3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 18:00+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:03+0200\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
14 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
16 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
17 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
23 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
28 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
29 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
39 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
41 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
43 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
70 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
71 # cercare nel codice... -Luca
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
112 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
113 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
124 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
125 #: ../glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1727
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome host non valido"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
232 # Il secondo %s è qualcosa tipo
235 # c[1] = dir_separator;
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1840
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1861
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
258 #: ../glib/giochannel.c:1152
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
263 #: ../glib/giochannel.c:1497
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
268 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
269 #: ../glib/giochannel.c:1887
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
274 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
279 #: ../glib/giochannel.c:1687
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
294 #: ../glib/gmarkup.c:226
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
299 #: ../glib/gmarkup.c:324
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:428
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
310 #: ../glib/gmarkup.c:438
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
318 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
319 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
321 #: ../glib/gmarkup.c:472
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
326 #: ../glib/gmarkup.c:509
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
331 #: ../glib/gmarkup.c:520
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
337 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
338 "tal caso ricorrere a \"&\""
340 #: ../glib/gmarkup.c:573
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
347 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
350 #: ../glib/gmarkup.c:598
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
356 #: ../glib/gmarkup.c:613
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
361 #: ../glib/gmarkup.c:623
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
368 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
369 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
371 #: ../glib/gmarkup.c:709
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
375 #: ../glib/gmarkup.c:715
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
379 #: ../glib/gmarkup.c:958
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
383 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
384 #: ../glib/gmarkup.c:986
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1022
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1060
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1100
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
404 "il nome di un elemento"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1164
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
413 "di inizio dell'elemento \"%s\""
415 #: ../glib/gmarkup.c:1253
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
421 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
423 #: ../glib/gmarkup.c:1295
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
431 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
432 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
435 #: ../glib/gmarkup.c:1384
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
442 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1529
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
452 "inizio ad un nome di elemento"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1569
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
461 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1580
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1589
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
474 #: ../glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
484 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
491 "\" era l'ultimo elemento aperto"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1785
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
500 "chiusura per il tag <%s/>"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1791
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1797
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1802
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
518 #: ../glib/gmarkup.c:1808
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
524 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1815
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
532 #: ../glib/gmarkup.c:1831
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
537 "per l'elemento \"%s\""
539 #: ../glib/gmarkup.c:1837
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
543 "istruzione di processo"
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "oggetto corrotto"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "memoria esaurita"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
566 #: ../glib/gregex.c:154
567 msgid "internal error"
568 msgstr "errore interno"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
574 "all'indietro come condizioni"
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
580 # oppure lasciare workspace non tradotto?
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "errore sconosciuto"
593 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1359
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
596 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
598 #: ../glib/gregex.c:887
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
600 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
602 #: ../glib/gregex.c:896
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
604 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
606 #: ../glib/gregex.c:941
608 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
610 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
613 #: ../glib/gregex.c:963
615 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
616 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
618 #: ../glib/gregex.c:1787
619 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
620 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
622 #: ../glib/gregex.c:1803
623 msgid "hexadecimal digit expected"
624 msgstr "attesa cifra esadecimale"
626 #: ../glib/gregex.c:1843
627 msgid "missing '<' in symbolic reference"
628 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
630 #: ../glib/gregex.c:1852
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
634 #: ../glib/gregex.c:1859
635 msgid "zero-length symbolic reference"
636 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
638 #: ../glib/gregex.c:1870
639 msgid "digit expected"
640 msgstr "attesa cifra"
642 #: ../glib/gregex.c:1888
643 msgid "illegal symbolic reference"
644 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
646 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
647 # carattere successivo che manca
649 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
650 #: ../glib/gregex.c:1950
651 msgid "stray final '\\'"
652 msgstr "'\\' finale isolato"
654 #: ../glib/gregex.c:1954
655 msgid "unknown escape sequence"
656 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
658 # da sostituire crea confusione...
659 #: ../glib/gregex.c:1964
661 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
663 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
666 #: ../glib/gshell.c:70
668 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
669 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
671 #: ../glib/gshell.c:160
673 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
675 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
678 #: ../glib/gshell.c:538
680 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
681 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
683 #: ../glib/gshell.c:545
685 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
687 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
688 "per %c (il testo era \"%s\")."
