2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 10:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56
57 # vedi sopra per «»
58 #
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
79 #
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 #: glib/gutf8.c:1405
115 #, c-format
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
118
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 #: glib/gutf8.c:1401
127 #, c-format
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
130
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1744
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1761
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1773
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1789
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
161
162 #: glib/gconvert.c:1884
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1894
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
171
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
176
177 # GLIB-2-16
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:654
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:756
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:890
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:971
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
239
240 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
241 #
242 #    char c[2];
243 #    c[1] = dir_separator;
244 #    c[2] = '\0';
245 #
246 #: glib/gfileutils.c:1352
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
255
256 # GLIB-2-16
257 #: glib/gfileutils.c:1826
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u byte"
263
264 # GLIB-2-16
265 #: glib/gfileutils.c:1834
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f kB"
269
270 # GLIB-2-16
271 #: glib/gfileutils.c:1839
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f MB"
275
276 # GLIB-2-16
277 #: glib/gfileutils.c:1844
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1887
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1908
288 #, c-format
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
291
292 #: glib/giochannel.c:1162
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1507
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
301
302 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
303 #, c-format
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
306
307 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
308 #, c-format
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
311
312 #: glib/giochannel.c:1697
313 #, c-format
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:116
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:193
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
326
327 # GLIB-2-16
328 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
332
333 #: glib/gmarkup.c:344
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:448
339 msgid ""
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
341 msgstr ""
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
343
344 #: glib/gmarkup.c:458
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "it as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:492
356 #, c-format
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
359
360 #: glib/gmarkup.c:529
361 #, c-format
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
364
365 #: glib/gmarkup.c:540
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
373
374 #: glib/gmarkup.c:593
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
381 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
382 "grande"
383
384 #: glib/gmarkup.c:618
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr ""
388 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
389
390 #: glib/gmarkup.c:633
391 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
392 msgstr ""
393 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:643
396 msgid ""
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
402 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
403 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
404
405 #: glib/gmarkup.c:729
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
408
409 #: glib/gmarkup.c:735
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
412
413 #: glib/gmarkup.c:978
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
416
417 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
418 #: glib/gmarkup.c:1006
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1042
423 #, c-format
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1080
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1120
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
435 "element name"
436 msgstr ""
437 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
438 "il nome di un elemento"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1184
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
444 "'%s'"
445 msgstr ""
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
447 "di inizio dell'elemento \"%s\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1273
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
455 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1315
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
465 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
466 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
467 "un attributo"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1401
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 msgstr ""
475 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
477 "\"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1543
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
484 msgstr ""
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio a un nome di elemento"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1583
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
493 msgstr ""
494 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
495 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1594
498 #, c-format
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1603
503 #, c-format
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 msgstr ""
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
507
508 #: glib/gmarkup.c:1763
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1777
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 "d'apertura '<'"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "element opened"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1793
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "the tag <%s/>"
532 msgstr ""
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1799
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1805
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1810
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
548 msgstr ""
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 "elemento."
551
552 #: glib/gmarkup.c:1816
553 msgid ""
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
559
560 #: glib/gmarkup.c:1823
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 msgstr ""
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 "attributo"
565
566 #: glib/gmarkup.c:1839
567 #, c-format
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
569 msgstr ""
570 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
572
573 #: glib/gmarkup.c:1845
574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 msgstr ""
576 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
577 "istruzione di processo"
578
579 # GLIB-2-16
580 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
581 #: glib/gregex.c:131
582 msgid "corrupted object"
583 msgstr "oggetto non attendibile"
584
585 # GLIB-2-16
586 #: glib/gregex.c:133
587 msgid "internal error or corrupted object"
588 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
589
590 #: glib/gregex.c:135
591 msgid "out of memory"
592 msgstr "memoria esaurita"
593
594 #: glib/gregex.c:140
595 msgid "backtracking limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
597
598 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
599 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
600 msgstr ""
601 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
602
603 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
604 msgid "internal error"
605 msgstr "errore interno"
606
607 #: glib/gregex.c:162
608 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
609 msgstr ""
610 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
611 "all'indietro come condizioni"
612
613 #: glib/gregex.c:171
614 msgid "recursion limit reached"
615 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
616
617 # GLIB-2-16
618 # oppure lasciare workspace non tradotto?
