Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-10 22:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
43 #, c-format
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
47
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
49 #
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
54
55 # vedi sopra per «»
56 #
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
74
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
77 #
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
98
99 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
111 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116
117 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
118 #: glib/giochannel.c:2216
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 #: glib/gutf8.c:1395
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128
129 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
130 #: glib/gconvert.c:913
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1727
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1737
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144
145 #: glib/gconvert.c:1754
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1766
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154
155 #: glib/gconvert.c:1782
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159
160 #: glib/gconvert.c:1877
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164
165 #: glib/gconvert.c:1887
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Nome host non valido"
169
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
179
180 #: glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:756
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:890
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:990
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1108
232 #, c-format
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
236
237 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
238 #
239 #    char c[2];
240 #    c[1] = dir_separator;
241 #    c[2] = '\0';
242 #
243 #: glib/gfileutils.c:1352
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
247
248 #: glib/gfileutils.c:1365
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1840
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1861
259 #, c-format
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
262
263 #: glib/giochannel.c:1152
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1497
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
277
278 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
282
283 #: glib/giochannel.c:1687
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:226
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: %s"
301 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:324
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:428
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
313
314 #: glib/gmarkup.c:438
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
322 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
323 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:472
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
329
330 #: glib/gmarkup.c:509
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
334
335 #: glib/gmarkup.c:520
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
341 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
342 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:573
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
351 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
352 "grande"
353
354 #: glib/gmarkup.c:598
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr ""
358 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
359
360 #: glib/gmarkup.c:613
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr ""
363 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:623
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
372 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
373 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
374
375 #: glib/gmarkup.c:709
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
378
379 #: glib/gmarkup.c:715
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
382
383 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
385 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1058
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1098
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
398 "il nome di un elemento"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1162
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "'%s'"
405 msgstr ""
406 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
407 "di inizio dell'elemento \"%s\""
408
409 #: glib/gmarkup.c:1251
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
415 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
416
417 #: glib/gmarkup.c:1293
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
425 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
426 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
427 "un attributo"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1382
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
436 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
437 "\"%s\""
438
439 #: glib/gmarkup.c:1527
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
446 "inizio ad un nome di elemento"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1567
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
455 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1578
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1587
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr ""
466 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1753
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1767
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr ""
475 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
476 "d'apertura '<'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
485 "\" era l'ultimo elemento aperto"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1783
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
494 "chiusura per il tag <%s/>"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1789
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr ""
499 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1795
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr ""
504 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1800
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
510 "elemento."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1806
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
518 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1813
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr ""
523 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
524 "attributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1829
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr ""
530 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
531 "per l'elemento \"%s\""
532
533 #: glib/gmarkup.c:1835
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
537 "istruzione di processo"
538
539 #: glib/gregex.c:126
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "oggetto corrotto"
542
543 #: glib/gregex.c:128
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
546
547 #: glib/gregex.c:130
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "memoria esaurita"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr ""
554
555 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
559
560 #: glib/gregex.c:149
561 msgid "internal error"
562 msgstr "errore interno"
563
564 #: glib/gregex.c:157
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567
568 #: glib/gregex.c:166
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
571
572 #: glib/gregex.c:168
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr ""
575
576 # in fondo è cosa avanzata, no?
577 #: glib/gregex.c:170
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinazione non valida di flag newline"
580
581 #: glib/gregex.c:174
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "errore sconosciuto"
584
585 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
586 #, c-format
587 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
588 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
589
590 #: glib/gregex.c:874
591 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
592 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
593
594 #: glib/gregex.c:883
595 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
596 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
597
598 #: glib/gregex.c:928
599 #, c-format
600 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
601 msgstr "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: %s"
602
603 #: glib/gregex.c:950
604 #, c-format
605 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
606 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
607
608 #: glib/gregex.c:1769
609 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
610 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
611
612 #: glib/gregex.c:1785
613 msgid "hexadecimal digit expected"
614 msgstr "attesa cifra esadecimale"
615
616 #: glib/gregex.c:1825
617 msgid "missing '<' in symbolic reference"
618 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
619
620 #: glib/gregex.c:1834
621 msgid "unfinished symbolic reference"
622 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
623
624 #: glib/gregex.c:1841
625 msgid "zero-length symbolic reference"
626 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
627
628 #: glib/gregex.c:1852
629 msgid "digit expected"
630 msgstr "attesa cifra"
631
632 #: glib/gregex.c:1870
633 msgid "illegal symbolic reference"
634 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
635
636 # mancante? ma in originale non è missing, è stray
637 #: glib/gregex.c:1932
638 msgid "stray final '\\'"
639 msgstr "'\\' finale smarrito"
640
641 #: glib/gregex.c:1936
642 msgid "unknown escape sequence"
643 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
644
645 # da sostituire crea confusione...
646 #: glib/gregex.c:1946
647 #, c-format
648 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
649 msgstr "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %s"
650
651 #: glib/gshell.c:70
652 #, c-format
653 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
654 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
655
656 #: glib/gshell.c:160
657 #, c-format
658 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
659 msgstr ""
660 "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
661 "quoting di shell"
662
663 #: glib/gshell.c:538
664 #, c-format
665 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
666 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
667
668 #: glib/gshell.c:545
669 #, c-format
670 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
671 msgstr ""
672 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
673 "per %c (il testo era \"%s\")."
