Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
123 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
124 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
129 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
135 #: glib/gutf8.c:1432
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1751
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: glib/gconvert.c:1778
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: glib/gconvert.c:1790
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: glib/gconvert.c:1806
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: glib/gconvert.c:1901
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: glib/gfileutils.c:551
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:565
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: glib/gfileutils.c:648
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:750
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:858
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:914
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:939
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:958
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f kB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1797
305 #, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f TB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1802
310 #, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f PB"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1807
315 #, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f EB"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327
328 #: glib/giochannel.c:1408
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332
333 #: glib/giochannel.c:1753
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340
341 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344
345 #: glib/giochannel.c:1944
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348
349 #: glib/gmappedfile.c:151
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353
354 #: glib/gmappedfile.c:230
355 #, c-format
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373
374 #: glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:494
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383
384 #: glib/gmarkup.c:578
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: glib/gmarkup.c:590
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408
409 #: glib/gmarkup.c:654
410 msgid ""
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412 msgstr ""
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:662
416 #, c-format
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419
420 #: glib/gmarkup.c:667
421 msgid ""
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
424 msgstr ""
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1054
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr ""
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 "\"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1425
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1461
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1472
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr ""
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
503 "aperto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1481
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 msgstr ""
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
519 "d'apertura '<'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
525 "element opened"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1678
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
534 "the tag <%s/>"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
553 "elemento."
554
555 #: glib/gmarkup.c:1701
556 msgid ""
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
567 "attributo"
568
569 #: glib/gmarkup.c:1724
570 #, c-format
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
575
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
582
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 #: glib/gregex.c:131
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
587
588 #: glib/gregex.c:133
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591
592 #: glib/gregex.c:135
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
595
596 #: glib/gregex.c:140
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
608
609 #: glib/gregex.c:162
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 msgstr ""
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
614
615 #: glib/gregex.c:171
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 #: glib/gregex.c:173
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
623
624 #: glib/gregex.c:175
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
627
628 #: glib/gregex.c:179
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
631
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 #: glib/gregex.c:202
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
639
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 #: glib/gregex.c:218
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661
662 #: glib/gregex.c:221
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 #: glib/gregex.c:241
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690
691 # classi nominate??
692 #: glib/gregex.c:244
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 msgstr ""
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696
697 #: glib/gregex.c:247
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
700
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
707 #.
708 #: glib/gregex.c:258
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
711
712 #: glib/gregex.c:261
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
715
716 #: glib/gregex.c:264
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
719
720 #: glib/gregex.c:267
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
723
724 #: glib/gregex.c:270
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
727
728 #: glib/gregex.c:273
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731
732 # malformato si riferisce a entrambi????
733 #: glib/gregex.c:276
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
736
737 #: glib/gregex.c:279
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
740
741 #: glib/gregex.c:282
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
744
745 #: glib/gregex.c:285
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
748
749 #: glib/gregex.c:288
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
752
753 #: glib/gregex.c:291
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
756
757 #: glib/gregex.c:294
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
760
761 #: glib/gregex.c:297
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
764
765 #: glib/gregex.c:300
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
768
769 #: glib/gregex.c:303
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
772
773 #: glib/gregex.c:306
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
776
777 #: glib/gregex.c:309
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
780
781 #: glib/gregex.c:312
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:315
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
788
789 #: glib/gregex.c:318
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
792
793 #: glib/gregex.c:321
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
796
797 #: glib/gregex.c:324
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
800
801 #: glib/gregex.c:327
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
804
805 #: glib/gregex.c:330
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
808
809 #: glib/gregex.c:333
810 msgid ""
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 msgstr ""
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
815
816 #: glib/gregex.c:338
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
819
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 #: glib/gregex.c:342
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
826
827 #: glib/gregex.c:346
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
830
831 #: glib/gregex.c:350
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
836 #, c-format
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 msgstr ""
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848
849 #: glib/gregex.c:1157
850 #, c-format
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 msgstr ""
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 "%s"
855
856 #: glib/gregex.c:1193
857 #, c-format
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:2067
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864
865 #: glib/gregex.c:2083
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868
869 #: glib/gregex.c:2123
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872
873 #: glib/gregex.c:2132
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876
877 #: glib/gregex.c:2139
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880
881 #: glib/gregex.c:2150
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
884
885 #: glib/gregex.c:2168
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
891 #
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2230
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
896
897 #: glib/gregex.c:2234
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2244
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr ""
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 "s"
908
909 #: glib/gshell.c:92
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
912
913 #: glib/gshell.c:182
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 msgstr ""
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 "quoting di shell"
918
919 #: glib/gshell.c:560
920 #, c-format
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
923
924 #: glib/gshell.c:567
925 #, c-format
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 msgstr ""
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
930
931 #: glib/gshell.c:579
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 #, c-format
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 #, c-format
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 #, c-format
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 #, c-format
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn.c:190
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1055
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1059 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: glib/goption.c:755
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: glib/goption.c:755
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: glib/goption.c:1027
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1035
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:363
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:398
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:406
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:765
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:825
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:847
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:873
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:900
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1169 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1170 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1290
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:1532
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "interpreted."
