1 # Japanese messages for GNU m4.
2 # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the m4 package.
4 # Akiko Matsushita <matusita@sra.co.jp>, 1996.
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
6 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
7 # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
8 # Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
9 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
10 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 13:49-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-23 08:32+0900\n"
17 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: lib/clean-temp.c:235
28 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
29 msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
31 #: lib/clean-temp.c:250
33 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
34 msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
36 #: lib/clean-temp.c:371
38 msgid "cannot remove temporary directory %s"
39 msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
42 msgid "error closing file"
54 msgid "stack overflow"
57 #: lib/clean-temp-simple.c:297
59 msgid "cannot remove temporary file %s"
60 msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
63 msgid "Unknown system error"
66 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
67 #: lib/wait-process.c:365
69 msgid "%s subprocess failed"
70 msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
74 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
79 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
80 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
84 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
85 msgstr "%s: `%c%s' は認識されないオプションです\n"
89 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
90 msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取ることができません\n"
94 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
95 msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
99 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
100 msgstr "%s: %c は無効なオプションです。\n"
102 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
104 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
105 msgstr "%s: %c オプションには引数が必要です\n"
107 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "メモリを使い果たしました"
111 #: lib/openat-die.c:38
113 msgid "unable to record current working directory"
114 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
116 #: lib/openat-die.c:57
118 msgid "failed to return to initial working directory"
119 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
121 #: lib/os2-spawn.c:46
123 msgid "_open_osfhandle failed"
124 msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
126 #: lib/os2-spawn.c:83
128 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
129 msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
132 #. Get translations for open and closing quotation marks.
133 #. The message catalog should translate "`" to a left
134 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
135 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
136 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
137 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
138 #. QUOTATION MARK), respectively.
140 #. If the catalog has no translation, we will try to
141 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
142 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
143 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
144 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
145 #. quote "like this". You should always include translations
146 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
149 #. If you don't know what to put here, please see
150 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
151 #. and use glyphs suitable for your language.
152 #: lib/quotearg.c:355
156 #: lib/quotearg.c:356
169 msgid "Invalid regular expression"
173 msgid "Invalid collation character"
177 msgid "Invalid character class name"
181 msgid "Trailing backslash"
185 msgid "Invalid back reference"
190 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
191 msgstr "[ または [^ が不一致です"
194 msgid "Unmatched ( or \\("
195 msgstr "( または \\( が不一致です"
198 msgid "Unmatched \\{"
202 msgid "Invalid content of \\{\\}"
203 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
206 msgid "Invalid range end"
210 msgid "Memory exhausted"
211 msgstr "メモリを使い果たしました"
214 msgid "Invalid preceding regular expression"
218 msgid "Premature end of regular expression"
219 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
222 msgid "Regular expression too big"
226 msgid "Unmatched ) or \\)"
227 msgstr ") または \\) が不一致です"
230 msgid "No previous regular expression"
231 msgstr "以前に正規表現がありません"
246 msgid "Illegal instruction"
247 msgstr "Illegal instruction"
250 msgid "Trace/breakpoint trap"
251 msgstr "Trace/breakpoint trap"
258 msgid "Floating point exception"
270 msgid "Segmentation fault"
271 msgstr "Segmentation fault"
286 msgid "Urgent I/O condition"
290 msgid "Stopped (signal)"
306 msgid "Stopped (tty input)"
310 msgid "Stopped (tty output)"
319 msgid "CPU time limit exceeded"
320 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
323 msgid "File size limit exceeded"
324 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
327 msgid "Virtual timer expired"
328 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
331 msgid "Profiling timer expired"
332 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
335 msgid "Window changed"
336 msgstr "Window が変更されました"
340 msgid "User defined signal 1"
344 msgid "User defined signal 2"
352 msgid "Bad system call"
360 msgid "Information request"
364 msgid "Power failure"
368 msgid "Resource lost"
369 msgstr "リソースが無くなりました"
371 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
372 #: lib/spawn-pipe.c:462
374 msgid "cannot create pipe"
377 #: lib/strsignal.c:114
379 msgid "Real-time signal %d"
380 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
382 #: lib/strsignal.c:118
384 msgid "Unknown signal %d"
389 msgid "unable to display error message"
390 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
392 #: lib/version-etc.c:73
