1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-10-17 03:31+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 22:10+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
130 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
136 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1058
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
147 #: ../glib/gconvert.c:1881
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
152 #: ../glib/gconvert.c:1891
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
157 #: ../glib/gconvert.c:1908
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
162 #: ../glib/gconvert.c:1920
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
167 #: ../glib/gconvert.c:1936
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
172 #: ../glib/gconvert.c:2031
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
177 #: ../glib/gconvert.c:2041
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
418 #: ../glib/gfileutils.c:551
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:565
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
428 #: ../glib/gfileutils.c:648
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
445 #: ../glib/gfileutils.c:750
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:858
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
457 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:914
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:939
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:958
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:987
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1006
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1127
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo
498 # c[1] = dir_separator;
501 #: ../glib/gfileutils.c:1331
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
506 #: ../glib/gfileutils.c:1344
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1777
514 msgid_plural "%u bytes"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1785
523 #: ../glib/gfileutils.c:1790
528 #: ../glib/gfileutils.c:1795
533 #: ../glib/gfileutils.c:1800
538 #: ../glib/gfileutils.c:1805
543 #: ../glib/gfileutils.c:1810
548 #: ../glib/gfileutils.c:1853
550 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
551 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
553 #: ../glib/gfileutils.c:1874
554 msgid "Symbolic links not supported"
555 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
557 #: ../glib/giochannel.c:1407
559 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
560 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
562 #: ../glib/giochannel.c:1752
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
564 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
566 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
567 #: ../glib/giochannel.c:2144
568 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
569 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
571 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
589 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
591 msgid "Error on line %d char %d: "
592 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
594 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
597 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
599 #: ../glib/gmarkup.c:378
601 msgid "'%s' is not a valid name "
602 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
604 #: ../glib/gmarkup.c:394
606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
607 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
609 #: ../glib/gmarkup.c:498
611 msgid "Error on line %d: %s"
612 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:582
617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
618 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
620 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
621 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
624 #: ../glib/gmarkup.c:594
626 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
627 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
630 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
631 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
632 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:620
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
639 #: ../glib/gmarkup.c:658
641 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
643 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
645 #: ../glib/gmarkup.c:666
647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
648 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
650 #: ../glib/gmarkup.c:671
652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
655 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
656 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
657 "tal caso ricorrere a &"
659 #: ../glib/gmarkup.c:1018
660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
661 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1058
666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
669 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
670 "un nome di elemento"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1126
675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
678 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
679 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
681 #: ../glib/gmarkup.c:1210
684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
686 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
687 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
689 #: ../glib/gmarkup.c:1251
692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
694 "character in an attribute name"
696 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
697 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
698 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1295
703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
706 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
707 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1429
713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
714 "begin an element name"
716 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
717 "inizio a un nome di elemento"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1465
722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
723 "allowed character is '>'"
725 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
726 "\"; il carattere permesso è '>'"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1476
730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
732 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1485
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
739 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
741 #: ../glib/gmarkup.c:1652
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1666
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
751 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
754 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
757 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
758 "\" era l'ultimo elemento aperto"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1682
763 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
766 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
767 "chiusura per il tag <%s/>"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1688
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1694
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
777 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1699
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
782 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
785 #: ../glib/gmarkup.c:1705
787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
788 "name; no attribute value"
790 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
791 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1712
794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
799 #: ../glib/gmarkup.c:1728
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
804 "per l'elemento \"%s\""
806 # di elaborazione? in elaborazione ?
807 #: ../glib/gmarkup.c:1734
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
810 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
811 "istruzione di elaborazione"
813 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
814 #: ../glib/gregex.c:188
815 msgid "corrupted object"
816 msgstr "oggetto non attendibile"
818 #: ../glib/gregex.c:190
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
822 #: ../glib/gregex.c:192
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "memoria esaurita"
826 #: ../glib/gregex.c:197
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
830 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
839 #: ../glib/gregex.c:219
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
842 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
843 "all'indietro come condizioni"
845 #: ../glib/gregex.c:228
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
849 # oppure lasciare workspace non tradotto?