1206 msgstr ""
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:3637
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3659
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3801
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:3815
1230 #, c-format
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3848
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3872
1240 #, c-format
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1248 #, c-format
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1196
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1258 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1259 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1260 msgid "Operation was cancelled"
1261 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1262
1263 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1264 msgid "Invalid object, not initialized"
1265 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1266
1267 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1268 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1269 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1270
1271 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1272 msgid "Not enough space in destination"
1273 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1274
1275 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1276 msgid "Cancellable initialization not supported"
1277 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1278
1279 #: gio/gcontenttype.c:180
1280 msgid "Unknown type"
1281 msgstr "Tipo sconosciuto"
1282
1283 #: gio/gcontenttype.c:181
1284 #, c-format
1285 msgid "%s filetype"
1286 msgstr "Tipo di file %s"
1287
1288 #: gio/gcontenttype.c:681
1289 #, c-format
1290 msgid "%s type"
1291 msgstr "Tipo %s"
1292
1293 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1294 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gcredentials.c:296
1298 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdatainputstream.c:311
1302 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1303 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1308 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:159
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusaddress.c:172
1317 #, c-format
1318 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1322 #, c-format
1323 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1327 #, c-format
1328 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusaddress.c:422
1332 #, c-format
1333 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gdbusaddress.c:443
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1340 "sign"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusaddress.c:517
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1347 "`path' or `abstract' to be set"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gdbusaddress.c:553
1351 #, c-format
1352 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gdbusaddress.c:567
1356 #, c-format
1357 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gdbusaddress.c:581
1361 #, c-format
1362 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gdbusaddress.c:595
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusaddress.c:629
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1373 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1374
1375 #: gio/gdbusaddress.c:640
1376 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbusaddress.c:656
1380 #, c-format
1381 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/gdbusaddress.c:972
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1394 "- unknown value `%s'"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1398 msgid ""
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Unknown bus type %d"
1406 msgstr "Tipo sconosciuto"
1407
1408 #: gio/gdbusauth.c:287
1409 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gdbusauth.c:331
1413 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gdbusauth.c:502
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: gio/gdbusauth.c:1144
1423 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1429 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1430
1431 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1440 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1441
1442 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1445 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1446
1447 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1448 #, c-format
1449 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1465 #, c-format
1466 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1472 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1473
1474 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1477 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1478
1479 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1482 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1483
1484 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1487 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1488
1489 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1492 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1493
1494 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1495 #, c-format
1496 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1500 #, fuzzy
1501 msgid "The connection is closed"
1502 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
1503
1504 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1505 msgid "Timeout was reached"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1509 msgid ""
1510 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1519 #, c-format
1520 msgid "No such property `%s'"
1521 msgstr ""
1522
1523 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1524 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Property `%s' is not readable"
1527 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1528
1529 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1530 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Property `%s' is not writable"
1533 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1534
1535 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1536 #, c-format
1537 msgid "No such interface `%s'"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1541 msgid "No such interface"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1545 #, c-format
1546 msgid "No such method `%s'"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1550 #, c-format
1551 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1555 #, c-format
