Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 18:00+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:03+0200\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
14 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
15 #, c-format
16 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
17 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
21 #, c-format
22 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
23 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
29 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
38 #, c-format
39 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
40 msgstr ""
41 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
42
43 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
44 #
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
49
50 # vedi sopra per «»
51 #
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
69
70 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
71 # cercare nel codice... -Luca
72 #
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
113 #: ../glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
123
124 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
125 #: ../glib/gconvert.c:913
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1727
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome host non valido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
231
232 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
233 #
234 #    char c[2];
235 #    c[1] = dir_separator;
236 #    c[2] = '\0';
237 #
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1840
249 #, c-format
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1861
254 #, c-format
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1152
259 #, c-format
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1497
264 #, c-format
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
269 #: ../glib/giochannel.c:1887
270 #, c-format
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
275 #, c-format
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1687
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:226
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:324
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:428
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:438
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
318 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
319 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:472
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:509
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:520
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
337 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
338 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:573
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
347 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
348 "grande"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:598
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr ""
354 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:613
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr ""
359 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:623
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
368 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
369 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:709
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:715
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:958
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
382
383 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
384 #: ../glib/gmarkup.c:986
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1022
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1060
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1100
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
404 "il nome di un elemento"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1164
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
413 "di inizio dell'elemento \"%s\""
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1253
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
421 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1295
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
431 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
432 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
433 "un attributo"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1384
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
442 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
443 "\"%s\""
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1529
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
452 "inizio ad un nome di elemento"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1569
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
461 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1580
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1589
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
482 "d'apertura '<'"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
491 "\" era l'ultimo elemento aperto"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1785
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
500 "chiusura per il tag <%s/>"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1791
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr ""
505 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1797
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr ""
510 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1802
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
516 "elemento."
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1808
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
524 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1815
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr ""
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
530 "attributo"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1831
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
537 "per l'elemento \"%s\""
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1837
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
543 "istruzione di processo"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "oggetto corrotto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "memoria esaurita"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154
567 msgid "internal error"
568 msgstr "errore interno"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
574 "all'indietro come condizioni"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
579
580 # oppure lasciare workspace non tradotto?
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "errore sconosciuto"
592
593 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1359
594 #, c-format
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
596 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
597
598 #: ../glib/gregex.c:887
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
600 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
601
602 #: ../glib/gregex.c:896
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
604 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
605
606 #: ../glib/gregex.c:941
607 #, c-format
608 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
609 msgstr ""
610 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
611 "%s"
612
613 #: ../glib/gregex.c:963
614 #, c-format
615 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
616 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
617
618 #: ../glib/gregex.c:1787
619 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
620 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
621
622 #: ../glib/gregex.c:1803
623 msgid "hexadecimal digit expected"
624 msgstr "attesa cifra esadecimale"
625
626 #: ../glib/gregex.c:1843
627 msgid "missing '<' in symbolic reference"
628 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
629
630 #: ../glib/gregex.c:1852
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
633
634 #: ../glib/gregex.c:1859
635 msgid "zero-length symbolic reference"
636 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
637
638 #: ../glib/gregex.c:1870
639 msgid "digit expected"
640 msgstr "attesa cifra"
641
642 #: ../glib/gregex.c:1888
643 msgid "illegal symbolic reference"
644 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
645
646 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
647 # carattere successivo che manca
648 #
649 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
650 #: ../glib/gregex.c:1950
651 msgid "stray final '\\'"
652 msgstr "'\\' finale isolato"
653
654 #: ../glib/gregex.c:1954
655 msgid "unknown escape sequence"
656 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
657
658 # da sostituire crea confusione...
659 #: ../glib/gregex.c:1964
660 #, c-format
661 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
662 msgstr ""
663 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
664 "s"
665
666 #: ../glib/gshell.c:70
667 #, c-format
668 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
669 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
670
671 #: ../glib/gshell.c:160
672 #, c-format
673 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
674 msgstr ""
675 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
676 "quoting di shell"
677
678 #: ../glib/gshell.c:538
679 #, c-format
680 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
681 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
682
683 #: ../glib/gshell.c:545
684 #, c-format
685 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
686 msgstr ""
687 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
688 "per %c (il testo era \"%s\")."