394 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
395 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
397 #: lib/version-etc.c:76
399 msgid "Packaged by %s\n"
400 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
402 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
403 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
404 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
405 #: lib/version-etc.c:83
409 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
410 #: lib/version-etc.c:88
413 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
414 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
415 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
418 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
420 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
421 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
424 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
425 #: lib/version-etc.c:105
427 msgid "Written by %s.\n"
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #: lib/version-etc.c:109
433 msgid "Written by %s and %s.\n"
434 msgstr "作者 %s および %s。\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #: lib/version-etc.c:113
439 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:120
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
455 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
456 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
457 #: lib/version-etc.c:127
460 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:134
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
480 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
481 #: lib/version-etc.c:142
484 "Written by %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s, %s, and %s.\n"
488 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
490 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
491 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
492 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
493 #: lib/version-etc.c:150
496 "Written by %s, %s, %s,\n"
504 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
505 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
506 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
507 #: lib/version-etc.c:159
510 "Written by %s, %s, %s,\n"
518 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
519 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
520 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
521 #: lib/version-etc.c:170
524 "Written by %s, %s, %s,\n"
526 "%s, %s, and others.\n"
532 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
533 #. for this package. Please add _another line_ saying
534 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
535 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
536 #: lib/version-etc.c:249
538 msgid "Report bugs to: %s\n"
541 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
542 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
545 #: lib/version-etc.c:251
547 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
548 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
550 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
552 msgid "%s home page: <%s>\n"
553 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
555 #: lib/version-etc.c:260
557 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
559 "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
561 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
563 msgid "%s subprocess"
566 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
568 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
569 msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
571 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
573 msgid "cannot perform formatted output"
574 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
578 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
579 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
583 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
588 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
593 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
594 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が不足しています"
598 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
599 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が多すぎます (超過分は無視されます)"
601 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114
603 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
606 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243
608 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
609 msgstr "ビルトイン `%s' に非数字の引数が渡されています"
613 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
618 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
619 msgstr "ビルトイン `%s' に非数字の引数が渡されています"
621 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856
623 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
626 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864
628 msgid "undefined macro `%s'"
629 msgstr "`%s' という名前は定義されていません"
633 msgid "undefined builtin `%s'"
634 msgstr "`%s' という名前は定義されていません"
636 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208
638 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
643 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
644 msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が不足しています"
646 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063
648 msgid "cannot run command `%s'"
649 msgstr "コマンド `%s' に対するパイプを開けません"
651 #: src/builtin.c:1051
653 msgid "cannot read pipe"
656 #: src/builtin.c:1098
658 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
661 #: src/builtin.c:1108
663 msgid "negative width to builtin `%s'"
664 msgstr "eval の出力桁数が負数になっています"
666 #: src/builtin.c:1252
668 msgid "error undiverting `%s'"
669 msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
671 #: src/builtin.c:1256
673 msgid "cannot undivert `%s'"
674 msgstr "%s を undivert できません"
676 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379
678 msgid "cannot open `%s'"
679 msgstr "%s を開くことが出来ません"
681 #: src/builtin.c:1429
683 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
686 #: src/builtin.c:1464
687 msgid "recommend using mkstemp instead"