850 #: ../glib/gregex.c:230
851 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
852 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
854 #: ../glib/gregex.c:232
855 msgid "invalid combination of newline flags"
856 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
858 #: ../glib/gregex.c:236
859 msgid "unknown error"
860 msgstr "errore sconosciuto"
862 #: ../glib/gregex.c:256
863 msgid "\\ at end of pattern"
864 msgstr "\\ alla fine del modello"
866 #: ../glib/gregex.c:259
867 msgid "\\c at end of pattern"
868 msgstr "\\c alla fine del modello"
870 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
871 #: ../glib/gregex.c:262
872 msgid "unrecognized character follows \\"
873 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
875 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
876 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
877 #: ../glib/gregex.c:269
878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
883 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
884 #: ../glib/gregex.c:272
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
888 #: ../glib/gregex.c:275
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
892 #: ../glib/gregex.c:278
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
896 #: ../glib/gregex.c:281
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
900 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
901 #: ../glib/gregex.c:284
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
905 #: ../glib/gregex.c:287
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nulla da ripetere"
909 #: ../glib/gregex.c:290
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
913 #: ../glib/gregex.c:294
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
917 #: ../glib/gregex.c:298
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
922 #: ../glib/gregex.c:301
923 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
927 #: ../glib/gregex.c:304
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr ") terminante mancante"
931 #: ../glib/gregex.c:308
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") senza ( di apertura"
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
938 #: ../glib/gregex.c:315
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
942 #: ../glib/gregex.c:318
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
946 #: ../glib/gregex.c:321
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr ") mancante dopo il commento"
950 #: ../glib/gregex.c:324
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "espressione regolare troppo grande"
954 #: ../glib/gregex.c:327
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
958 #: ../glib/gregex.c:330
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
962 # malformato si riferisce a entrambi????
963 #: ../glib/gregex.c:333
964 msgid "malformed number or name after (?("
965 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
967 #: ../glib/gregex.c:336
968 msgid "conditional group contains more than two branches"
969 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
971 #: ../glib/gregex.c:339
972 msgid "assertion expected after (?("
973 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
975 #: ../glib/gregex.c:342
976 msgid "unknown POSIX class name"
977 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
979 #: ../glib/gregex.c:345
980 msgid "POSIX collating elements are not supported"
981 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
983 #: ../glib/gregex.c:348
984 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
985 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
987 #: ../glib/gregex.c:351
988 msgid "invalid condition (?(0)"
989 msgstr "condizione (?(0) non valida"
991 #: ../glib/gregex.c:354
992 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
993 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
995 #: ../glib/gregex.c:357
996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
997 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
999 #: ../glib/gregex.c:360
1000 msgid "missing terminator in subpattern name"
1001 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1003 #: ../glib/gregex.c:363
1004 msgid "two named subpatterns have the same name"
1005 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1007 #: ../glib/gregex.c:366
1008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1009 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1011 #: ../glib/gregex.c:369
1012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1013 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1015 #: ../glib/gregex.c:372
1016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1017 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1019 #: ../glib/gregex.c:375
1020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1021 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1023 #: ../glib/gregex.c:378
1024 msgid "octal value is greater than \\377"
1025 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1027 #: ../glib/gregex.c:381
1028 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1029 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1031 #: ../glib/gregex.c:384
1032 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1033 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1035 #: ../glib/gregex.c:387
1036 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1037 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1039 #: ../glib/gregex.c:390
1041 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1044 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "ripetizione inattesa"
1050 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1051 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1052 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1053 #: ../glib/gregex.c:399
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "eccedenza di codice"
1057 #: ../glib/gregex.c:403
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1061 #: ../glib/gregex.c:407
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1065 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1069 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1071 #: ../glib/gregex.c:1155
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1075 #: ../glib/gregex.c:1164
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1079 #: ../glib/gregex.c:1218
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1083 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1086 #: ../glib/gregex.c:1254
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:2128
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1095 #: ../glib/gregex.c:2144
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1099 #: ../glib/gregex.c:2184
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1103 #: ../glib/gregex.c:2193
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1107 #: ../glib/gregex.c:2200
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1111 #: ../glib/gregex.c:2211
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "attesa cifra"
1115 #: ../glib/gregex.c:2229
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1119 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1120 # carattere successivo che manca
1122 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1123 #: ../glib/gregex.c:2291
1124 msgid "stray final '\\'"
1125 msgstr "'\\' finale isolato"
1127 #: ../glib/gregex.c:2295
1128 msgid "unknown escape sequence"
1129 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1131 # da sostituire crea confusione...
