1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 10:27+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
128 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
134 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:922
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1745
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1755
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
155 #: ../glib/gconvert.c:1772
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1784
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
165 #: ../glib/gconvert.c:1800
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
170 #: ../glib/gconvert.c:1895
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
175 #: ../glib/gconvert.c:1905
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
179 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:983
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1002
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1120
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo
269 # c[1] = dir_separator;
272 #: ../glib/gfileutils.c:1295
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1308
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1747
287 #: ../glib/gfileutils.c:1752
292 #: ../glib/gfileutils.c:1757
297 #: ../glib/gfileutils.c:1800
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
302 #: ../glib/gfileutils.c:1821
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
370 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
380 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
381 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
405 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
406 "tal caso ricorrere a &"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1054
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
419 "un nome di elemento"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
428 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
436 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
446 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
447 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
456 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1425
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
466 "inizio a un nome di elemento"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
475 "\"; il carattere permesso è '>'"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
507 "\" era l'ultimo elemento aperto"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
516 "chiusura per il tag <%s/>"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
534 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
540 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
542 #: ../glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
553 "per l'elemento \"%s\""
555 # di elaborazione? in elaborazione ?
556 #: ../glib/gmarkup.c:1730
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di elaborazione"
562 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "oggetto non attendibile"
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "memoria esaurita"
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
584 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
585 msgid "internal error"
586 msgstr "errore interno"
588 #: ../glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
592 "all'indietro come condizioni"
594 #: ../glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
598 # oppure lasciare workspace non tradotto?
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "errore sconosciuto"
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ alla fine del modello"
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c alla fine del modello"
619 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
620 #: ../glib/gregex.c:205
621 msgid "unrecognized character follows \\"
622 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
624 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
625 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
626 #: ../glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
632 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
633 #: ../glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
637 #: ../glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
641 #: ../glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
645 #: ../glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
649 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
650 #: ../glib/gregex.c:227
651 msgid "range out of order in character class"
652 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
654 #: ../glib/gregex.c:230
655 msgid "nothing to repeat"
656 msgstr "nulla da ripetere"
658 #: ../glib/gregex.c:233
659 msgid "unrecognized character after (?"
660 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
662 #: ../glib/gregex.c:237
663 msgid "unrecognized character after (?<"
664 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
666 #: ../glib/gregex.c:241
667 msgid "unrecognized character after (?P"
668 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
671 #: ../glib/gregex.c:244
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
674 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
676 #: ../glib/gregex.c:247
677 msgid "missing terminating )"
678 msgstr ") terminante mancante"
680 #: ../glib/gregex.c:251
681 msgid ") without opening ("
682 msgstr ") senza ( di apertura"
684 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
685 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
687 #: ../glib/gregex.c:258
688 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
689 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
691 #: ../glib/gregex.c:261
692 msgid "reference to non-existent subpattern"
693 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
695 #: ../glib/gregex.c:264
696 msgid "missing ) after comment"
697 msgstr ") mancante dopo il commento"
699 #: ../glib/gregex.c:267
700 msgid "regular expression too large"
701 msgstr "espressione regolare troppo grande"
703 #: ../glib/gregex.c:270
704 msgid "failed to get memory"
705 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
707 #: ../glib/gregex.c:273
708 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
709 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
711 # malformato si riferisce a entrambi????