690 #: src/builtin.c:1557
692 msgid "exit status out of range: `%d'"
695 #: src/builtin.c:1681
697 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
698 msgstr "デバッグモード: 誤ったデバッグフラグです: `%s'"
700 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689
702 msgid "cannot set debug file `%s'"
703 msgstr "エラーファイルとして設定できません: %s"
705 #: src/builtin.c:1988
707 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
708 msgstr "警告: \\0 は廃止されます。置換の際には代わりに \\& を使用してください"
710 #: src/builtin.c:2004
712 msgid "Warning: sub-expression %d not present"
715 #: src/builtin.c:2013
716 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
719 #: src/builtin.c:2079
721 msgid "bad regular expression: `%s': %s"
722 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
724 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161
726 msgid "error matching regular expression `%s'"
727 msgstr "正規表現 `%s' の一致処理に失敗しました"
729 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792
731 msgid "bad regular expression `%s': %s"
732 msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s"
734 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157
736 msgid "error writing to debug stream"
737 msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
741 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
742 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (閉じる小括弧がありません): %s"
746 msgid "bad expression in eval: %s"
747 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります: %s"
751 msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
752 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (誤った入力): %s"
756 msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
757 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (入力超過): %s"
761 msgid "invalid operator in eval: %s"
762 msgstr "eval 中に 0 による除算があります: %s"
766 msgid "divide by zero in eval: %s"
767 msgstr "eval 中に 0 による除算があります: %s"
771 msgid "modulo by zero in eval: %s"
772 msgstr "eval 中に 0 による剰余計算があります: %s"
776 msgid "negative exponent in eval: %s"
777 msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります: %s"
780 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
783 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88
784 msgid "empty string treated as 0"
787 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94
789 msgid "non-numeric argument %s"
790 msgstr "%s に数字でない引数が渡されています"
792 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96
793 msgid "leading whitespace ignored"
796 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98
797 msgid "numeric overflow detected"
802 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
803 msgstr "%s: `%c%s' は認識されないオプションです\n"
807 msgid "unable to create frozen state"
808 msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
812 msgid "expecting line feed in frozen file"
813 msgstr "凍結ファイル内で改行が予期されます"
817 msgid "expecting character `%c' in frozen file"
818 msgstr "凍結ファイル内で文字 `%c' が予期されます"
822 msgid "integer overflow in frozen file"
823 msgstr "凍結ファイル内で改行が予期されます"
827 msgid "premature end of frozen file"
828 msgstr "凍結ファイルのファイル終端 (EOF) が早すぎます"
832 msgid "cannot open %s"
833 msgstr "%s を開くことが出来ません"
837 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
841 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
846 msgid "ill-formed frozen file"
847 msgstr "不正な書式の凍結ファイルです"
851 msgid "unable to read frozen state"
852 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
861 msgid "error reading file"
862 msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
865 msgid "Warning: end of file treated as newline"
869 msgid "ERROR: end of file in comment"
874 msgid "ERROR: end of file in string"
875 msgstr "エラー: 文字列内でファイル終端 (EOF) に達しました"
877 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
878 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
879 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
881 msgid "Rene' Seindal"
886 msgid "Try `%s --help' for more information."
887 msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
891 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
892 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
897 "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
901 "FILE が指定されていない場合および指定されたファイルが `-' の場合は\n"
907 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
908 "for short options too.\n"
910 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
916 " --help display this help and exit\n"
917 " --version output version information and exit\n"
922 " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
923 " execution at first error\n"
924 " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
925 " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
926 " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
932 " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
933 " warn if macro definition matches REGEXP,\n"
938 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
940 " -W, --word-regexp=REGEXP マクロ名の構文として正規表現 REGEXP\n"
946 "Preprocessor features:\n"
947 " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
948 " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
949 " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
950 " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
954 " -I, --include=DIRECTORY 2番目のインクルードディレクトリとして "
957 " -D, --define=NAME[=VALUE] NAME の値を VALUE に設定する。省略した場合は\n"
959 " -U, --undefine=NAME NAME ビルトインを削除する\n"
960 " -s, --synclines `#line NO \"FILE\"' 行を生成する\n"
966 " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
967 " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
968 " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n"
969 " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
973 " -G, --traditional 全ての GNU 拡張を抑止する\n"
974 " -H, --hashsize=PRIME シンボル検索のハッシュテーブルサイズを設定す"
976 " -L, --nesting-limit=NUMBER ネストの制限を人為的に NUMBER に変更する\n"
981 "Frozen state files:\n"
982 " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
983 " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
987 " -F, --freeze-state=FILE 最後に指定された FILE を凍結状態にします。\n"
988 " -R, --reload-state=FILE 最初に指定された FILE から\n"
995 " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