1556 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1560 #, c-format
1561 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "A subtree is already exported for %s"
1567 msgstr "Il listener è già chiuso"
1568
1569 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusmessage.c:723
1575 msgid "Wanted to read %"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:744
1579 #, c-format
1580 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: gio/gdbusmessage.c:927
1584 #, c-format
1585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:953
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1591 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:979
1594 msgid "Encountered array of length %"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1598 #, c-format
1599 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1609 #, c-format
1610 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1619 #, c-format
1620 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1624 #, c-format
1625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1629 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1639 #, c-format
1640 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1644 #, c-format
1645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1652 "s'"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1656 #, c-format
1657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Error return with body of type `%s'"
1663 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1664
1665 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1666 msgid "Error return with empty body"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1670 #, c-format
1671 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1675 #, c-format
1676 msgid "Error sending message: %s"
1677 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1678
1679 #: gio/gdbusprivate.c:768
1680 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gio/gdbusproxy.c:633
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1687 "the type is %s"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1691 #, c-format
1692 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gdbusserver.c:662
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Abstract name space not supported"
1698 msgstr "Cestino non supportato"
1699
1700 #: gio/gdbusserver.c:752
1701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gio/gdbusserver.c:829
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1707 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1708
1709 #: gio/gdbusserver.c:981
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1712 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1713
1714 #: gio/gdbusserver.c:1021
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1720 msgid "COMMAND"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gdbus-tool.c:92
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Commands:\n"
1727 "  help         Shows this information\n"
1728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1731 "\n"
1732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1736 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Error: %s\n"
1739 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1742 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1743 #, c-format
1744 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1750 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1751
1752 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1753 #, c-format
1754 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:368
1758 msgid "Connect to the system bus"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:369
1762 msgid "Connect to the session bus"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gdbus-tool.c:370
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Connect to given D-Bus address"
1768 msgstr "Connessione in corso"
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:380
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Connection Endpoint Options:"
1773 msgstr "Connessione in corso"
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:381
1776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gdbus-tool.c:401
1780 #, c-format
1781 msgid "No connection endpoint specified"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gio/gdbus-tool.c:411
1785 #, c-format
1786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:488
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gdbus-tool.c:497
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1799 "interface `%s'\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gio/gdbus-tool.c:559
1803 msgid "Destination name to invoke method on"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gio/gdbus-tool.c:560
1807 msgid "Object path to invoke method on"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: gio/gdbus-tool.c:561
1811 msgid "Method and interface name"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: gio/gdbus-tool.c:600
1815 msgid "Invoke a method on a remote object."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Error connecting: %s\n"
1821 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1822
1823 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1824 #, c-format
1825 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1829 #, c-format
1830 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1836 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1837
1838 #: gio/gdbus-tool.c:731
1839 #, c-format
1840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gdbus-tool.c:742
1844 #, c-format
1845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: gio/gdbus-tool.c:807
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1851 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1852
1853 #: gio/gdbus-tool.c:815
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1856 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1857
1858 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1859 msgid "Destination name to introspect"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1863 msgid "Object path to introspect"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1867 msgid "Introspect a remote object."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1871 msgid "Destination name to monitor"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1875 msgid "Object path to monitor"
1876 msgstr ""
1877
1878 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
1879 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monitor a remote object."