1132 #: ../glib/gregex.c:2305
1134 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1136 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1146 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1149 #: ../glib/gshell.c:559
1151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1152 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1154 #: ../glib/gshell.c:566
1156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1158 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1159 "per %c (il testo era \"%s\")."
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1169 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1174 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1176 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1182 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1186 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1188 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1191 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1192 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1196 msgid "Invalid program name: %s"
1197 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1202 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1203 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1208 msgid "Invalid string in environment: %s"
1209 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1213 msgid "Invalid working directory: %s"
1214 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1216 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1219 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1220 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1224 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1227 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1230 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1231 #: ../glib/gspawn.c:196
1233 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1234 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1236 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1237 #: ../glib/gspawn.c:335
1239 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1241 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1244 #: ../glib/gspawn.c:420
1246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1247 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1249 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1250 #: ../glib/gspawn.c:1212
1252 msgid "Failed to fork (%s)"
1253 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1255 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1256 #: ../glib/gspawn.c:1362
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1261 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1262 #: ../glib/gspawn.c:1372
1264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1265 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1267 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1268 #: ../glib/gspawn.c:1381
1270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1271 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1273 #: ../glib/gspawn.c:1389
1275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1276 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1278 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1279 #: ../glib/gspawn.c:1413
1281 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1283 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1286 #: ../glib/gutf8.c:1066
1287 msgid "Character out of range for UTF-8"
1288 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1290 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1291 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1293 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1295 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1296 msgid "Character out of range for UTF-16"
1297 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1299 #: ../glib/goption.c:760
1303 #: ../glib/goption.c:760
1305 msgstr "[OPZIONE...]"
1307 #: ../glib/goption.c:866
1308 msgid "Help Options:"
1309 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1311 #: ../glib/goption.c:867
1312 msgid "Show help options"
1313 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1315 #: ../glib/goption.c:873
1316 msgid "Show all help options"
1317 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1319 #: ../glib/goption.c:935
1320 msgid "Application Options:"
1321 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1323 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1325 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1326 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1328 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1330 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1331 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1333 #: ../glib/goption.c:1032
1335 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1336 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1338 #: ../glib/goption.c:1040
1340 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1341 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1343 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1345 msgid "Error parsing option %s"
1346 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1348 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1350 msgid "Missing argument for %s"
1351 msgstr "Argomento mancante per %s"
1353 #: ../glib/goption.c:1922
1355 msgid "Unknown option %s"
1356 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1358 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1360 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1363 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1366 msgid "Not a regular file"
1367 msgstr "Non è un file normale"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1370 msgid "File is empty"
1371 msgstr "Il file è vuoto"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1378 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1379 "gruppo o un commento valido"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1383 msgid "Invalid group name: %s"
1384 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1387 msgid "Key file does not start with a group"
1388 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1392 msgid "Invalid key name: %s"
1393 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1398 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1404 msgid "Key file does not have group '%s'"
1405 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1409 msgid "Key file does not have key '%s'"
1410 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1416 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1420 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1422 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1430 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1431 "essere interpretato."
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1439 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1440 "può essere interpretato."
