Bump to m4 1.4.19
[platform/upstream/m4.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU m4.
2 # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
4 # Akiko Matsushita <matusita@sra.co.jp>, 1996.
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
7 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
8 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
9 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
10 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-23 08:32+0900\n"
17 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: lib/clean-temp.c:235
27 #, c-format
28 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
29 msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
30
31 #: lib/clean-temp.c:250
32 #, c-format
33 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
34 msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
35
36 #: lib/clean-temp.c:371
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary directory %s"
39 msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
40
41 #: lib/closein.c:100
42 msgid "error closing file"
43 msgstr "ファイルクローズエラー"
44
45 #: lib/closeout.c:122
46 msgid "write error"
47 msgstr "書き込みエラー"
48
49 #: lib/c-stack.c:187
50 msgid "program error"
51 msgstr "プログラムエラー"
52
53 #: lib/c-stack.c:188
54 msgid "stack overflow"
55 msgstr "スタックオーバーフロー"
56
57 #: lib/clean-temp-simple.c:297
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "cannot remove temporary file %s"
60 msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
61
62 #: lib/error.c:195
63 msgid "Unknown system error"
64 msgstr "不明なシステムエラー"
65
66 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
67 #: lib/wait-process.c:365
68 #, c-format
69 msgid "%s subprocess failed"
70 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
71
72 #: lib/getopt.c:278
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
76
77 #: lib/getopt.c:284
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
80 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
81
82 #: lib/getopt.c:319
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
85 msgstr "%s: `%c%s' は認識されないオプションです\n"
86
87 #: lib/getopt.c:345
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
90 msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取ることができません\n"
91
92 #: lib/getopt.c:360
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
95 msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
96
97 #: lib/getopt.c:621
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
100 msgstr "%s: %c は無効なオプションです。\n"
101
102 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
105 msgstr "%s: %c オプションには引数が必要です\n"
106
107 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "メモリを使い果たしました"
110
111 #: lib/openat-die.c:38
112 #, c-format
113 msgid "unable to record current working directory"
114 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
115
116 #: lib/openat-die.c:57
117 #, c-format
118 msgid "failed to return to initial working directory"
119 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
120
121 #: lib/os2-spawn.c:46
122 #, c-format
123 msgid "_open_osfhandle failed"
124 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
125
126 #: lib/os2-spawn.c:83
127 #, c-format
128 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
129 msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
130
131 #. TRANSLATORS:
132 #. Get translations for open and closing quotation marks.
133 #. The message catalog should translate "`" to a left
134 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
135 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
136 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
137 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
138 #. QUOTATION MARK), respectively.
139 #.
140 #. If the catalog has no translation, we will try to
141 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
142 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
143 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
144 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
145 #. quote "like this".  You should always include translations
146 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
147 #. for your locale.
148 #.
149 #. If you don't know what to put here, please see
150 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
151 #. and use glyphs suitable for your language.
152 #: lib/quotearg.c:355
153 msgid "`"
154 msgstr "`"
155
156 #: lib/quotearg.c:356
157 msgid "'"
158 msgstr "'"
159
160 #: lib/regcomp.c:135
161 msgid "Success"
162 msgstr "成功です"
163
164 #: lib/regcomp.c:138
165 msgid "No match"
166 msgstr "一致しません"
167
168 #: lib/regcomp.c:141
169 msgid "Invalid regular expression"
170 msgstr "無効な正規表現です"
171
172 #: lib/regcomp.c:144
173 msgid "Invalid collation character"
174 msgstr "無効な照合文字です"
175
176 #: lib/regcomp.c:147
177 msgid "Invalid character class name"
178 msgstr "無効な文字クラス名です"
179
180 #: lib/regcomp.c:150
181 msgid "Trailing backslash"
182 msgstr "終端のバックスラッシュ"
183
184 #: lib/regcomp.c:153
185 msgid "Invalid back reference"
186 msgstr "無効な前方参照です"
187
188 #: lib/regcomp.c:156
189 #, fuzzy
190 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
191 msgstr "[ または [^ が不一致です"
192
193 #: lib/regcomp.c:159
194 msgid "Unmatched ( or \\("
195 msgstr "( または \\( が不一致です"
196
197 #: lib/regcomp.c:162
198 msgid "Unmatched \\{"
199 msgstr "\\{ が不一致です"
200
201 #: lib/regcomp.c:165
202 msgid "Invalid content of \\{\\}"
203 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
204
205 #: lib/regcomp.c:168
206 msgid "Invalid range end"
207 msgstr "無効な範囲終了です"
208
209 #: lib/regcomp.c:171
210 msgid "Memory exhausted"
211 msgstr "メモリを使い果たしました"
212
213 #: lib/regcomp.c:174
214 msgid "Invalid preceding regular expression"
215 msgstr "無効な前方正規表現です"
216
217 #: lib/regcomp.c:177
218 msgid "Premature end of regular expression"
