1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 03:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
113 #: ../glib/gutf8.c:1404
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
124 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: ../glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1747
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: ../glib/gconvert.c:1764
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1776
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1792
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: ../glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:586
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
190 #: ../glib/gfileutils.c:669
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:771
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:905
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:961
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:986
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1005
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1123
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
242 # Il secondo %s è qualcosa tipo
245 # c[1] = dir_separator;
248 #: ../glib/gfileutils.c:1367
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
253 #: ../glib/gfileutils.c:1380
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1849
265 #: ../glib/gfileutils.c:1854
271 #: ../glib/gfileutils.c:1859
276 #: ../glib/gfileutils.c:1902
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1923
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: ../glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: ../glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
295 #: ../glib/giochannel.c:1899
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
299 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
303 #: ../glib/giochannel.c:1698
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
323 #: ../glib/gmarkup.c:379
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:483
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
334 #: ../glib/gmarkup.c:493
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
342 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
343 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
345 #: ../glib/gmarkup.c:527
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
350 #: ../glib/gmarkup.c:564
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
355 #: ../glib/gmarkup.c:575
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
361 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
362 "tal caso ricorrere a \"&\""
364 #: ../glib/gmarkup.c:628
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
371 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
374 #: ../glib/gmarkup.c:650
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
380 #: ../glib/gmarkup.c:665
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
383 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
385 #: ../glib/gmarkup.c:675
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
392 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
393 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
395 #: ../glib/gmarkup.c:761
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
399 #: ../glib/gmarkup.c:767
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1053
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
405 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
407 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
408 #: ../glib/gmarkup.c:1081
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
410 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1117
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1155
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1195
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
428 "il nome di un elemento"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1263
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
438 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1352
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
447 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
450 #: ../glib/gmarkup.c:1394
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
458 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
459 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1480
465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
469 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
471 #: ../glib/gmarkup.c:1622
474 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
475 "begin an element name"
477 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
478 "inizio a un nome di elemento"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1662
483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
484 "allowed character is '>'"
486 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
487 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1673
491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
500 #: ../glib/gmarkup.c:1845
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1859
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
510 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
517 "\" era l'ultimo elemento aperto"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1875
522 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
526 "chiusura per il tag <%s/>"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1881
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
533 #: ../glib/gmarkup.c:1887
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1892
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
544 #: ../glib/gmarkup.c:1898
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
550 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
552 #: ../glib/gmarkup.c:1905
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
558 #: ../glib/gmarkup.c:1921
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
563 "per l'elemento \"%s\""
565 #: ../glib/gmarkup.c:1927
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
569 "istruzione di processo"
572 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
573 #: ../glib/gregex.c:131
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "oggetto non attendibile"
578 #: ../glib/gregex.c:133
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
582 #: ../glib/gregex.c:135
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "memoria esaurita"
586 #: ../glib/gregex.c:140
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
590 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
595 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
596 msgid "internal error"
597 msgstr "errore interno"
599 #: ../glib/gregex.c:162
600 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
603 "all'indietro come condizioni"
605 #: ../glib/gregex.c:171
606 msgid "recursion limit reached"
607 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
610 # oppure lasciare workspace non tradotto?
611 #: ../glib/gregex.c:173
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
615 #: ../glib/gregex.c:175
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
619 #: ../glib/gregex.c:179
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "errore sconosciuto"
624 #: ../glib/gregex.c:199
625 msgid "\\ at end of pattern"
626 msgstr "\\ alla fine del modello"
629 #: ../glib/gregex.c:202
630 msgid "\\c at end of pattern"
631 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: ../glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
641 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
642 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 #: ../glib/gregex.c:212
644 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
646 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 #: ../glib/gregex.c:215
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
656 #: ../glib/gregex.c:218
657 msgid "number too big in {} quantifier"
658 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661 #: ../glib/gregex.c:221
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
666 #: ../glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
671 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
672 #: ../glib/gregex.c:227
673 msgid "range out of order in character class"
674 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
677 #: ../glib/gregex.c:230
678 msgid "nothing to repeat"
679 msgstr "nulla da ripetere"
682 #: ../glib/gregex.c:233
683 msgid "unrecognized character after (?"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
687 #: ../glib/gregex.c:237
688 msgid "unrecognized character after (?<"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
692 #: ../glib/gregex.c:241
693 msgid "unrecognized character after (?P"
694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
699 #: ../glib/gregex.c:244
700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
702 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
705 #: ../glib/gregex.c:247
706 msgid "missing terminating )"
707 msgstr ") terminante mancante"
710 #: ../glib/gregex.c:251
711 msgid ") without opening ("
712 msgstr ") senza ( di apertura"
715 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
716 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
718 #: ../glib/gregex.c:258
719 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
720 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
723 #: ../glib/gregex.c:261
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
728 #: ../glib/gregex.c:264
729 msgid "missing ) after comment"
730 msgstr ") mancante dopo il commento"
733 #: ../glib/gregex.c:267
734 msgid "regular expression too large"
735 msgstr "espressione regolare troppo larga"
739 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
740 #: ../glib/gregex.c:270
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "recupero della memoria fallito"
745 #: ../glib/gregex.c:273
746 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
747 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
750 # malformato si riferisce a entrambi????
