1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
8 "Project-Id-Version: glib 2.10.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-08 13:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-08 14:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
24 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
29 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
30 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
31 #: ../glib/gutf8.c:1392
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
35 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
36 #: ../glib/giochannel.c:2218
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
41 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
42 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
46 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
47 #: ../glib/gconvert.c:897
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
52 #: ../glib/gconvert.c:1706
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\""
57 #: ../glib/gconvert.c:1716
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
62 #: ../glib/gconvert.c:1733
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
67 #: ../glib/gconvert.c:1745
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
72 #: ../glib/gconvert.c:1761
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
77 #: ../glib/gconvert.c:1855
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
82 #: ../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Nome host non valido"
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
127 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
129 msgid "Failed to create file '%s': %s"
130 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
132 #: ../glib/gfileutils.c:964
134 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
135 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
137 #: ../glib/gfileutils.c:989
139 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
140 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
142 #: ../glib/gfileutils.c:1008
144 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
145 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
147 #: ../glib/gfileutils.c:1126
149 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
151 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
153 # Il secondo %s è qualcosa tipo
156 # c[1] = dir_separator;
159 #: ../glib/gfileutils.c:1376
161 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
162 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
164 #: ../glib/gfileutils.c:1390
166 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
167 msgstr "Il modello \"%s\" non termina per XXXXXX"
169 #: ../glib/gfileutils.c:1865
171 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
172 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:1886
175 msgid "Symbolic links not supported"
176 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
178 #: ../glib/giochannel.c:1154
180 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
181 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
183 #: ../glib/giochannel.c:1499
184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
185 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
187 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
188 #: ../glib/giochannel.c:1889
189 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
190 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
192 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
193 msgid "Channel terminates in a partial character"
194 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
196 #: ../glib/giochannel.c:1689
197 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
198 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
200 #: ../glib/gmappedfile.c:116
202 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
203 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
205 #: ../glib/gmappedfile.c:193
207 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
208 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
210 #: ../glib/gmarkup.c:232
212 msgid "Error on line %d char %d: %s"
213 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
215 #: ../glib/gmarkup.c:330
217 msgid "Error on line %d: %s"
218 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
220 #: ../glib/gmarkup.c:434
222 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
224 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
226 #: ../glib/gmarkup.c:444
229 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
230 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
233 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
234 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
235 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
237 #: ../glib/gmarkup.c:478
239 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
240 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
242 #: ../glib/gmarkup.c:515
244 msgid "Entity name '%s' is not known"
245 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
247 #: ../glib/gmarkup.c:526
249 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
250 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
252 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
253 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
254 "tal caso ricorrere a \"&\""
256 #: ../glib/gmarkup.c:579
259 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
260 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
261 msgstr "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo grande"
263 #: ../glib/gmarkup.c:604
265 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
267 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
269 #: ../glib/gmarkup.c:619
270 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
271 msgstr "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
273 #: ../glib/gmarkup.c:629
275 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
276 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
279 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
280 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
281 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
283 #: ../glib/gmarkup.c:715
284 msgid "Unfinished entity reference"
285 msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
287 #: ../glib/gmarkup.c:721
288 msgid "Unfinished character reference"
289 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
291 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
292 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
293 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
295 #: ../glib/gmarkup.c:1059
296 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
297 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
299 #: ../glib/gmarkup.c:1099
302 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
305 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
306 "il nome di un elemento"
308 #: ../glib/gmarkup.c:1163
311 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
314 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
315 "di inizio dell'elemento \"%s\""
317 #: ../glib/gmarkup.c:1252
320 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
322 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
323 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
325 #: ../glib/gmarkup.c:1294
328 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
329 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
330 "character in an attribute name"
332 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
333 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
334 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
337 #: ../glib/gmarkup.c:1383
340 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
341 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
343 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
344 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
347 #: ../glib/gmarkup.c:1528
350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
351 "begin an element name"
353 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
354 "inizio ad un nome di elemento"
356 #: ../glib/gmarkup.c:1568
359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
360 "allowed character is '>'"
362 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
363 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
365 #: ../glib/gmarkup.c:1579
367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
368 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1588
372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
374 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
376 #: ../glib/gmarkup.c:1735
377 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
378 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1749
381 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
383 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
386 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
389 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
392 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
393 "\" era l'ultimo elemento aperto"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1765
398 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
401 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
402 "chiusura per il tag <%s/>"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1771
405 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
407 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1776
410 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
412 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1781
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
417 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
420 #: ../glib/gmarkup.c:1787
422 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
423 "name; no attribute value"
425 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
426 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1794
429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
431 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
434 #: ../glib/gmarkup.c:1809
436 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
438 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
439 "per l'elemento \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1815
442 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
444 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
445 "istruzione di processo"
447 #: ../glib/gshell.c:73
448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
449 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
451 #: ../glib/gshell.c:163
452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
454 "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
457 #: ../glib/gshell.c:541
459 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
460 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
462 #: ../glib/gshell.c:548
464 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
465 msgstr "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente per %c (il testo era \"%s\")."