619 #: glib/gregex.c:173
620 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
621 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
622
623 #: glib/gregex.c:175
624 msgid "invalid combination of newline flags"
625 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
626
627 #: glib/gregex.c:179
628 msgid "unknown error"
629 msgstr "errore sconosciuto"
630
631 # GLIB-2-16
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 # GLIB-2-16
637 #: glib/gregex.c:202
638 msgid "\\c at end of pattern"
639 msgstr "\\c alla fine del modello"
640
641 # GLIB-2-16
642 #
643 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
644 #: glib/gregex.c:205
645 msgid "unrecognized character follows \\"
646 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
647
648 # GLIB-2-16
649 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
650 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
651 #: glib/gregex.c:212
652 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
653 msgstr ""
654 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
655 "consentiti qui"
656
657 # GLIB-2-16
658 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
659 #: glib/gregex.c:215
660 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
661 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
662
663 # GLIB-2-16
664 #: glib/gregex.c:218
665 msgid "number too big in {} quantifier"
666 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
667
668 # GLIB-2-16
669 #: glib/gregex.c:221
670 msgid "missing terminating ] for character class"
671 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
672
673 # GLIB-2-16
674 #: glib/gregex.c:224
675 msgid "invalid escape sequence in character class"
676 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
677
678 # GLIB-2-16
679 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
680 #: glib/gregex.c:227
681 msgid "range out of order in character class"
682 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
683
684 # GLIB-2-16
685 #: glib/gregex.c:230
686 msgid "nothing to repeat"
687 msgstr "nulla da ripetere"
688
689 # GLIB-2-16
690 #: glib/gregex.c:233
691 msgid "unrecognized character after (?"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
693
694 # GLIB-2-16
695 #: glib/gregex.c:237
696 msgid "unrecognized character after (?<"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
698
699 # GLIB-2-16
700 #: glib/gregex.c:241
701 msgid "unrecognized character after (?P"
702 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
703
704 # GLIB-2-16
705 #
706 # classi nominate??
707 #: glib/gregex.c:244
708 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
709 msgstr ""
710 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
711
712 # GLIB-2-16
713 #: glib/gregex.c:247
714 msgid "missing terminating )"
715 msgstr ") terminante mancante"
716
717 # GLIB-2-16
718 #: glib/gregex.c:251
719 msgid ") without opening ("
720 msgstr ") senza ( di apertura"
721
722 # GLIB-2-16
723 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
724 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
725 #.
726 #: glib/gregex.c:258
727 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
728 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
729
730 # GLIB-2-16
731 #: glib/gregex.c:261
732 msgid "reference to non-existent subpattern"
733 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
734
735 # GLIB-2-16
736 #: glib/gregex.c:264
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr ") mancante dopo il commento"
739
740 # GLIB-2-16
741 #: glib/gregex.c:267
742 msgid "regular expression too large"
743 msgstr "espressione regolare troppo larga"
744
745 # GLIB-2-16
746 #
747 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
748 #: glib/gregex.c:270
749 msgid "failed to get memory"
750 msgstr "recupero della memoria fallito"
751
752 # GLIB-2-16
753 #: glib/gregex.c:273
754 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
755 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
756
757 # GLIB-2-16
758 # malformato si riferisce a entrambi????
759 #: glib/gregex.c:276
760 msgid "malformed number or name after (?("
761 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
762
763 # GLIB-2-16
764 #: glib/gregex.c:279
765 msgid "conditional group contains more than two branches"
766 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
767
768 # GLIB-2-16
769 #: glib/gregex.c:282
770 msgid "assertion expected after (?("
771 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
772
773 # GLIB-2-16
774 #: glib/gregex.c:285
775 msgid "unknown POSIX class name"
776 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
777
778 # GLIB-2-16
779 #: glib/gregex.c:288
780 msgid "POSIX collating elements are not supported"
781 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
782
783 # GLIB-2-16
784 #: glib/gregex.c:291
785 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
786 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
787
788 # GLIB-2-16
789 #: glib/gregex.c:294
790 msgid "invalid condition (?(0)"
791 msgstr "condizione (?(0) non valida"
792
793 # GLIB-2-16
794 #: glib/gregex.c:297
795 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
796 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
797
798 # GLIB-2-16
799 #: glib/gregex.c:300
800 msgid "recursive call could loop indefinitely"
801 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
802
803 # GLIB-2-16
804 #: glib/gregex.c:303