219 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
220
221 #: lib/regcomp.c:180
222 msgid "Regular expression too big"
223 msgstr "正規表現が大きすぎます"
224
225 #: lib/regcomp.c:183
226 msgid "Unmatched ) or \\)"
227 msgstr ") または \\) が不一致です"
228
229 #: lib/regcomp.c:676
230 msgid "No previous regular expression"
231 msgstr "以前に正規表現がありません"
232
233 #: lib/siglist.h:31
234 msgid "Hangup"
235 msgstr "Hangup"
236
237 #: lib/siglist.h:34
238 msgid "Interrupt"
239 msgstr "割り込み"
240
241 #: lib/siglist.h:37
242 msgid "Quit"
243 msgstr "終了"
244
245 #: lib/siglist.h:40
246 msgid "Illegal instruction"
247 msgstr "Illegal instruction"
248
249 #: lib/siglist.h:43
250 msgid "Trace/breakpoint trap"
251 msgstr "Trace/breakpoint trap"
252
253 #: lib/siglist.h:46
254 msgid "Aborted"
255 msgstr "中止"
256
257 #: lib/siglist.h:49
258 msgid "Floating point exception"
259 msgstr "浮動小数点例外"
260
261 #: lib/siglist.h:52
262 msgid "Killed"
263 msgstr "強制終了"
264
265 #: lib/siglist.h:55
266 msgid "Bus error"
267 msgstr "バスエラー"
268
269 #: lib/siglist.h:58
270 msgid "Segmentation fault"
271 msgstr "Segmentation fault"
272
273 #: lib/siglist.h:61
274 msgid "Broken pipe"
275 msgstr "Broken pipe"
276
277 #: lib/siglist.h:64
278 msgid "Alarm clock"
279 msgstr "Alarm clock"
280
281 #: lib/siglist.h:67
282 msgid "Terminated"
283 msgstr "Terminated"
284
285 #: lib/siglist.h:70
286 msgid "Urgent I/O condition"
287 msgstr "緊急 I/O 状態"
288
289 #: lib/siglist.h:73
290 msgid "Stopped (signal)"
291 msgstr "停止 (シグナル)"
292
293 #: lib/siglist.h:76
294 msgid "Stopped"
295 msgstr "停止"
296
297 #: lib/siglist.h:79
298 msgid "Continued"
299 msgstr "継続"
300
301 #: lib/siglist.h:82
302 msgid "Child exited"
303 msgstr "子プロセス終了"
304
305 #: lib/siglist.h:85
306 msgid "Stopped (tty input)"
307 msgstr "停止 (tty 入力)"
308
309 #: lib/siglist.h:88
310 msgid "Stopped (tty output)"
311 msgstr "停止 (tty 出力)"
312
313 #: lib/siglist.h:91
314 msgid "I/O possible"
315 msgstr "I/O 可能"
316
317 #: lib/siglist.h:94
318 #, fuzzy
319 msgid "CPU time limit exceeded"
320 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
321
322 #: lib/siglist.h:97
323 msgid "File size limit exceeded"
324 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
325
326 #: lib/siglist.h:100
327 msgid "Virtual timer expired"
328 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
329
330 #: lib/siglist.h:103
331 msgid "Profiling timer expired"
332 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
333
334 #: lib/siglist.h:106
335 msgid "Window changed"
336 msgstr "Window が変更されました"
337
338 #: lib/siglist.h:109
339 #, fuzzy
340 msgid "User defined signal 1"
341 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
342
343 #: lib/siglist.h:112
344 msgid "User defined signal 2"
345 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
346
347 #: lib/siglist.h:117
348 msgid "EMT trap"
349 msgstr "EMT トラップ"
350
351 #: lib/siglist.h:120
352 msgid "Bad system call"
353 msgstr "間違ったシステムコール"
354
355 #: lib/siglist.h:123
356 msgid "Stack fault"
357 msgstr "スタックエラー"
358
359 #: lib/siglist.h:126
360 msgid "Information request"
361 msgstr "情報要求"
362
363 #: lib/siglist.h:128
364 msgid "Power failure"
365 msgstr "電源エラー"
366
367 #: lib/siglist.h:131
368 msgid "Resource lost"
369 msgstr "リソースが無くなりました"
370
371 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
372 #: lib/spawn-pipe.c:462
373 #, c-format
374 msgid "cannot create pipe"
375 msgstr "パイプを作成できません"
376
377 #: lib/strsignal.c:114
378 #, c-format
379 msgid "Real-time signal %d"
380 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
381
382 #: lib/strsignal.c:118
383 #, c-format
384 msgid "Unknown signal %d"
385 msgstr "不明なシグナル %d"
386
387 #: lib/verror.c:76
388 #, c-format
389 msgid "unable to display error message"
390 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
391
392 #: lib/version-etc.c:73
393 #, c-format
394 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
395 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
396
397 #: lib/version-etc.c:76
398 #, c-format
399 msgid "Packaged by %s\n"
400 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
401
402 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
403 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
404 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
405 #: lib/version-etc.c:83
406 msgid "(C)"
407 msgstr "(C)"
408
409 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
410 #: lib/version-etc.c:88
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
414 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
415 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
419 "html>.\n"
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
422 "\n"
423
424 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
425 #: lib/version-etc.c:105
426 #, c-format
427 msgid "Written by %s.\n"
428 msgstr "作者 %s。\n"
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #: lib/version-etc.c:109
432 #, c-format
433 msgid "Written by %s and %s.\n"
434 msgstr "作者 %s および %s。\n"
435
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #: lib/version-etc.c:113
438 #, c-format
439 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:120
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "and %s.\n"
450 msgstr ""
451 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
452 "および %s。\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:127
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
464 "%s、および %s。\n"
465
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:134
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 "%s, %s, and %s.\n"
474 msgstr ""
475 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
476 "%s、 %s、および %s。\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
480 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
481 #: lib/version-etc.c:142