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1444 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1445 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1448 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1449 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1453 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1454 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1459 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1463 msgid "Integer value '%s' out of range"
1464 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1469 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1474 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1476 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1477 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1478 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1479 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1480 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1482 msgid "Too large count value passed to %s"
1483 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1485 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1486 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1487 msgid "Stream is already closed"
1488 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1490 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1491 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1493 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1494 msgid "Operation was cancelled"
1495 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1497 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1498 msgid "Invalid object, not initialized"
1499 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1501 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1502 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1503 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1506 msgid "Not enough space in destination"
1507 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1510 msgid "Cancellable initialization not supported"
1511 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1514 msgid "Unknown type"
1515 msgstr "Tipo sconosciuto"
1517 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1520 msgstr "Tipo di file %s"
1522 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1527 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1529 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1531 #: ../gio/gcredentials.c:396
1532 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1533 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1535 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1536 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1537 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1542 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1543 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1545 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1549 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1551 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1552 "path, tmpdir o abstract)"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1556 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1558 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1563 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1564 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1568 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1569 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1573 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1574 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1579 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1582 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1583 "contiene un segno di uguale"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1588 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1595 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1596 "`path' or `abstract' to be set"
1598 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1599 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1603 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1605 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1609 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1611 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1615 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1617 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1620 #| msgid "Error connecting: "
1621 msgid "Error auto-launching: "
1622 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1626 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1627 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1631 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1638 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1642 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1643 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1647 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1648 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1651 msgid "The given address is empty"
1652 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1655 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1657 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1661 msgid "Error spawning command line `%s': "
1662 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1666 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1668 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1669 "comando \"%s\": %s"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1673 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1674 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1678 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1680 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1686 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1687 "- unknown value `%s'"
1689 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1690 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1694 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1695 "variable is not set"
1697 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1698 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1702 msgid "Unknown bus type %d"
1703 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1707 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1709 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1710 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1712 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1718 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1720 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1724 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1725 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1729 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1730 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1735 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1737 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1742 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1747 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1748 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1752 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1758 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1764 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1769 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1774 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1775 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1780 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1781 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1782 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1786 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1787 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1792 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1794 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1798 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1799 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1801 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1803 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1804 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1808 msgid "The connection is closed"
1809 msgstr "La connessione è chiusa"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1812 msgid "Timeout was reached"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1817 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1819 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1825 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1827 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1832 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1837 msgid "No such property `%s'"
1838 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1842 msgid "Property `%s' is not readable"
1843 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1847 msgid "Property `%s' is not writable"
1848 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1852 msgid "No such interface `%s'"
1853 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1856 msgid "No such interface"
1857 msgstr "Interfaccia inesistente"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1861 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1862 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1866 msgid "No such method `%s'"
1867 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1871 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1872 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1876 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1877 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1881 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1882 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1886 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1889 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1891 msgid "A subtree is already exported for %s"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1895 msgid "type is INVALID"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1899 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1903 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1907 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1911 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1916 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1917 "freedesktop/DBus/Local"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1922 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1923 "freedesktop.DBus.Local"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1928 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1934 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1935 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1940 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1956 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1961 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1967 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1973 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1979 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1984 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1994 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1999 msgid "Cannot deserialize message: "
2000 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2005 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2015 msgid "Cannot serialize message: "
2016 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2020 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2026 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2037 msgid "Error return with body of type `%s'"
2038 msgstr "Errore nel ritorno con body di tipo \"%s\""
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2041 msgid "Error return with empty body"
2044 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2046 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2049 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2050 #: ../gio/gsocket.c:3055
2052 msgid "Error sending message: %s"
2053 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2055 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
2056 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2057 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2059 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2062 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2066 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2068 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2073 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2078 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2079 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2084 msgid "Abstract name space not supported"
2085 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2088 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2093 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2094 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2098 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2099 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2103 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2114 " help Shows this information\n"
2115 " introspect Introspect a remote object\n"
2116 " monitor Monitor a remote object\n"
2117 " call Invoke a method on a remote object\n"
2119 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2122 " help Mostra questa informazione\n"
2123 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2124 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2125 " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2127 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2133 msgstr "Errore: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2138 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2141 msgid "Connect to the system bus"
2142 msgstr "Connette al bus di sistema"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2145 msgid "Connect to the session bus"
2146 msgstr "Connette al bus di sessione"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2149 msgid "Connect to given D-Bus address"
2150 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2153 msgid "Connection Endpoint Options:"
2154 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2158 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2162 msgid "No connection endpoint specified"
2163 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2168 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2173 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2175 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2181 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2184 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2185 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2188 msgid "Destination name to invoke method on"
2189 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2192 msgid "Object path to invoke method on"
2193 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2195 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2197 msgid "Method and interface name"
2198 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2201 msgid "Invoke a method on a remote object."
