Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 10:27+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:922
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1745
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1755
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1772
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1784
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1800
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1895
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1905
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:983
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1002
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1120
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: ../glib/gfileutils.c:1295
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1308
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f kB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1752
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1757
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1800
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
301
302 #: ../glib/gfileutils.c:1821
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
370 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
371 "troppo grande"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
380 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
381 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
405 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
406 "tal caso ricorrere a &amp;"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
419 "un nome di elemento"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
428 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
436 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
446 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
447 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
456 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
457 "\"%s\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
466 "inizio a un nome di elemento"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
475 "\"; il carattere permesso è '>'"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr ""
481 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
482 "aperto"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr ""
497 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
498 "d'apertura '<'"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
507 "\" era l'ultimo elemento aperto"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
516 "chiusura per il tag <%s/>"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr ""
521 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
532 "elemento."
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
540 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr ""
545 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
546 "attributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
553 "per l'elemento \"%s\""
554
555 # di elaborazione? in elaborazione ?
556 #: ../glib/gmarkup.c:1730
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 msgstr ""
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di elaborazione"
561
562 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "oggetto non attendibile"
566
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
570
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "memoria esaurita"
574
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
578
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
583
584 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
585 msgid "internal error"
586 msgstr "errore interno"
587
588 #: ../glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
592 "all'indietro come condizioni"
593
594 #: ../glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
597
598 # oppure lasciare workspace non tradotto?
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
602
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
606
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "errore sconosciuto"
610
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ alla fine del modello"
614
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c alla fine del modello"
618
619 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
620 #: ../glib/gregex.c:205
621 msgid "unrecognized character follows \\"
622 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
623
624 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
625 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
626 #: ../glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
630 "consentiti qui"
631
632 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
633 #: ../glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
636
637 #: ../glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
640
641 #: ../glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
644
645 #: ../glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
648
649 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
650 #: ../glib/gregex.c:227
651 msgid "range out of order in character class"
652 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
653
654 #: ../glib/gregex.c:230
655 msgid "nothing to repeat"
656 msgstr "nulla da ripetere"
657
658 #: ../glib/gregex.c:233
659 msgid "unrecognized character after (?"
660 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
661
662 #: ../glib/gregex.c:237
663 msgid "unrecognized character after (?<"
664 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
665
666 #: ../glib/gregex.c:241
667 msgid "unrecognized character after (?P"
668 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
669
670 # classi nominate??
671 #: ../glib/gregex.c:244
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgstr ""
674 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
675
676 #: ../glib/gregex.c:247
677 msgid "missing terminating )"
678 msgstr ") terminante mancante"
679
680 #: ../glib/gregex.c:251
681 msgid ") without opening ("
682 msgstr ") senza ( di apertura"
683
684 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
685 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
686 #.
687 #: ../glib/gregex.c:258
688 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
689 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
690
691 #: ../glib/gregex.c:261
692 msgid "reference to non-existent subpattern"
693 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
694
695 #: ../glib/gregex.c:264
696 msgid "missing ) after comment"
697 msgstr ") mancante dopo il commento"
698
699 #: ../glib/gregex.c:267
700 msgid "regular expression too large"
701 msgstr "espressione regolare troppo grande"
702
703 #: ../glib/gregex.c:270
704 msgid "failed to get memory"
705 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
706
707 #: ../glib/gregex.c:273
708 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
709 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
710
711 # malformato si riferisce a entrambi????