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Written by %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s, %s, and %s.\n"
486 msgstr ""
487 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
488 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
489
490 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
491 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
492 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
493 #: lib/version-etc.c:150
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Written by %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, %s, %s,\n"
498 "and %s.\n"
499 msgstr ""
500 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
501 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
502 "および %s。\n"
503
504 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
505 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
506 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
507 #: lib/version-etc.c:159
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Written by %s, %s, %s,\n"
511 "%s, %s, %s, %s,\n"
512 "%s, and %s.\n"
513 msgstr ""
514 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
515 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
516 "%s、および %s。\n"
517
518 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
519 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
520 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
521 #: lib/version-etc.c:170
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Written by %s, %s, %s,\n"
525 "%s, %s, %s, %s,\n"
526 "%s, %s, and others.\n"
527 msgstr ""
528 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
529 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
530 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
531
532 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
533 #. for this package.  Please add _another line_ saying
534 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
535 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
536 #: lib/version-etc.c:249
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Report bugs to: %s\n"
539 msgstr ""
540 "\n"
541 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
542 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
543 "い。\n"
544
545 #: lib/version-etc.c:251
546 #, c-format
547 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
548 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
549
550 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
551 #, c-format
552 msgid "%s home page: <%s>\n"
553 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
554
555 #: lib/version-etc.c:260
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
558 msgstr ""
559 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
560
561 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
562 #, c-format
563 msgid "%s subprocess"
564 msgstr "%s 子プロセス"
565
566 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
567 #, c-format
568 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
569 msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
570
571 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
572 #, c-format
573 msgid "cannot perform formatted output"
574 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
575
576 #: src/builtin.c:264
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
579 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
580
581 #: src/builtin.c:320
582 #, c-format
583 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
584 msgstr ""
585
586 #: src/builtin.c:327
587 #, c-format
588 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
589 msgstr ""
590
591 #: src/builtin.c:388
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
594 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が不足しています"
595
596 #: src/builtin.c:394
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
599 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が多すぎます (超過分は無視されます)"
600
601 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
602 #, c-format
603 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
604 msgstr ""
605
606 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
609 msgstr "ビルトイン `%s' に非数字の引数が渡されています"
610
611 #: src/builtin.c:431
612 #, c-format
613 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
614 msgstr ""
615
616 #: src/builtin.c:435
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
619 msgstr "ビルトイン `%s' に非数字の引数が渡されています"
620
621 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
622 #, c-format
623 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
624 msgstr ""
625
626 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "undefined macro `%s'"
629 msgstr "`%s' という名前は定義されていません"
630
631 #: src/builtin.c:823
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "undefined builtin `%s'"
634 msgstr "`%s' という名前は定義されていません"
635
636 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
637 #, c-format
638 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
639 msgstr ""
640
641 #: src/builtin.c:918
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
644 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が不足しています"
645
646 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "cannot run command `%s'"
649 msgstr "コマンド `%s' に対するパイプを開けません"
650
651 #: src/builtin.c:1051
652 #, fuzzy
653 msgid "cannot read pipe"
654 msgstr "パイプを作成できません"
655
656 #: src/builtin.c:1098
657 #, c-format
658 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
659 msgstr ""
660
661 #: src/builtin.c:1108
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "negative width to builtin `%s'"
664 msgstr "eval の出力桁数が負数になっています"
665
666 #: src/builtin.c:1252
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "error undiverting `%s'"
669 msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
670
671 #: src/builtin.c:1256
