3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 15:40+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:40+0100\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
15 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
17 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
18 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
23 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
24 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
29 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
30 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
40 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
44 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
71 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
72 # cercare nel codice... -Luca
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
108 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
125 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1733
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1743
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
141 #: ../glib/gconvert.c:1760
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1788
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
156 #: ../glib/gconvert.c:1883
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
161 #: ../glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome host non valido"
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
233 # Il secondo %s è qualcosa tipo
236 # c[1] = dir_separator;
239 #: ../glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
244 #: ../glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1834
264 #: ../glib/gfileutils.c:1839
270 #: ../glib/gfileutils.c:1844
275 #: ../glib/gfileutils.c:1887
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: ../glib/gfileutils.c:1908
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: ../glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: ../glib/giochannel.c:1507
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
295 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
296 #: ../glib/giochannel.c:1898
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
301 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
306 #: ../glib/giochannel.c:1697
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:116
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
316 #: ../glib/gmappedfile.c:193
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
322 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
327 #: ../glib/gmarkup.c:338
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
332 #: ../glib/gmarkup.c:442
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
336 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
338 #: ../glib/gmarkup.c:452
341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
345 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
346 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
347 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
349 #: ../glib/gmarkup.c:486
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
354 #: ../glib/gmarkup.c:523
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
359 #: ../glib/gmarkup.c:534
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
364 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
365 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
366 "tal caso ricorrere a \"&\""
368 #: ../glib/gmarkup.c:587
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
375 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
378 #: ../glib/gmarkup.c:612
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
384 #: ../glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
387 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
389 #: ../glib/gmarkup.c:637
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
395 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
396 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
397 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
399 #: ../glib/gmarkup.c:723
400 msgid "Unfinished entity reference"
401 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
403 #: ../glib/gmarkup.c:729
404 msgid "Unfinished character reference"
405 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
407 #: ../glib/gmarkup.c:972
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
409 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
411 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
412 #: ../glib/gmarkup.c:1000
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1036
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1074
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1114
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
431 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
432 "il nome di un elemento"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1178
437 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
440 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
441 "di inizio dell'elemento \"%s\""
443 #: ../glib/gmarkup.c:1267
446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
448 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
449 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
451 #: ../glib/gmarkup.c:1309
454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
456 "character in an attribute name"
458 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
459 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
460 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1395
466 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
467 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
469 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
470 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
473 #: ../glib/gmarkup.c:1537
476 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
477 "begin an element name"
479 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
480 "inizio ad un nome di elemento"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1577
485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
486 "allowed character is '>'"
488 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
489 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1588
493 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
494 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1597
498 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
500 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
502 #: ../glib/gmarkup.c:1757
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1771
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
512 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
518 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
519 "\" era l'ultimo elemento aperto"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1787
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
527 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
528 "chiusura per il tag <%s/>"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1793
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
533 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1799
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
538 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1804
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1810
548 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
549 "name; no attribute value"
551 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
552 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
554 #: ../glib/gmarkup.c:1817
555 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
560 #: ../glib/gmarkup.c:1833
562 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
564 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
565 "per l'elemento \"%s\""
567 #: ../glib/gmarkup.c:1839
568 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
570 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
571 "istruzione di processo"
573 #: ../glib/gregex.c:131
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "oggetto corrotto"
577 #: ../glib/gregex.c:133
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
581 #: ../glib/gregex.c:135
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "memoria esaurita"
585 #: ../glib/gregex.c:140
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
589 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
594 #: ../glib/gregex.c:154
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
598 #: ../glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
601 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
602 "all'indietro come condizioni"
604 #: ../glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
608 # oppure lasciare workspace non tradotto?