689
690 #: ../glib/gshell.c:557
691 #, c-format
692 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
693 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
694
695 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
696 #, c-format
697 msgid "Failed to read data from child process"
698 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
699
700 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
701 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
702 #, c-format
703 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
704 msgstr ""
705 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
706
707 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
709 #, c-format
710 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
711 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
712
713 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
715 #, c-format
716 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
717 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
718
719 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
720 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
721 #, c-format
722 msgid "Failed to execute child process (%s)"
723 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
724
725 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
726 #, c-format
727 msgid "Invalid program name: %s"
728 msgstr "Nome programma non valido: %s"
729
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
731 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
732 #, c-format
733 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
734 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
735
736 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
738 #, c-format
739 msgid "Invalid string in environment: %s"
740 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
741
742 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
743 #, c-format
744 msgid "Invalid working directory: %s"
745 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
746
747 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
748 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
749 #, c-format
750 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
751 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
752
753 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
757 "process"
758 msgstr ""
759 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
760 "processo figlio"
761
762 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
763 #: ../glib/gspawn.c:175
764 #, c-format
765 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
766 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
767
768 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
769 #: ../glib/gspawn.c:307
770 #, c-format
771 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
772 msgstr ""
773 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
774
775 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
776 #: ../glib/gspawn.c:390
777 #, c-format
778 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
779 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
780
781 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
782 #: ../glib/gspawn.c:1124
783 #, c-format
784 msgid "Failed to fork (%s)"
785 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
786
787 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
788 #: ../glib/gspawn.c:1274
789 #, c-format
790 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
791 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
792
793 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
794 #: ../glib/gspawn.c:1284
795 #, c-format
796 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
797 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
798
799 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
800 #: ../glib/gspawn.c:1293
801 #, c-format
802 msgid "Failed to fork child process (%s)"
803 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
804
805 #: ../glib/gspawn.c:1301
806 #, c-format
807 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
808 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
809
810 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
811 #: ../glib/gspawn.c:1323
812 #, c-format
813 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
814 msgstr ""
815 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
816 "fallita (%s)"
817
818 #: ../glib/gutf8.c:1024
819 #, c-format
820 msgid "Character out of range for UTF-8"
821 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
822
823 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
824 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
825 #, c-format
826 msgid "Invalid sequence in conversion input"
827 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
828
829 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
830 #, c-format
831 msgid "Character out of range for UTF-16"
832 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
833
834 #: ../glib/goption.c:572
835 msgid "Usage:"
836 msgstr "Uso:"
837
838 #: ../glib/goption.c:572
839 msgid "[OPTION...]"
840 msgstr "[OPZIONE...]"
841
842 #: ../glib/goption.c:676
843 msgid "Help Options:"
844 msgstr "Opzioni di aiuto:"
845
846 #: ../glib/goption.c:677
847 msgid "Show help options"
848 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
849
850 #: ../glib/goption.c:683
851 msgid "Show all help options"
852 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
853
854 #: ../glib/goption.c:735
855 msgid "Application Options:"
856 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
857
858 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
859 #, c-format
860 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
861 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
862
863 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
864 #, c-format
865 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
866 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
867
868 #: ../glib/goption.c:831
869 #, c-format
870 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
871 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
872
873 #: ../glib/goption.c:839
874 #, c-format
875 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
876 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
877
878 #: ../glib/goption.c:1176
879 #, c-format
880 msgid "Error parsing option %s"
881 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
882
883 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
884 #, c-format
885 msgid "Missing argument for %s"
886 msgstr "Argomento mancante per %s"
887
888 #: ../glib/goption.c:1713
889 #, c-format
890 msgid "Unknown option %s"
891 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
892
893 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
894 #
895 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
896 #: ../glib/gkeyfile.c:341
897 #, c-format
898 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
899 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
900
901 #: ../glib/gkeyfile.c:376
902 #, c-format
903 msgid "Not a regular file"
904 msgstr "Non è un file normale"
905
906 #: ../glib/gkeyfile.c:384
907 #, c-format
908 msgid "File is empty"
909 msgstr "Il file è vuoto"
910
911 #: ../glib/gkeyfile.c:746
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
915 msgstr ""
916 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
917 "gruppo o un commento valido"
918
919 #: ../glib/gkeyfile.c:806
920 #, c-format
921 msgid "Invalid group name: %s"
922 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
923
924 #: ../glib/gkeyfile.c:828
925 #, c-format
926 msgid "Key file does not start with a group"
927 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
928
929 #: ../glib/gkeyfile.c:854
930 #, c-format
931 msgid "Invalid key name: %s"
932 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
933
934 #: ../glib/gkeyfile.c:881
935 #, c-format
936 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
937 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
938
939 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
941 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
942 #, c-format
943 msgid "Key file does not have group '%s'"
944 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
945
946 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
947 #, c-format
948 msgid "Key file does not have key '%s'"
949 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
950
951 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
952 #, c-format
953 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
954 msgstr ""
955 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
956
957 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
958 #, c-format
959 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
960 msgstr ""
961 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
962 "interpretato."
963
964 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
968 "interpreted."
969 msgstr ""
970 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
971 "può essere interpretato."
972
973 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
974 #, c-format
975 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
976 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
977
978 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
979 #, c-format
980 msgid "Key file contains escape character at end of line"
981 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
982
983 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
984 #, c-format
985 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
986 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
987
988 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
989 #, c-format
990 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
991 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
992
993 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
994 #, c-format
995 msgid "Integer value '%s' out of range"
996 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
997
998 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
999 #, c-format
1000 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1001 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1002
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1004 #, c-format
1005 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1006 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."