690 #: ../glib/gshell.c:557
692 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
693 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
695 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
697 msgid "Failed to read data from child process"
698 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
700 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
701 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
703 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
705 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
707 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
710 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
711 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
713 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
716 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
717 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
719 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
720 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
722 msgid "Failed to execute child process (%s)"
723 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
725 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
727 msgid "Invalid program name: %s"
728 msgstr "Nome programma non valido: %s"
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
731 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
733 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
734 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
736 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
739 msgid "Invalid string in environment: %s"
740 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
742 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
744 msgid "Invalid working directory: %s"
745 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
747 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
748 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
750 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
751 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
753 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
756 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
759 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
762 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
763 #: ../glib/gspawn.c:175
765 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
766 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
768 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
769 #: ../glib/gspawn.c:307
771 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
773 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
775 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
776 #: ../glib/gspawn.c:390
778 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
779 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
781 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
782 #: ../glib/gspawn.c:1124
784 msgid "Failed to fork (%s)"
785 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
787 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
788 #: ../glib/gspawn.c:1274
790 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
791 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
793 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
794 #: ../glib/gspawn.c:1284
796 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
797 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
799 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
800 #: ../glib/gspawn.c:1293
802 msgid "Failed to fork child process (%s)"
803 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
805 #: ../glib/gspawn.c:1301
807 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
808 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
810 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
811 #: ../glib/gspawn.c:1323
813 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
815 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
818 #: ../glib/gutf8.c:1024
820 msgid "Character out of range for UTF-8"
821 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
823 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
824 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
826 msgid "Invalid sequence in conversion input"
827 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
829 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
831 msgid "Character out of range for UTF-16"
832 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
834 #: ../glib/goption.c:572
838 #: ../glib/goption.c:572
840 msgstr "[OPZIONE...]"
842 #: ../glib/goption.c:676
843 msgid "Help Options:"
844 msgstr "Opzioni di aiuto:"
846 #: ../glib/goption.c:677
847 msgid "Show help options"
848 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
850 #: ../glib/goption.c:683
851 msgid "Show all help options"
852 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
854 #: ../glib/goption.c:735
855 msgid "Application Options:"
856 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
858 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
860 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
861 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
863 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
865 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
866 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
868 #: ../glib/goption.c:831
870 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
871 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
873 #: ../glib/goption.c:839
875 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
876 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
878 #: ../glib/goption.c:1176
880 msgid "Error parsing option %s"
881 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
883 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
885 msgid "Missing argument for %s"
886 msgstr "Argomento mancante per %s"
888 #: ../glib/goption.c:1713
890 msgid "Unknown option %s"
891 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
893 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
895 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
896 #: ../glib/gkeyfile.c:341
898 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
899 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
901 #: ../glib/gkeyfile.c:376
903 msgid "Not a regular file"
904 msgstr "Non è un file normale"
906 #: ../glib/gkeyfile.c:384
908 msgid "File is empty"
909 msgstr "Il file è vuoto"
911 #: ../glib/gkeyfile.c:746
914 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
916 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
917 "gruppo o un commento valido"
919 #: ../glib/gkeyfile.c:806
921 msgid "Invalid group name: %s"
922 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
924 #: ../glib/gkeyfile.c:828
926 msgid "Key file does not start with a group"
927 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
929 #: ../glib/gkeyfile.c:854
931 msgid "Invalid key name: %s"
932 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
934 #: ../glib/gkeyfile.c:881
936 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
937 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
939 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
941 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
943 msgid "Key file does not have group '%s'"
944 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
946 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
948 msgid "Key file does not have key '%s'"
949 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
951 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
953 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
955 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
957 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
959 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
961 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
964 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
967 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
970 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
971 "può essere interpretato."
973 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
975 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
976 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
978 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
980 msgid "Key file contains escape character at end of line"
981 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
983 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
985 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
986 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
988 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
990 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
991 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
993 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
995 msgid "Integer value '%s' out of range"
996 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
998 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1000 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1001 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1005 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1006 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."