609 #: ../glib/gregex.c:173
610 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
611 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
613 #: ../glib/gregex.c:175
614 msgid "invalid combination of newline flags"
615 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
617 #: ../glib/gregex.c:179
618 msgid "unknown error"
619 msgstr "errore sconosciuto"
622 #: ../glib/gregex.c:199
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ alla fine del modello"
627 #: ../glib/gregex.c:202
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c alla fine del modello"
633 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
634 #: ../glib/gregex.c:205
635 msgid "unrecognized character follows \\"
636 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
639 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
640 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
641 #: ../glib/gregex.c:212
642 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 #: ../glib/gregex.c:215
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654 #: ../glib/gregex.c:218
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
659 #: ../glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
664 #: ../glib/gregex.c:224
665 msgid "invalid escape sequence in character class"
666 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
670 #: ../glib/gregex.c:227
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
675 #: ../glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
680 #: ../glib/gregex.c:233
681 msgid "unrecognized character after (?"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
685 #: ../glib/gregex.c:237
686 msgid "unrecognized character after (?<"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
690 #: ../glib/gregex.c:241
691 msgid "unrecognized character after (?P"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
697 #: ../glib/gregex.c:244
698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
703 #: ../glib/gregex.c:247
704 msgid "missing terminating )"
705 msgstr ") terminante mancante"
708 #: ../glib/gregex.c:251
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
713 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
714 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
716 #: ../glib/gregex.c:258
717 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
718 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
721 #: ../glib/gregex.c:261
722 msgid "reference to non-existent subpattern"
723 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
726 #: ../glib/gregex.c:264
727 msgid "missing ) after comment"
728 msgstr ") mancante dopo il commento"
731 #: ../glib/gregex.c:267
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "espressione regolare troppo larga"
735 #: ../glib/gregex.c:270
736 msgid "failed to get memory"
739 #: ../glib/gregex.c:273
740 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
744 # malformato si riferisce a entrambi????
745 #: ../glib/gregex.c:276
746 msgid "malformed number or name after (?("
747 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
750 #: ../glib/gregex.c:279
751 msgid "conditional group contains more than two branches"
752 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
755 #: ../glib/gregex.c:282
756 msgid "assertion expected after (?("
757 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
760 #: ../glib/gregex.c:285
761 msgid "unknown POSIX class name"
762 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
765 #: ../glib/gregex.c:288
766 msgid "POSIX collating elements are not supported"
767 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
770 #: ../glib/gregex.c:291
771 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
772 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
775 #: ../glib/gregex.c:294
776 msgid "invalid condition (?(0)"
777 msgstr "condizione (?(0) non valida"
779 #: ../glib/gregex.c:297
780 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
784 #: ../glib/gregex.c:300
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
789 #: ../glib/gregex.c:303
790 msgid "missing terminator in subpattern name"
791 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
794 #: ../glib/gregex.c:306
795 msgid "two named subpatterns have the same name"
796 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
799 #: ../glib/gregex.c:309
800 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
801 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
804 #: ../glib/gregex.c:312
805 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
806 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
809 #: ../glib/gregex.c:315
810 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
811 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
814 #: ../glib/gregex.c:318
815 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
816 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
819 #: ../glib/gregex.c:321
820 msgid "octal value is greater than \\377"
821 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
824 #: ../glib/gregex.c:324
825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
826 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
829 #: ../glib/gregex.c:327
830 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
831 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
834 #: ../glib/gregex.c:330
835 msgid "inconsistent NEWLINE options"
836 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
838 #: ../glib/gregex.c:333
840 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
843 #: ../glib/gregex.c:338
844 msgid "unexpected repeat"
847 #: ../glib/gregex.c:342
848 msgid "code overflow"
851 #: ../glib/gregex.c:346
852 msgid "overran compiling workspace"
855 #: ../glib/gregex.c:350
856 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
859 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
861 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
862 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
864 #: ../glib/gregex.c:1070
865 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
866 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
868 #: ../glib/gregex.c:1079
869 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
870 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
872 #: ../glib/gregex.c:1133
874 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
876 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
879 #: ../glib/gregex.c:1169
881 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
882 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
884 #: ../glib/gregex.c:1993
885 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
886 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
888 #: ../glib/gregex.c:2009
889 msgid "hexadecimal digit expected"
890 msgstr "attesa cifra esadecimale"
892 #: ../glib/gregex.c:2049
893 msgid "missing '<' in symbolic reference"
894 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
896 #: ../glib/gregex.c:2058
897 msgid "unfinished symbolic reference"
898 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
900 #: ../glib/gregex.c:2065
901 msgid "zero-length symbolic reference"
902 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
904 #: ../glib/gregex.c:2076
905 msgid "digit expected"
906 msgstr "attesa cifra"
908 #: ../glib/gregex.c:2094
909 msgid "illegal symbolic reference"
910 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
912 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
913 # carattere successivo che manca
915 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
916 #: ../glib/gregex.c:2156
917 msgid "stray final '\\'"
918 msgstr "'\\' finale isolato"
920 #: ../glib/gregex.c:2160
921 msgid "unknown escape sequence"
922 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
924 # da sostituire crea confusione...