467 #: ../glib/gshell.c:560
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
472 msgid "Failed to read data from child process"
473 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
475 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
491 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Nome programma non valido: %s"
501 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
505 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
506 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
512 msgid "Invalid string in environment: %s"
513 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
518 msgid "Invalid working directory: %s"
519 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
523 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
524 msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
526 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
528 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
530 msgstr "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un processo figlio"
532 #: ../glib/gspawn.c:168
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
537 #: ../glib/gspawn.c:300
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
542 #: ../glib/gspawn.c:383
544 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
545 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
547 #: ../glib/gspawn.c:1093
549 msgid "Failed to fork (%s)"
550 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
552 #: ../glib/gspawn.c:1243
554 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
555 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
557 #: ../glib/gspawn.c:1253
559 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
560 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
562 #: ../glib/gspawn.c:1262
564 msgid "Failed to fork child process (%s)"
565 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
567 #: ../glib/gspawn.c:1270
569 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
570 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
572 #: ../glib/gspawn.c:1292
574 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
576 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
579 #: ../glib/gutf8.c:1017
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
583 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
584 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
585 msgid "Invalid sequence in conversion input"
586 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
588 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
589 msgid "Character out of range for UTF-16"
590 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
592 #: ../glib/goption.c:468
596 #: ../glib/goption.c:468
598 msgstr "[OPZIONE...]"
600 #: ../glib/goption.c:556
601 msgid "Help Options:"
602 msgstr "Opzioni di aiuto:"
604 #: ../glib/goption.c:557
605 msgid "Show help options"
606 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
608 #: ../glib/goption.c:562
609 msgid "Show all help options"
610 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
612 #: ../glib/goption.c:612
613 msgid "Application Options:"
614 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
616 #: ../glib/goption.c:653
618 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
619 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
621 #: ../glib/goption.c:663
623 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
624 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
626 #: ../glib/goption.c:926
628 msgid "Error parsing option %s"
629 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
631 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
633 msgid "Missing argument for %s"
634 msgstr "Argomento mancante per %s"
636 #: ../glib/goption.c:1474
638 msgid "Unknown option %s"
639 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
641 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
643 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
644 #: ../glib/gkeyfile.c:339
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
646 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
648 #: ../glib/gkeyfile.c:374
649 msgid "Not a regular file"
650 msgstr "Non è un file normale"
652 #: ../glib/gkeyfile.c:382
653 msgid "File is empty"
654 msgstr "Il file è vuoto"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:697
659 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
661 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
662 "gruppo o un commento valido"
664 #: ../glib/gkeyfile.c:765
665 msgid "Key file does not start with a group"
666 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:808
670 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
671 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
673 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
674 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
675 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
677 msgid "Key file does not have group '%s'"
678 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
680 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
682 msgid "Key file does not have key '%s'"
683 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
685 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
687 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
689 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in "
692 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
694 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
696 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
699 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
702 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
705 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
706 "può essere interpretato."
708 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
710 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
711 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
715 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
717 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
720 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
722 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
725 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
727 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
729 msgid "Integer value '%s' out of range"
730 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dell'intervallo"
732 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
735 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."