1882 msgstr "oggetto non attendibile"
1883
1884 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1885 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1886 msgid "Unnamed"
1887 msgstr "Senza nome"
1888
1889 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1890 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1891 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1892
1893 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1894 msgid "Unable to find terminal required for application"
1895 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1896
1897 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1898 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1899 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1902 msgstr ""
1903 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1904
1905 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1906 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1907 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1910 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1911
1912 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't create user desktop file %s"
1915 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1916
1917 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1918 #, c-format
1919 msgid "Custom definition for %s"
1920 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1921
1922 #: gio/gdrive.c:364
1923 msgid "drive doesn't implement eject"
1924 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for drive objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: gio/gdrive.c:444
1930 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1931 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1932
1933 #: gio/gdrive.c:521
1934 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1935 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1936
1937 #: gio/gdrive.c:726
1938 msgid "drive doesn't implement start"
1939 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1940
1941 #: gio/gdrive.c:828
1942 msgid "drive doesn't implement stop"
1943 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1944
1945 #: gio/gemblem.c:325
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1948 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1949
1950 #: gio/gemblem.c:335
1951 #, c-format
1952 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1953 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1954
1955 #: gio/gemblemedicon.c:296
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1958 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1959
1960 #: gio/gemblemedicon.c:306
1961 #, c-format
1962 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1963 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1964
1965 #: gio/gemblemedicon.c:329
1966 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1967 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1968
1969 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1970 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1971 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1972 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1973 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1974 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1975 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1976 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1977 msgid "Operation not supported"
1978 msgstr "Operazione non supportata"
1979
1980 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1981 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1982 #. Translators: This is an error message when trying to
1983 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1984 #. * none exists.
1985 #. Translators: This is an error message when trying to find
1986 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1987 #. * exists.
1988 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1989 #: gio/glocalfile.c:1084
1990 msgid "Containing mount does not exist"
1991 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1992
1993 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1994 msgid "Can't copy over directory"
1995 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1996
1997 #: gio/gfile.c:2469
1998 msgid "Can't copy directory over directory"
1999 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2000
2001 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
2002 msgid "Target file exists"
2003 msgstr "Il file destinazione esiste"
2004
2005 #: gio/gfile.c:2495
2006 msgid "Can't recursively copy directory"
2007 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2008
2009 # see man splice(2)  :)
2010 #: gio/gfile.c:2755
2011 msgid "Splice not supported"
2012 msgstr "Splice non supportato"
2013
2014 #: gio/gfile.c:2759
2015 #, c-format
2016 msgid "Error splicing file: %s"
2017 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2018
2019 #: gio/gfile.c:2906
2020 msgid "Can't copy special file"
2021 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2022
2023 #: gio/gfile.c:3479
2024 msgid "Invalid symlink value given"
2025 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2026
2027 #: gio/gfile.c:3572
2028 msgid "Trash not supported"
2029 msgstr "Cestino non supportato"
2030
2031 #: gio/gfile.c:3621
2032 #, c-format
2033 msgid "File names cannot contain '%c'"
2034 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2035
2036 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
2037 msgid "volume doesn't implement mount"
2038 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2039
2040 #: gio/gfile.c:6149
2041 msgid "No application is registered as handling this file"
2042 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2043
2044 #: gio/gfileenumerator.c:206
2045 msgid "Enumerator is closed"
2046 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2047
2048 # una sola ????
2049 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2050 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2052 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2053
2054 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2055 msgid "File enumerator is already closed"
2056 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2057
2058 #: gio/gfileicon.c:237
2059 #, c-format
2060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2061 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2062
2063 #: gio/gfileicon.c:247
2064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2065 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2066
2067 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2068 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2069 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2070 msgid "Stream doesn't support query_info"
2071 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2072
2073 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2074 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2075 msgid "Seek not supported on stream"
2076 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2077
2078 #: gio/gfileinputstream.c:381
2079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2080 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2081
2082 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2083 msgid "Truncate not supported on stream"
2084 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2085
2086 #: gio/gicon.c:286
2087 #, c-format
2088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2089 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2090
2091 #: gio/gicon.c:306
2092 #, c-format
2093 msgid "No type for class name %s"
2094 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2095
2096 #: gio/gicon.c:316
2097 #, c-format
2098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2099 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2100
2101 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2102 #: gio/gicon.c:327
2103 #, c-format
2104 msgid "Type %s is not classed"
2105 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2106
2107 #: gio/gicon.c:341
2108 #, c-format
2109 msgid "Malformed version number: %s"
2110 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2111
2112 #: gio/gicon.c:355
2113 #, c-format
2114 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2115 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2116
2117 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2118 #: gio/gicon.c:431
2119 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2120 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2121
2122 #: gio/ginputstream.c:195
2123 msgid "Input stream doesn't implement read"
2124 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2125
2126 # solo una??