925 #: ../glib/gregex.c:2170
927 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
929 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
932 #: ../glib/gshell.c:70
934 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
935 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
937 #: ../glib/gshell.c:160
939 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
941 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
944 #: ../glib/gshell.c:538
946 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
947 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
949 #: ../glib/gshell.c:545
951 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
953 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
954 "per %c (il testo era \"%s\")."
956 #: ../glib/gshell.c:557
958 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
959 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
961 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
963 msgid "Failed to read data from child process"
964 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
966 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
969 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
971 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
973 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
974 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
976 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
977 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
979 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
980 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
982 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
983 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
988 msgid "Failed to execute child process (%s)"
989 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
991 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
993 msgid "Invalid program name: %s"
994 msgstr "Nome programma non valido: %s"
996 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
997 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
999 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1000 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1002 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
1003 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
1005 msgid "Invalid string in environment: %s"
1006 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1008 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
1010 msgid "Invalid working directory: %s"
1011 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
1016 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1019 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
1022 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1025 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1028 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1029 #: ../glib/gspawn.c:180
1031 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1032 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1034 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1035 #: ../glib/gspawn.c:317
1037 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1039 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1041 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1042 #: ../glib/gspawn.c:400
1044 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1045 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1047 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1048 #: ../glib/gspawn.c:1184
1050 msgid "Failed to fork (%s)"
1051 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: ../glib/gspawn.c:1334
1056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1057 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: ../glib/gspawn.c:1344
1062 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1063 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: ../glib/gspawn.c:1353
1068 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1069 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1071 #: ../glib/gspawn.c:1361
1073 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1074 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1076 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1077 #: ../glib/gspawn.c:1383
1079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1081 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1084 #: ../glib/gutf8.c:1024
1086 msgid "Character out of range for UTF-8"
1087 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1089 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1090 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1092 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1093 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1095 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1097 msgid "Character out of range for UTF-16"
1098 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1100 #: ../glib/goption.c:612
1104 #: ../glib/goption.c:612
1106 msgstr "[OPZIONE...]"
1108 #: ../glib/goption.c:716
1109 msgid "Help Options:"
1110 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1112 #: ../glib/goption.c:717
1113 msgid "Show help options"
1114 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1116 #: ../glib/goption.c:723
1117 msgid "Show all help options"
1118 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1120 #: ../glib/goption.c:785
1121 msgid "Application Options:"
1122 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1124 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1126 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1127 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1129 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1131 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1132 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1134 #: ../glib/goption.c:881
1136 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1137 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1139 #: ../glib/goption.c:889
1141 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1142 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1144 #: ../glib/goption.c:1226
1146 msgid "Error parsing option %s"
1147 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1149 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1151 msgid "Missing argument for %s"
1152 msgstr "Argomento mancante per %s"
1154 #: ../glib/goption.c:1763
1156 msgid "Unknown option %s"
1157 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1159 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1161 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1164 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1165 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1169 msgid "Not a regular file"
1170 msgstr "Non è un file normale"
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1174 msgid "File is empty"
1175 msgstr "Il file è vuoto"
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1180 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1182 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1183 "gruppo o un commento valido"
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1187 msgid "Invalid group name: %s"
1188 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1192 msgid "Key file does not start with a group"
1193 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1195 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1197 msgid "Invalid key name: %s"
1198 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1200 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1202 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1203 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1209 msgid "Key file does not have group '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1214 msgid "Key file does not have key '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1219 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1221 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1223 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1225 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1227 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1233 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1236 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1237 "può essere interpretato."