712 #: ../glib/gregex.c:276
713 msgid "malformed number or name after (?("
714 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
715
716 #: ../glib/gregex.c:279
717 msgid "conditional group contains more than two branches"
718 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
719
720 #: ../glib/gregex.c:282
721 msgid "assertion expected after (?("
722 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
723
724 #: ../glib/gregex.c:285
725 msgid "unknown POSIX class name"
726 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
727
728 #: ../glib/gregex.c:288
729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
730 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
731
732 #: ../glib/gregex.c:291
733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
734 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
735
736 #: ../glib/gregex.c:294
737 msgid "invalid condition (?(0)"
738 msgstr "condizione (?(0) non valida"
739
740 #: ../glib/gregex.c:297
741 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
742 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
743
744 #: ../glib/gregex.c:300
745 msgid "recursive call could loop indefinitely"
746 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
747
748 #: ../glib/gregex.c:303
749 msgid "missing terminator in subpattern name"
750 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
751
752 #: ../glib/gregex.c:306
753 msgid "two named subpatterns have the same name"
754 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
755
756 #: ../glib/gregex.c:309
757 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
758 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
759
760 #: ../glib/gregex.c:312
761 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
762 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
763
764 #: ../glib/gregex.c:315
765 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
766 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
767
768 #: ../glib/gregex.c:318
769 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
770 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
771
772 #: ../glib/gregex.c:321
773 msgid "octal value is greater than \\377"
774 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
775
776 #: ../glib/gregex.c:324
777 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
778 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
779
780 #: ../glib/gregex.c:327
781 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
782 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
783
784 #: ../glib/gregex.c:330
785 msgid "inconsistent NEWLINE options"
786 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
787
788 #: ../glib/gregex.c:333
789 msgid ""
790 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 msgstr ""
792 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
793 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
794
795 #: ../glib/gregex.c:338
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "ripetizione inattesa"
798
799 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
800 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
801 # per ambito infomatico è superamento di capacità
802 #: ../glib/gregex.c:342
803 msgid "code overflow"
804 msgstr "eccedenza di codice"
805
806 #: ../glib/gregex.c:346
807 msgid "overran compiling workspace"
808 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
809
810 #: ../glib/gregex.c:350
811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
812 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
813
814 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
815 #, c-format
816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
817 msgstr ""
818 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1098
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
822 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
823
824 #: ../glib/gregex.c:1107
825 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
826 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
827
828 #: ../glib/gregex.c:1161
829 #, c-format
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 msgstr ""
832 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
833 "%s"
834
835 #: ../glib/gregex.c:1197
836 #, c-format
837 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
838 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2035
841 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
842 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2051
845 msgid "hexadecimal digit expected"
846 msgstr "attesa cifra esadecimale"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2091
849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
850 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2100
853 msgid "unfinished symbolic reference"
854 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2107
857 msgid "zero-length symbolic reference"
858 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2118
861 msgid "digit expected"
862 msgstr "attesa cifra"
863
864 #: ../glib/gregex.c:2136
865 msgid "illegal symbolic reference"
866 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
867
868 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
869 # carattere successivo che manca
870 #
871 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
872 #: ../glib/gregex.c:2198
873 msgid "stray final '\\'"
874 msgstr "'\\' finale isolato"
875
876 #: ../glib/gregex.c:2202
877 msgid "unknown escape sequence"
878 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
879
880 # da sostituire crea confusione...
881 #: ../glib/gregex.c:2212
882 #, c-format
883 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
884 msgstr ""
885 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
886 "s"
887
888 #: ../glib/gshell.c:70
889 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
890 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
891
892 #: ../glib/gshell.c:160
893 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
894 msgstr ""
895 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
896 "quoting di shell"
897
898 #: ../glib/gshell.c:538
899 #, c-format
900 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
901 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
902
903 #: ../glib/gshell.c:545
904 #, c-format
905 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
906 msgstr ""
907 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
908 "per %c (il testo era \"%s\")."
909
910 #: ../glib/gshell.c:557
911 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
912 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
915 msgid "Failed to read data from child process"
916 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
917
918 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
920 #, c-format
921 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
922 msgstr ""
923 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
924
925 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
929 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
930
931 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
935 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
936
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process (%s)"
941 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
944 #, c-format
945 msgid "Invalid program name: %s"
946 msgstr "Nome programma non valido: %s"
947
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
950 #, c-format
951 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
952 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
953
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
956 #, c-format
957 msgid "Invalid string in environment: %s"
958 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
959
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
961 #, c-format
962 msgid "Invalid working directory: %s"
963 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
964
965 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
966 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
967 #, c-format
968 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
969 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
972 msgid ""
973 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
974 "process"
975 msgstr ""
976 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
977 "processo figlio"
978
979 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
980 #: ../glib/gspawn.c:190
981 #, c-format
982 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
983 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
984
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: ../glib/gspawn.c:329
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
989 msgstr ""
990 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
991
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: ../glib/gspawn.c:414
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
996 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn.c:1206
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fork (%s)"
1002 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: ../glib/gspawn.c:1356
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1008 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1009
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: ../glib/gspawn.c:1366
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1014 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1015
1016 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1017 #: ../glib/gspawn.c:1375
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1020 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1021
1022 #: ../glib/gspawn.c:1383
1023 #, c-format
1024 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1025 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1026
1027 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1028 #: ../glib/gspawn.c:1407
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1031 msgstr ""
1032 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1033 "non riuscita (%s)"
1034
1035 #: ../glib/gutf8.c:1038
1036 msgid "Character out of range for UTF-8"
1037 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1038
1039 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1040 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1041 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1042 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1043
1044 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1045 msgid "Character out of range for UTF-16"
1046 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:755
1049 msgid "Usage:"
1050 msgstr "Uso:"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:755
1053 msgid "[OPTION...]"