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "cannot undivert `%s'"
674 msgstr "%s を undivert できません"
675
676 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "cannot open `%s'"
679 msgstr "%s を開くことが出来ません"
680
681 #: src/builtin.c:1429
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
684 msgstr "パイプを作成できません"
685
686 #: src/builtin.c:1464
687 msgid "recommend using mkstemp instead"
688 msgstr ""
689
690 #: src/builtin.c:1557
691 #, c-format
692 msgid "exit status out of range: `%d'"
693 msgstr ""
694
695 #: src/builtin.c:1681
696 #, c-format
697 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
698 msgstr "デバッグモード: 誤ったデバッグフラグです: `%s'"
699
700 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "cannot set debug file `%s'"
703 msgstr "エラーファイルとして設定できません: %s"
704
705 #: src/builtin.c:1988
706 #, fuzzy
707 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
708 msgstr "警告: \\0 は廃止されます。置換の際には代わりに \\& を使用してください"
709
710 #: src/builtin.c:2004
711 #, c-format
712 msgid "Warning: sub-expression %d not present"
713 msgstr ""
714
715 #: src/builtin.c:2013
716 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
717 msgstr ""
718
719 #: src/builtin.c:2079
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "bad regular expression: `%s': %s"
722 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
723
724 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "error matching regular expression `%s'"
727 msgstr "正規表現 `%s' の一致処理に失敗しました"
728
729 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "bad regular expression `%s': %s"
732 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
733
734 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157
735 #, fuzzy
736 msgid "error writing to debug stream"
737 msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
738
739 #: src/eval.c:318
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
742 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (閉じる小括弧がありません): %s"
743
744 #: src/eval.c:324
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "bad expression in eval: %s"
747 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります: %s"
748
749 #: src/eval.c:329
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
752 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (誤った入力): %s"
753
754 #: src/eval.c:334
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
757 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (入力超過): %s"
758
759 #: src/eval.c:339
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "invalid operator in eval: %s"
762 msgstr "eval 中に 0 による除算があります: %s"
763
764 #: src/eval.c:345
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "divide by zero in eval: %s"
767 msgstr "eval 中に 0 による除算があります: %s"
768
769 #: src/eval.c:350
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "modulo by zero in eval: %s"
772 msgstr "eval 中に 0 による剰余計算があります: %s"
773
774 #: src/eval.c:355
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "negative exponent in eval: %s"
777 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります: %s"
778
779 #: src/eval.c:538
780 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
781 msgstr ""
782
783 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
784 msgid "empty string treated as 0"
785 msgstr ""
786
787 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "non-numeric argument %s"
790 msgstr "%s に数字でない引数が渡されています"
791
792 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
793 msgid "leading whitespace ignored"
794 msgstr ""
795
796 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
797 msgid "numeric overflow detected"
798 msgstr ""
799
800 #: src/format.c:308
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
803 msgstr "%s: `%c%s' は認識されないオプションです\n"
804
805 #: src/freeze.c:156
806 #, fuzzy
807 msgid "unable to create frozen state"
808 msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
809
810 #: src/freeze.c:167
811 #, fuzzy
812 msgid "expecting line feed in frozen file"
813 msgstr "凍結ファイル内で改行が予期されます"
814
815 #: src/freeze.c:169
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "expecting character `%c' in frozen file"
818 msgstr "凍結ファイル内で文字 `%c' が予期されます"
819
820 #: src/freeze.c:215
821 #, fuzzy
822 msgid "integer overflow in frozen file"
823 msgstr "凍結ファイル内で改行が予期されます"
824
825 #: src/freeze.c:257
826 #, fuzzy
827 msgid "premature end of frozen file"
828 msgstr "凍結ファイルのファイル終端 (EOF) が早すぎます"
829
830 #: src/freeze.c:270
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "cannot open %s"
833 msgstr "%s を開くことが出来ません"
834
835 #: src/freeze.c:285
836 #, c-format
837 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
838 msgstr ""
839
840 #: src/freeze.c:288
841 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
842 msgstr ""
843
844 #: src/freeze.c:297
845 #, fuzzy
846 msgid "ill-formed frozen file"
847 msgstr "不正な書式の凍結ファイルです"
848
849 #: src/freeze.c:385
850 #, fuzzy
851 msgid "unable to read frozen state"
852 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
853
854 #: src/input.c:359
855 #, fuzzy
856 msgid "read error"
857 msgstr "書き込みエラー"
858
859 #: src/input.c:366
860 #, fuzzy
861 msgid "error reading file"
862 msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
863
864 #: src/input.c:589
865 msgid "Warning: end of file treated as newline"
866 msgstr ""
867
868 #: src/input.c:881
869 msgid "ERROR: end of file in comment"
870 msgstr ""
871
872 #: src/input.c:1001
873 #, fuzzy
874 msgid "ERROR: end of file in string"
875 msgstr "エラー: 文字列内でファイル終端 (EOF) に達しました"
876
877 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
878 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
879 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
880 #: src/m4.c:41
881 msgid "Rene' Seindal"
882 msgstr ""
883
884 #: src/m4.c:207
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Try `%s --help' for more information."