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1241 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1242 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1246 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1247 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1251 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1252 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1256 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1257 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1259 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1261 msgid "Integer value '%s' out of range"
1262 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1264 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1266 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1267 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1271 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1272 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1275 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1276 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read_async"
1278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1279 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1281 msgid "Stream is already closed"
1282 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1284 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1286 msgid "Operation was cancelled"
1287 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1289 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1290 msgid "Unknown type"
1291 msgstr "Tipo sconosciuto"
1293 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1296 msgstr "Tipo di file %s"
1298 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1303 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1305 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1306 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1308 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1315 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1316 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1320 msgid "Unable to find terminal required for application"
1321 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1323 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1324 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1329 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1331 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1332 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1335 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1340 msgid "Custom definition for %s"
1341 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1345 msgid "Can't create user desktop file %s"
1346 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1350 msgid "Can't load just created desktop file"
1351 msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1353 #: ../gio/gdrive.c:369
1354 msgid "drive doesn't implement eject"
1355 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1358 #: ../gio/gdrive.c:436
1359 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1360 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1362 #: ../gio/gfile.c:730 ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1004
1363 #: ../gio/gfile.c:1090 ../gio/gfile.c:1143 ../gio/gfile.c:1200
1364 #: ../gio/gfile.c:1281 ../gio/gfile.c:2188 ../gio/gfile.c:2233
1365 #: ../gio/gfile.c:2283 ../gio/gfile.c:2322 ../gio/gfile.c:2641
1366 #: ../gio/gfile.c:3035 ../gio/gfile.c:3114 ../gio/gfile.c:3194
1368 msgid "Operation not supported"
1369 msgstr "Operazione non supportata"
1371 #: ../gio/gfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1372 #: ../gio/glocalfile.c:908
1374 msgid "Containing mount does not exist"
1375 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1377 #: ../gio/gfile.c:1620
1379 msgid "Can't copy over directory"
1380 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1382 #: ../gio/gfile.c:1680
1384 msgid "Can't copy directory over directory"
1385 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1387 #: ../gio/gfile.c:1688
1389 msgid "Target file exists"
1390 msgstr "Il file destinazione esiste"
1392 #: ../gio/gfile.c:1706
1394 msgid "Can't recursively copy directory"
1395 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1397 #: ../gio/gfile.c:2273
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1402 #: ../gio/gfile.c:2365
1404 msgid "Trash not supported"
1405 msgstr "Cestino non supportato"
1407 #: ../gio/gfile.c:2412
1409 msgid "File names cannot contain '%c'"
1410 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1412 #: ../gio/gfile.c:4042 ../gio/gvolume.c:318
1413 msgid "volume doesn't implement mount"
1414 msgstr "il volume non implementa il mount"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1418 msgid "Enumerator is closed"
1419 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1427 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1428 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1431 msgid "File enumerator is already closed"
1432 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1437 msgid "Stream doesn't support query_info"
1438 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1440 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1442 msgid "Seek not supported on stream"
1443 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1447 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1448 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1450 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1452 msgid "Truncate not supported on stream"
1453 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1455 #: ../gio/ginputstream.c:186
1457 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1458 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read"
1460 # o lasciare write ??