1054 msgstr "[OPZIONE...]"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:861
1057 msgid "Help Options:"
1058 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:862
1061 msgid "Show help options"
1062 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:868
1065 msgid "Show all help options"
1066 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:930
1069 msgid "Application Options:"
1070 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1071
1072 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1075 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1076
1077 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1078 #, c-format
1079 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1080 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1081
1082 #: ../glib/goption.c:1027
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1085 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1086
1087 #: ../glib/goption.c:1035
1088 #, c-format
1089 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1090 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1091
1092 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1093 #, c-format
1094 msgid "Error parsing option %s"
1095 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1096
1097 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1098 #, c-format
1099 msgid "Missing argument for %s"
1100 msgstr "Argomento mancante per %s"
1101
1102 #: ../glib/goption.c:1917
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown option %s"
1105 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1106
1107 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1108 #
1109 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1111 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1112 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1115 msgid "Not a regular file"
1116 msgstr "Non è un file normale"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1119 msgid "File is empty"
1120 msgstr "Il file è vuoto"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1126 msgstr ""
1127 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1128 "gruppo o un commento valido"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid group name: %s"
1133 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1136 msgid "Key file does not start with a group"
1137 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid key name: %s"
1142 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1147 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file does not have group '%s'"
1154 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file does not have key '%s'"
1159 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1164 msgstr ""
1165 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1170 msgstr ""
1171 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1172 "interpretato."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1178 msgstr ""
1179 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1180 "essere interpretato."
1181
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1186 "interpreted."
1187 msgstr ""
1188 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1189 "può essere interpretato."
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1194 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1195
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1197 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1198 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1199
1200 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1203 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1204
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1206 #, c-format
1207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1208 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1209
1210 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1211 #, c-format
1212 msgid "Integer value '%s' out of range"
1213 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1214
1215 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1216 #, c-format
1217 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1218 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1219
1220 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1221 #, c-format
1222 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1223 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1224
1225 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1226 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1227 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1228 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1229 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1230 #, c-format
1231 msgid "Too large count value passed to %s"
1232 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1233
1234 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1235 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1236 msgid "Stream is already closed"
1237 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1238
1239 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1240 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1241 msgid "Operation was cancelled"
1242 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1243
1244 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1245 msgid "Unknown type"
1246 msgstr "Tipo sconosciuto"
1247
1248 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1249 #, c-format
1250 msgid "%s filetype"
1251 msgstr "Tipo di file %s"
1252
1253 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1254 #, c-format
1255 msgid "%s type"
1256 msgstr "Tipo %s"
1257
1258 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1259 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1260 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1261
1262 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1264 msgid "Unnamed"
1265 msgstr "Senza nome"
1266
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1268 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1269 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1272 msgid "Unable to find terminal required for application"
1273 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1274
1275 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1276 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1282
1283 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1284 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1289
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't create user desktop file %s"
1293 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1294
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1296 #, c-format
1297 msgid "Custom definition for %s"
1298 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1299
1300 #: ../gio/gdrive.c:409
1301 msgid "drive doesn't implement eject"
1302 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1303
1304 #. Translators: This is an error
1305 #. * message for drive objects that
1306 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1307 #: ../gio/gdrive.c:489
1308 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1309 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1310
1311 #: ../gio/gdrive.c:566
1312 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1313 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1314
1315 #: ../gio/gdrive.c:771
1316 msgid "drive doesn't implement start"
1317 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1318
1319 #: ../gio/gdrive.c:873
1320 msgid "drive doesn't implement stop"
1321 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1322
1323 #: ../gio/gemblem.c:325
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1326 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1327
1328 #: ../gio/gemblem.c:335
1329 #, c-format
1330 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1331 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1332
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1337
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1339 #, c-format
1340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1341 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1342
1343 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1344 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1345 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1348 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1349 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1350 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1351 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1352 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1353 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1354 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1355 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1359
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1364 #. * none exists.
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1367 #. * exists.
1368 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1372
1373 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2459
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:2485
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:2784
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3325
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:3418
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:3467
1402 #, c-format
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1409
1410 #: ../gio/gfile.c:5992
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1413
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1417
1418 # una sola ????
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1423
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1427
1428 #: ../gio/gfileicon.c:237
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1432
1433 #: ../gio/gfileicon.c:247
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1436
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1442
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1451
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:324
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:344
1462 #, c-format
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1470
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1472 #: ../gio/gicon.c:365
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1476
1477 #: ../gio/gicon.c:379
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1481
1482 #: ../gio/gicon.c:393
1483 #, c-format
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1486
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1488 #: ../gio/gicon.c:469
1489 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1491
1492 #: ../gio/ginputstream.c:199
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1495
1496 # solo una??