2202 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2206 msgid "Error connecting: %s\n"
2207 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2212 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2216 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2217 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2221 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2222 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2226 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2227 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2231 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2232 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2236 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2237 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2245 msgid "Destination name to introspect"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2249 msgid "Object path to introspect"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2257 msgid "Introspect a remote object."
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2261 msgid "Destination name to monitor"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2265 msgid "Object path to monitor"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2269 msgid "Monitor a remote object."
2270 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2272 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2279 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2282 msgid "Unable to find terminal required for application"
2283 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2285 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2286 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2289 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2291 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2293 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2294 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2297 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2298 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2302 msgid "Can't create user desktop file %s"
2303 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2307 msgid "Custom definition for %s"
2308 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2310 #: ../gio/gdrive.c:363
2311 msgid "drive doesn't implement eject"
2312 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2314 #. Translators: This is an error
2315 #. * message for drive objects that
2316 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2317 #: ../gio/gdrive.c:443
2318 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2319 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2321 #: ../gio/gdrive.c:520
2322 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2323 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2325 #: ../gio/gdrive.c:725
2326 msgid "drive doesn't implement start"
2327 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2329 #: ../gio/gdrive.c:827
2330 msgid "drive doesn't implement stop"
2331 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2333 #: ../gio/gemblem.c:324
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2336 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2338 #: ../gio/gemblem.c:334
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2341 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2346 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2348 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2351 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2355 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2357 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2358 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2359 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2360 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2361 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2362 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2363 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2364 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2365 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Operazione non supportata"
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2378 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2383 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2384 msgid "Can't copy over directory"
2385 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2387 #: ../gio/gfile.c:2469
2388 msgid "Can't copy directory over directory"
2389 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2391 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2392 msgid "Target file exists"
2393 msgstr "Il file destinazione esiste"
2395 #: ../gio/gfile.c:2495
2396 msgid "Can't recursively copy directory"
2397 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2399 # see man splice(2) :)
2400 #: ../gio/gfile.c:2755
2401 msgid "Splice not supported"
2402 msgstr "Splice non supportato"
2404 #: ../gio/gfile.c:2759
2406 msgid "Error splicing file: %s"
2407 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2409 #: ../gio/gfile.c:2906
2410 msgid "Can't copy special file"
2411 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2413 #: ../gio/gfile.c:3480
2414 msgid "Invalid symlink value given"
2415 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2417 #: ../gio/gfile.c:3573
2418 msgid "Trash not supported"
2419 msgstr "Cestino non supportato"
2421 #: ../gio/gfile.c:3622
2423 msgid "File names cannot contain '%c'"
2424 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2426 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2427 msgid "volume doesn't implement mount"
2428 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2430 #: ../gio/gfile.c:6151
2431 msgid "No application is registered as handling this file"
2432 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2434 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2435 msgid "Enumerator is closed"
2436 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2439 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2442 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2445 msgid "File enumerator is already closed"
2446 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2448 #: ../gio/gfileicon.c:236
2450 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2451 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2453 #: ../gio/gfileicon.c:246
2454 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2455 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2457 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2458 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2459 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2460 msgid "Stream doesn't support query_info"
2461 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2465 msgid "Seek not supported on stream"
2466 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2470 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2472 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2473 msgid "Truncate not supported on stream"
2474 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2476 #: ../gio/gicon.c:285
2478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2479 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2481 #: ../gio/gicon.c:305
2483 msgid "No type for class name %s"
2484 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2486 #: ../gio/gicon.c:315
2488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2489 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2491 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2492 #: ../gio/gicon.c:326
2494 msgid "Type %s is not classed"
2495 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2497 #: ../gio/gicon.c:340
2499 msgid "Malformed version number: %s"
2500 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2502 #: ../gio/gicon.c:354
2504 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2505 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2507 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2508 #: ../gio/gicon.c:430
2509 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2510 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2512 #: ../gio/ginputstream.c:194
2513 msgid "Input stream doesn't implement read"
2514 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2517 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2518 #. * operation running against this stream when you try to start
2520 #. Translators: This is an error you get if there is
2521 #. * already an operation running against this stream when
2522 #. * you try to start one
2523 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2524 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2525 msgid "Stream has outstanding operation"
2526 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2530 msgid "Not enough space for socket address"
2531 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2534 msgid "Unsupported socket address"
2535 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2538 msgid "empty names are not permitted"
2539 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2543 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2545 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2550 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2551 "and dash ('-') are permitted."