805 msgid "missing terminator in subpattern name"
806 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
807
808 # GLIB-2-16
809 #: glib/gregex.c:306
810 msgid "two named subpatterns have the same name"
811 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
812
813 # GLIB-2-16
814 #: glib/gregex.c:309
815 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
816 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
817
818 # GLIB-2-16
819 #: glib/gregex.c:312
820 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
821 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
822
823 # GLIB-2-16
824 #: glib/gregex.c:315
825 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
826 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
827
828 # GLIB-2-16
829 #: glib/gregex.c:318
830 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
831 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
832
833 # GLIB-2-16
834 #: glib/gregex.c:321
835 msgid "octal value is greater than \\377"
836 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
837
838 # GLIB-2-16
839 #: glib/gregex.c:324
840 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
841 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
842
843 # GLIB-2-16
844 #: glib/gregex.c:327
845 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
846 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
847
848 # GLIB-2-16
849 #: glib/gregex.c:330
850 msgid "inconsistent NEWLINE options"
851 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
852
853 # GLIB-2-16
854 #: glib/gregex.c:333
855 msgid ""
856 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
857 msgstr ""
858 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
859 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
860
861 # GLIB-2-16
862 #: glib/gregex.c:338
863 msgid "unexpected repeat"
864 msgstr "ripetizione non attesa"
865
866 # GLIB-2-16
867 #
868 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
869 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
870 # per ambito infomatico è superamento di capacità
871 #: glib/gregex.c:342
872 msgid "code overflow"
873 msgstr "eccedenza di codice"
874
875 # GLIB-2-16
876 #: glib/gregex.c:346
877 msgid "overran compiling workspace"
878 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
879
880 # GLIB-2-16
881 #: glib/gregex.c:350
882 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
883 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
884
885 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
886 #, c-format
887 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
888 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
889
890 #: glib/gregex.c:1098
891 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
892 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
893
894 #: glib/gregex.c:1107
895 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
896 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
897
898 #: glib/gregex.c:1161
899 #, c-format
900 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
901 msgstr ""
902 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
903 "%s"
904
905 #: glib/gregex.c:1197
906 #, c-format
907 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
908 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
909
910 #: glib/gregex.c:2021
911 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
912 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
913
914 #: glib/gregex.c:2037
915 msgid "hexadecimal digit expected"
916 msgstr "attesa cifra esadecimale"
917
918 #: glib/gregex.c:2077
919 msgid "missing '<' in symbolic reference"
920 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
921
922 #: glib/gregex.c:2086
923 msgid "unfinished symbolic reference"
924 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
925
926 #: glib/gregex.c:2093
927 msgid "zero-length symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
929
930 #: glib/gregex.c:2104
931 msgid "digit expected"
932 msgstr "attesa cifra"
933
934 #: glib/gregex.c:2122
935 msgid "illegal symbolic reference"
936 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
937
938 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
939 # carattere successivo che manca
940 #
941 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
942 #: glib/gregex.c:2184
943 msgid "stray final '\\'"
944 msgstr "'\\' finale isolato"
945
946 #: glib/gregex.c:2188
947 msgid "unknown escape sequence"
948 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
949
950 # da sostituire crea confusione...
951 #: glib/gregex.c:2198
952 #, c-format
953 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
954 msgstr ""
955 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
956 "s"
957
958 #: glib/gshell.c:70
959 #, c-format
960 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
961 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
962
963 #: glib/gshell.c:160
964 #, c-format
965 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
966 msgstr ""
967 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
968 "quoting di shell"
969
970 #: glib/gshell.c:538
971 #, c-format
972 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
973 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
974
975 #: glib/gshell.c:545
976 #, c-format
977 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
978 msgstr ""
979 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
980 "per %c (il testo era \"%s\")."