751 #: ../glib/gregex.c:276
752 msgid "malformed number or name after (?("
753 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
756 #: ../glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
761 #: ../glib/gregex.c:282
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
766 #: ../glib/gregex.c:285
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
771 #: ../glib/gregex.c:288
772 msgid "POSIX collating elements are not supported"
773 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
776 #: ../glib/gregex.c:291
777 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
778 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
781 #: ../glib/gregex.c:294
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "condizione (?(0) non valida"
786 #: ../glib/gregex.c:297
787 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
788 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
791 #: ../glib/gregex.c:300
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
796 #: ../glib/gregex.c:303
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
801 #: ../glib/gregex.c:306
802 msgid "two named subpatterns have the same name"
803 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
806 #: ../glib/gregex.c:309
807 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
808 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
811 #: ../glib/gregex.c:312
812 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
813 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
816 #: ../glib/gregex.c:315
817 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
818 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
821 #: ../glib/gregex.c:318
822 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
823 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
826 #: ../glib/gregex.c:321
827 msgid "octal value is greater than \\377"
828 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
831 #: ../glib/gregex.c:324
832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
833 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
836 #: ../glib/gregex.c:327
837 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
838 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
841 #: ../glib/gregex.c:330
842 msgid "inconsistent NEWLINE options"
843 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
846 #: ../glib/gregex.c:333
848 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
850 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
851 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
854 #: ../glib/gregex.c:338
855 msgid "unexpected repeat"
856 msgstr "ripetizione non attesa"
860 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
861 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
862 # per ambito infomatico è superamento di capacità
863 #: ../glib/gregex.c:342
864 msgid "code overflow"
865 msgstr "eccedenza di codice"
868 #: ../glib/gregex.c:346
869 msgid "overran compiling workspace"
870 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
873 #: ../glib/gregex.c:350
874 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
875 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
877 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
880 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
882 #: ../glib/gregex.c:1098
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
886 #: ../glib/gregex.c:1107
887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
888 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
890 #: ../glib/gregex.c:1161
892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
894 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
897 #: ../glib/gregex.c:1197
899 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
900 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
902 #: ../glib/gregex.c:2021
903 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
906 #: ../glib/gregex.c:2037
907 msgid "hexadecimal digit expected"
908 msgstr "attesa cifra esadecimale"
910 #: ../glib/gregex.c:2077
911 msgid "missing '<' in symbolic reference"
912 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
914 #: ../glib/gregex.c:2086
915 msgid "unfinished symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
918 #: ../glib/gregex.c:2093
919 msgid "zero-length symbolic reference"
920 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
922 #: ../glib/gregex.c:2104
923 msgid "digit expected"
924 msgstr "attesa cifra"
926 #: ../glib/gregex.c:2122
927 msgid "illegal symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
930 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
931 # carattere successivo che manca
933 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
934 #: ../glib/gregex.c:2184
935 msgid "stray final '\\'"
936 msgstr "'\\' finale isolato"
938 #: ../glib/gregex.c:2188
939 msgid "unknown escape sequence"
940 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
942 # da sostituire crea confusione...
943 #: ../glib/gregex.c:2198
945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
947 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
950 #: ../glib/gshell.c:70
952 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
953 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
955 #: ../glib/gshell.c:160
957 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
959 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
962 #: ../glib/gshell.c:538
964 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
965 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
967 #: ../glib/gshell.c:545
969 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
971 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
972 "per %c (il testo era \"%s\")."
974 #: ../glib/gshell.c:557
975 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
976 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
978 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
979 msgid "Failed to read data from child process"
980 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
982 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
983 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
985 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
987 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
990 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
992 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
993 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
998 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
999 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
1004 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1005 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1007 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1009 msgid "Invalid program name: %s"
1010 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1012 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
1013 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
1015 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1018 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
1019 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
1021 msgid "Invalid string in environment: %s"
1022 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1024 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
1026 msgid "Invalid working directory: %s"
1027 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
1032 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1033 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1035 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
1037 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1040 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: ../glib/gspawn.c:188
1046 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1047 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1049 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1050 #: ../glib/gspawn.c:325
1052 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1054 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: ../glib/gspawn.c:408
1059 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1060 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: ../glib/gspawn.c:1196
1065 msgid "Failed to fork (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: ../glib/gspawn.c:1346
1071 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1072 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: ../glib/gspawn.c:1356
1077 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1078 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1080 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1081 #: ../glib/gspawn.c:1365
1083 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1084 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1086 #: ../glib/gspawn.c:1373
1088 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1089 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1091 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1092 #: ../glib/gspawn.c:1395
1094 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1096 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1099 #: ../glib/gutf8.c:1029
1100 msgid "Character out of range for UTF-8"
1101 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1103 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1104 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1105 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1106 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1108 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1109 msgid "Character out of range for UTF-16"
1110 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1112 #: ../glib/goption.c:615
1116 #: ../glib/goption.c:615
1118 msgstr "[OPZIONE...]"