996 " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
997 " (default stderr, discard if empty string)\n"
998 " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
999 " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
1003 " -d, --debug=[FLAGS] デバッグレベルを設定する (FLAGS を指定しない\n"
1004 " 場合は暗黙的に `aeq' となる)\n"
1005 " -t, --trace=NAME NAME が定義されたらトレースを行う\n"
1006 " -l, --arglength=NUM マクロのトレースサイズを NUM に制限する\n"
1007 " -o, --error-output=FILE デバッグとトレースの出力を FILE にリダイレ\n"
1012 "FLAGS is any of:\n"
1013 " a show actual arguments\n"
1014 " c show before collect, after collect and after call\n"
1015 " e show expansion\n"
1016 " f say current input file name\n"
1017 " i show changes in input files\n"
1022 " l say current input line number\n"
1023 " p show results of path searches\n"
1024 " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
1025 " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1026 " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1027 " V shorthand for all of the above flags\n"
1032 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
1033 "of directories included after any specified by `-I'.\n"
1038 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
1039 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
1044 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
1049 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
1054 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
1059 msgid "bad debug flags: `%s'"
1060 msgstr "不正なデバッグフラグ: `%s'"
1064 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
1073 msgid "ERROR: end of file in argument list"
1074 msgstr "エラー: 引数リスト内にファイルの終端記号があります。"
1078 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
1080 "エラー:再帰的定義のネストが指定された値 %d を超えています。\n"
1081 " -L<数字> オプションを用いてネスト数の上限を増やして下さい。"
1083 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901
1085 msgid "cannot clean temporary file for diversion"
1086 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1088 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360
1090 msgid "cannot create temporary file for diversion"
1091 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1093 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269
1095 msgid "cannot seek within diversion"
1097 "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n"
1100 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733
1102 msgid "cannot close temporary file for diversion"
1103 msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。"
1107 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
1108 msgstr "エラー: テンポラリファイルに divert すべき内容を write できません。"
1112 msgid "ERROR: copying inserted file"
1113 msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをコピー中です。"
1117 msgid "error reading inserted file"
1118 msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをリード中です。"
1122 msgid "cannot stat diversion"
1124 "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n"
1129 msgid "diversion too large"
1130 msgstr "divert が大きすぎます"
1133 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1134 #~ msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取ることができません\n"
1137 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1138 #~ msgstr "%s: --%s は認識されないオプションです\n"
1141 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1142 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
1145 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1146 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
1149 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1150 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
1152 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
1154 #~ "内部エラー:関数 define_macro () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1157 #~ msgid "Undefined name %s"
1158 #~ msgstr "%s という名前は定義されていません"
1160 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
1161 #~ msgstr "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!"
1163 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
1165 #~ "内部エラー:関数 m4_dumpdef () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1167 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
1168 #~ msgstr "内部エラー:関数 m4_defn () 内のシンボルの種類に誤りがあります"
1171 #~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
1172 #~ msgstr "eval の基数 ( %d 進法) の桁数が許容範囲外にあります"
1175 #~ msgid "Undefined syntax code %c"
1176 #~ msgstr "構文コード %c は定義されていません"
1178 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
1180 #~ "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません! (trace_pre ())"
1182 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
1183 #~ msgstr "内部エラー:トークンデータの種類に誤りがあります (trace_pre ())"
1185 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
1186 #~ msgstr "内部エラー: evaluate () 内のエラーコードに誤りがあります"
1188 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
1189 #~ msgstr "内部エラー: cmp_term () 内の比較演算子に誤りがあります"
1191 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
1192 #~ msgstr "内部エラー: shift_term () 内のシフト演算子に誤りがあります"
1194 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
1195 #~ msgstr "内部エラー: mult_term () 内の演算子に誤りがあります"
1197 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
1198 #~ msgstr "内部エラー: ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!"
1200 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
1202 #~ "内部エラー: freeze_one_symbol () 内のトークンデータの種類に誤りがあります"
1205 #~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
1206 #~ msgstr "凍結ファイルの `%s' がビルトインテーブル内にありません!"
1209 #~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
1210 #~ msgstr "入力が %s へ戻されました (行 %d)"
1213 #~ msgid "Input read from %s"
1214 #~ msgstr "%s から入力を読み込みます"
1216 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
1217 #~ msgstr "内部エラー: 再帰的な push_string です!"
1219 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
1220 #~ msgstr "内部エラー: init_macro_token () の誤った呼び出しです"
1222 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
1223 #~ msgstr "内部エラー: next_char () 内で入力スタックが壊れました"
1225 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
1226 #~ msgstr "内部エラー: peek_input () 内で入力スタックが壊れました"
1231 #~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
1233 #~ "エラー: スタックオーバーフローです。(無限に再帰定義をしていませんか?)"