2127 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2128 #. * operation running against this stream when you try to start
2129 #. * one
2130 #. Translators: This is an error you get if there is
2131 #. * already an operation running against this stream when
2132 #. * you try to start one
2133 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2134 msgid "Stream has outstanding operation"
2135 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2136
2137 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2138 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2139 msgid "Not enough space for socket address"
2140 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2141
2142 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2143 msgid "Unsupported socket address"
2144 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2145
2146 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2147 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2148 msgstr ""
2149 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2150
2151 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid filename %s"
2154 msgstr "Nome di file %s non valido"
2155
2156 #: gio/glocalfile.c:968
2157 #, c-format
2158 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2159 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2160
2161 #: gio/glocalfile.c:1106
2162 msgid "Can't rename root directory"
2163 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2164
2165 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2166 #, c-format
2167 msgid "Error renaming file: %s"
2168 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2169
2170 #: gio/glocalfile.c:1135
2171 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2172 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2173
2174 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2175 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2178 msgid "Invalid filename"
2179 msgstr "Nome di file non valido"
2180
2181 #: gio/glocalfile.c:1309
2182 #, c-format
2183 msgid "Error opening file: %s"
2184 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2185
2186 #: gio/glocalfile.c:1319
2187 msgid "Can't open directory"
2188 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2189
2190 #: gio/glocalfile.c:1444
2191 #, c-format
2192 msgid "Error removing file: %s"
2193 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2194
2195 #: gio/glocalfile.c:1811
2196 #, c-format
2197 msgid "Error trashing file: %s"
2198 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2199
2200 #: gio/glocalfile.c:1834
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2203 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2204
2205 #: gio/glocalfile.c:1855
2206 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2207 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2208
2209 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2210 msgid "Unable to find or create trash directory"
2211 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2212
2213 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2214 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2215 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2216 #: gio/glocalfile.c:1988
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2219 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2220
2221 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2222 #: gio/glocalfile.c:2109
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to trash file: %s"
2225 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfile.c:2136
2228 #, c-format
2229 msgid "Error creating directory: %s"
2230 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2231
2232 #: gio/glocalfile.c:2165
2233 #, c-format
2234 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2235 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2236
2237 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2238 #: gio/glocalfile.c:2169
2239 #, c-format
2240 msgid "Error making symbolic link: %s"
2241 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2244 #, c-format
2245 msgid "Error moving file: %s"
2246 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2247
2248 # ma che senso ha???
2249 #: gio/glocalfile.c:2254
2250 msgid "Can't move directory over directory"
2251 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2252
2253 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2254 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2256 msgid "Backup file creation failed"
2257 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2258
2259 #: gio/glocalfile.c:2300
2260 #, c-format
2261 msgid "Error removing target file: %s"
2262 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfile.c:2314
2265 msgid "Move between mounts not supported"
2266 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2267
2268 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2269 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2270 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2271
2272 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2273 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2274 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2275
2276 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2277 msgid "Invalid extended attribute name"
2278 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2279
2280 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2281 #, c-format
2282 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2283 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2284
2285 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2286 #, c-format
2287 msgid "Error stating file '%s': %s"
2288 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2289
2290 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2291 msgid " (invalid encoding)"
2292 msgstr " (codifica non valida)"
2293
2294 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2295 #, c-format
2296 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2297 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2298
2299 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2300 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2301 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2302
2303 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2304 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2305 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2306
2307 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2308 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2309 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2310
2311 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2312 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2313 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2314
2315 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2316 #, c-format
2317 msgid "Error setting permissions: %s"
2318 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2319
2320 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2321 #, c-format
2322 msgid "Error setting owner: %s"
2323 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2324
2325 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2326 msgid "symlink must be non-NULL"
2327 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2328
2329 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2330 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2331 #, c-format
2332 msgid "Error setting symlink: %s"
2333 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2334
2335 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2336 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2337 msgstr ""
2338 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2339 "collegamento"
2340
2341 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2342 #, c-format
2343 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2344 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2345
2346 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2347 #   "symlink must be non-NULL"
2348 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2349 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2350 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2351
2352 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2353 #, c-format