712 #: ../glib/gregex.c:276
713 msgid "malformed number or name after (?("
714 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
716 #: ../glib/gregex.c:279
717 msgid "conditional group contains more than two branches"
718 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
720 #: ../glib/gregex.c:282
721 msgid "assertion expected after (?("
722 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
724 #: ../glib/gregex.c:285
725 msgid "unknown POSIX class name"
726 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
728 #: ../glib/gregex.c:288
729 msgid "POSIX collating elements are not supported"
730 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
732 #: ../glib/gregex.c:291
733 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
734 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
736 #: ../glib/gregex.c:294
737 msgid "invalid condition (?(0)"
738 msgstr "condizione (?(0) non valida"
740 #: ../glib/gregex.c:297
741 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
742 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
744 #: ../glib/gregex.c:300
745 msgid "recursive call could loop indefinitely"
746 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
748 #: ../glib/gregex.c:303
749 msgid "missing terminator in subpattern name"
750 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
752 #: ../glib/gregex.c:306
753 msgid "two named subpatterns have the same name"
754 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
756 #: ../glib/gregex.c:309
757 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
758 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
760 #: ../glib/gregex.c:312
761 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
762 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
764 #: ../glib/gregex.c:315
765 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
766 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
768 #: ../glib/gregex.c:318
769 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
770 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
772 #: ../glib/gregex.c:321
773 msgid "octal value is greater than \\377"
774 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
776 #: ../glib/gregex.c:324
777 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
778 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
780 #: ../glib/gregex.c:327
781 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
782 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
784 #: ../glib/gregex.c:330
785 msgid "inconsistent NEWLINE options"
786 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
788 #: ../glib/gregex.c:333
790 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
792 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
793 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
795 #: ../glib/gregex.c:338
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "ripetizione inattesa"
799 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
800 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
801 # per ambito infomatico è superamento di capacità
802 #: ../glib/gregex.c:342
803 msgid "code overflow"
804 msgstr "eccedenza di codice"
806 #: ../glib/gregex.c:346
807 msgid "overran compiling workspace"
808 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
810 #: ../glib/gregex.c:350
811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
812 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
814 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
818 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1098
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
822 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
824 #: ../glib/gregex.c:1107
825 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
826 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
828 #: ../glib/gregex.c:1161
830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
835 #: ../glib/gregex.c:1197
837 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
838 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
840 #: ../glib/gregex.c:2035
841 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
842 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
844 #: ../glib/gregex.c:2051
845 msgid "hexadecimal digit expected"
846 msgstr "attesa cifra esadecimale"
848 #: ../glib/gregex.c:2091
849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
850 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
852 #: ../glib/gregex.c:2100
853 msgid "unfinished symbolic reference"
854 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
856 #: ../glib/gregex.c:2107
857 msgid "zero-length symbolic reference"
858 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
860 #: ../glib/gregex.c:2118
861 msgid "digit expected"
862 msgstr "attesa cifra"
864 #: ../glib/gregex.c:2136
865 msgid "illegal symbolic reference"
866 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
868 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
869 # carattere successivo che manca
871 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
872 #: ../glib/gregex.c:2198
873 msgid "stray final '\\'"
874 msgstr "'\\' finale isolato"
876 #: ../glib/gregex.c:2202
877 msgid "unknown escape sequence"
878 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
880 # da sostituire crea confusione...
881 #: ../glib/gregex.c:2212
883 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
885 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
888 #: ../glib/gshell.c:70
889 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
890 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
892 #: ../glib/gshell.c:160
893 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
895 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
898 #: ../glib/gshell.c:538
900 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
901 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
903 #: ../glib/gshell.c:545
905 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
907 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
908 "per %c (il testo era \"%s\")."
910 #: ../glib/gshell.c:557
911 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
912 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
915 msgid "Failed to read data from child process"
916 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
918 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
921 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
923 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
925 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
928 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
929 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
931 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
934 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
935 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
940 msgid "Failed to execute child process (%s)"
941 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
945 msgid "Invalid program name: %s"
946 msgstr "Nome programma non valido: %s"
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
951 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
952 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
957 msgid "Invalid string in environment: %s"
958 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
960 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
962 msgid "Invalid working directory: %s"
963 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
965 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
966 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
968 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
969 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
971 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
973 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
976 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
979 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
980 #: ../glib/gspawn.c:190
982 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
983 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: ../glib/gspawn.c:329
988 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
990 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: ../glib/gspawn.c:414
995 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
996 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn.c:1206
1001 msgid "Failed to fork (%s)"
1002 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: ../glib/gspawn.c:1356
1007 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1008 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: ../glib/gspawn.c:1366
1013 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1014 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1016 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1017 #: ../glib/gspawn.c:1375
1019 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1020 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1022 #: ../glib/gspawn.c:1383
1024 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1025 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1027 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1028 #: ../glib/gspawn.c:1407
1030 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1032 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1035 #: ../glib/gutf8.c:1038
1036 msgid "Character out of range for UTF-8"
1037 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1039 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1040 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1041 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1042 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1044 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1045 msgid "Character out of range for UTF-16"
1046 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1048 #: ../glib/goption.c:755
1052 #: ../glib/goption.c:755
1054 msgstr "[OPZIONE...]"