981
982 #: glib/gshell.c:557
983 #, c-format
984 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
985 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
986
987 #: glib/gspawn-win32.c:279
988 #, c-format
989 msgid "Failed to read data from child process"
990 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
991
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
994 #, c-format
995 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
996 msgstr ""
997 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
998
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1003 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1004
1005 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1006 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1009 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1015 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1016
1017 #: glib/gspawn-win32.c:440
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid program name: %s"
1020 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1021
1022 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1025 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1026
1027 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid string in environment: %s"
1030 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1031
1032 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid working directory: %s"
1035 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1036
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn-win32.c:787
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1041 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1042
1043 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1047 "process"
1048 msgstr ""
1049 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1050 "processo figlio"
1051
1052 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1053 #: glib/gspawn.c:180
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1056 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1057
1058 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1059 #: glib/gspawn.c:317
1060 #, c-format
1061 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1062 msgstr ""
1063 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1064
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: glib/gspawn.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1069 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1070
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: glib/gspawn.c:1184
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to fork (%s)"
1075 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1076
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: glib/gspawn.c:1334
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1082
1083 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1084 #: glib/gspawn.c:1344
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1087 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1088
1089 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1090 #: glib/gspawn.c:1353
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1093 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1094
1095 #: glib/gspawn.c:1361
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1098 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1099
1100 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1101 #: glib/gspawn.c:1383
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1104 msgstr ""
1105 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1106 "fallita (%s)"
1107
1108 #: glib/gutf8.c:1030
1109 #, c-format
1110 msgid "Character out of range for UTF-8"
1111 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1112
1113 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1114 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1117 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1118
1119 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1120 #, c-format
1121 msgid "Character out of range for UTF-16"
1122 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1123
1124 #: glib/goption.c:615
1125 msgid "Usage:"
1126 msgstr "Uso:"
1127
1128 #: glib/goption.c:615
1129 msgid "[OPTION...]"
1130 msgstr "[OPZIONE...]"
1131
1132 #: glib/goption.c:719
1133 msgid "Help Options:"
1134 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1135
1136 #: glib/goption.c:720
1137 msgid "Show help options"
1138 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1139
1140 #: glib/goption.c:726
1141 msgid "Show all help options"
1142 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1143
1144 #: glib/goption.c:788
1145 msgid "Application Options:"
1146 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1147
1148 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1151 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1152
1153 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1156 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1157
1158 #: glib/goption.c:884
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1161 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1162
1163 #: glib/goption.c:892
1164 #, c-format
1165 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1166 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1167
1168 #: glib/goption.c:1229
1169 #, c-format
1170 msgid "Error parsing option %s"
1171 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1172
1173 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1174 #, c-format
1175 msgid "Missing argument for %s"
1176 msgstr "Argomento mancante per %s"
1177
1178 #: glib/goption.c:1766
1179 #, c-format
1180 msgid "Unknown option %s"
1181 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1182
1183 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1184 #
1185 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1186 #: glib/gkeyfile.c:358
1187 #, c-format
1188 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1189 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:393
1192 #, c-format
1193 msgid "Not a regular file"
1194 msgstr "Non è un file normale"
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:401
1197 #, c-format
1198 msgid "File is empty"
1199 msgstr "Il file è vuoto"
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:761
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1205 msgstr ""
1206 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1207 "gruppo o un commento valido"
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:821
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid group name: %s"
1212 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:843
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file does not start with a group"
1217 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:869
1220 #, c-format
1221 msgid "Invalid key name: %s"
1222 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:896
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1227 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1230 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1231 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file does not have group '%s'"
1234 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:1281
1237 #, c-format
1238 msgid "Key file does not have key '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1244 msgstr ""
1245 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1246
1247 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1248 #, c-format
1249 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1250 msgstr ""
1251 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1252 "interpretato."
1253
1254 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1258 "interpreted."
1259 msgstr ""
1260 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1261 "può essere interpretato."
1262
1263 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1264 #, c-format
1265 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1266 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1267
1268 #: glib/gkeyfile.c:3471
1269 #, c-format
1270 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1271 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1272
1273 #: glib/gkeyfile.c:3493
1274 #, c-format
1275 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1276 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1277
1278 #: glib/gkeyfile.c:3635
1279 #, c-format
1280 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1281 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1282
1283 #: glib/gkeyfile.c:3649
1284 #, c-format
1285 msgid "Integer value '%s' out of range"
1286 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1287
1288 #: glib/gkeyfile.c:3682
1289 #, c-format
1290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1291 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1292
1293 #: glib/gkeyfile.c:3706
1294 #, c-format
1295 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1296 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1297
1298 # GLIB-2-16
1299 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1300 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1301 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1302 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1303 #, c-format
1304 msgid "Too large count value passed to %s"
1305 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1306
1307 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1308 #: gio/goutputstream.c:1076
1309 #, c-format
1310 msgid "Stream is already closed"
1311 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1312
1313 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1314 #, c-format
1315 msgid "Operation was cancelled"
1316 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1317
1318 #: gio/gcontenttype.c:159
1319 msgid "Unknown type"
1320 msgstr "Tipo sconosciuto"
1321
1322 #: gio/gcontenttype.c:160
1323 #, c-format
1324 msgid "%s filetype"
1325 msgstr "Tipo di file %s"
1326
1327 #: gio/gcontenttype.c:591
1328 #, c-format
1329 msgid "%s type"
1330 msgstr "Tipo %s"
1331
1332 #: gio/gdatainputstream.c:309
1333 #, c-format
1334 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1335 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1336
1337 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1339 msgid "Unnamed"
1340 msgstr "Senza nome"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1343 #, c-format
1344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1345 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1348 #, c-format
1349 msgid "Unable to find terminal required for application"
1350 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1351
1352 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1353 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1357 msgstr ""
1358 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1359
1360 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1361 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1365 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1366
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't create user desktop file %s"
1370 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1371
1372 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1373 #, c-format
1374 msgid "Custom definition for %s"
1375 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1376
1377 #: gio/gdrive.c:372
1378 msgid "drive doesn't implement eject"
1379 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1380
1381 # sondaggio ????