2354 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2355 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2356
2357 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2358 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2359 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2360
2361 # %s è l'attributo
2362 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2363 #, c-format
2364 msgid "Setting attribute %s not supported"
2365 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2366
2367 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2368 #, c-format
2369 msgid "Error reading from file: %s"
2370 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2371
2372 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2373 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2375 #, c-format
2376 msgid "Error seeking in file: %s"
2377 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2378
2379 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2381 #, c-format
2382 msgid "Error closing file: %s"
2383 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2384
2385 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2386 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2387 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2388
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2391 #, c-format
2392 msgid "Error writing to file: %s"
2393 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2394
2395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2396 #, c-format
2397 msgid "Error removing old backup link: %s"
2398 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2399
2400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2401 #, c-format
2402 msgid "Error creating backup copy: %s"
2403 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2404
2405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2406 #, c-format
2407 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2408 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2409
2410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2411 #, c-format
2412 msgid "Error truncating file: %s"
2413 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2414
2415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2418 #, c-format
2419 msgid "Error opening file '%s': %s"
2420 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2421
2422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2423 msgid "Target file is a directory"
2424 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2425
2426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2427 msgid "Target file is not a regular file"
2428 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2429
2430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2431 msgid "The file was externally modified"
2432 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2433
2434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2435 #, c-format
2436 msgid "Error removing old file: %s"
2437 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2438
2439 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2440 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2441 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2442
2443 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2444 msgid "Invalid seek request"
2445 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2446
2447 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2448 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2449 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2450
2451 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2452 msgid "Memory output stream not resizable"
2453 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2454
2455 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2456 msgid "Failed to resize memory output stream"
2457 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2458
2459 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2460 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2461 msgid ""
2462 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2463 "address space"
2464 msgstr ""
2465 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2466 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2467
2468 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2469 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2470 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2471
2472 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2473 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2474 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2475
2476 #. Translators: This is an error
2477 #. * message for mount objects that
2478 #. * don't implement unmount.
2479 #: gio/gmount.c:364
2480 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2481 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2482
2483 #. Translators: This is an error
2484 #. * message for mount objects that
2485 #. * don't implement eject.
2486 #: gio/gmount.c:443
2487 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2488 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2489
2490 #. Translators: This is an error
2491 #. * message for mount objects that
2492 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2493 #: gio/gmount.c:523
2494 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2495 msgstr ""
2496 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2497 "\"unmount_with_operation"
2498
2499 #. Translators: This is an error
2500 #. * message for mount objects that
2501 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2502 #: gio/gmount.c:610
2503 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2504 msgstr ""
2505 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2506
2507 #. Translators: This is an error
2508 #. * message for mount objects that
2509 #. * don't implement remount.
2510 #: gio/gmount.c:699
2511 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2512 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2513
2514 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2515 #. Translators: This is an error
2516 #. * message for mount objects that
2517 #. * don't implement content type guessing.
2518 #: gio/gmount.c:783
2519 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2520 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2521
2522 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2523 #. Translators: This is an error
2524 #. * message for mount objects that
2525 #. * don't implement content type guessing.
2526 #: gio/gmount.c:872
2527 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2528 msgstr ""
2529 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2530
2531 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2532 #, c-format
2533 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2534 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2535
2536 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2537 msgid "Output stream doesn't implement write"
2538 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2539
2540 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2541 msgid "Source stream is already closed"
2542 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2543
2544 #: gio/gresolver.c:736
2545 #, c-format
2546 msgid "Error resolving '%s': %s"
2547 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2548
2549 #: gio/gresolver.c:786
2550 #, c-format
2551 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2552 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2553
2554 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2555 #, c-format
2556 msgid "No service record for '%s'"
2557 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2558
2559 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2560 #, c-format
2561 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2562 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2563
2564 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2565 #, c-format
2566 msgid "Error resolving '%s'"
2567 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2568
2569 #: gio/gschema-compile.c:647
2570 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2574 msgid "DIRECTORY"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: gio/gschema-compile.c:648
2578 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2579 msgstr ""
2580
2581 # ma che senso ha???