1056 #: ../glib/goption.c:861
1057 msgid "Help Options:"
1058 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1060 #: ../glib/goption.c:862
1061 msgid "Show help options"
1062 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1064 #: ../glib/goption.c:868
1065 msgid "Show all help options"
1066 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1068 #: ../glib/goption.c:930
1069 msgid "Application Options:"
1070 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1072 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1074 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1075 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1077 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1079 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1080 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1082 #: ../glib/goption.c:1027
1084 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1085 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1087 #: ../glib/goption.c:1035
1089 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1090 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1092 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1094 msgid "Error parsing option %s"
1095 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1097 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1099 msgid "Missing argument for %s"
1100 msgstr "Argomento mancante per %s"
1102 #: ../glib/goption.c:1917
1104 msgid "Unknown option %s"
1105 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1107 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1109 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1111 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1112 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1115 msgid "Not a regular file"
1116 msgstr "Non è un file normale"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1119 msgid "File is empty"
1120 msgstr "Il file è vuoto"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1125 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1127 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1128 "gruppo o un commento valido"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1132 msgid "Invalid group name: %s"
1133 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1136 msgid "Key file does not start with a group"
1137 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1141 msgid "Invalid key name: %s"
1142 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1146 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1147 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1153 msgid "Key file does not have group '%s'"
1154 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1158 msgid "Key file does not have key '%s'"
1159 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1163 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1165 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1169 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1171 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1177 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1179 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1180 "essere interpretato."
1182 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1185 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1188 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1189 "può essere interpretato."
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1193 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1194 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1197 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1198 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1200 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1202 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1203 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1207 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1208 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1210 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1212 msgid "Integer value '%s' out of range"
1213 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1215 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1217 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1218 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1220 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1222 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1223 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1225 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1226 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1227 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1228 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1229 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1231 msgid "Too large count value passed to %s"
1232 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1234 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1235 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1236 msgid "Stream is already closed"
1237 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1239 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1240 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1241 msgid "Operation was cancelled"
1242 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1244 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1245 msgid "Unknown type"
1246 msgstr "Tipo sconosciuto"
1248 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1251 msgstr "Tipo di file %s"
1253 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1258 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1259 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1260 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1262 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1268 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1269 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1272 msgid "Unable to find terminal required for application"
1273 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1275 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1276 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1279 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1281 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1283 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1284 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1287 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1288 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1292 msgid "Can't create user desktop file %s"
1293 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1297 msgid "Custom definition for %s"
1298 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1300 #: ../gio/gdrive.c:409
1301 msgid "drive doesn't implement eject"
1302 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1304 #. Translators: This is an error
1305 #. * message for drive objects that
1306 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1307 #: ../gio/gdrive.c:489
1308 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1309 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1311 #: ../gio/gdrive.c:566
1312 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1313 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1315 #: ../gio/gdrive.c:771
1316 msgid "drive doesn't implement start"
1317 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1319 #: ../gio/gdrive.c:873
1320 msgid "drive doesn't implement stop"
1321 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1323 #: ../gio/gemblem.c:325
1325 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1326 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1328 #: ../gio/gemblem.c:335
1330 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1331 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1335 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1341 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1343 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1344 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1345 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1347 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1348 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1349 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1350 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1351 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1352 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1353 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1354 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1355 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1368 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1373 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1377 #: ../gio/gfile.c:2459