887 msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
888
889 #: src/m4.c:213
890 #, c-format
891 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
892 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
893
894 #: src/m4.c:214
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "Process macros in FILEs.  If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
898 "is read.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "FILE が指定されていない場合および指定されたファイルが `-' の場合は\n"
902 "        標準入力が読み込まれます。\n"
903
904 #: src/m4.c:219
905 #, fuzzy
906 msgid ""
907 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
908 "for short options too.\n"
909 msgstr ""
910 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
911 "ションでも同様に必須または任意です。"
912
913 #: src/m4.c:224
914 msgid ""
915 "Operation modes:\n"
916 "      --help                   display this help and exit\n"
917 "      --version                output version information and exit\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/m4.c:229
921 msgid ""
922 "  -E, --fatal-warnings         once: warnings become errors, twice: stop\n"
923 "                                 execution at first error\n"
924 "  -i, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
925 "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
926 "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/m4.c:236
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "      --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
933 "                               warn if macro definition matches REGEXP,\n"
934 "                                 default %s\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/m4.c:242
938 msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
939 msgstr ""
940 "  -W, --word-regexp=REGEXP     マクロ名の構文として正規表現 REGEXP\n"
941 "                               を使用する\n"
942
943 #: src/m4.c:247
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "Preprocessor features:\n"
947 "  -D, --define=NAME[=VALUE]    define NAME as having VALUE, or empty\n"
948 "  -I, --include=DIRECTORY      append DIRECTORY to include path\n"
949 "  -s, --synclines              generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
950 "  -U, --undefine=NAME          undefine NAME\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "プリプロセッサ機能:\n"
954 "  -I, --include=DIRECTORY      2番目のインクルードディレクトリとして "
955 "DIRECTORY\n"
956 "                               を検索する\n"
957 "  -D, --define=NAME[=VALUE]    NAME の値を VALUE に設定する。省略した場合は\n"
958 "                               空になる\n"
959 "  -U, --undefine=NAME          NAME ビルトインを削除する\n"
960 "  -s, --synclines              `#line NO \"FILE\"' 行を生成する\n"
961
962 #: src/m4.c:255
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "Limits control:\n"
966 "  -g, --gnu                    override -G to re-enable GNU extensions\n"
967 "  -G, --traditional            suppress all GNU extensions\n"
968 "  -H, --hashsize=PRIME         set symbol lookup hash table size [509]\n"
969 "  -L, --nesting-limit=NUMBER   change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "制限の制御:\n"
973 "  -G, --traditional            全ての GNU 拡張を抑止する\n"
974 "  -H, --hashsize=PRIME         シンボル検索のハッシュテーブルサイズを設定す"
975 "る\n"
976 "  -L, --nesting-limit=NUMBER   ネストの制限を人為的に NUMBER に変更する\n"
977
978 #: src/m4.c:263
979 #, fuzzy
980 msgid ""
981 "Frozen state files:\n"
982 "  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
983 "  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "凍結状態のファイル:\n"
987 "   -F, --freeze-state=FILE      最後に指定された FILE を凍結状態にします。\n"
988 "   -R, --reload-state=FILE      最初に指定された FILE から\n"
989 "                                凍結された定義をロードします\n"
990
991 #: src/m4.c:269
992 #, fuzzy
993 msgid ""
994 "Debugging:\n"
995 "  -d, --debug[=FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
996 "      --debugfile[=FILE]       redirect debug and trace output to FILE\n"
997 "                                 (default stderr, discard if empty string)\n"
998 "  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
999 "  -t, --trace=NAME             trace NAME when it is defined\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "デバッグ:\n"
1003 "  -d, --debug=[FLAGS]          デバッグレベルを設定する (FLAGS を指定しない\n"
1004 "                               場合は暗黙的に `aeq' となる)\n"
1005 "  -t, --trace=NAME             NAME が定義されたらトレースを行う\n"
1006 "  -l, --arglength=NUM          マクロのトレースサイズを NUM に制限する\n"
1007 "  -o, --error-output=FILE      デバッグとトレースの出力を FILE にリダイレ\n"
1008 "                               クトする\n"
1009
1010 #: src/m4.c:278
1011 msgid ""
1012 "FLAGS is any of:\n"
1013 "  a   show actual arguments\n"
1014 "  c   show before collect, after collect and after call\n"
1015 "  e   show expansion\n"
1016 "  f   say current input file name\n"
1017 "  i   show changes in input files\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/m4.c:286
1021 msgid ""
1022 "  l   say current input line number\n"
1023 "  p   show results of path searches\n"
1024 "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
1025 "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1026 "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1027 "  V   shorthand for all of the above flags\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/m4.c:295
1031 msgid ""
1032 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
1033 "of directories included after any specified by `-I'.\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/m4.c:300
1037 msgid ""
1038 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
1039 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/m4.c:436
1043 #, c-format
1044 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/m4.c:489
1048 #, c-format