2582 #: gio/gschema-compile.c:649
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Do not give error for empty directory"
2585 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2586
2587 #: gio/gschema-compile.c:650
2588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gio/gschema-compile.c:662
2592 msgid ""
2593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: gio/gschema-compile.c:678
2599 #, c-format
2600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: gio/gschema-compile.c:717
2604 #, c-format
2605 msgid "No schema files found\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: gio/gsettings-tool.c:41
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Commands:\n"
2612 "  help        Show this information\n"
2613 "  get         Get the value of a key\n"
2614 "  set         Set the value of a key\n"
2615 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2616 "  writable    Check if a key is writable\n"
2617 "\n"
2618 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2622 #: gio/gsettings-tool.c:325
2623 msgid "Specify the path for the schema"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2627 #: gio/gsettings-tool.c:325
2628 msgid "PATH"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2632 msgid "SCHEMA KEY"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: gio/gsettings-tool.c:112
2636 msgid "Get the value of KEY"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2640 msgid ""
2641 "Arguments:\n"
2642 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2643 "  KEY         The name of the key\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: gio/gsettings-tool.c:169
2647 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: gio/gsettings-tool.c:171
2651 msgid "Set the value of KEY"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: gio/gsettings-tool.c:173
2655 msgid ""
2656 "Arguments:\n"
2657 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2658 "  KEY         The name of the key\n"
2659 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2663 #: gio/gsettings-tool.c:212
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Key %s is not writable\n"
2666 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2667
2668 #: gio/gsettings-tool.c:262
2669 msgid "Find out whether KEY is writable"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: gio/gsettings-tool.c:336
2673 msgid ""
2674 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2675 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: gio/gsettings-tool.c:399
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Unknown command '%s'\n"
2681 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2682
2683 #: gio/gsocket.c:275
2684 msgid "Invalid socket, not initialized"
2685 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2686
2687 #: gio/gsocket.c:282
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2690 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2691
2692 #: gio/gsocket.c:290
2693 msgid "Socket is already closed"
2694 msgstr "Il socket è già chiuso"
2695
2696 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2697 msgid "Socket I/O timed out"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: gio/gsocket.c:420
2701 #, c-format
2702 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2703 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2704
2705 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to create socket: %s"
2708 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2709
2710 #: gio/gsocket.c:454
2711 msgid "Unknown protocol was specified"
2712 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2713
2714 #: gio/gsocket.c:1218
2715 #, c-format
2716 msgid "could not get local address: %s"
2717 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2718
2719 #: gio/gsocket.c:1251
2720 #, c-format
2721 msgid "could not get remote address: %s"
2722 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2723
2724 #: gio/gsocket.c:1309
2725 #, c-format
2726 msgid "could not listen: %s"
2727 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2728
2729 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2730 #: gio/gsocket.c:1383
2731 #, c-format
2732 msgid "Error binding to address: %s"
2733 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2734
2735 #: gio/gsocket.c:1503
2736 #, c-format
2737 msgid "Error accepting connection: %s"
2738 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2739
2740 #: gio/gsocket.c:1616
2741 msgid "Error connecting: "
2742 msgstr "Errore nel connettersi: "
2743
2744 #: gio/gsocket.c:1620
2745 msgid "Connection in progress"
2746 msgstr "Connessione in corso"
2747
2748 #: gio/gsocket.c:1625
2749 #, c-format
2750 msgid "Error connecting: %s"
2751 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2752
2753 #: gio/gsocket.c:1668
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to get pending error: %s"
2756 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2757
2758 #: gio/gsocket.c:1764
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving data: %s"
2761 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2762
2763 #: gio/gsocket.c:1907
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending data: %s"
2766 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2767
2768 #: gio/gsocket.c:2099
2769 #, c-format
2770 msgid "Error closing socket: %s"
2771 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2772
2773 #: gio/gsocket.c:2602
2774 #, c-format
2775 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2776 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2777
2778 #: gio/gsocket.c:2884
2779 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2780 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2781
2782 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2783 #, c-format
2784 msgid "Error receiving message: %s"
2785 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2786
2787 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2788 msgid "Unknown error on connect"
2789 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2790
2791 #: gio/gsocketlistener.c:192
2792 msgid "Listener is already closed"
2793 msgstr "Il listener è già chiuso"
2794
2795 #: gio/gsocketlistener.c:233
2796 msgid "Added socket is closed"
2797 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2798
2799 #: gio/gthemedicon.c:499
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2802 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2803
2804 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2805 #, c-format
2806 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2807 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2808