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1381 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1385 #: ../gio/gfile.c:2485
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1389 #: ../gio/gfile.c:2784
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1393 #: ../gio/gfile.c:3325
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1397 #: ../gio/gfile.c:3418
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1401 #: ../gio/gfile.c:3467
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1406 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1410 #: ../gio/gfile.c:5992
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1428 #: ../gio/gfileicon.c:237
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1433 #: ../gio/gfileicon.c:247
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1456 #: ../gio/gicon.c:324
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1461 #: ../gio/gicon.c:344
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1466 #: ../gio/gicon.c:354
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1472 #: ../gio/gicon.c:365
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1477 #: ../gio/gicon.c:379
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1482 #: ../gio/gicon.c:393
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1488 #: ../gio/gicon.c:469
1489 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1492 #: ../gio/ginputstream.c:199
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1504 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1505 msgid "Stream has outstanding operation"
1506 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1508 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1509 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1510 msgid "Not enough space for socket address"
1511 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1514 msgid "Unsupported socket address"
1515 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1517 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1518 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1520 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1524 msgid "Invalid filename %s"
1525 msgstr "Nome di file %s non valido"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:973
1529 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1530 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1533 msgid "Can't rename root directory"
1534 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1538 msgid "Error renaming file: %s"
1539 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1542 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1543 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1549 msgid "Invalid filename"
1550 msgstr "Nome di file non valido"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1554 msgid "Error opening file: %s"
1555 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1558 msgid "Can't open directory"
1559 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1563 msgid "Error removing file: %s"
1564 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1568 msgid "Error trashing file: %s"
1569 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1573 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1574 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1577 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1578 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1584 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1585 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1586 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1589 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1590 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1595 msgid "Unable to trash file: %s"
1596 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1600 msgid "Error creating directory: %s"
1601 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1603 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1606 msgid "Error making symbolic link: %s"
1607 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1611 msgid "Error moving file: %s"
1612 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1614 # ma che senso ha???
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1653 msgid "Error stating file '%s': %s"
1654 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codifica non valida)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1662 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1663 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1884
1678 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1679 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1968
1692 msgid "symlink must be non-NULL"
1693 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1978 ../gio/glocalfileinfo.c:1997
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1698 msgid "Error setting symlink: %s"
1699 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
1702 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1704 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113
1709 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1712 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1713 # "symlink must be non-NULL"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
1715 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1716 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1720 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1721 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2158
1724 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1725 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2250
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1763 msgid "Error removing old backup link: %s"
1764 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1768 msgid "Error creating backup copy: %s"
1769 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1773 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1774 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1778 msgid "Error truncating file: %s"
1779 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1785 msgid "Error opening file '%s': %s"
1786 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1789 msgid "Target file is a directory"
1790 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1793 msgid "Target file is not a regular file"
1794 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1797 msgid "The file was externally modified"
1798 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1802 msgid "Error removing old file: %s"
1803 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1805 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1806 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1807 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1809 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1810 msgid "Invalid seek request"
1811 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1813 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1814 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1815 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1817 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1818 msgid "Reached maximum data array limit"
1819 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1822 msgid "Memory output stream not resizable"
1823 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1826 msgid "Failed to resize memory output stream"
1827 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement unmount.
1832 #: ../gio/gmount.c:378
1833 msgid "mount doesn't implement unmount"
1834 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement eject.
1839 #: ../gio/gmount.c:457
1840 msgid "mount doesn't implement eject"
1841 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1846 #: ../gio/gmount.c:537
1847 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1849 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1854 #: ../gio/gmount.c:624
1855 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1856 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement remount.
1861 #: ../gio/gmount.c:713
1862 msgid "mount doesn't implement remount"
1863 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1865 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement content type guessing.