1236 #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
1238 #~ "for short options too.\n"
1240 #~ "Operation modes:\n"
1241 #~ " --help display this help and exit\n"
1242 #~ " --version output version information and exit\n"
1243 #~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
1244 #~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
1245 #~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
1246 #~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
1248 #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式の\n"
1249 #~ "オプションでも同様に必須または任意です。\n"
1252 #~ " --help オプション一覧を出力し、終了する\n"
1253 #~ " --version バージョン情報を出力し、終了する\n"
1254 #~ " -e, --interactive 出力バッファリングせず、割り込みを無視す"
1256 #~ " -E, --fatal-warnings 最初の警告で実行を中止する\n"
1257 #~ " -Q, --quiet, --silent ビルトインのいくつかの警告を抑止する\n"
1258 #~ " -P, --prefix-builtins 全てのビルトインに `m4_' という接頭辞を\n"
1263 #~ "Dynamic loading features:\n"
1264 #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
1266 #~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
1270 #~ " -m, --module-directory=DIRECTORY モジュール検索パスに DIRECTORY を加え"
1272 #~ " -M, --load-module=MODULE M4MODPATH から動的に MODULE をロードす"
1277 #~ "FLAGS is any of:\n"
1278 #~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
1279 #~ " a show actual arguments\n"
1280 #~ " e show expansion\n"
1281 #~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
1282 #~ " c show before collect, after collect and after call\n"
1283 #~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
1284 #~ " f say current input file name\n"
1285 #~ " l say current input line number\n"
1286 #~ " p show results of path searches\n"
1287 #~ " i show changes in input files\n"
1288 #~ " V shorthand for all of the above flags\n"
1291 #~ "FLAG は以下のいずれかです:\n"
1292 #~ " t 全てのマクロ呼びだしをトレースする\n"
1293 #~ " (traceon によるものに限定しない)\n"
1294 #~ " a 実際の引数を表示する\n"
1295 #~ " e 展開されたものを表示する\n"
1296 #~ " q `a' または `e' と共に用い、必要に応じて値を引用符で囲む\n"
1297 #~ " c 訂正前と訂正後、呼出後に表示する\n"
1298 #~ " x そのマクロコールに固有の ID を追加する。\n"
1299 #~ " `c' と組み合わせると役に立つ\n"
1300 #~ " f 現在の入力ファイル名を表示する\n"
1301 #~ " l 現在の入力行数を表示する\n"
1302 #~ " p パス検索の結果を表示する\n"
1303 #~ " i 入力ファイルの変化を表示する\n"
1304 #~ " V 上記すべての FLAG の短縮形\n"
1308 #~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
1311 #~ "バグを発見したら <bug-m4@gnu.org> に報告して下さい。\n"
1312 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
1316 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
1317 #~ msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました"
1320 #~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
1321 #~ msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました: %s"
1323 #~ msgid " (options:"
1324 #~ msgstr " (オプション:"
1326 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
1327 #~ msgstr "内部エラー:オプションの後処理で、不正コードが検出されました。"
1329 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
1330 #~ msgstr "内部エラー:関数 expand_token () 内のトークンの種類が不正です。"
1332 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
1333 #~ msgstr "内部エラー:関数 expand_argument () のトークンの種類が不正です。"
1335 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
1336 #~ msgstr "内部エラー:関数 call_macro () 内のシンボルの種類が不正です。"
1339 #~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
1340 #~ msgstr "ERROR: モジュールの初期化に失敗しました: %s"
1343 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
1344 #~ msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s'"
1347 #~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
1348 #~ msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s': %s"
1350 #~ msgid "ERROR: cannot close modules"
1351 #~ msgstr "ERROR: モジュールを閉じることが出来ません"
1354 #~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
1355 #~ msgstr "ERROR: モジュールを閉じることができません: `%s'"
1358 #~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
1359 #~ msgstr "`%s' というディレクトリから `%s' というファイルを見つけました。"
1361 #~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
1362 #~ msgstr "リソース値 RLIMIT_VMEM を超えていませんか?\n"
1365 #~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
1366 #~ "occurred, or there is a bug in "
1368 #~ "メモリ (セグメンテーション違反) が検出されました。\n"
1369 #~ " スタックがオーバーフローしている、あるいはバグが存在する\n"
1372 #~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
1373 #~ msgstr ". 無限の再帰呼び出しが行われていないかどうかチェックして下さい。\n"
1375 #~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
1376 #~ msgstr "内部エラー: symbol_lookup () に対するモードが不正です"
1379 #~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
1380 #~ msgstr "`%s' という名前は不明です\n"
1382 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1383 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
1385 #~ msgid "Valid arguments are:"
1388 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
1389 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
1391 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
1392 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
1394 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1395 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
1397 #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
1398 #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
1400 #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1401 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
1409 #~ msgid " [OPTION...]"