1120 #: ../glib/goption.c:719
1121 msgid "Help Options:"
1122 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1124 #: ../glib/goption.c:720
1125 msgid "Show help options"
1126 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1128 #: ../glib/goption.c:726
1129 msgid "Show all help options"
1130 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1132 #: ../glib/goption.c:788
1133 msgid "Application Options:"
1134 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1136 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1138 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1139 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1141 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1143 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1144 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1146 #: ../glib/goption.c:884
1148 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1149 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1151 #: ../glib/goption.c:892
1153 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1154 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1156 #: ../glib/goption.c:1229
1158 msgid "Error parsing option %s"
1159 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1161 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1163 msgid "Missing argument for %s"
1164 msgstr "Argomento mancante per %s"
1166 #: ../glib/goption.c:1766
1168 msgid "Unknown option %s"
1169 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1171 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1173 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1175 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1176 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1179 msgid "Not a regular file"
1180 msgstr "Non è un file normale"
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1183 msgid "File is empty"
1184 msgstr "Il file è vuoto"
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1189 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1191 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1192 "gruppo o un commento valido"
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1196 msgid "Invalid group name: %s"
1197 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1200 msgid "Key file does not start with a group"
1201 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1203 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1205 msgid "Invalid key name: %s"
1206 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1208 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1210 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1211 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1213 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1214 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1215 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1217 msgid "Key file does not have group '%s'"
1218 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1220 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1222 msgid "Key file does not have key '%s'"
1223 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1225 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1227 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1233 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1235 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1241 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1244 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1245 "può essere interpretato."
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1249 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1250 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1253 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1254 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1258 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1259 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1263 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1264 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1268 msgid "Integer value '%s' out of range"
1269 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1273 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1274 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1278 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1279 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1282 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1284 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1285 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1286 #: ../gio/goutputstream.c:656
1288 msgid "Too large count value passed to %s"
1289 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1291 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1292 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1293 msgid "Stream is already closed"
1294 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1296 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1298 msgid "Operation was cancelled"
1299 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1301 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1302 msgid "Unknown type"
1303 msgstr "Tipo sconosciuto"
1305 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1308 msgstr "Tipo di file %s"
1310 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1315 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1316 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1317 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1319 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1325 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1326 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1329 msgid "Unable to find terminal required for application"
1330 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1332 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1333 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1336 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1338 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1340 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1341 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1344 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1349 msgid "Can't create user desktop file %s"
1350 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1354 msgid "Custom definition for %s"
1355 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1357 #: ../gio/gdrive.c:381
1358 msgid "drive doesn't implement eject"
1359 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1362 #: ../gio/gdrive.c:451
1363 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1364 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1366 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1367 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1368 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1369 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1370 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1371 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Operazione non supportata"
1375 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1376 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1377 #. Translators: This is an error message when trying to
1378 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1380 #. Translators: This is an error message when trying to find
1381 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1383 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1388 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1389 msgid "Can't copy over directory"
1390 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1392 #: ../gio/gfile.c:2023
1393 msgid "Can't copy directory over directory"
1394 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1396 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Il file destinazione esiste"
1400 #: ../gio/gfile.c:2049
1401 msgid "Can't recursively copy directory"
1402 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1404 #: ../gio/gfile.c:2861
1405 msgid "Invalid symlink value given"
1406 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1408 #: ../gio/gfile.c:2954
1409 msgid "Trash not supported"
1410 msgstr "Cestino non supportato"
1412 #: ../gio/gfile.c:3003
1414 msgid "File names cannot contain '%c'"
1415 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1417 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1418 msgid "volume doesn't implement mount"
1419 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1421 #: ../gio/gfile.c:5093
1422 msgid "No application is registered as handling this file"
1423 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1426 msgid "Enumerator is closed"
1427 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1432 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1433 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1436 msgid "File enumerator is already closed"
1437 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1440 #: ../gio/gfileicon.c:144
1445 #: ../gio/gfileicon.c:145
1446 msgid "The file containing the icon"
1447 msgstr "Il file contenente l'icona"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1451 msgid "Stream doesn't support query_info"
1452 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1455 msgid "Seek not supported on stream"
1456 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1458 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1459 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1460 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1462 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1463 msgid "Truncate not supported on stream"
1464 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1466 # o lasciare write ??