2553 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2554 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2558 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2560 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2564 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2566 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2571 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2597 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2603 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2608 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2609 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2610 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2613 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2618 msgid "no <key name='%s'> to override"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2623 msgid "<override name='%s'> already specified"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1041
2628 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2633 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1077
2643 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1087
2648 msgid "Can not extend a schema with a path"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1097
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1107
2660 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2661 "does not extend '%s'"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1124
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1131
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1374
2681 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1378
2686 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1472
2691 msgid "text may not appear inside <%s>"
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2719 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2725 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2731 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2737 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2743 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2744 "range given in the schema"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2750 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2751 "list of valid choices"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2755 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2763 msgid "Abort on any errors in schemas"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2767 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2771 msgid "This option will be removed soon."
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2775 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2780 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2781 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2782 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2792 msgid "No schema files found: "
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2797 msgid "doing nothing.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2808 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Nome di file %s non valido"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:967
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2821 msgid "Can't rename root directory"
2822 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2826 msgid "Error renaming file: %s"
2827 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2830 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2831 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Nome di file non valido"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2842 msgid "Error opening file: %s"
2843 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2846 msgid "Can't open directory"
2847 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2851 msgid "Error removing file: %s"
2852 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2856 msgid "Error trashing file: %s"
2857 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2865 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2866 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2869 msgid "Unable to find or create trash directory"
2870 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2872 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2873 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2874 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2877 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2878 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2883 msgid "Unable to trash file: %s"
2884 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2888 msgid "Error creating directory: %s"
2889 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2893 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2894 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2896 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2899 msgid "Error making symbolic link: %s"
2900 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2904 msgid "Error moving file: %s"
2905 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2907 # ma che senso ha???
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2909 msgid "Can't move directory over directory"
2910 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2915 msgid "Backup file creation failed"
2916 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2920 msgid "Error removing target file: %s"
2921 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2924 msgid "Move between mounts not supported"
2925 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2928 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2929 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2932 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2933 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2936 msgid "Invalid extended attribute name"
2937 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2941 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2942 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2946 msgid "Error stating file '%s': %s"
2947 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (codifica non valida)"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2955 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2956 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2959 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2960 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2963 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2964 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2967 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2968 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2971 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2972 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2976 msgid "Error setting permissions: %s"
2977 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2981 msgid "Error setting owner: %s"
2982 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2985 msgid "symlink must be non-NULL"
2986 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2991 msgid "Error setting symlink: %s"
2992 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2997 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3005 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3006 # "symlink must be non-NULL"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3008 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3009 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3013 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3014 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3017 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3018 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3023 msgid "Setting attribute %s not supported"
3024 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3028 msgid "Error reading from file: %s"
3029 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3035 msgid "Error seeking in file: %s"
3036 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3041 msgid "Error closing file: %s"
3042 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3044 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3045 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3046 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3051 msgid "Error writing to file: %s"
3052 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3056 msgid "Error removing old backup link: %s"
3057 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3061 msgid "Error creating backup copy: %s"
3062 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3066 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3067 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3071 msgid "Error truncating file: %s"
3072 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3078 msgid "Error opening file '%s': %s"
3079 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3082 msgid "Target file is a directory"
3083 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3086 msgid "Target file is not a regular file"
3087 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3090 msgid "The file was externally modified"
3091 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3095 msgid "Error removing old file: %s"
3096 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3098 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3099 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3100 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3103 msgid "Invalid seek request"
3104 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3107 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3108 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3111 msgid "Memory output stream not resizable"
3112 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3115 msgid "Failed to resize memory output stream"
3116 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3118 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3121 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3124 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3125 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3129 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3133 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement unmount.
3138 #: ../gio/gmount.c:363
3139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3140 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement eject.