1869 #: ../gio/gmount.c:797
1870 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1871 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1873 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:886
1878 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1880 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1882 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1884 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1885 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1887 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1888 msgid "Output stream doesn't implement write"
1889 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1891 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1892 msgid "Source stream is already closed"
1893 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1895 #: ../gio/gresolver.c:736
1897 msgid "Error resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1900 #: ../gio/gresolver.c:786
1902 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1903 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1905 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1907 msgid "No service record for '%s'"
1908 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1910 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1912 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1913 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1915 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1917 msgid "Error resolving '%s'"
1918 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1920 #: ../gio/gsocket.c:277
1921 msgid "Invalid socket, not initialized"
1922 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1924 #: ../gio/gsocket.c:284
1926 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1927 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1929 #: ../gio/gsocket.c:292
1930 msgid "Socket is already closed"
1931 msgstr "Il socket è già chiuso"
1933 #: ../gio/gsocket.c:405
1935 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1936 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1938 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1940 msgid "Unable to create socket: %s"
1941 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1943 #: ../gio/gsocket.c:439
1944 msgid "Unknown protocol was specified"
1945 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1947 #: ../gio/gsocket.c:758
1948 msgid "Cancellable initialization not supported"
1949 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1951 #: ../gio/gsocket.c:1112
1953 msgid "could not get local address: %s"
1954 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:1145
1958 msgid "could not get remote address: %s"
1959 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1961 #: ../gio/gsocket.c:1203
1963 msgid "could not listen: %s"
1964 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1966 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1967 #: ../gio/gsocket.c:1277
1969 msgid "Error binding to address: %s"
1970 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1972 #: ../gio/gsocket.c:1397
1974 msgid "Error accepting connection: %s"
1975 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1977 #: ../gio/gsocket.c:1510
1978 msgid "Error connecting: "
1979 msgstr "Errore nel connettersi: "
1981 #: ../gio/gsocket.c:1514
1982 msgid "Connection in progress"
1983 msgstr "Connessione in corso"
1985 #: ../gio/gsocket.c:1519
1987 msgid "Error connecting: %s"
1988 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1990 #: ../gio/gsocket.c:1559
1992 msgid "Unable to get pending error: %s"
1993 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1995 #: ../gio/gsocket.c:1655
1997 msgid "Error receiving data: %s"
1998 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2000 #: ../gio/gsocket.c:1798
2002 msgid "Error sending data: %s"
2003 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2005 #: ../gio/gsocket.c:1990
2007 msgid "Error closing socket: %s"
2008 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2010 #: ../gio/gsocket.c:2475
2012 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2015 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
2017 msgid "Error sending message: %s"
2018 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2020 #: ../gio/gsocket.c:2734
2021 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2022 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2024 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
2026 msgid "Error receiving message: %s"
2027 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2029 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2030 msgid "Unknown error on connect"
2031 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2033 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2034 msgid "Listener is already closed"
2035 msgstr "Il listener è già chiuso"
2037 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2038 msgid "Added socket is closed"
2039 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2041 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2043 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2044 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2046 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2048 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2049 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2051 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2052 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2053 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2055 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2056 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2059 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2061 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2062 msgid "Received invalid fd"
2063 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2065 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2066 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2068 msgid "Error reading from unix: %s"
2069 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2071 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2072 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2074 msgid "Error closing unix: %s"
2075 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2077 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2078 msgid "Filesystem root"
2079 msgstr "File system radice"
2081 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2083 msgid "Error writing to unix: %s"
2084 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2086 # a chi è riferito abstract??
2087 # a addresses o a domain?
2088 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2089 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2091 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2093 #: ../gio/gvolume.c:452
2094 msgid "volume doesn't implement eject"
2095 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2097 #. Translators: This is an error
2098 #. * message for volume objects that
2099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2100 #: ../gio/gvolume.c:531
2101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2102 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2105 msgid "Can't find application"
2106 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2110 msgid "Error launching application: %s"
2111 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2114 msgid "URIs not supported"
2115 msgstr "URI non supportati"
2117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2118 msgid "association changes not supported on win32"
2119 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2122 msgid "Association creation not supported on win32"
2123 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2125 #: ../tests/gio-ls.c:27
2126 msgid "do not hide entries"
2127 msgstr "non nascondere le voci"
2129 #: ../tests/gio-ls.c:29
2130 msgid "use a long listing format"
2131 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2133 #: ../tests/gio-ls.c:37
2138 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2139 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2140 #~ "entity, escape it as &"
2142 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2143 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2144 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2146 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2147 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2149 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2151 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2153 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2154 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2156 #~ msgid "Unfinished character reference"
2157 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2159 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2160 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2162 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2163 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2164 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2169 #~ msgid "The file containing the icon"
2170 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2175 #~ msgid "The name of the icon"
2176 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2181 #~ msgid "An array containing the icon names"
2182 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2184 #~ msgid "use default fallbacks"
2185 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2188 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2189 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2191 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2192 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2193 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2195 #~ msgid "File descriptor"
2196 #~ msgstr "Descrittore di file"
2198 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2199 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2201 #~ msgid "Close file descriptor"
2202 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2204 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2206 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2208 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2209 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"