1467 #: ../gio/ginputstream.c:202
1468 msgid "Input stream doesn't implement read"
1469 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1472 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1473 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. Translators: This is an error you get if there is
1476 #. * already an operation running against this stream when
1477 #. * you try to start one
1478 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1479 msgid "Stream has outstanding operation"
1480 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1482 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1483 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1489 msgid "Invalid filename %s"
1490 msgstr "Nome di file %s non valido"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:972
1494 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1502 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1503 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1508 msgid "Invalid filename"
1509 msgstr "Nome di file non valido"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1513 msgid "Error renaming file: %s"
1514 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1518 msgid "Error opening file: %s"
1519 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1522 msgid "Can't open directory"
1523 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1527 msgid "Error removing file: %s"
1528 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1532 msgid "Error trashing file: %s"
1533 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1537 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1538 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1541 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1542 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1548 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1549 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1550 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1553 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1554 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1558 msgid "Unable to trash file: %s"
1559 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1564 msgid "Error creating directory: %s"
1565 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1567 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1570 msgid "Error making symbolic link: %s"
1571 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1575 msgid "Error moving file: %s"
1576 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1578 # ma che senso ha???
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1599 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1600 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1603 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1604 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1607 msgid "Invalid extended attribute name"
1608 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1617 msgid "Error stating file '%s': %s"
1618 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1621 msgid " (invalid encoding)"
1622 msgstr " (codifica non valida)"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1626 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1627 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1634 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1635 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1639 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1644 msgid "Error setting permissions: %s"
1645 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1649 msgid "Error setting owner: %s"
1650 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1653 msgid "symlink must be non-NULL"
1654 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1659 msgid "Error setting symlink: %s"
1660 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1663 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1665 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1669 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1672 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1673 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1678 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1679 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1684 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1685 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1690 msgid "Setting attribute %s not supported"
1691 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1695 msgid "Error reading from file: %s"
1696 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1699 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1702 msgid "Error seeking in file: %s"
1703 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1707 msgid "Error closing file: %s"
1708 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1710 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1711 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1712 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1742 msgid "Error opening file '%s': %s"
1743 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1746 msgid "Target file is a directory"
1747 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1750 msgid "Target file is not a regular file"
1751 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1754 msgid "The file was externally modified"
1755 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1758 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1759 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1762 msgid "Invalid seek request"
1763 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1765 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1766 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1767 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1770 msgid "Reached maximum data array limit"
1771 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1774 msgid "Memory output stream not resizable"
1775 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1777 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1778 msgid "Failed to resize memory output stream"
1779 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement unmount.
1784 #: ../gio/gmount.c:360
1785 msgid "mount doesn't implement unmount"
1786 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement eject.
1791 #: ../gio/gmount.c:435
1792 msgid "mount doesn't implement eject"
1793 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement remount.
1798 #: ../gio/gmount.c:517
1799 msgid "mount doesn't implement remount"
1800 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1803 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: ../gio/gmount.c:601
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1812 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:690
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1820 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1824 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1828 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1832 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1833 msgid "The name of the icon"
1834 msgstr "Il nome dell'icona"
1836 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1840 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1841 msgid "An array containing the icon names"
1842 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1844 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1845 msgid "use default fallbacks"
1846 msgstr "usare alternative predefinite"
1848 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1850 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1851 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1853 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1854 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1855 "stati forniti più di uno."
1857 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1858 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1860 msgid "Error reading from unix: %s"
1861 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1863 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1866 msgid "Error closing unix: %s"
1867 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1869 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1870 msgid "Filesystem root"
1871 msgstr "File system radice"
1873 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1875 msgid "Error writing to unix: %s"
1876 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1878 #: ../gio/gvolume.c:439
1879 msgid "volume doesn't implement eject"
1880 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1883 msgid "Can't find application"
1884 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1888 msgid "Error launching application: %s"
1889 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1892 msgid "URIs not supported"
1893 msgstr "URI non supportati"
1895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1896 msgid "association changes not supported on win32"
1897 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1900 msgid "Association creation not supported on win32"
1901 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1903 #: ../tests/gio-ls.c:27
1904 msgid "do not hide entries"
1905 msgstr "non nascondere le voci"
1907 #: ../tests/gio-ls.c:29
1908 msgid "use a long listing format"
1909 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1911 #: ../tests/gio-ls.c:37
1917 #~ msgid_plural "%u bytes"
1918 #~ msgstr[0] "%u byte"
1919 #~ msgstr[1] "%u byte"