3145 #: ../gio/gmount.c:442
3146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3147 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 #: ../gio/gmount.c:522
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3155 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3156 "\"unmount_with_operation"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:609
3162 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3164 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement remount.
3169 #: ../gio/gmount.c:698
3170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3171 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3173 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: ../gio/gmount.c:782
3178 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3179 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3181 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: ../gio/gmount.c:871
3186 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3188 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3190 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3192 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3193 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3195 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3196 msgid "Output stream doesn't implement write"
3197 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3199 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3200 msgid "Source stream is already closed"
3201 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3203 #: ../gio/gresolver.c:735
3205 msgid "Error resolving '%s': %s"
3206 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3208 #: ../gio/gresolver.c:785
3210 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3211 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3213 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3215 msgid "No service record for '%s'"
3216 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3218 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3220 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3221 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3223 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3225 msgid "Error resolving '%s'"
3226 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3232 " help Show this information\n"
3233 " get Get the value of a key\n"
3234 " set Set the value of a key\n"
3235 " reset Reset the value of a key\n"
3236 " monitor Monitor a key for changes\n"
3237 " writable Check if a key is writable\n"
3239 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3242 " help Mostra questa informazione\n"
3243 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3244 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3245 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3246 " monitor Monitora i cambiamenti di una chiave\n"
3247 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3249 "Usare \"%s COMANDO --help\" per maggiori informazioni sui singoli comandi.\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3254 msgid "Specify the path for the schema"
3255 msgstr "Specifica il percorso per lo schema"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3263 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3267 msgstr "SCHEMA CHIAVE"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3270 msgid "Get the value of KEY"
3271 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3277 " SCHEMA The id of the schema\n"
3278 " KEY The name of the key\n"
3281 " SCHEMA L'ID dello schema\n"
3282 " CHIAVE Il nome della chiave\n"
3284 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3286 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3287 msgstr "SCHEMA CHIAVE VALORE"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3290 msgid "Set the value of KEY"
3291 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3296 " SCHEMA The id of the schema\n"
3297 " KEY The name of the key\n"
3298 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3301 " SCHEMA L'ID dello schema\n"
3302 " CHIAVE Il nome della chiave\n"
3303 " VALORE Il valore a cui impostare la chiave, oppure un GVariant "
3306 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3309 msgid "Key %s is not writable\n"
3310 msgstr "La chiave %s non è scrivibile\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3313 msgid "Sets KEY to its default value"
3314 msgstr "Imposta CHIAVE al suo valore predefinito"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3317 msgid "Find out whether KEY is writable"
3318 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3322 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3323 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3325 "Monitora i cambiamenti a CHIAVE e stampa i valori cambiati.\n"
3326 "Il monitoraggio continua fino alla terminazione del processo."
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3330 msgid "Unknown command '%s'\n"
3331 msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3333 #: ../gio/gsocket.c:276
3334 msgid "Invalid socket, not initialized"
3335 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3337 #: ../gio/gsocket.c:283
3339 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3340 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3342 #: ../gio/gsocket.c:291
3343 msgid "Socket is already closed"
3344 msgstr "Il socket è già chiuso"
3346 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3347 msgid "Socket I/O timed out"
3348 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3350 #: ../gio/gsocket.c:421
3352 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3353 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3355 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3357 msgid "Unable to create socket: %s"
3358 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3360 #: ../gio/gsocket.c:455
3361 msgid "Unknown protocol was specified"
3362 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3364 #: ../gio/gsocket.c:1224
3366 msgid "could not get local address: %s"
3367 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3369 #: ../gio/gsocket.c:1267
3371 msgid "could not get remote address: %s"
3372 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3374 #: ../gio/gsocket.c:1328
3376 msgid "could not listen: %s"
3377 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3379 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3380 #: ../gio/gsocket.c:1402
3382 msgid "Error binding to address: %s"
3383 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:1522
3387 msgid "Error accepting connection: %s"
3388 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:1639
3391 msgid "Error connecting: "
3392 msgstr "Errore nel connettersi: "
3394 #: ../gio/gsocket.c:1644
3395 msgid "Connection in progress"
3396 msgstr "Connessione in corso"
3398 #: ../gio/gsocket.c:1651
3400 msgid "Error connecting: %s"
3401 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3405 msgid "Unable to get pending error: %s"
3406 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3408 #: ../gio/gsocket.c:1826
3410 msgid "Error receiving data: %s"
3411 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:2000
3415 msgid "Error sending data: %s"
3416 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:2192
3420 msgid "Error closing socket: %s"
3421 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:2709
3425 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3426 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:2999
3429 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3430 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3432 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3434 msgid "Error receiving message: %s"
3435 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:3494
3438 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3439 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3442 msgid "Unknown error on connect"
3443 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3446 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3451 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3452 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3455 msgid "Listener is already closed"
3456 msgstr "Il listener è già chiuso"
3458 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3459 msgid "Added socket is closed"