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. * one
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1504 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1505 msgid "Stream has outstanding operation"
1506 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1507
1508 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1509 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1510 msgid "Not enough space for socket address"
1511 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1512
1513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1514 msgid "Unsupported socket address"
1515 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1516
1517 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1518 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 msgstr ""
1520 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid filename %s"
1525 msgstr "Nome di file %s non valido"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:973
1528 #, c-format
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1537 #, c-format
1538 msgid "Error renaming file: %s"
1539 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1542 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1543 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1549 msgid "Invalid filename"
1550 msgstr "Nome di file non valido"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1553 #, c-format
1554 msgid "Error opening file: %s"
1555 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1558 msgid "Can't open directory"
1559 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1562 #, c-format
1563 msgid "Error removing file: %s"
1564 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1567 #, c-format
1568 msgid "Error trashing file: %s"
1569 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1574 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1577 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1578 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1583
1584 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1585 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1586 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1590 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to trash file: %s"
1596 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating directory: %s"
1601 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1602
1603 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1605 #, c-format
1606 msgid "Error making symbolic link: %s"
1607 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1610 #, c-format
1611 msgid "Error moving file: %s"
1612 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1613
1614 # ma che senso ha???
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1652 #, c-format
1653 msgid "Error stating file '%s': %s"
1654 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codifica non valida)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1661 #, c-format
1662 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1663 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1884
1678 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1679 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1968
1692 msgid "symlink must be non-NULL"
1693 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1978 ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting symlink: %s"
1699 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
1702 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1703 msgstr ""
1704 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1705 "collegamento"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1711
1712 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1713 #   "symlink must be non-NULL"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
1715 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1716 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1719 #, c-format
1720 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1721 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2158
1724 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1725 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1726
1727 # %s è l'attributo
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2250
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing old backup link: %s"
1764 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating backup copy: %s"
1769 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1774 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1777 #, c-format
1778 msgid "Error truncating file: %s"
1779 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1784 #, c-format
1785 msgid "Error opening file '%s': %s"
1786 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1789 msgid "Target file is a directory"
1790 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1793 msgid "Target file is not a regular file"
1794 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1797 msgid "The file was externally modified"
1798 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old file: %s"
1803 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1806 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1807 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1810 msgid "Invalid seek request"
1811 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1812
1813 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1814 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1815 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1816
1817 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1818 msgid "Reached maximum data array limit"
1819 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1822 msgid "Memory output stream not resizable"
1823 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1826 msgid "Failed to resize memory output stream"
1827 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement unmount.
1832 #: ../gio/gmount.c:378
1833 msgid "mount doesn't implement unmount"
1834 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement eject.
1839 #: ../gio/gmount.c:457
1840 msgid "mount doesn't implement eject"
1841 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1846 #: ../gio/gmount.c:537
1847 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1848 msgstr ""
1849 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1854 #: ../gio/gmount.c:624
1855 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1856 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement remount.
1861 #: ../gio/gmount.c:713
1862 msgid "mount doesn't implement remount"
1863 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1864
1865 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:797
1870 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1871 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1872
1873 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:886
1878 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1879 msgstr ""
1880 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1881
1882 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1883 #, c-format
1884 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1885 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1886
1887 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1888 msgid "Output stream doesn't implement write"
1889 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1890
1891 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1892 msgid "Source stream is already closed"
1893 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1894
1895 #: ../gio/gresolver.c:736
1896 #, c-format
1897 msgid "Error resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1899
1900 #: ../gio/gresolver.c:786
1901 #, c-format
1902 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1903 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1904
1905 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1906 #, c-format
1907 msgid "No service record for '%s'"
1908 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1909
1910 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1911 #, c-format
1912 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1913 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1914
1915 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1916 #, c-format
1917 msgid "Error resolving '%s'"
1918 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:277
1921 msgid "Invalid socket, not initialized"
1922 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:284
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1927 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:292
1930 msgid "Socket is already closed"
1931 msgstr "Il socket è già chiuso"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:405
1934 #, c-format
1935 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1936 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to create socket: %s"