1049 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/m4.c:496
1053 #, c-format
1054 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/m4.c:572
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "bad debug flags: `%s'"
1060 msgstr "不正なデバッグフラグ: `%s'"
1061
1062 #: src/m4.c:578
1063 #, c-format
1064 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/m4.c:690
1068 msgid "stderr"
1069 msgstr "標準エラー出力"
1070
1071 #: src/macro.c:196
1072 #, fuzzy
1073 msgid "ERROR: end of file in argument list"
1074 msgstr "エラー: 引数リスト内にファイルの終端記号があります。"
1075
1076 #: src/macro.c:332
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
1079 msgstr ""
1080 "エラー:再帰的定義のネストが指定された値 %d を超えています。\n"
1081 "        -L<数字> オプションを用いてネスト数の上限を増やして下さい。"
1082
1083 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
1084 #, fuzzy
1085 msgid "cannot clean temporary file for diversion"
1086 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1087
1088 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
1089 #, fuzzy
1090 msgid "cannot create temporary file for diversion"
1091 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1092
1093 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
1094 #, fuzzy
1095 msgid "cannot seek within diversion"
1096 msgstr ""
1097 "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n"
1098 "        (stat できません。)"
1099
1100 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
1101 #, fuzzy
1102 msgid "cannot close temporary file for diversion"
1103 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1104
1105 #: src/output.c:474
1106 #, fuzzy
1107 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
1108 msgstr "エラー: テンポラリファイルに divert すべき内容を write できません。"
1109
1110 #: src/output.c:568
1111 #, fuzzy
1112 msgid "ERROR: copying inserted file"
1113 msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをコピー中です。"
1114
1115 #: src/output.c:816
1116 #, fuzzy
1117 msgid "error reading inserted file"
1118 msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをリード中です。"
1119
1120 #: src/output.c:983
1121 #, fuzzy
1122 msgid "cannot stat diversion"
1123 msgstr ""
1124 "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n"
1125 "        (stat できません。)"
1126
1127 #: src/output.c:987
1128 #, fuzzy
1129 msgid "diversion too large"
1130 msgstr "divert が大きすぎます"
1131
1132 #, c-format
1133 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1134 #~ msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取ることができません\n"
1135
1136 #, c-format
1137 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1138 #~ msgstr "%s: --%s は認識されないオプションです\n"
1139
1140 #, c-format
1141 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1142 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
1143
1144 #, c-format
1145 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1146 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1147
1148 #, c-format
1149 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1150 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1151
1152 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "内部エラー:関数 define_macro () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1155
1156 #, c-format
1157 #~ msgid "Undefined name %s"
1158 #~ msgstr "%s という名前は定義されていません"
1159
1160 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
1161 #~ msgstr "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!"
1162
1163 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "内部エラー:関数 m4_dumpdef () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1166
1167 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
1168 #~ msgstr "内部エラー:関数 m4_defn () 内のシンボルの種類に誤りがあります"
1169
1170 #, c-format
1171 #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
1172 #~ msgstr "eval の基数 ( %d 進法) の桁数が許容範囲外にあります"
1173
1174 #, c-format
1175 #~ msgid "Undefined syntax code %c"
1176 #~ msgstr "構文コード %c は定義されていません"
1177
1178 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません! (trace_pre ())"
1181
1182 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
1183 #~ msgstr "内部エラー:トークンデータの種類に誤りがあります (trace_pre ())"
1184
1185 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
1186 #~ msgstr "内部エラー: evaluate () 内のエラーコードに誤りがあります"
1187
1188 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
1189 #~ msgstr "内部エラー: cmp_term () 内の比較演算子に誤りがあります"
1190
1191 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
1192 #~ msgstr "内部エラー: shift_term () 内のシフト演算子に誤りがあります"
1193
1194 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
1195 #~ msgstr "内部エラー: mult_term () 内の演算子に誤りがあります"
1196
1197 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
1198 #~ msgstr "内部エラー: ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!"
1199
1200 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "内部エラー: freeze_one_symbol () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1203
1204 #, c-format
1205 #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
1206 #~ msgstr "凍結ファイルの `%s' がビルトインテーブル内にありません!"
1207
1208 #, c-format
1209 #~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
1210 #~ msgstr "入力が %s へ戻されました (行 %d)"
1211
1212 #, c-format
1213 #~ msgid "Input read from %s"
1214 #~ msgstr "%s から入力を読み込みます"
1215
1216 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
1217 #~ msgstr "内部エラー: 再帰的な push_string です!"
1218
1219 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
1220 #~ msgstr "内部エラー: init_macro_token () の誤った呼び出しです"
1221
1222 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
1223 #~ msgstr "内部エラー: next_char () 内で入力スタックが壊れました"
1224
1225 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
1226 #~ msgstr "内部エラー: peek_input () 内で入力スタックが壊れました"
1227
1228 #~ msgid "NONE"
1229 #~ msgstr "NONE"
1230
1231 #~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "エラー: スタックオーバーフローです。(無限に再帰定義をしていませんか?)"