3460 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3464 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3467 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3469 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3472 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3474 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3478 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3482 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3487 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3491 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3496 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3501 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3505 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3510 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3514 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3518 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3522 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3526 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3530 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3534 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3538 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3546 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3549 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3551 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3552 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3556 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3557 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3560 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3561 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3563 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3566 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3567 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3569 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3570 msgid "Received invalid fd"
3571 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3573 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3574 msgid "Error sending credentials: "
3575 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3579 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3580 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3582 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3585 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3586 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3588 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3589 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3593 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3594 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3598 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3601 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3603 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3604 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3606 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3607 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3609 msgid "Error reading from unix: %s"
3610 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3612 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3615 msgid "Error closing unix: %s"
3616 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3618 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3619 msgid "Filesystem root"
3620 msgstr "File system radice"
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3624 msgid "Error writing to unix: %s"
3625 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3627 # a chi è riferito abstract??
3628 # a addresses o a domain?
3629 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3630 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3632 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3634 #: ../gio/gvolume.c:406
3635 msgid "volume doesn't implement eject"
3636 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3638 #. Translators: This is an error
3639 #. * message for volume objects that
3640 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3641 #: ../gio/gvolume.c:485
3642 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3643 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3645 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3646 msgid "Can't find application"
3647 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3651 msgid "Error launching application: %s"
3652 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3655 msgid "URIs not supported"
3656 msgstr "URI non supportati"
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3659 msgid "association changes not supported on win32"
3660 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3663 msgid "Association creation not supported on win32"
3664 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3666 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3668 msgid "Error reading from handle: %s"
3669 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3671 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3673 msgid "Error closing handle: %s"
3674 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3676 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3678 msgid "Error writing to handle: %s"
3679 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3681 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3682 msgid "Not enough memory"
3683 msgstr "Memoria non sufficiente"
3685 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3687 msgid "Internal error: %s"
3688 msgstr "Errore interno: %s"
3690 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3691 msgid "Need more input"
3692 msgstr "Necessario maggiore input"
3694 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3695 msgid "Invalid compressed data"
3696 msgstr "Dati compressi non validi"
3698 # ma che senso ha???
3700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3701 #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3703 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
3704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3705 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
3707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3708 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
3710 #~ msgid "do not hide entries"
3711 #~ msgstr "non nascondere le voci"
3713 #~ msgid "use a long listing format"
3714 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
3716 #~ msgid "[FILE...]"
3717 #~ msgstr "[FILE...]"
3720 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3721 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3722 #~ "entity, escape it as &"
3724 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
3725 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
3726 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
3728 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3729 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
3731 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3733 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
3735 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3736 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
3738 #~ msgid "Unfinished character reference"
3739 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
3741 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3742 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
3744 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
3745 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3746 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
3751 #~ msgid "The file containing the icon"
3752 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
3754 #~ msgid "The name of the icon"
3755 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
3760 #~ msgid "An array containing the icon names"
3761 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
3763 #~ msgid "use default fallbacks"
3764 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
3767 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3768 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3770 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3771 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3772 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3774 #~ msgid "File descriptor"
3775 #~ msgstr "Descrittore di file"
3777 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3778 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3780 #~ msgid "Close file descriptor"
3781 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3783 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3785 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3787 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3788 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"