1382 #: gio/gdrive.c:439
1383 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1384 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1385
1386 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1387 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1388 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1389 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1390 #, c-format
1391 msgid "Operation not supported"
1392 msgstr "Operazione non supportata"
1393
1394 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1395 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1396 #. Translators: This is an error message when trying to
1397 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1398 #. * none exists.
1399 #. Translators: This is an error message when trying to find
1400 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1401 #. * exists.
1402 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1403 #: gio/glocalfile.c:1078
1404 #, c-format
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1407
1408 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't copy over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1412
1413 #: gio/gfile.c:1993
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't copy directory over directory"
1416 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1417
1418 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1419 #, c-format
1420 msgid "Target file exists"
1421 msgstr "Il file destinazione esiste"
1422
1423 #: gio/gfile.c:2019
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't recursively copy directory"
1426 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1427
1428 #: gio/gfile.c:2736
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid symlink value given"
1431 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1432
1433 #: gio/gfile.c:2829
1434 #, c-format
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "Cestino non supportato"
1437
1438 #: gio/gfile.c:2876
1439 #, c-format
1440 msgid "File names cannot contain '%c'"
1441 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1442
1443 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1444 msgid "volume doesn't implement mount"
1445 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1446
1447 #: gio/gfile.c:4920
1448 #, c-format
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1451
1452 #: gio/gfileenumerator.c:151
1453 #, c-format
1454 msgid "Enumerator is closed"
1455 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1456
1457 # una sola ????
1458 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1459 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1460 #, c-format
1461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1462 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1463
1464 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1465 msgid "File enumerator is already closed"
1466 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1467
1468 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1470 #, c-format
1471 msgid "Stream doesn't support query_info"
1472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1473
1474 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1475 #, c-format
1476 msgid "Seek not supported on stream"
1477 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1478
1479 #: gio/gfileinputstream.c:380
1480 #, c-format
1481 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1482 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1483
1484 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1485 #, c-format
1486 msgid "Truncate not supported on stream"
1487 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1488
1489 # o lasciare write ??
1490 #: gio/ginputstream.c:195
1491 #, c-format
1492 msgid "Input stream doesn't implement read"
1493 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1494
1495 # solo una??
1496 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1497 #. * operation running against this stream when you try to start
1498 #. * one
1499 #. Translators: This is an error you get if there is
1500 #. * already an operation running against this stream when
1501 #. * you try to start one
1502 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1503 #, c-format
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1506
1507 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1510 msgstr ""
1511 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:599
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid filename %s"
1516 msgstr "Nome di file %s non valido"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:962
1519 #, c-format
1520 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1521 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1098
1524 #, c-format
1525 msgid "Can't rename root directory"
1526 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1116
1529 #, c-format
1530 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1531 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1534 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid filename"
1538 msgstr "Nome di file non valido"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1133
1541 #, c-format
1542 msgid "Error renaming file: %s"
1543 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1252
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening file: %s"
1548 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1262
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't open directory"
1553 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1322
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing file: %s"
1558 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:1686
1561 #, c-format
1562 msgid "Error trashing file: %s"
1563 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:1709
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1568 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1730
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1573 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to find or create trash directory"
1578 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1579
1580 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1581 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1582 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1583 #: gio/glocalfile.c:1863
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1586 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to trash file: %s"
1591 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:1997
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Error creating directory: %s"
1596 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1597
1598 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1599 #: gio/glocalfile.c:2026
1600 #, c-format
1601 msgid "Error making symbolic link: %s"
1602 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1605 #, c-format
1606 msgid "Error moving file: %s"
1607 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1608
1609 # ma che senso ha???