1234
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
1237 #~ "optional\n"
1238 #~ "for short options too.\n"
1239 #~ "\n"
1240 #~ "Operation modes:\n"
1241 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
1242 #~ "      --version                output version information and exit\n"
1243 #~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
1244 #~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
1245 #~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
1246 #~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式の\n"
1249 #~ "オプションでも同様に必須または任意です。\n"
1250 #~ "\n"
1251 #~ "操作モード:\n"
1252 #~ "      --help                   オプション一覧を出力し、終了する\n"
1253 #~ "      --version                バージョン情報を出力し、終了する\n"
1254 #~ "  -e, --interactive            出力バッファリングせず、割り込みを無視す"
1255 #~ "る\n"
1256 #~ "  -E, --fatal-warnings         最初の警告で実行を中止する\n"
1257 #~ "  -Q, --quiet, --silent        ビルトインのいくつかの警告を抑止する\n"
1258 #~ "  -P, --prefix-builtins        全てのビルトインに `m4_' という接頭辞を\n"
1259 #~ "                               強制的に付加する\n"
1260
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "\n"
1263 #~ "Dynamic loading features:\n"
1264 #~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  add DIRECTORY to the module search "
1265 #~ "path\n"
1266 #~ "  -M, --load-module=MODULE          load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "\n"
1269 #~ "動的ローディング機能:\n"
1270 #~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  モジュール検索パスに DIRECTORY を加え"
1271 #~ "る\n"
1272 #~ "  -M, --load-module=MODULE          M4MODPATH から動的に MODULE をロードす"
1273 #~ "る\n"
1274
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "\n"
1277 #~ "FLAGS is any of:\n"
1278 #~ "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1279 #~ "  a   show actual arguments\n"
1280 #~ "  e   show expansion\n"
1281 #~ "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
1282 #~ "  c   show before collect, after collect and after call\n"
1283 #~ "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1284 #~ "  f   say current input file name\n"
1285 #~ "  l   say current input line number\n"
1286 #~ "  p   show results of path searches\n"
1287 #~ "  i   show changes in input files\n"
1288 #~ "  V   shorthand for all of the above flags\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "\n"
1291 #~ "FLAG は以下のいずれかです:\n"
1292 #~ "  t   全てのマクロ呼びだしをトレースする\n"
1293 #~ "       (traceon によるものに限定しない)\n"
1294 #~ "  a   実際の引数を表示する\n"
1295 #~ "  e   展開されたものを表示する\n"
1296 #~ "  q   `a' または `e' と共に用い、必要に応じて値を引用符で囲む\n"
1297 #~ "  c   訂正前と訂正後、呼出後に表示する\n"
1298 #~ "  x   そのマクロコールに固有の ID を追加する。\n"
1299 #~ "       `c' と組み合わせると役に立つ\n"
1300 #~ "  f   現在の入力ファイル名を表示する\n"
1301 #~ "  l   現在の入力行数を表示する\n"
1302 #~ "  p   パス検索の結果を表示する\n"
1303 #~ "  i   入力ファイルの変化を表示する\n"
1304 #~ "  V   上記すべての FLAG の短縮形\n"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "\n"
1308 #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "\n"
1311 #~ "バグを発見したら <bug-m4@gnu.org> に報告して下さい。\n"
1312 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1313 #~ "ださい。\n"
1314
1315 #, c-format
1316 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
1317 #~ msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました"
1318
1319 #, c-format
1320 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
1321 #~ msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました: %s"
1322
1323 #~ msgid " (options:"
1324 #~ msgstr " (オプション:"
1325
1326 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
1327 #~ msgstr "内部エラー:オプションの後処理で、不正コードが検出されました。"
1328
1329 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
1330 #~ msgstr "内部エラー:関数 expand_token () 内のトークンの種類が不正です。"
1331
1332 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
1333 #~ msgstr "内部エラー:関数 expand_argument () のトークンの種類が不正です。"
1334
1335 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
1336 #~ msgstr "内部エラー:関数 call_macro () 内のシンボルの種類が不正です。"
1337
1338 #, c-format
1339 #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
1340 #~ msgstr "ERROR: モジュールの初期化に失敗しました: %s"
1341
1342 #, c-format
1343 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
1344 #~ msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s'"
1345
1346 #, c-format
1347 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
1348 #~ msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s': %s"
1349
1350 #~ msgid "ERROR: cannot close modules"
1351 #~ msgstr "ERROR: モジュールを閉じることが出来ません"
1352
1353 #, c-format
1354 #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
1355 #~ msgstr "ERROR: モジュールを閉じることができません: `%s'"
1356
1357 #, c-format
1358 #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
1359 #~ msgstr "`%s' というディレクトリから `%s' というファイルを見つけました。"
1360
1361 #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
1362 #~ msgstr "リソース値 RLIMIT_VMEM を超えていませんか?\n"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
1366 #~ "occurred, or there is a bug in "
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "メモリ (セグメンテーション違反) が検出されました。\n"
1369 #~ "            スタックがオーバーフローしている、あるいはバグが存在する\n"
1370 #~ "            可能性があります。"
1371
1372 #~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
1373 #~ msgstr ".  無限の再帰呼び出しが行われていないかどうかチェックして下さい。\n"
1374
1375 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
1376 #~ msgstr "内部エラー: symbol_lookup () に対するモードが不正です"
1377
1378 #, c-format
1379 #~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
1380 #~ msgstr "`%s' という名前は不明です\n"
1381
1382 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1383 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
1384
1385 #~ msgid "Valid arguments are:"
1386 #~ msgstr "有効な引数:"
1387
1388 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
1389 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
1390
1391 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1392 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
1393
1394 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1395 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
1396
1397 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1398 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
1399
1400 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1401 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
1402
1403 #~ msgid "Usage:"
1404 #~ msgstr "使用法:"
1405
1406 #~ msgid "  or: "
1407 #~ msgstr "または: "
1408
1409 #~ msgid " [OPTION...]"
1410 #~ msgstr " [OPTION...]"