674
675 #: glib/gshell.c:557
676 #, c-format
677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
678 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
679
680 #: glib/gspawn-win32.c:272
681 #, c-format
682 msgid "Failed to read data from child process"
683 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
684
685 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
686 #, c-format
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
688 msgstr ""
689 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
692 #, c-format
693 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
694 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
697 #, c-format
698 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
699 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
700
701 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
702 #, c-format
703 msgid "Failed to execute child process (%s)"
704 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
705
706 #: glib/gspawn-win32.c:428
707 #, c-format
708 msgid "Invalid program name: %s"
709 msgstr "Nome programma non valido: %s"
710
711 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
712 #, c-format
713 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
714 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
715
716 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
717 #, c-format
718 msgid "Invalid string in environment: %s"
719 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
720
721 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
722 #, c-format
723 msgid "Invalid working directory: %s"
724 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
725
726 #: glib/gspawn-win32.c:738
727 #, c-format
728 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
729 msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
730
731 #: glib/gspawn-win32.c:938
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
735 "process"
736 msgstr ""
737 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
738 "processo figlio"
739
740 #: glib/gspawn.c:175
741 #, c-format
742 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
743 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
744
745 #: glib/gspawn.c:307
746 #, c-format
747 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
748 msgstr ""
749 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
750
751 #: glib/gspawn.c:390
752 #, c-format
753 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
754 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
755
756 #: glib/gspawn.c:1124
757 #, c-format
758 msgid "Failed to fork (%s)"
759 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
760
761 #: glib/gspawn.c:1274
762 #, c-format
763 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
764 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
765
766 #: glib/gspawn.c:1284
767 #, c-format
768 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
769 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
770
771 #: glib/gspawn.c:1293
772 #, c-format
773 msgid "Failed to fork child process (%s)"
774 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
775
776 #: glib/gspawn.c:1301
777 #, c-format
778 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
779 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
780
781 #: glib/gspawn.c:1323
782 #, c-format
783 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
784 msgstr ""
785 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
786 "s) fallita"
787
788 #: glib/gutf8.c:1024
789 #, c-format
790 msgid "Character out of range for UTF-8"
791 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
792
793 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
794 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
795 #, c-format
796 msgid "Invalid sequence in conversion input"
797 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
798
799 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
800 #, c-format
801 msgid "Character out of range for UTF-16"
802 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
803
804 #: glib/goption.c:572
805 msgid "Usage:"
806 msgstr "Uso:"
807
808 #: glib/goption.c:572
809 msgid "[OPTION...]"
810 msgstr "[OPZIONE...]"
811
812 #: glib/goption.c:676
813 msgid "Help Options:"
814 msgstr "Opzioni di aiuto:"
815
816 #: glib/goption.c:677
817 msgid "Show help options"
818 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
819
820 #: glib/goption.c:683
821 msgid "Show all help options"
822 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
823
824 #: glib/goption.c:735
825 msgid "Application Options:"
826 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
827
828 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
829 #, c-format
830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
831 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
832
833 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
834 #, c-format
835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
836 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
837
838 #: glib/goption.c:831
839 #, c-format
840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
841 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
842
843 #: glib/goption.c:839
844 #, c-format
845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
846 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
847
848 #: glib/goption.c:1176
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing option %s"
851 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
852
853 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
854 #, c-format
855 msgid "Missing argument for %s"
856 msgstr "Argomento mancante per %s"
857
858 #: glib/goption.c:1713
859 #, c-format
860 msgid "Unknown option %s"
861 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
862
863 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
864 #
865 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
866 #: glib/gkeyfile.c:341
867 #, c-format
868 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
869 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
870
871 #: glib/gkeyfile.c:376
872 #, c-format
873 msgid "Not a regular file"
874 msgstr "Non è un file normale"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:384
877 #, c-format
878 msgid "File is empty"
879 msgstr "Il file è vuoto"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:746
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
885 msgstr ""
886 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
887 "gruppo o un commento valido"
888
889 #: glib/gkeyfile.c:806
890 #, c-format
891 msgid "Invalid group name: %s"
892 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
893
894 #: glib/gkeyfile.c:828
895 #, c-format
896 msgid "Key file does not start with a group"
897 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
898
899 #: glib/gkeyfile.c:854
900 #, c-format
901 msgid "Invalid key name: %s"
902 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
903
904 #: glib/gkeyfile.c:881
905 #, c-format
906 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
907 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
908
909 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
910 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
911 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
912 #, c-format
913 msgid "Key file does not have group '%s'"
914 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
915
916 #: glib/gkeyfile.c:1265
917 #, c-format
918 msgid "Key file does not have key '%s'"
919 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
920
921 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
922 #, c-format
923 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
924 msgstr ""
925 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
926
927 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
928 #, c-format
929 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
930 msgstr ""
931 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
932 "interpretato."
933
934 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
938 "interpreted."
939 msgstr ""
940 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
941 "può essere interpretato."
942
943 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
944 #, c-format
945 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
946 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
947
948 #: glib/gkeyfile.c:3415
949 #, c-format
950 msgid "Key file contains escape character at end of line"
951 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
952
953 #: glib/gkeyfile.c:3437
954 #, c-format
955 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
956 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
957
958 #: glib/gkeyfile.c:3579
959 #, c-format
960 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
961 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
962
963 #: glib/gkeyfile.c:3593
964 #, c-format
965 msgid "Integer value '%s' out of range"
966 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
967
968 #: glib/gkeyfile.c:3626
969 #, c-format
970 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
971 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
972
973 #: glib/gkeyfile.c:3650
974 #, c-format
975 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
976 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."