1610 #: gio/glocalfile.c:2109
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't move directory over directory"
1613 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1614
1615 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1618 #, c-format
1619 msgid "Backup file creation failed"
1620 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1621
1622 #: gio/glocalfile.c:2155
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing target file: %s"
1625 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfile.c:2169
1628 #, c-format
1629 msgid "Move between mounts not supported"
1630 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1633 #, c-format
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid extended attribute name"
1645 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1650 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1653 #, c-format
1654 msgid "Error stating file '%s': %s"
1655 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1658 msgid " (invalid encoding)"
1659 msgstr " (codifica non valida)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1662 #, c-format
1663 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1664 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1674 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1692 #, c-format
1693 msgid "symlink must be non-NULL"
1694 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1698 #, c-format
1699 msgid "Error setting symlink: %s"
1700 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1705 msgstr ""
1706 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1707 "collegamento"
1708
1709 # %s è l'attributo
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1711 #, c-format
1712 msgid "Setting attribute %s not supported"
1713 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1714
1715 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from file: %s"
1718 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1721 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1723 #, c-format
1724 msgid "Error seeking in file: %s"
1725 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing file: %s"
1730 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1735 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1738 #, c-format
1739 msgid "Error writing to file: %s"
1740 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing old backup link: %s"
1745 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating backup copy: %s"
1750 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1753 #, c-format
1754 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1755 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1758 #, c-format
1759 msgid "Error truncating file: %s"
1760 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1764 #, c-format
1765 msgid "Error opening file '%s': %s"
1766 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1767
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1769 #, c-format
1770 msgid "Target file is a directory"
1771 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1774 #, c-format
1775 msgid "Target file is not a regular file"
1776 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1777
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1779 #, c-format
1780 msgid "The file was externally modified"
1781 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1786 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1787
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1789 #, c-format
1790 msgid "Invalid seek request"
1791 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1792
1793 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1796 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1799 #, c-format
1800 msgid "Reached maximum data array limit"
1801 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1804 #, c-format
1805 msgid "Memory output stream not resizable"
1806 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1807
1808 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to resize memory output stream"
1811 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement unmount.
1816 #: gio/gmount.c:344
1817 msgid "mount doesn't implement unmount"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement eject.
1823 #: gio/gmount.c:419
1824 msgid "mount doesn't implement eject"
1825 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement remount.
1830 #: gio/gmount.c:501
1831 msgid "mount doesn't implement remount"
1832 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1835 #, c-format
1836 msgid "Output stream doesn't implement write"
1837 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1838
1839 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1840 #, c-format
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1843
1844 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1845 #: gio/gthemedicon.c:206
1846 #, fuzzy
1847 msgid "name"
1848 msgstr "Senza nome"
1849
1850 #: gio/gthemedicon.c:207
1851 #, fuzzy
1852 msgid "The name of the icon"
1853 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
1854
1855 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1856 #: gio/gthemedicon.c:218
1857 #, fuzzy
1858 msgid "names"
1859 msgstr "Senza nome"
1860
1861 #: gio/gthemedicon.c:219
1862 msgid "An array containing the icon names"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: gio/gthemedicon.c:244
1866 msgid "use default fallbacks"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: gio/gthemedicon.c:245
1870 msgid ""
1871 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1872 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1873 msgstr ""
1874
1875 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1876 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reading from unix: %s"
1879 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1880
1881 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1882 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1883 #, c-format
1884 msgid "Error closing unix: %s"
1885 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1886
1887 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1888 msgid "Filesystem root"
1889 msgstr "File system radice"
1890
1891 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1892 #, c-format
1893 msgid "Error writing to unix: %s"
1894 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1895
1896 #: gio/gvolume.c:423
1897 msgid "volume doesn't implement eject"
1898 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1899
1900 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't find application"
1903 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1904
1905 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1906 #, c-format
1907 msgid "Error launching application: %s"
1908 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1909
1910 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1911 #, c-format
1912 msgid "URIs not supported"
1913 msgstr "URI non supportati"
1914
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1916 #, c-format
1917 msgid "association changes not supported on win32"
1918 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1919
1920 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1921 #, c-format
1922 msgid "Association creation not supported on win32"
1923 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1924
1925 #: tests/gio-ls.c:27
1926 msgid "do not hide entries"
1927 msgstr "non nascondere le voci"
1928
1929 #: tests/gio-ls.c:29
1930 msgid "use a long listing format"
1931 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1932
1933 #: tests/gio-ls.c:37
1934 msgid "[FILE...]"
1935 msgstr "[FILE...]"