1411
1412 #~ msgid "give this help list"
1413 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
1414
1415 #~ msgid "give a short usage message"
1416 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1417
1418 #~ msgid "NAME"
1419 #~ msgstr "名前"
1420
1421 #~ msgid "set the program name"
1422 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
1423
1424 #~ msgid "SECS"
1425 #~ msgstr "SECS"
1426
1427 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1428 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1429
1430 #~ msgid "print program version"
1431 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1432
1433 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1434 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1435
1436 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1437 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1438
1439 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1440 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1441
1442 #~ msgid "preserving permissions for %s"
1443 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
1444
1445 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1446 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1447
1448 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
1449 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
1450
1451 #~ msgid "error after reading \"%s\""
1452 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1453
1454 #~ msgid "fdopen() failed"
1455 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1456
1457 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1458 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1459
1460 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1461 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1462
1463 #~ msgid "regular empty file"
1464 #~ msgstr "通常の空ファイル"
1465
1466 #~ msgid "regular file"
1467 #~ msgstr "通常ファイル"
1468
1469 #~ msgid "directory"
1470 #~ msgstr "ディレクトリ"
1471
1472 #~ msgid "block special file"
1473 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1474
1475 #~ msgid "character special file"
1476 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1477
1478 #~ msgid "fifo"
1479 #~ msgstr "fifo"
1480
1481 #~ msgid "symbolic link"
1482 #~ msgstr "シンボリックリンク"
1483
1484 #~ msgid "socket"
1485 #~ msgstr "ソケット"
1486
1487 #~ msgid "message queue"
1488 #~ msgstr "メッセージキュー"
1489
1490 #~ msgid "semaphore"
1491 #~ msgstr "セマフォ"
1492
1493 #~ msgid "shared memory object"
1494 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1495
1496 #~ msgid "typed memory object"
1497 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1498
1499 #~ msgid "weird file"
1500 #~ msgstr "不明なファイル"
1501
1502 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
1503 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1504
1505 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1506 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1507
1508 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
1509 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1510
1511 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1512 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1513
1514 #~ msgid "ai_family not supported"
1515 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1516
1517 #~ msgid "Memory allocation failure"
1518 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1519
1520 #~ msgid "No address associated with hostname"
1521 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1522
1523 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1524 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1525
1526 #~ msgid "ai_socktype not supported"
1527 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1528
1529 #~ msgid "System error"
1530 #~ msgstr "システムエラー"
1531
1532 #~ msgid "Argument buffer too small"
1533 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1534
1535 #~ msgid "Processing request in progress"
1536 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1537
1538 #~ msgid "Request canceled"
1539 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1540
1541 #~ msgid "Request not canceled"
1542 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1543
1544 #~ msgid "All requests done"
1545 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1546
1547 #~ msgid "Interrupted by a signal"
1548 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1549
1550 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1551 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1552
1553 #~ msgid "Unknown error"
1554 #~ msgstr "不明なエラー"
1555
1556 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1557 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1558
1559 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1560 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1561
1562 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1563 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1564
1565 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1568 #~ "$JAVAC を設定してみてください"
1569
1570 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1573 #~ "を設定してみてください"
1574
1575 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1576 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1577
1578 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
1579 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1580
1581 #~ msgid "cannot create directory %s"
1582 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1583
1584 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1585 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1586
1587 #~ msgid "creation of reading thread failed"
1588 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1589
1590 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1591 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1592
1593 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1594 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1595
1596 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1597 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1598
1599 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1600 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1601
1602 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1603 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1604
1605 #~ msgid "creation of threads failed"
1606 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
1607
1608 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1609 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1610
1611 #~ msgid "^[yY]"
1612 #~ msgstr "^[yY]"
1613
1614 #~ msgid "^[nN]"
1615 #~ msgstr "^[nN]"
1616
1617 #~ msgid "setting permissions for %s"
1618 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1619
1620 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1621 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1622
1623 #~ msgid "iconv function not usable"
1624 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1625
1626 #~ msgid "iconv function not available"
1627 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1628
1629 #~ msgid "character out of range"
1630 #~ msgstr "範囲外の文字"
1631
1632 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1633 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1634
1635 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1636 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1637
1638 #~ msgid "invalid user"
1639 #~ msgstr "無効なユーザ"
1640
1641 #~ msgid "invalid group"
1642 #~ msgstr "無効なグループ"
1643
1644 #~ msgid "invalid spec"
1645 #~ msgstr "無効な指定"
1646
1647 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1648 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1649
1650 #~ msgid "stdin"
1651 #~ msgstr "標準入力"
1652
1653 #~ msgid "stdout"
1654 #~ msgstr "標準出力"
1655
1656 #~ msgid "unknown stream"
1657 #~ msgstr "不明なストリーム"
1658
1659 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1660 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1661
1662 #~ msgid "string comparison failed"
1663 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
1664
1665 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1666 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1667
1668 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1669 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1670
1671 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1672 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1673
1674 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1675 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1676
1677 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1678 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
1679
1680 #~ msgid "block size"
1681 #~ msgstr "ブロックサイズ"
1682
1683 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
1684 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
1685
1686 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
1687 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
1688
1689 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
1690 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
1691
1692 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1693 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
1694
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1698 #~ "of\n"
1699 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1700 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "\n"
1704 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
1705 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
1706 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
1707 #~ "\n"