: ../glib/gregex.c:2089
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
800 #: ../glib/gregex.c:2098
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "中途半端なシンボル参照です"
804 #: ../glib/gregex.c:2105
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
808 #: ../glib/gregex.c:2116
809 msgid "digit expected"
812 #: ../glib/gregex.c:2134
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "シンボル参照が間違っています"
816 #: ../glib/gregex.c:2196
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
820 #: ../glib/gregex.c:2200
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
824 #: ../glib/gregex.c:2210
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
829 #: ../glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
833 #: ../glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
839 #: ../glib/gshell.c:538
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
844 #: ../glib/gshell.c:545
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
849 #: ../glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "プログラム名が無効です: %s"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
911 #: ../glib/gspawn.c:188
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
916 #: ../glib/gspawn.c:325
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
921 #: ../glib/gspawn.c:408
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
926 #: ../glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "fork 失敗 (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
936 #: ../glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
951 #: ../glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
956 #: ../glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
960 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
961 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
965 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
969 #: ../glib/goption.c:615
973 #: ../glib/goption.c:615
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "アプリケーションのオプション:"
993 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
998 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1003 #: ../glib/goption.c:885
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
1008 #: ../glib/goption.c:893
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
1013 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
1018 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s の引数がありません"
1023 #: ../glib/goption.c:1773
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "%s は不明なオプションです"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "通常のファイルではありません"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "グループ名が無効です: %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "キーの名前が無効です: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1133 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1134 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "既にストリームは閉じています"
1144 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "操作がキャンセルされました"
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s (ファイルの種類)"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s に対する独自の設定"
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
1207 #: ../gio/gemblem.c:325
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
1212 #: ../gio/gemblem.c:335
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1217 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1227 "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1230 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1231 msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
1233 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1234 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1235 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1236 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1237 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1238 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "サポートしていない操作です"
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1243 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to
1245 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find
1248 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1251 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
1255 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1256 msgid "Can't copy over directory"
1257 msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
1259 #: ../gio/gfile.c:2025
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
1263 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "対象となるファイルが存在しています"
1267 #: ../gio/gfile.c:2051
1268 msgid "Can't recursively copy directory"
1269 msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
1271 #: ../gio/gfile.c:2346
1272 msgid "Can't copy special file"
1273 msgstr "特別なファイルはコピーできません"
1275 #: ../gio/gfile.c:2887
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
1279 #: ../gio/gfile.c:2980
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
1283 #: ../gio/gfile.c:3029
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
1288 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
1292 #: ../gio/gfile.c:5119
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Enumerator は閉じています"
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "File enumerator has outstanding operation"
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
1309 #: ../gio/gfileicon.c:145
1313 #: ../gio/gfileicon.c:146
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
1317 #: ../gio/gfileicon.c:237
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1322 #: ../gio/gfileicon.c:247
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
1343 #: ../gio/gicon.c:324
1345 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1346 msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
1348 #: ../gio/gicon.c:344
1350 msgid "No type for class name %s"
1351 msgstr "%s というクラス名の型がありません"
1353 #: ../gio/gicon.c:354
1355 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1356 msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
1358 #: ../gio/gicon.c:365
1360 msgid "Type %s is not classed"
1361 msgstr "%s という型がクラスになっていません"
1363 #: ../gio/gicon.c:379
1365 msgid "Malformed version number: %s"
1366 msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
1368 #: ../gio/gicon.c:393
1370 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 "%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
1374 #: ../gio/gicon.c:469
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
1378 #: ../gio/ginputstream.c:202
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "Stream has outstanding operation"
1392 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "ファイル名が無効です: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:982
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1408 msgid "Can't rename root directory"
1409 msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1417 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1422 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1423 msgid "Invalid filename"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "ディレクトリをオープンできません"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1465 msgid "Unable to trash file: %s"
1466 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1470 msgid "Error creating directory: %s"
1471 msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1475 msgid "Error making symbolic link: %s"
1476 msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1480 msgid "Error moving file: %s"
1481 msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1484 msgid "Can't move directory over directory"
1485 msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1500 msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1507 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1508 msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "拡張属性の名前が無効です"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (無効なエンコーディング)"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1534 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1535 msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1542 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1543 msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1547 msgid "Error setting permissions: %s"
1548 msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1552 msgid "Error setting owner: %s"
1553 msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1566 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1571 msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "%s という属性値はセットできません"
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
1605 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1607 msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1611 msgid "Error writing to file: %s"
1612 msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1616 msgid "Error removing old backup link: %s"
1617 msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1621 msgid "Error creating backup copy: %s"
1622 msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1626 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1627 msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1631 msgid "Error truncating file: %s"
1632 msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "ファイルが外部で変更されました"
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1655 msgid "Error removing old file: %s"
1656 msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
1658 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1659 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1660 msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
1662 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "無効なシークの要求です"
1666 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1668 msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
1670 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1672 msgstr "データ配列の上限に到達しました"
1674 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
1678 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1679 msgid "Failed to resize memory output stream"
1680 msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement unmount.
1685 #: ../gio/gmount.c:360
1686 msgid "mount doesn't implement unmount"
1687 msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement eject.
1692 #: ../gio/gmount.c:435
1693 msgid "mount doesn't implement eject"
1694 msgstr "mount は取り出しを実装していません"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement remount.
1699 #: ../gio/gmount.c:517
1700 msgid "mount doesn't implement remount"
1701 msgstr "mount は再マウントを実装していません"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: ../gio/gmount.c:601
1707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1708 msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement content type guessing.
1713 #: ../gio/gmount.c:690
1714 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1715 msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
1717 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1718 msgid "Output stream doesn't implement write"
1719 msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
1721 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
1725 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1729 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1730 msgid "The name of the icon"
1733 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1738 msgid "An array containing the icon names"
1739 msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1742 msgid "use default fallbacks"
1743 msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1747 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1748 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1750 "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど"
1751 "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)"
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1755 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1756 msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
1758 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1759 msgid "File descriptor"
1760 msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
1762 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1763 msgid "The file descriptor to read from"
1764 msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1767 msgid "Close file descriptor"
1768 msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
1770 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1771 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1772 msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
1786 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "ファイルシステムのルート"
1790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1791 msgid "The file descriptor to write to"
1792 msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
1794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1796 msgid "Error writing to unix: %s"
1797 msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s"
1799 #: ../gio/gvolume.c:444
1800 msgid "volume doesn't implement eject"
1801 msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません"
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1804 msgid "Can't find application"
1805 msgstr "アプリケーションが見つかりません"
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1809 msgid "Error launching application: %s"
1810 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
1812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1813 msgid "URIs not supported"
1814 msgstr "URI はサポートしていません"
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1817 msgid "association changes not supported on win32"
1818 msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
1820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1821 msgid "Association creation not supported on win32"
1822 msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
1824 #: ../tests/gio-ls.c:27
1825 msgid "do not hide entries"
1828 #: ../tests/gio-ls.c:29
1829 msgid "use a long listing format"
1830 msgstr "長い形式で一覧表示する"
1832 #: ../tests/gio-ls.c:37