2809 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2810 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2811 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2812
2813 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2814 #: gio/gunixconnection.c:196
2815 #, c-format
2816 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2817 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2818
2819 #: gio/gunixconnection.c:212
2820 msgid "Received invalid fd"
2821 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2822
2823 #: gio/gunixconnection.c:359
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Error sending credentials: "
2826 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2827
2828 #: gio/gunixconnection.c:436
2829 #, c-format
2830 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: gio/gunixconnection.c:445
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2837 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: gio/gunixconnection.c:462
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2844
2845 #: gio/gunixconnection.c:492
2846 msgid ""
2847 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: gio/gunixconnection.c:535
2851 #, c-format
2852 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2856 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2857 #, c-format
2858 msgid "Error reading from unix: %s"
2859 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2860
2861 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2862 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2863 #, c-format
2864 msgid "Error closing unix: %s"
2865 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2866
2867 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2868 msgid "Filesystem root"
2869 msgstr "File system radice"
2870
2871 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to unix: %s"
2874 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2875
2876 # a chi è riferito abstract??
2877 # a addresses o a domain?
2878 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2879 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2880 msgstr ""
2881 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2882
2883 #: gio/gvolume.c:407
2884 msgid "volume doesn't implement eject"
2885 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2886
2887 #. Translators: This is an error
2888 #. * message for volume objects that
2889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2890 #: gio/gvolume.c:486
2891 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2892 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2893
2894 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2895 msgid "Can't find application"
2896 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2897
2898 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2899 #, c-format
2900 msgid "Error launching application: %s"
2901 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2902
2903 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2904 msgid "URIs not supported"
2905 msgstr "URI non supportati"
2906
2907 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2908 msgid "association changes not supported on win32"
2909 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2910
2911 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2912 msgid "Association creation not supported on win32"
2913 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2914
2915 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2916 msgid "Not enough memory"
2917 msgstr "Memoria non sufficiente"
2918
2919 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Errore interno: %s"
2923
2924 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2925 msgid "Need more input"
2926 msgstr "Necessario maggiore input"
2927
2928 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2929 msgid "Invalid compressed data"
2930 msgstr "Dati compressi non validi"
2931
2932 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2933 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2934 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2935
2936 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2937 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2938
2939 #~ msgid "do not hide entries"
2940 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2941
2942 #~ msgid "use a long listing format"
2943 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2944
2945 #~ msgid "[FILE...]"
2946 #~ msgstr "[FILE...]"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2950 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2951 #~ "entity, escape it as &amp;"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2954 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2955 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2956
2957 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2958 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2959
2960 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2963
2964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2965 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2966
2967 #~ msgid "Unfinished character reference"
2968 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2969
2970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2971 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2972
2973 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2974 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2975 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2976
2977 #~ msgid "file"
2978 #~ msgstr "file"
2979
2980 #~ msgid "The file containing the icon"
2981 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2982
2983 #~ msgid "name"
2984 #~ msgstr "nome"
2985
2986 #~ msgid "The name of the icon"
2987 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2988
2989 #~ msgid "names"
2990 #~ msgstr "nomi"
2991
2992 #~ msgid "An array containing the icon names"
2993 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2994
2995 #~ msgid "use default fallbacks"
2996 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3000 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3003 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3004 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3005
3006 #~ msgid "File descriptor"
3007 #~ msgstr "Descrittore di file"
3008
3009 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3010 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3011
3012 #~ msgid "Close file descriptor"
3013 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3014
3015 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3018
3019 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3020 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"