1410 #~ msgstr " [OPTION...]"
1412 #~ msgid "give this help list"
1413 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
1415 #~ msgid "give a short usage message"
1416 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
1421 #~ msgid "set the program name"
1422 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
1427 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
1428 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
1430 #~ msgid "print program version"
1431 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
1433 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1434 #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
1436 #~ msgid "%s: Too many arguments\n"
1437 #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
1439 #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1440 #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
1442 #~ msgid "preserving permissions for %s"
1443 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
1445 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
1446 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
1448 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
1449 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
1451 #~ msgid "error after reading \"%s\""
1452 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
1454 #~ msgid "fdopen() failed"
1455 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
1457 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
1458 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
1460 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
1461 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
1463 #~ msgid "regular empty file"
1464 #~ msgstr "通常の空ファイル"
1466 #~ msgid "regular file"
1469 #~ msgid "directory"
1472 #~ msgid "block special file"
1473 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
1475 #~ msgid "character special file"
1476 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
1481 #~ msgid "symbolic link"
1482 #~ msgstr "シンボリックリンク"
1487 #~ msgid "message queue"
1488 #~ msgstr "メッセージキュー"
1490 #~ msgid "semaphore"
1493 #~ msgid "shared memory object"
1494 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
1496 #~ msgid "typed memory object"
1497 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
1499 #~ msgid "weird file"
1502 #~ msgid "Address family for hostname not supported"
1503 #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
1505 #~ msgid "Temporary failure in name resolution"
1506 #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
1508 #~ msgid "Bad value for ai_flags"
1509 #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
1511 #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1512 #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
1514 #~ msgid "ai_family not supported"
1515 #~ msgstr "ai_family はサポートされていません"
1517 #~ msgid "Memory allocation failure"
1518 #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"
1520 #~ msgid "No address associated with hostname"
1521 #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
1523 #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1524 #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
1526 #~ msgid "ai_socktype not supported"
1527 #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
1529 #~ msgid "System error"
1532 #~ msgid "Argument buffer too small"
1533 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
1535 #~ msgid "Processing request in progress"
1536 #~ msgstr "要求された処理は実行中です"
1538 #~ msgid "Request canceled"
1539 #~ msgstr "要求がキャンセルされました"
1541 #~ msgid "Request not canceled"
1542 #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
1544 #~ msgid "All requests done"
1545 #~ msgstr "すべての要求が完了しました"
1547 #~ msgid "Interrupted by a signal"
1548 #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
1550 #~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
1551 #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
1553 #~ msgid "Unknown error"
1556 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
1557 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
1559 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
1560 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
1562 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1563 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
1565 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
1567 #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
1568 #~ "$JAVAC を設定してみてください"
1570 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
1572 #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
1575 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1576 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
1578 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
1579 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
1581 #~ msgid "cannot create directory %s"
1582 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1584 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
1585 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
1587 #~ msgid "creation of reading thread failed"
1588 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
1590 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1591 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
1593 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1594 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
1596 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1597 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
1599 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1600 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
1602 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
1603 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
1605 #~ msgid "creation of threads failed"
1606 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
1608 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1609 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
1617 #~ msgid "setting permissions for %s"
1618 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
1620 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
1621 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
1623 #~ msgid "iconv function not usable"
1624 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
1626 #~ msgid "iconv function not available"
1627 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
1629 #~ msgid "character out of range"
1632 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
1633 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
1635 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
1636 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
1638 #~ msgid "invalid user"
1641 #~ msgid "invalid group"
1644 #~ msgid "invalid spec"
1647 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1648 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1656 #~ msgid "unknown stream"
1657 #~ msgstr "不明なストリーム"
1659 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
1660 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
1662 #~ msgid "string comparison failed"
1663 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
1665 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
1666 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
1668 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
1669 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
1671 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1672 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
1674 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1675 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
1677 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1678 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
1680 #~ msgid "block size"
1683 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
1684 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
1686 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
1687 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
1689 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
1690 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
1692 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1693 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
1697 #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1699 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1700 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1704 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
1705 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
1706 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"