1461 #: ../gio/ginputstream.c:195
1463 msgid "Input stream doesn't implement read"
1464 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1466 #: ../gio/ginputstream.c:318
1468 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1469 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip"
1471 #: ../gio/ginputstream.c:681
1472 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1473 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip_async"
1476 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1478 msgid "Stream has outstanding operation"
1479 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:554
1483 msgid "Invalid filename %s"
1484 msgstr "Nome di file %s non valido"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:810
1488 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1489 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:928
1493 msgid "Can't rename root directory"
1494 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:946
1498 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1505 msgid "Invalid filename"
1506 msgstr "Nome di file non valido"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:963
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1515 msgid "Error opening file: %s"
1516 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1520 msgid "Can't open directory"
1521 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
1525 msgid "Error removing file: %s"
1526 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1530 msgid "Error trashing file: %s"
1531 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1535 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1536 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1541 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1542 msgstr "Impossibile trovare la directory toplevel per il cestino"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
1546 msgid "Unable to find or create trash directory"
1547 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1551 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1552 msgstr "Impossibile creare il file cestinato: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1556 msgid "Unable to trash file: %s"
1557 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1559 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1562 msgid "Error making symbolic link: %s"
1563 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
1567 msgid "Error moving file: %s"
1568 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1570 # ma che senso ha???
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1573 msgid "Can't move directory over directory"
1574 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1578 msgid "Target file already exists"
1579 msgstr "Il file destinazione esiste già"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1585 msgid "Backup file creation failed"
1586 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1590 msgid "Error removing target file: %s"
1591 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1600 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1601 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1610 msgid "Invalid extended attribute name"
1611 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1615 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1616 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1620 msgid "Error stating file '%s': %s"
1621 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1446
1624 msgid " (invalid encoding)"
1625 msgstr " (codifica non valida)"
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1621
1629 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1630 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1666
1634 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1635 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1683
1639 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1701
1644 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1645 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1725
1649 msgid "Error setting permissions: %s"
1650 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1774 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1654 msgid "Error setting owner: %s"
1655 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1797
1659 msgid "symlink must be non-NULL"
1660 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805 ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1665 msgid "Error setting symlink: %s"
1666 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
1670 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1672 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1700 msgid "Error writing to file: %s"
1701 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1710 msgid "Error creating backup link: %s"
1711 msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1715 msgid "Error creating backup copy: %s"
1716 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1720 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1721 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1725 msgid "Error truncating file: %s"
1726 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1731 msgid "Error opening file '%s': %s"
1732 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1736 msgid "Target file is a directory"
1737 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1746 msgid "The file was externally modified"
1747 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1751 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1752 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1754 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1756 msgid "Invalid seek request"
1757 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1759 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1761 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1762 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1764 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1766 msgid "Reached maximum data array limit"
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1771 msgid "Memory output stream not resizable"
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1779 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1780 #: ../gio/gmount.c:341
1781 msgid "mount doesn't implement unmount"
1784 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1785 #: ../gio/gmount.c:413
1786 msgid "mount doesn't implement eject"
1789 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1790 #: ../gio/gmount.c:490
1791 msgid "mount doesn't implement remount"
1794 #: ../gio/goutputstream.c:193
1796 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1797 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write"
1799 # Oppure lasciare write ???
1800 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1802 msgid "Output stream doesn't implement write"
1803 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1805 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1810 #: ../gio/goutputstream.c:646
1811 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1812 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write_async"
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1817 msgid "Error reading from unix: %s"
1818 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1820 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1823 msgid "Error closing unix: %s"
1824 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1826 #: ../gio/gunixmounts.c:1754 ../gio/gunixmounts.c:1791
1827 msgid "Filesystem root"
1828 msgstr "File system radice"
1830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1832 msgid "Error writing to unix: %s"
1833 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1835 #: ../gio/gvolume.c:384
1836 msgid "volume doesn't implement eject"
1837 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1841 msgid "Can't find application"
1842 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1846 msgid "Error launching application: %s"
1847 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1851 msgid "URIs not supported"
1852 msgstr "URI non supportati"
1854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1861 msgid "Association creation not supported on win32"
1862 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1864 #: ../tests/gio-ls.c:27
1865 msgid "do not hide entries"
1868 #: ../tests/gio-ls.c:29
1869 msgid "use a long listing format"
1872 #: ../tests/gio-ls.c:37