1941 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:439
1944 msgid "Unknown protocol was specified"
1945 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:758
1948 msgid "Cancellable initialization not supported"
1949 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1950
1951 #: ../gio/gsocket.c:1112
1952 #, c-format
1953 msgid "could not get local address: %s"
1954 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:1145
1957 #, c-format
1958 msgid "could not get remote address: %s"
1959 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:1203
1962 #, c-format
1963 msgid "could not listen: %s"
1964 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1965
1966 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1967 #: ../gio/gsocket.c:1277
1968 #, c-format
1969 msgid "Error binding to address: %s"
1970 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:1397
1973 #, c-format
1974 msgid "Error accepting connection: %s"
1975 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:1510
1978 msgid "Error connecting: "
1979 msgstr "Errore nel connettersi: "
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:1514
1982 msgid "Connection in progress"
1983 msgstr "Connessione in corso"
1984
1985 #: ../gio/gsocket.c:1519
1986 #, c-format
1987 msgid "Error connecting: %s"
1988 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1989
1990 #: ../gio/gsocket.c:1559
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to get pending error: %s"
1993 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1994
1995 #: ../gio/gsocket.c:1655
1996 #, c-format
1997 msgid "Error receiving data: %s"
1998 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1999
2000 #: ../gio/gsocket.c:1798
2001 #, c-format
2002 msgid "Error sending data: %s"
2003 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2004
2005 #: ../gio/gsocket.c:1990
2006 #, c-format
2007 msgid "Error closing socket: %s"
2008 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2009
2010 #: ../gio/gsocket.c:2475
2011 #, c-format
2012 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2014
2015 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
2016 #, c-format
2017 msgid "Error sending message: %s"
2018 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2019
2020 #: ../gio/gsocket.c:2734
2021 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2022 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2023
2024 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
2025 #, c-format
2026 msgid "Error receiving message: %s"
2027 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2028
2029 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2030 msgid "Unknown error on connect"
2031 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2032
2033 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2034 msgid "Listener is already closed"
2035 msgstr "Il listener è già chiuso"
2036
2037 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2038 msgid "Added socket is closed"
2039 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2040
2041 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2042 #, c-format
2043 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2044 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2045
2046 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2047 #, c-format
2048 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2049 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2050
2051 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2052 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2053 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2054
2055 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2056 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2057 #, c-format
2058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2059 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2060
2061 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2062 msgid "Received invalid fd"
2063 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2064
2065 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2066 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2067 #, c-format
2068 msgid "Error reading from unix: %s"
2069 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2070
2071 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2072 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2073 #, c-format
2074 msgid "Error closing unix: %s"
2075 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2076
2077 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2078 msgid "Filesystem root"
2079 msgstr "File system radice"
2080
2081 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2082 #, c-format
2083 msgid "Error writing to unix: %s"
2084 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2085
2086 # a chi è riferito abstract??
2087 # a addresses o a domain?
2088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2089 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2090 msgstr ""
2091 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2092
2093 #: ../gio/gvolume.c:452
2094 msgid "volume doesn't implement eject"
2095 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2096
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for volume objects that
2099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2100 #: ../gio/gvolume.c:531
2101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2102 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2103
2104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2105 msgid "Can't find application"
2106 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2107
2108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2109 #, c-format
2110 msgid "Error launching application: %s"
2111 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2112
2113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2114 msgid "URIs not supported"
2115 msgstr "URI non supportati"
2116
2117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2118 msgid "association changes not supported on win32"
2119 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2120
2121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2122 msgid "Association creation not supported on win32"
2123 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2124
2125 #: ../tests/gio-ls.c:27
2126 msgid "do not hide entries"
2127 msgstr "non nascondere le voci"
2128
2129 #: ../tests/gio-ls.c:29
2130 msgid "use a long listing format"
2131 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2132
2133 #: ../tests/gio-ls.c:37
2134 msgid "[FILE...]"
2135 msgstr "[FILE...]"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2139 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2140 #~ "entity, escape it as &amp;"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2143 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2144 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2145
2146 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2147 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2148
2149 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2152
2153 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2154 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2155
2156 #~ msgid "Unfinished character reference"
2157 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2158
2159 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2160 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2161
2162 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2163 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2164 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2165
2166 #~ msgid "file"
2167 #~ msgstr "file"
2168
2169 #~ msgid "The file containing the icon"
2170 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2171
2172 #~ msgid "name"
2173 #~ msgstr "nome"
2174
2175 #~ msgid "The name of the icon"
2176 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2177
2178 #~ msgid "names"
2179 #~ msgstr "nomi"
2180
2181 #~ msgid "An array containing the icon names"
2182 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2183
2184 #~ msgid "use default fallbacks"
2185 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2189 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2192 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2193 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2194
2195 #~ msgid "File descriptor"
2196 #~ msgstr "Descrittore di file"
2197
2198 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2199 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2200
2201 #~ msgid "Close file descriptor"
2202 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2203
2204 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2207
2208 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2209 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"